1 | # translation of grub to French. |
---|
2 | # Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the grub package. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011. |
---|
6 | # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013. |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: grub 2.02-pre1\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2013-12-20 17:42-0400\n" |
---|
13 | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
---|
14 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
---|
15 | "Language: fr\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 |
---|
23 | #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 |
---|
24 | msgid "unsupported serial port speed" |
---|
25 | msgstr "vitesse de port série non valable" |
---|
26 | |
---|
27 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 |
---|
28 | #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 |
---|
29 | #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 |
---|
30 | msgid "unsupported serial port parity" |
---|
31 | msgstr "parité de port série non valable" |
---|
32 | |
---|
33 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 |
---|
34 | #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 |
---|
35 | #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 |
---|
36 | msgid "unsupported serial port stop bits number" |
---|
37 | msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable" |
---|
38 | |
---|
39 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 |
---|
40 | #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 |
---|
41 | #: grub-core/term/ns8250.c:215 |
---|
42 | msgid "unsupported serial port word length" |
---|
43 | msgstr "taille de trame du port série non valable" |
---|
44 | |
---|
45 | #: grub-core/commands/acpi.c:42 |
---|
46 | msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." |
---|
47 | msgstr "" |
---|
48 | "Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des " |
---|
49 | "virgules." |
---|
50 | |
---|
51 | #: grub-core/commands/acpi.c:45 |
---|
52 | msgid "Load only tables specified by comma-separated list." |
---|
53 | msgstr "" |
---|
54 | "Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules." |
---|
55 | |
---|
56 | #: grub-core/commands/acpi.c:46 |
---|
57 | msgid "Export version 1 tables to the OS." |
---|
58 | msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation." |
---|
59 | |
---|
60 | #: grub-core/commands/acpi.c:47 |
---|
61 | msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." |
---|
62 | msgstr "" |
---|
63 | "Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation." |
---|
64 | |
---|
65 | #: grub-core/commands/acpi.c:48 |
---|
66 | msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." |
---|
67 | msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT." |
---|
68 | |
---|
69 | #: grub-core/commands/acpi.c:50 |
---|
70 | msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." |
---|
71 | msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." |
---|
72 | |
---|
73 | #: grub-core/commands/acpi.c:52 |
---|
74 | msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
---|
75 | msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." |
---|
76 | |
---|
77 | #: grub-core/commands/acpi.c:54 |
---|
78 | msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." |
---|
79 | msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT." |
---|
80 | |
---|
81 | #: grub-core/commands/acpi.c:56 |
---|
82 | msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
---|
83 | msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT." |
---|
84 | |
---|
85 | #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. |
---|
86 | #: grub-core/commands/acpi.c:58 |
---|
87 | msgid "" |
---|
88 | "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " |
---|
89 | "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." |
---|
90 | msgstr "" |
---|
91 | "Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur " |
---|
92 | "certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne " |
---|
93 | "reçoit pas de RSDP du GRUB." |
---|
94 | |
---|
95 | #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 |
---|
96 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 |
---|
97 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 |
---|
98 | #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 |
---|
99 | #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 |
---|
100 | #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 |
---|
101 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 |
---|
102 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 |
---|
103 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 |
---|
104 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 |
---|
105 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 |
---|
106 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 |
---|
107 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 |
---|
108 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 |
---|
109 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 |
---|
110 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 |
---|
111 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 |
---|
112 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 |
---|
113 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 |
---|
114 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 |
---|
115 | #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 |
---|
116 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 |
---|
117 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 |
---|
118 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 |
---|
119 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 |
---|
120 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 |
---|
121 | #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 |
---|
122 | #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 |
---|
123 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 |
---|
124 | #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 |
---|
125 | #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 |
---|
126 | #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 |
---|
127 | #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 |
---|
128 | #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 |
---|
129 | #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 |
---|
130 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 |
---|
131 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 |
---|
132 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 |
---|
133 | #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 |
---|
134 | #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 |
---|
135 | #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 |
---|
136 | #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 |
---|
137 | #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 |
---|
138 | #: util/grub-mkimagexx.c:1469 |
---|
139 | #, c-format |
---|
140 | msgid "premature end of file %s" |
---|
141 | msgstr "fin prématurée du fichier %s" |
---|
142 | |
---|
143 | #: grub-core/commands/acpi.c:783 |
---|
144 | msgid "" |
---|
145 | "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " |
---|
146 | "[...]" |
---|
147 | msgstr "" |
---|
148 | "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 " |
---|
149 | "[FICHIER2] [...]" |
---|
150 | |
---|
151 | #: grub-core/commands/acpi.c:786 |
---|
152 | msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." |
---|
153 | msgstr "" |
---|
154 | "Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments." |
---|
155 | |
---|
156 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 |
---|
157 | #, c-format |
---|
158 | msgid "error: %s.\n" |
---|
159 | msgstr "erreur : %s.\n" |
---|
160 | |
---|
161 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 |
---|
162 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 |
---|
163 | #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 |
---|
164 | #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 |
---|
165 | #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 |
---|
166 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 |
---|
167 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 |
---|
168 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 |
---|
169 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 |
---|
170 | #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 |
---|
171 | #: grub-core/script/lexer.c:181 |
---|
172 | msgid "out of memory" |
---|
173 | msgstr "mémoire épuisée" |
---|
174 | |
---|
175 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 |
---|
176 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 |
---|
177 | #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 |
---|
178 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 |
---|
179 | #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 |
---|
180 | #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 |
---|
181 | #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 |
---|
182 | #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 |
---|
183 | #, c-format |
---|
184 | msgid "cannot read `%s': %s" |
---|
185 | msgstr "impossible de lire « %s » : %s" |
---|
186 | |
---|
187 | #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. |
---|
188 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 |
---|
189 | msgid "ACPI shutdown failed" |
---|
190 | msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI" |
---|
191 | |
---|
192 | #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 |
---|
193 | msgid "List devices." |
---|
194 | msgstr "Afficher les périphériques." |
---|
195 | |
---|
196 | #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 |
---|
197 | #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 |
---|
198 | #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 |
---|
199 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 |
---|
200 | #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 |
---|
201 | #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 |
---|
202 | #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 |
---|
203 | #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 |
---|
204 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 |
---|
205 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 |
---|
206 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 |
---|
207 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 |
---|
208 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 |
---|
209 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 |
---|
210 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 |
---|
211 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 |
---|
212 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 |
---|
213 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 |
---|
214 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 |
---|
215 | #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 |
---|
216 | #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 |
---|
217 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 |
---|
218 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 |
---|
219 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 |
---|
220 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 |
---|
221 | #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 |
---|
222 | #: grub-core/loader/multiboot.c:322 |
---|
223 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 |
---|
224 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 |
---|
225 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 |
---|
226 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 |
---|
227 | #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 |
---|
228 | #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 |
---|
229 | #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 |
---|
230 | #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 |
---|
231 | msgid "filename expected" |
---|
232 | msgstr "nom de fichier attendu" |
---|
233 | |
---|
234 | #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " |
---|
235 | #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 |
---|
236 | #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 |
---|
237 | #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 |
---|
238 | #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 |
---|
239 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 |
---|
240 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 |
---|
241 | #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 |
---|
242 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 |
---|
243 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 |
---|
244 | #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 |
---|
245 | #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 |
---|
246 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 |
---|
247 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 |
---|
248 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 |
---|
249 | #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 |
---|
250 | #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 |
---|
251 | #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 |
---|
252 | #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 |
---|
253 | #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 |
---|
254 | #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 |
---|
255 | #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 |
---|
256 | #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 |
---|
257 | #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 |
---|
258 | #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 |
---|
259 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 |
---|
260 | #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 |
---|
261 | msgid "FILE" |
---|
262 | msgstr "FICHIER" |
---|
263 | |
---|
264 | #: grub-core/commands/blocklist.c:154 |
---|
265 | msgid "Print a block list." |
---|
266 | msgstr "Afficher une liste de blocs." |
---|
267 | |
---|
268 | #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 |
---|
269 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 |
---|
270 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 |
---|
271 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 |
---|
272 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 |
---|
273 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 |
---|
274 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 |
---|
275 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 |
---|
276 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 |
---|
277 | #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 |
---|
278 | #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 |
---|
279 | #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 |
---|
280 | #: grub-core/loader/xnu.c:1418 |
---|
281 | msgid "you need to load the kernel first" |
---|
282 | msgstr "le noyau doit d'abord être chargé" |
---|
283 | |
---|
284 | #: grub-core/commands/boot.c:189 |
---|
285 | msgid "Boot an operating system." |
---|
286 | msgstr "Démarrer un système d'exploitation." |
---|
287 | |
---|
288 | #: grub-core/commands/boottime.c:36 |
---|
289 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 |
---|
290 | msgid "No boot time statistics is available\n" |
---|
291 | msgstr "Aucune statistique de temps de démarrage n'est disponible\n" |
---|
292 | |
---|
293 | #: grub-core/commands/boottime.c:59 |
---|
294 | #, fuzzy |
---|
295 | msgid "Show boot time statistics." |
---|
296 | msgstr "Obtenir des statistiques de temps de démarrage." |
---|
297 | |
---|
298 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" |
---|
301 | msgstr "" |
---|
302 | "Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n" |
---|
303 | |
---|
304 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 |
---|
305 | msgid "No disk cache statistics available\n" |
---|
306 | msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n" |
---|
307 | |
---|
308 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 |
---|
309 | msgid "Get disk cache info." |
---|
310 | msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque." |
---|
311 | |
---|
312 | #: grub-core/commands/cat.c:33 |
---|
313 | msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." |
---|
314 | msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL." |
---|
315 | |
---|
316 | #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 |
---|
317 | msgid "Show the contents of a file." |
---|
318 | msgstr "Afficher le contenu d'un fichier." |
---|
319 | |
---|
320 | #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 |
---|
321 | #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 |
---|
322 | #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 |
---|
323 | #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 |
---|
324 | #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 |
---|
325 | msgid "two arguments expected" |
---|
326 | msgstr "deux arguments attendus" |
---|
327 | |
---|
328 | #: grub-core/commands/cmp.c:45 |
---|
329 | #, c-format |
---|
330 | msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" |
---|
331 | msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n" |
---|
332 | |
---|
333 | #: grub-core/commands/cmp.c:54 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
---|
336 | msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n" |
---|
337 | |
---|
338 | #: grub-core/commands/cmp.c:81 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
---|
343 | |
---|
344 | #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. |
---|
345 | #: grub-core/commands/cmp.c:93 |
---|
346 | msgid "The files are identical.\n" |
---|
347 | msgstr "Les fichiers sont identiques.\n" |
---|
348 | |
---|
349 | #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
---|
350 | msgid "FILE1 FILE2" |
---|
351 | msgstr "FICHIER1 FICHIER2" |
---|
352 | |
---|
353 | #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
---|
354 | msgid "Compare two files." |
---|
355 | msgstr "Comparer deux fichiers." |
---|
356 | |
---|
357 | #: grub-core/commands/configfile.c:65 |
---|
358 | msgid "Load another config file." |
---|
359 | msgstr "Charger un autre fichier de configuration." |
---|
360 | |
---|
361 | #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 |
---|
362 | msgid "Load another config file without changing context." |
---|
363 | msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte." |
---|
364 | |
---|
365 | #: grub-core/commands/configfile.c:75 |
---|
366 | msgid "" |
---|
367 | "Load another config file without changing context but take only menu entries." |
---|
368 | msgstr "" |
---|
369 | "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne " |
---|
370 | "prendre que les entrées de menu." |
---|
371 | |
---|
372 | #: grub-core/commands/configfile.c:81 |
---|
373 | msgid "Load another config file but take only menu entries." |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | "Charger un autre fichier de configuration, mais ne prendre que les entrées " |
---|
376 | "de menu." |
---|
377 | |
---|
378 | #: grub-core/commands/date.c:141 |
---|
379 | msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" |
---|
380 | msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]" |
---|
381 | |
---|
382 | #: grub-core/commands/date.c:142 |
---|
383 | msgid "Display/set current datetime." |
---|
384 | msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle." |
---|
385 | |
---|
386 | #: grub-core/commands/echo.c:30 |
---|
387 | msgid "Do not output the trailing newline." |
---|
388 | msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final." |
---|
389 | |
---|
390 | #: grub-core/commands/echo.c:31 |
---|
391 | msgid "Enable interpretation of backslash escapes." |
---|
392 | msgstr "" |
---|
393 | "Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique " |
---|
394 | "inversée." |
---|
395 | |
---|
396 | #: grub-core/commands/echo.c:134 |
---|
397 | msgid "[-e|-n] STRING" |
---|
398 | msgstr "[-e|-n] CHAÎNE" |
---|
399 | |
---|
400 | #: grub-core/commands/echo.c:134 |
---|
401 | msgid "Display a line of text." |
---|
402 | msgstr "Afficher une ligne de texte." |
---|
403 | |
---|
404 | #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 |
---|
405 | msgid "Reboot into firmware setup menu." |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "Redémarrer dans le menu de configuration de microprogramme (« firmware »)." |
---|
408 | |
---|
409 | #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 |
---|
410 | msgid "Fix video problem." |
---|
411 | msgstr "Corriger un problème vidéo." |
---|
412 | |
---|
413 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 |
---|
414 | msgid "ROM image is present." |
---|
415 | msgstr "Une image ROM est présente." |
---|
416 | |
---|
417 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 |
---|
418 | msgid "Can't enable ROM area." |
---|
419 | msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM." |
---|
420 | |
---|
421 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 |
---|
422 | msgid "" |
---|
423 | "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." |
---|
424 | msgstr "" |
---|
425 | "Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le " |
---|
426 | "système d'exploitation existant." |
---|
427 | |
---|
428 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 |
---|
429 | msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" |
---|
430 | msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]" |
---|
431 | |
---|
432 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 |
---|
433 | msgid "Load BIOS dump." |
---|
434 | msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS." |
---|
435 | |
---|
436 | #: grub-core/commands/eval.c:63 |
---|
437 | msgid "STRING ..." |
---|
438 | msgstr "CHAÎNE ..." |
---|
439 | |
---|
440 | #: grub-core/commands/eval.c:64 |
---|
441 | msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" |
---|
442 | msgstr "Évaluer les arguments comme des commandes GRUB" |
---|
443 | |
---|
444 | # NOTE: s/xen/Xen/;s/unprivilegied/unprivileged/ |
---|
445 | #: grub-core/commands/file.c:39 |
---|
446 | #, fuzzy |
---|
447 | msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" |
---|
448 | msgstr "" |
---|
449 | "Vérifier si FICHIER peut être démarré comme un client Xen PAE i386 sans droit" |
---|
450 | |
---|
451 | # NOTE: s/xen/Xen/;s/unprivilegied/unprivileged/ |
---|
452 | #: grub-core/commands/file.c:42 |
---|
453 | #, fuzzy |
---|
454 | msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" |
---|
455 | msgstr "" |
---|
456 | "Vérifier si FICHIER peut être démarré comme un client Xen PAE x86_64 sans " |
---|
457 | "droit" |
---|
458 | |
---|
459 | # NOTE: s/xen/Xen/;s/privilegied/privileged/ |
---|
460 | #: grub-core/commands/file.c:44 |
---|
461 | #, fuzzy |
---|
462 | msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" |
---|
463 | msgstr "" |
---|
464 | "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau de client Xen x86 avec " |
---|
465 | "droits" |
---|
466 | |
---|
467 | #: grub-core/commands/file.c:46 |
---|
468 | msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" |
---|
469 | msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot x86" |
---|
470 | |
---|
471 | #: grub-core/commands/file.c:48 |
---|
472 | msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" |
---|
473 | msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot 2 x86" |
---|
474 | |
---|
475 | # NOTE: s/linux/Linux/ |
---|
476 | #: grub-core/commands/file.c:50 |
---|
477 | #, fuzzy |
---|
478 | msgid "Check if FILE is ARM Linux" |
---|
479 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux ARM" |
---|
480 | |
---|
481 | # NOTE: s/linux/Linux/ |
---|
482 | #: grub-core/commands/file.c:52 |
---|
483 | #, fuzzy |
---|
484 | msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" |
---|
485 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux ARM" |
---|
486 | |
---|
487 | #: grub-core/commands/file.c:54 |
---|
488 | #, fuzzy |
---|
489 | msgid "Check if FILE is IA64 Linux" |
---|
490 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux IA-64" |
---|
491 | |
---|
492 | #: grub-core/commands/file.c:56 |
---|
493 | #, fuzzy |
---|
494 | msgid "Check if FILE is MIPS Linux" |
---|
495 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux MIPS" |
---|
496 | |
---|
497 | #: grub-core/commands/file.c:58 |
---|
498 | #, fuzzy |
---|
499 | msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" |
---|
500 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux MIPSEL" |
---|
501 | |
---|
502 | #: grub-core/commands/file.c:60 |
---|
503 | #, fuzzy |
---|
504 | msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" |
---|
505 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux SPARC-64" |
---|
506 | |
---|
507 | #: grub-core/commands/file.c:62 |
---|
508 | #, fuzzy |
---|
509 | msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" |
---|
510 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux PowerPC" |
---|
511 | |
---|
512 | #: grub-core/commands/file.c:64 |
---|
513 | #, fuzzy |
---|
514 | msgid "Check if FILE is x86 Linux" |
---|
515 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux x86" |
---|
516 | |
---|
517 | #: grub-core/commands/file.c:66 |
---|
518 | #, fuzzy |
---|
519 | msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" |
---|
520 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux x86 acceptant le protocole 32 bits" |
---|
521 | |
---|
522 | # NOTE: s/kfreebsd/kFreeBSD/ |
---|
523 | #: grub-core/commands/file.c:68 |
---|
524 | #, fuzzy |
---|
525 | msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" |
---|
526 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD x86" |
---|
527 | |
---|
528 | #: grub-core/commands/file.c:70 |
---|
529 | #, fuzzy |
---|
530 | msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" |
---|
531 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD i386" |
---|
532 | |
---|
533 | #: grub-core/commands/file.c:72 |
---|
534 | #, fuzzy |
---|
535 | msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" |
---|
536 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD x86_64" |
---|
537 | |
---|
538 | # NOTE: s/knetbsd/kNetBSD/ |
---|
539 | #: grub-core/commands/file.c:75 |
---|
540 | #, fuzzy |
---|
541 | msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" |
---|
542 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD x86" |
---|
543 | |
---|
544 | #: grub-core/commands/file.c:77 |
---|
545 | #, fuzzy |
---|
546 | msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" |
---|
547 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD i386" |
---|
548 | |
---|
549 | #: grub-core/commands/file.c:79 |
---|
550 | #, fuzzy |
---|
551 | msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" |
---|
552 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD x86_64" |
---|
553 | |
---|
554 | #: grub-core/commands/file.c:82 |
---|
555 | msgid "Check if FILE is i386 EFI file" |
---|
556 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI i386" |
---|
557 | |
---|
558 | # NOTE: s/x86-64/x86_64/ |
---|
559 | #: grub-core/commands/file.c:84 |
---|
560 | #, fuzzy |
---|
561 | msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" |
---|
562 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI x86_64" |
---|
563 | |
---|
564 | #: grub-core/commands/file.c:86 |
---|
565 | msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" |
---|
566 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI IA-64" |
---|
567 | |
---|
568 | #: grub-core/commands/file.c:88 |
---|
569 | #, fuzzy |
---|
570 | msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" |
---|
571 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM" |
---|
572 | |
---|
573 | #: grub-core/commands/file.c:90 |
---|
574 | msgid "Check if FILE is ARM EFI file" |
---|
575 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM" |
---|
576 | |
---|
577 | #: grub-core/commands/file.c:92 |
---|
578 | msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" |
---|
579 | msgstr "Vérifier si FICHIER est hiberfil.sys en état d’hibernation" |
---|
580 | |
---|
581 | # NOTE: s/xnu/XNU/ |
---|
582 | #: grub-core/commands/file.c:94 |
---|
583 | #, fuzzy |
---|
584 | msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" |
---|
585 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un XNU x86_64 (noyau de Mac OS X)" |
---|
586 | |
---|
587 | #: grub-core/commands/file.c:96 |
---|
588 | #, fuzzy |
---|
589 | msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" |
---|
590 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un XNU i386 (noyau de Mac OS X)" |
---|
591 | |
---|
592 | #: grub-core/commands/file.c:98 |
---|
593 | #, fuzzy |
---|
594 | msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | "Vérifier si FICHIER est une image XNU (noyau de Mac OS X) d’hibernation" |
---|
597 | |
---|
598 | #: grub-core/commands/file.c:100 |
---|
599 | msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" |
---|
600 | msgstr "Vérifier si FICHIER est un secteur d’amorçage BIOS" |
---|
601 | |
---|
602 | #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, |
---|
603 | #. opposite of "true". |
---|
604 | #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 |
---|
605 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 |
---|
606 | #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 |
---|
607 | #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 |
---|
608 | #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 |
---|
609 | msgid "false" |
---|
610 | msgstr "faux" |
---|
611 | |
---|
612 | #: grub-core/commands/file.c:670 |
---|
613 | msgid "OPTIONS FILE" |
---|
614 | msgstr "OPTIONS FICHIER" |
---|
615 | |
---|
616 | #: grub-core/commands/file.c:671 |
---|
617 | msgid "Check if FILE is of specified type." |
---|
618 | msgstr "Vérifier si FICHIER est du type indiqué." |
---|
619 | |
---|
620 | #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. |
---|
621 | #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. |
---|
622 | #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 |
---|
623 | msgid "no such partition" |
---|
624 | msgstr "cette partition n'existe pas" |
---|
625 | |
---|
626 | #: grub-core/commands/gptsync.c:238 |
---|
627 | #, c-format |
---|
628 | msgid "New MBR is written to `%s'\n" |
---|
629 | msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n" |
---|
630 | |
---|
631 | #: grub-core/commands/gptsync.c:250 |
---|
632 | msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." |
---|
633 | msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." |
---|
634 | |
---|
635 | #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition |
---|
636 | #. type id. |
---|
637 | #: grub-core/commands/gptsync.c:253 |
---|
638 | msgid "" |
---|
639 | "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " |
---|
640 | "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " |
---|
641 | "that partition is active. Only one partition can be active." |
---|
642 | msgstr "" |
---|
643 | "Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT " |
---|
644 | "PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage " |
---|
645 | "principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type " |
---|
646 | "de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une " |
---|
647 | "seule partition peut être active." |
---|
648 | |
---|
649 | #: grub-core/commands/halt.c:40 |
---|
650 | msgid "" |
---|
651 | "Halts the computer. This command does not work on all firmware " |
---|
652 | "implementations." |
---|
653 | msgstr "" |
---|
654 | "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les " |
---|
655 | "implémentations de microprogramme (« firmware »)." |
---|
656 | |
---|
657 | #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
---|
658 | msgid "Specify hash to use." |
---|
659 | msgstr "Indiquer le hachage à utiliser." |
---|
660 | |
---|
661 | #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
---|
662 | msgid "HASH" |
---|
663 | msgstr "HACHAGE" |
---|
664 | |
---|
665 | #: grub-core/commands/hashsum.c:33 |
---|
666 | msgid "Check hashes of files with hash list FILE." |
---|
667 | msgstr "" |
---|
668 | "Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages." |
---|
669 | |
---|
670 | #: grub-core/commands/hashsum.c:35 |
---|
671 | msgid "Base directory for hash list." |
---|
672 | msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages." |
---|
673 | |
---|
674 | #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. |
---|
675 | #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 |
---|
676 | #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 |
---|
677 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 |
---|
678 | #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 |
---|
679 | #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 |
---|
680 | #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 |
---|
681 | #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 |
---|
682 | #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 |
---|
683 | #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 |
---|
684 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 |
---|
685 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 |
---|
686 | #: util/grub-set-default.in:54 |
---|
687 | msgid "DIR" |
---|
688 | msgstr "RÉP" |
---|
689 | |
---|
690 | #: grub-core/commands/hashsum.c:37 |
---|
691 | msgid "Don't stop after first error." |
---|
692 | msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur." |
---|
693 | |
---|
694 | #: grub-core/commands/hashsum.c:38 |
---|
695 | msgid "Uncompress file before checksumming." |
---|
696 | msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle." |
---|
697 | |
---|
698 | #: grub-core/commands/hashsum.c:165 |
---|
699 | #, c-format |
---|
700 | msgid "%s: READ ERROR\n" |
---|
701 | msgstr "%s : erreur de lecture\n" |
---|
702 | |
---|
703 | #: grub-core/commands/hashsum.c:179 |
---|
704 | #, c-format |
---|
705 | msgid "%s: HASH MISMATCH\n" |
---|
706 | msgstr "%s : hachage non correspondant\n" |
---|
707 | |
---|
708 | #: grub-core/commands/hashsum.c:190 |
---|
709 | #, c-format |
---|
710 | msgid "%s: OK\n" |
---|
711 | msgstr "%s : succès\n" |
---|
712 | |
---|
713 | #: grub-core/commands/hashsum.c:284 |
---|
714 | msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
---|
715 | msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" |
---|
716 | |
---|
717 | #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to |
---|
718 | #. be a bit more precise, you can treat it as |
---|
719 | #. just "hash". |
---|
720 | #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 |
---|
721 | #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 |
---|
722 | #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 |
---|
723 | msgid "Compute or check hash checksum." |
---|
724 | msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage." |
---|
725 | |
---|
726 | #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 |
---|
727 | #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 |
---|
728 | #: grub-core/commands/hashsum.c:313 |
---|
729 | msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
---|
730 | msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" |
---|
731 | |
---|
732 | #: grub-core/commands/hdparm.c:33 |
---|
733 | msgid "" |
---|
734 | "Set Advanced Power Management\n" |
---|
735 | "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." |
---|
736 | msgstr "" |
---|
737 | "Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n" |
---|
738 | "(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)." |
---|
739 | |
---|
740 | #: grub-core/commands/hdparm.c:36 |
---|
741 | msgid "Display power mode." |
---|
742 | msgstr "Afficher le mode d'alimentation." |
---|
743 | |
---|
744 | #: grub-core/commands/hdparm.c:37 |
---|
745 | msgid "Freeze ATA security settings until reset." |
---|
746 | msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." |
---|
747 | |
---|
748 | #: grub-core/commands/hdparm.c:39 |
---|
749 | msgid "Display SMART health status." |
---|
750 | msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART." |
---|
751 | |
---|
752 | #: grub-core/commands/hdparm.c:40 |
---|
753 | msgid "" |
---|
754 | "Set Automatic Acoustic Management\n" |
---|
755 | "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." |
---|
756 | msgstr "" |
---|
757 | "Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n" |
---|
758 | "(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)." |
---|
759 | |
---|
760 | #: grub-core/commands/hdparm.c:43 |
---|
761 | msgid "" |
---|
762 | "Set standby timeout\n" |
---|
763 | "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." |
---|
764 | msgstr "" |
---|
765 | "Définir le délai de veille\n" |
---|
766 | "(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." |
---|
767 | |
---|
768 | #: grub-core/commands/hdparm.c:46 |
---|
769 | msgid "Set drive to standby mode." |
---|
770 | msgstr "Placer le lecteur en mode veille." |
---|
771 | |
---|
772 | #: grub-core/commands/hdparm.c:47 |
---|
773 | msgid "Set drive to sleep mode." |
---|
774 | msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil." |
---|
775 | |
---|
776 | #: grub-core/commands/hdparm.c:48 |
---|
777 | msgid "Print drive identity and settings." |
---|
778 | msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque." |
---|
779 | |
---|
780 | #: grub-core/commands/hdparm.c:50 |
---|
781 | msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." |
---|
782 | msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY." |
---|
783 | |
---|
784 | #: grub-core/commands/hdparm.c:52 |
---|
785 | msgid "Disable/enable SMART (0/1)." |
---|
786 | msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)." |
---|
787 | |
---|
788 | #: grub-core/commands/hdparm.c:53 |
---|
789 | msgid "Do not print messages." |
---|
790 | msgstr "Ne pas afficher les messages." |
---|
791 | |
---|
792 | #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 |
---|
793 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 |
---|
794 | #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 |
---|
795 | #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 |
---|
796 | #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 |
---|
797 | #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 |
---|
798 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 |
---|
799 | #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 |
---|
800 | #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 |
---|
801 | #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 |
---|
802 | #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 |
---|
803 | #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 |
---|
804 | msgid "one argument expected" |
---|
805 | msgstr "un argument attendu" |
---|
806 | |
---|
807 | #: grub-core/commands/hdparm.c:438 |
---|
808 | msgid "[OPTIONS] DISK" |
---|
809 | msgstr "[OPTIONS] DISQUE" |
---|
810 | |
---|
811 | #: grub-core/commands/hdparm.c:439 |
---|
812 | msgid "Get/set ATA disk parameters." |
---|
813 | msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque." |
---|
814 | |
---|
815 | #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 |
---|
816 | #: grub-core/lib/arg.c:109 |
---|
817 | msgid "Usage:" |
---|
818 | msgstr "Utilisation :" |
---|
819 | |
---|
820 | #: grub-core/commands/help.c:146 |
---|
821 | msgid "[PATTERN ...]" |
---|
822 | msgstr "[MOTIF ...]" |
---|
823 | |
---|
824 | #: grub-core/commands/help.c:147 |
---|
825 | msgid "Show a help message." |
---|
826 | msgstr "Afficher un message d'aide." |
---|
827 | |
---|
828 | #: grub-core/commands/hexdump.c:31 |
---|
829 | msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." |
---|
830 | msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier." |
---|
831 | |
---|
832 | #: grub-core/commands/hexdump.c:33 |
---|
833 | msgid "Read only LENGTH bytes." |
---|
834 | msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets." |
---|
835 | |
---|
836 | #: grub-core/commands/hexdump.c:125 |
---|
837 | msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" |
---|
838 | msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH" |
---|
839 | |
---|
840 | #: grub-core/commands/hexdump.c:126 |
---|
841 | msgid "Show raw contents of a file or memory." |
---|
842 | msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire." |
---|
843 | |
---|
844 | #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 |
---|
845 | #, fuzzy |
---|
846 | msgid "Show raw dump of the CMOS contents." |
---|
847 | msgstr "Sauvegarder le contenu du CMOS." |
---|
848 | |
---|
849 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 |
---|
850 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 |
---|
851 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 |
---|
852 | msgid "BYTE:BIT" |
---|
853 | msgstr "OCTET:BIT" |
---|
854 | |
---|
855 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 |
---|
856 | msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." |
---|
857 | msgstr "Tester un bit à OCTET:BIT du CMOS." |
---|
858 | |
---|
859 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 |
---|
860 | #, fuzzy |
---|
861 | msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." |
---|
862 | msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS." |
---|
863 | |
---|
864 | #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). |
---|
865 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 |
---|
866 | msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." |
---|
867 | msgstr "Définir un bit à OCTET:BIT du CMOS." |
---|
868 | |
---|
869 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 |
---|
870 | #, fuzzy |
---|
871 | msgid "Show coreboot boot time statistics." |
---|
872 | msgstr "Obtenir des statistiques de temps de démarrage de coreboot." |
---|
873 | |
---|
874 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 |
---|
875 | msgid "List coreboot tables." |
---|
876 | msgstr "Afficher les tables de coreboot." |
---|
877 | |
---|
878 | #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if |
---|
879 | #. no argument is specified. |
---|
880 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 |
---|
881 | msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." |
---|
882 | msgstr "" |
---|
883 | "Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)." |
---|
884 | |
---|
885 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 |
---|
886 | msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." |
---|
887 | msgstr "" |
---|
888 | "Vérifier si le processeur accepte l’extension d’adresses physiques (PAE)." |
---|
889 | |
---|
890 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 |
---|
891 | msgid "Check for CPU features." |
---|
892 | msgstr "Tester les capacités du processeur." |
---|
893 | |
---|
894 | #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if |
---|
895 | #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can |
---|
896 | #. use the word like "rerouting". |
---|
897 | #. |
---|
898 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 |
---|
899 | msgid "Show the current mappings." |
---|
900 | msgstr "Afficher les correspondances actuelles." |
---|
901 | |
---|
902 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 |
---|
903 | msgid "Reset all mappings to the default values." |
---|
904 | msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut." |
---|
905 | |
---|
906 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 |
---|
907 | msgid "Perform both direct and reverse mappings." |
---|
908 | msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)." |
---|
909 | |
---|
910 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 |
---|
911 | msgid "No drives have been remapped" |
---|
912 | msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." |
---|
913 | |
---|
914 | #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. |
---|
915 | #. On the left is how OS will see the disks and |
---|
916 | #. on the right current GRUB vision. |
---|
917 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 |
---|
918 | msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" |
---|
919 | msgstr "" |
---|
920 | "disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS" |
---|
921 | |
---|
922 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 |
---|
923 | msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." |
---|
924 | msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se." |
---|
925 | |
---|
926 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 |
---|
927 | msgid "Manage the BIOS drive mappings." |
---|
928 | msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS." |
---|
929 | |
---|
930 | #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 |
---|
931 | msgid "Do not use APM to halt the computer." |
---|
932 | msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur." |
---|
933 | |
---|
934 | #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 |
---|
935 | msgid "Halt the system, if possible using APM." |
---|
936 | msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM." |
---|
937 | |
---|
938 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 |
---|
939 | msgid "no APM found" |
---|
940 | msgstr "pas d'APM disponible" |
---|
941 | |
---|
942 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 |
---|
943 | #, c-format |
---|
944 | msgid "" |
---|
945 | "Version %u.%u\n" |
---|
946 | "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" |
---|
947 | "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
---|
948 | "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
---|
949 | msgstr "" |
---|
950 | "Version %u.%u\n" |
---|
951 | "CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n" |
---|
952 | "CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n" |
---|
953 | "DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n" |
---|
954 | |
---|
955 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 |
---|
956 | msgid "16-bit protected interface supported\n" |
---|
957 | msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n" |
---|
958 | |
---|
959 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 |
---|
960 | msgid "16-bit protected interface unsupported\n" |
---|
961 | msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n" |
---|
962 | |
---|
963 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 |
---|
964 | msgid "32-bit protected interface supported\n" |
---|
965 | msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n" |
---|
966 | |
---|
967 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 |
---|
968 | msgid "32-bit protected interface unsupported\n" |
---|
969 | msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n" |
---|
970 | |
---|
971 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 |
---|
972 | msgid "CPU Idle slows down processor\n" |
---|
973 | msgstr "La veille ralentit le processeur\n" |
---|
974 | |
---|
975 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 |
---|
976 | msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" |
---|
977 | msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n" |
---|
978 | |
---|
979 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
---|
980 | msgid "APM disabled\n" |
---|
981 | msgstr "APM désactivée\n" |
---|
982 | |
---|
983 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
---|
984 | msgid "APM enabled\n" |
---|
985 | msgstr "APM activée\n" |
---|
986 | |
---|
987 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
---|
988 | msgid "APM disengaged\n" |
---|
989 | msgstr "APM débrayée\n" |
---|
990 | |
---|
991 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
---|
992 | msgid "APM engaged\n" |
---|
993 | msgstr "APM embrayée\n" |
---|
994 | |
---|
995 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 |
---|
996 | msgid "Show APM information." |
---|
997 | msgstr "Montrer les renseignements d'APM." |
---|
998 | |
---|
999 | #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes |
---|
1000 | #. you take. Play command expects arguments which can |
---|
1001 | #. be either a filename or tempo+notes. |
---|
1002 | #. This error happens if none is specified. |
---|
1003 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 |
---|
1004 | msgid "filename or tempo and notes expected" |
---|
1005 | msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 |
---|
1008 | #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 |
---|
1009 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 |
---|
1010 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 |
---|
1011 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 |
---|
1012 | #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 |
---|
1013 | #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 |
---|
1014 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 |
---|
1015 | #: grub-core/net/http.c:120 |
---|
1016 | #, c-format |
---|
1017 | msgid "file `%s' not found" |
---|
1018 | msgstr "fichier « %s » non disponible" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 |
---|
1021 | #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 |
---|
1022 | #: grub-core/script/execute.c:243 |
---|
1023 | msgid "unrecognized number" |
---|
1024 | msgstr "nombre non reconnu" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 |
---|
1027 | msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " |
---|
1028 | msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... " |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 |
---|
1031 | msgid "Play a tune." |
---|
1032 | msgstr "Émettre un son." |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 |
---|
1035 | msgid "set numlock mode" |
---|
1036 | msgstr "définir le mode de verrouillage numérique" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 |
---|
1039 | msgid "set capslock mode" |
---|
1040 | msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 |
---|
1043 | msgid "set scrolllock mode" |
---|
1044 | msgstr "définir le mode de verrouillage défilement" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 |
---|
1047 | msgid "set insert mode" |
---|
1048 | msgstr "définir le mode d'insertion" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 |
---|
1051 | msgid "set pause mode" |
---|
1052 | msgstr "définir le mode de pause" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 |
---|
1055 | msgid "press left shift" |
---|
1056 | msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 |
---|
1059 | msgid "press right shift" |
---|
1060 | msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 |
---|
1063 | msgid "press SysRq" |
---|
1064 | msgstr "appuyez sur la touche Syst" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 |
---|
1067 | msgid "press NumLock key" |
---|
1068 | msgstr "appuyez sur la touche Verr Num" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 |
---|
1071 | msgid "press CapsLock key" |
---|
1072 | msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 |
---|
1075 | msgid "press ScrollLock key" |
---|
1076 | msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 |
---|
1079 | msgid "press Insert key" |
---|
1080 | msgstr "appuyez sur la touche d'insertion" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 |
---|
1083 | msgid "press left alt" |
---|
1084 | msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 |
---|
1087 | msgid "press right alt" |
---|
1088 | msgstr "appuyez sur la touche Alt droite" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 |
---|
1091 | msgid "press left ctrl" |
---|
1092 | msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 |
---|
1095 | msgid "press right ctrl" |
---|
1096 | msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 |
---|
1099 | msgid "don't update LED state" |
---|
1100 | msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 |
---|
1103 | msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." |
---|
1104 | msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..." |
---|
1105 | |
---|
1106 | #. TRANSLATORS: It can emulate multiple |
---|
1107 | #. keypresses. |
---|
1108 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 |
---|
1109 | msgid "Emulate a keystroke sequence" |
---|
1110 | msgstr "Émuler une séquence de frappe" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 |
---|
1113 | msgid "Run `go' to resume GRUB." |
---|
1114 | msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB." |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 |
---|
1117 | msgid "Return to IEEE1275 prompt." |
---|
1118 | msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275." |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 |
---|
1121 | #: grub-core/commands/setpci.c:73 |
---|
1122 | msgid "Save read value into variable VARNAME." |
---|
1123 | msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR." |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 |
---|
1126 | #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
---|
1127 | #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 |
---|
1128 | msgid "VARNAME" |
---|
1129 | msgstr "NOM_VAR" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 |
---|
1132 | #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 |
---|
1133 | msgid "PORT" |
---|
1134 | msgstr "PORT" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: grub-core/commands/iorw.c:123 |
---|
1137 | msgid "Read 8-bit value from PORT." |
---|
1138 | msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT." |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: grub-core/commands/iorw.c:127 |
---|
1141 | msgid "Read 16-bit value from PORT." |
---|
1142 | msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT." |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: grub-core/commands/iorw.c:131 |
---|
1145 | msgid "Read 32-bit value from PORT." |
---|
1146 | msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT." |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 |
---|
1149 | msgid "PORT VALUE [MASK]" |
---|
1150 | msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: grub-core/commands/iorw.c:136 |
---|
1153 | msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." |
---|
1154 | msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT." |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: grub-core/commands/iorw.c:140 |
---|
1157 | msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." |
---|
1158 | msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT." |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 |
---|
1161 | #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 |
---|
1162 | msgid "ADDR VALUE [MASK]" |
---|
1163 | msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: grub-core/commands/iorw.c:144 |
---|
1166 | msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." |
---|
1167 | msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT." |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 |
---|
1170 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 |
---|
1171 | #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 |
---|
1172 | #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 |
---|
1173 | #, c-format |
---|
1174 | msgid "variable `%s' isn't set" |
---|
1175 | msgstr "la variable « %s » n'est pas définie" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 |
---|
1178 | msgid "Load a keyboard layout." |
---|
1179 | msgstr "Charger une disposition de clavier." |
---|
1180 | |
---|
1181 | #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then |
---|
1182 | #. "true" is returned, otherwise "false". |
---|
1183 | #: grub-core/commands/keystatus.c:32 |
---|
1184 | msgid "Check Shift key." |
---|
1185 | msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule." |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: grub-core/commands/keystatus.c:33 |
---|
1188 | msgid "Check Control key." |
---|
1189 | msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl." |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: grub-core/commands/keystatus.c:34 |
---|
1192 | msgid "Check Alt key." |
---|
1193 | msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt." |
---|
1194 | |
---|
1195 | #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. |
---|
1196 | #: grub-core/commands/keystatus.c:106 |
---|
1197 | msgid "Check key modifier status." |
---|
1198 | msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)." |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 |
---|
1201 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 |
---|
1202 | #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 |
---|
1203 | #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 |
---|
1204 | #, c-format |
---|
1205 | msgid "can't find command `%s'" |
---|
1206 | msgstr "impossible de trouver la commande « %s »" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 |
---|
1209 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 |
---|
1210 | msgid "Enter password: " |
---|
1211 | msgstr "Entrez le mot de passe : " |
---|
1212 | |
---|
1213 | #. TRANSLATORS: "legacy config" means |
---|
1214 | #. "config as used by grub-legacy". |
---|
1215 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 |
---|
1216 | msgid "Parse legacy config in same context" |
---|
1217 | msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 |
---|
1220 | msgid "Parse legacy config in new context" |
---|
1221 | msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 |
---|
1224 | msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" |
---|
1225 | msgstr "" |
---|
1226 | "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que " |
---|
1227 | "les entrées de menu" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 |
---|
1230 | msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" |
---|
1231 | msgstr "" |
---|
1232 | "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que " |
---|
1233 | "les entrées de menu" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 |
---|
1236 | msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" |
---|
1237 | msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 |
---|
1240 | msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" |
---|
1241 | msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 |
---|
1244 | msgid "FILE [ARG ...]" |
---|
1245 | msgstr "FICHIER [ARG ...]" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 |
---|
1248 | msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" |
---|
1249 | msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 |
---|
1252 | msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" |
---|
1253 | msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 |
---|
1256 | msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" |
---|
1257 | msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 |
---|
1260 | msgid "Simulate grub-legacy `password' command" |
---|
1261 | msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 |
---|
1264 | msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" |
---|
1265 | msgstr "" |
---|
1266 | "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename |
---|
1269 | #. for loading and storing environment. |
---|
1270 | #: grub-core/commands/loadenv.c:37 |
---|
1271 | msgid "Specify filename." |
---|
1272 | msgstr "Indiquer le nom de fichier." |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: grub-core/commands/loadenv.c:39 |
---|
1275 | msgid "Skip signature-checking of the environment file." |
---|
1276 | msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier d’environnement." |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: grub-core/commands/loadenv.c:458 |
---|
1279 | #, fuzzy |
---|
1280 | msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" |
---|
1281 | msgstr "[-f FICHIER] [-s|--skip-sig] [nom_de_variable_en_liste_blanche] [...]" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: grub-core/commands/loadenv.c:459 |
---|
1284 | msgid "Load variables from environment block file." |
---|
1285 | msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: grub-core/commands/loadenv.c:462 |
---|
1288 | msgid "[-f FILE]" |
---|
1289 | msgstr "[-f FICHIER]" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: grub-core/commands/loadenv.c:463 |
---|
1292 | msgid "List variables from environment block file." |
---|
1293 | msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: grub-core/commands/loadenv.c:467 |
---|
1296 | msgid "[-f FILE] variable_name [...]" |
---|
1297 | msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: grub-core/commands/loadenv.c:468 |
---|
1300 | msgid "Save variables to environment block file." |
---|
1301 | msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement." |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: grub-core/commands/ls.c:40 |
---|
1304 | msgid "Show a long list with more detailed information." |
---|
1305 | msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées." |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: grub-core/commands/ls.c:41 |
---|
1308 | msgid "Print sizes in a human readable format." |
---|
1309 | msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain." |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: grub-core/commands/ls.c:42 |
---|
1312 | msgid "List all files." |
---|
1313 | msgstr "Afficher tous les fichiers." |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: grub-core/commands/ls.c:73 |
---|
1316 | msgid "Network protocols:" |
---|
1317 | msgstr "Protocoles réseau :" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: grub-core/commands/ls.c:286 |
---|
1320 | msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" |
---|
1321 | msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: grub-core/commands/ls.c:287 |
---|
1324 | msgid "List devices and files." |
---|
1325 | msgstr "Afficher les périphériques et fichiers." |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 |
---|
1328 | msgid "Show version 1 tables only." |
---|
1329 | msgstr "N'afficher que les tables en version 1." |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 |
---|
1332 | msgid "Show version 2 and version 3 tables only." |
---|
1333 | msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3." |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 |
---|
1336 | msgid "Show ACPI information." |
---|
1337 | msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI." |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 |
---|
1340 | msgid "available RAM" |
---|
1341 | msgstr "RAM disponible" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 |
---|
1344 | msgid "reserved RAM" |
---|
1345 | msgstr "RAM réservée" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored |
---|
1348 | #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. |
---|
1349 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 |
---|
1350 | msgid "ACPI reclaimable RAM" |
---|
1351 | msgstr "RAM de l'ACPI récupérable" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS |
---|
1354 | #. is required to save accross hibernations. |
---|
1355 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 |
---|
1356 | msgid "ACPI non-volatile storage RAM" |
---|
1357 | msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 |
---|
1360 | msgid "faulty RAM (BadRAM)" |
---|
1361 | msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 |
---|
1364 | msgid "RAM holding coreboot tables" |
---|
1365 | msgstr "RAM contenant les tables de coreboot" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 |
---|
1368 | msgid "RAM holding firmware code" |
---|
1369 | msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 |
---|
1372 | #, c-format |
---|
1373 | msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" |
---|
1374 | msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 |
---|
1377 | #, c-format |
---|
1378 | msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" |
---|
1379 | msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 |
---|
1382 | msgid "List memory map provided by firmware." |
---|
1383 | msgstr "" |
---|
1384 | "Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)." |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: grub-core/commands/lspci.c:232 |
---|
1387 | msgid "List PCI devices." |
---|
1388 | msgstr "Afficher les périphériques PCI." |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: grub-core/commands/macbless.c:225 |
---|
1391 | msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." |
---|
1392 | msgstr "FICHIER bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel." |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: grub-core/commands/macbless.c:229 |
---|
1395 | msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." |
---|
1396 | msgstr "RÉP bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC." |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 |
---|
1399 | #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
---|
1400 | msgid "ADDR" |
---|
1401 | msgstr "ADRESSE" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: grub-core/commands/memrw.c:125 |
---|
1404 | msgid "Read 8-bit value from ADDR." |
---|
1405 | msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE." |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: grub-core/commands/memrw.c:129 |
---|
1408 | msgid "Read 16-bit value from ADDR." |
---|
1409 | msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE." |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
---|
1412 | msgid "Read 32-bit value from ADDR." |
---|
1413 | msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE." |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: grub-core/commands/memrw.c:138 |
---|
1416 | msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." |
---|
1417 | msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE." |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: grub-core/commands/memrw.c:142 |
---|
1420 | msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." |
---|
1421 | msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: grub-core/commands/memrw.c:146 |
---|
1424 | msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." |
---|
1425 | msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE." |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: grub-core/commands/menuentry.c:31 |
---|
1428 | msgid "Menu entry type." |
---|
1429 | msgstr "Type d'entrée de menu." |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 |
---|
1432 | #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 |
---|
1433 | #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 |
---|
1434 | #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 |
---|
1435 | #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 |
---|
1436 | msgid "STRING" |
---|
1437 | msgstr "CHAÎNE" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
---|
1440 | msgid "List of users allowed to boot this entry." |
---|
1441 | msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée." |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
---|
1444 | msgid "USERNAME[,USERNAME]" |
---|
1445 | msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
---|
1448 | msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." |
---|
1449 | msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée." |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
---|
1452 | msgid "KEYBOARD_KEY" |
---|
1453 | msgstr "TOUCHE_CLAVIER" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: grub-core/commands/menuentry.c:38 |
---|
1456 | msgid "Use STRING as menu entry body." |
---|
1457 | msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu." |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: grub-core/commands/menuentry.c:39 |
---|
1460 | msgid "Menu entry identifier." |
---|
1461 | msgstr "Identifiant d'entrée de menu." |
---|
1462 | |
---|
1463 | #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by |
---|
1464 | #. handful of users. By default when security is active only superusers can |
---|
1465 | #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) |
---|
1466 | #. anyone can boot it. |
---|
1467 | #: grub-core/commands/menuentry.c:44 |
---|
1468 | msgid "This entry can be booted by any user." |
---|
1469 | msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur." |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 |
---|
1472 | #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 |
---|
1473 | msgid "BLOCK" |
---|
1474 | msgstr "BLOC" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: grub-core/commands/menuentry.c:323 |
---|
1477 | msgid "Define a menu entry." |
---|
1478 | msgstr "Définir une entrée de menu." |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: grub-core/commands/menuentry.c:328 |
---|
1481 | msgid "Define a submenu." |
---|
1482 | msgstr "Définir un sous-menu." |
---|
1483 | |
---|
1484 | #. TRANSLATORS: this is module list header. Name |
---|
1485 | #. is module name, Ref Count is a reference counter |
---|
1486 | #. (how many modules or open descriptors use it). |
---|
1487 | #. Dependencies are the other modules it uses. |
---|
1488 | #. |
---|
1489 | #: grub-core/commands/minicmd.c:159 |
---|
1490 | msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" |
---|
1491 | msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: grub-core/commands/minicmd.c:198 |
---|
1494 | msgid "Show this message." |
---|
1495 | msgstr "Afficher ce message." |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: grub-core/commands/minicmd.c:201 |
---|
1498 | msgid "ADDR [SIZE]" |
---|
1499 | msgstr "ADRESSE [TAILLE]" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: grub-core/commands/minicmd.c:201 |
---|
1502 | msgid "Show memory contents." |
---|
1503 | msgstr "Afficher le contenu de la mémoire." |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 |
---|
1506 | #: util/grub-install.c:276 |
---|
1507 | msgid "MODULE" |
---|
1508 | msgstr "MODULE" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
---|
1511 | msgid "Remove a module." |
---|
1512 | msgstr "Retirer un module." |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: grub-core/commands/minicmd.c:207 |
---|
1515 | msgid "Show loaded modules." |
---|
1516 | msgstr "Afficher les modules chargés." |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: grub-core/commands/minicmd.c:210 |
---|
1519 | msgid "Exit from GRUB." |
---|
1520 | msgstr "Quitter GRUB." |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 |
---|
1523 | msgid "No CS5536 found" |
---|
1524 | msgstr "Pas de CS5536 disponible" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" |
---|
1529 | msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like |
---|
1532 | #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory |
---|
1533 | #. its ports are. |
---|
1534 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 |
---|
1535 | #, c-format |
---|
1536 | msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" |
---|
1537 | msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way |
---|
1540 | #. like number 1: ... number 2: ... |
---|
1541 | #. |
---|
1542 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 |
---|
1543 | #, c-format |
---|
1544 | msgid "RAM slot number %d\n" |
---|
1545 | msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 |
---|
1548 | #, c-format |
---|
1549 | msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" |
---|
1550 | msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 |
---|
1553 | #, c-format |
---|
1554 | msgid "Total flash size: %d B.\n" |
---|
1555 | msgstr "Taille flash totale : %d o.\n" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 |
---|
1558 | msgid "Memory type: DDR2." |
---|
1559 | msgstr "Type de mémoire : DDR2." |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 |
---|
1562 | #, c-format |
---|
1563 | msgid "Part no: %s.\n" |
---|
1564 | msgstr "Numéro de modèle : %s.\n" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 |
---|
1567 | msgid "Memory type: Unknown." |
---|
1568 | msgstr "Type de mémoire : inconnu." |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 |
---|
1571 | msgid "Print Memory information." |
---|
1572 | msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire." |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 |
---|
1575 | #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 |
---|
1576 | #, c-format |
---|
1577 | msgid "%s does not support UUIDs" |
---|
1578 | msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 |
---|
1581 | msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" |
---|
1582 | msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 |
---|
1585 | msgid "" |
---|
1586 | "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," |
---|
1587 | "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" |
---|
1588 | msgstr "" |
---|
1589 | "Basculer vers les pilotes natifs de disque. Si aucun module n'est indiqué, " |
---|
1590 | "l'ensemble par défaut (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) est utilisé" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: grub-core/commands/parttool.c:40 |
---|
1593 | msgid "" |
---|
1594 | "Perform COMMANDS on partition.\n" |
---|
1595 | "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." |
---|
1596 | msgstr "" |
---|
1597 | "Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n" |
---|
1598 | "Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes " |
---|
1599 | "disponibles." |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: grub-core/commands/parttool.c:123 |
---|
1602 | msgid "=VAL" |
---|
1603 | msgstr "=VAL" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: grub-core/commands/parttool.c:136 |
---|
1606 | #, fuzzy, c-format |
---|
1607 | msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" |
---|
1608 | msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 |
---|
1611 | #: grub-core/lib/arg.c:351 |
---|
1612 | #, c-format |
---|
1613 | msgid "unknown argument `%s'" |
---|
1614 | msgstr "argument « %s » inconnu" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: grub-core/commands/parttool.c:332 |
---|
1617 | msgid "PARTITION COMMANDS" |
---|
1618 | msgstr "PARTITION COMMANDES" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: grub-core/commands/password.c:85 |
---|
1621 | msgid "USER PASSWORD" |
---|
1622 | msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: grub-core/commands/password.c:86 |
---|
1625 | msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." |
---|
1626 | msgstr "" |
---|
1627 | "Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non " |
---|
1628 | "sécurisé." |
---|
1629 | |
---|
1630 | #. TRANSLATORS: it means that the string which |
---|
1631 | #. was supposed to be a password hash doesn't |
---|
1632 | #. have a correct format, not to password |
---|
1633 | #. mismatch. |
---|
1634 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 |
---|
1635 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 |
---|
1636 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 |
---|
1637 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 |
---|
1638 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 |
---|
1639 | msgid "invalid PBKDF2 password" |
---|
1640 | msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 |
---|
1643 | msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" |
---|
1644 | msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 |
---|
1647 | msgid "Set user password (PBKDF2). " |
---|
1648 | msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). " |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 |
---|
1651 | msgid "Select device by vendor and device IDs." |
---|
1652 | msgstr "" |
---|
1653 | "Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de " |
---|
1654 | "périphérique." |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 |
---|
1657 | msgid "[vendor]:[device]" |
---|
1658 | msgstr "[constructeur]:[périphérique]" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 |
---|
1661 | msgid "Select device by its position on the bus." |
---|
1662 | msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus." |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 |
---|
1665 | msgid "[bus]:[slot][.func]" |
---|
1666 | msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 |
---|
1669 | #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 |
---|
1670 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 |
---|
1671 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 |
---|
1672 | #, c-format |
---|
1673 | msgid "missing `%c' symbol" |
---|
1674 | msgstr "symbole « %c » manquant" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: grub-core/commands/pcidump.c:168 |
---|
1677 | msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" |
---|
1678 | msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE]" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: grub-core/commands/pcidump.c:169 |
---|
1681 | #, fuzzy |
---|
1682 | msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." |
---|
1683 | msgstr "Sauvegarder l'espace de configuration PCI." |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 |
---|
1686 | msgid "Set a variable to return value." |
---|
1687 | msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur." |
---|
1688 | |
---|
1689 | #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access |
---|
1690 | #. the diven disk. |
---|
1691 | #: grub-core/commands/probe.c:43 |
---|
1692 | msgid "Determine driver." |
---|
1693 | msgstr "Déterminer le pilote utilisé." |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: grub-core/commands/probe.c:44 |
---|
1696 | msgid "Determine partition map type." |
---|
1697 | msgstr "Déterminer le type de plan de partition." |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: grub-core/commands/probe.c:45 |
---|
1700 | msgid "Determine filesystem type." |
---|
1701 | msgstr "Déterminer le type de système de fichiers." |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: grub-core/commands/probe.c:46 |
---|
1704 | msgid "Determine filesystem UUID." |
---|
1705 | msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers." |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: grub-core/commands/probe.c:47 |
---|
1708 | msgid "Determine filesystem label." |
---|
1709 | msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers." |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 |
---|
1712 | #: util/grub-probe.c:404 |
---|
1713 | #, c-format |
---|
1714 | msgid "filesystem `%s' does not support labels" |
---|
1715 | msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 |
---|
1718 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 |
---|
1719 | msgid "DEVICE" |
---|
1720 | msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: grub-core/commands/probe.c:166 |
---|
1723 | msgid "Retrieve device info." |
---|
1724 | msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique." |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: grub-core/commands/read.c:85 |
---|
1727 | msgid "[ENVVAR]" |
---|
1728 | msgstr "[VAR_ENV]" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: grub-core/commands/read.c:86 |
---|
1731 | msgid "Set variable with user input." |
---|
1732 | msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur." |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: grub-core/commands/reboot.c:40 |
---|
1735 | msgid "Reboot the computer." |
---|
1736 | msgstr "Redémarrer l'ordinateur." |
---|
1737 | |
---|
1738 | #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some |
---|
1739 | #. groups with parentheses. These groups are |
---|
1740 | #. then numbered and you can save some of |
---|
1741 | #. them in variables. In other programs |
---|
1742 | #. those components aree often referenced with |
---|
1743 | #. back slash, e.g. \1. Compare |
---|
1744 | #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' |
---|
1745 | #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. |
---|
1746 | #. |
---|
1747 | #: grub-core/commands/regexp.c:44 |
---|
1748 | msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." |
---|
1749 | msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR." |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: grub-core/commands/regexp.c:45 |
---|
1752 | msgid "[NUMBER:]VARNAME" |
---|
1753 | msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's |
---|
1756 | #. two separate units to translate and pay |
---|
1757 | #. attention not to reverse them. |
---|
1758 | #: grub-core/commands/regexp.c:157 |
---|
1759 | msgid "REGEXP STRING" |
---|
1760 | msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: grub-core/commands/regexp.c:158 |
---|
1763 | msgid "Test if REGEXP matches STRING." |
---|
1764 | msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE." |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: grub-core/commands/search.c:324 |
---|
1767 | msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" |
---|
1768 | msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: grub-core/commands/search_file.c:4 |
---|
1771 | msgid "" |
---|
1772 | "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
---|
1773 | "set to a variable." |
---|
1774 | msgstr "" |
---|
1775 | "Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier " |
---|
1776 | "périphérique trouvé est enregistré dans une variable." |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: grub-core/commands/search_label.c:4 |
---|
1779 | msgid "" |
---|
1780 | "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
---|
1781 | "set to a variable." |
---|
1782 | msgstr "" |
---|
1783 | "Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le " |
---|
1784 | "premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 |
---|
1787 | msgid "" |
---|
1788 | "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
---|
1789 | "set to a variable." |
---|
1790 | msgstr "" |
---|
1791 | "Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier " |
---|
1792 | "périphérique trouvé est enregistré dans une variable." |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 |
---|
1795 | msgid "Search devices by a file." |
---|
1796 | msgstr "Chercher les périphériques par fichier." |
---|
1797 | |
---|
1798 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 |
---|
1799 | msgid "Search devices by a filesystem label." |
---|
1800 | msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers." |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 |
---|
1803 | msgid "Search devices by a filesystem UUID." |
---|
1804 | msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers." |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
---|
1807 | msgid "Set a variable to the first device found." |
---|
1808 | msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé." |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 |
---|
1811 | msgid "Do not probe any floppy drive." |
---|
1812 | msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes." |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 |
---|
1815 | msgid "" |
---|
1816 | "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" |
---|
1817 | msgstr "" |
---|
1818 | "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit " |
---|
1819 | "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 |
---|
1822 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 |
---|
1823 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 |
---|
1824 | msgid "HINT" |
---|
1825 | msgstr "CONSEIL" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 |
---|
1828 | msgid "" |
---|
1829 | "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " |
---|
1830 | "comma, also try subpartitions" |
---|
1831 | msgstr "" |
---|
1832 | "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une " |
---|
1833 | "plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les " |
---|
1834 | "sous-partitions." |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 |
---|
1837 | msgid "" |
---|
1838 | "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " |
---|
1839 | "comma, also try subpartitions" |
---|
1840 | msgstr "" |
---|
1841 | "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une " |
---|
1842 | "plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les " |
---|
1843 | "sous-partitions." |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 |
---|
1846 | msgid "" |
---|
1847 | "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " |
---|
1848 | "ends in comma, also try subpartitions" |
---|
1849 | msgstr "" |
---|
1850 | "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " |
---|
1851 | "sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit " |
---|
1852 | "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 |
---|
1855 | msgid "" |
---|
1856 | "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " |
---|
1857 | "comma, also try subpartitions" |
---|
1858 | msgstr "" |
---|
1859 | "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " |
---|
1860 | "sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi " |
---|
1861 | "les sous-partitions." |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 |
---|
1864 | msgid "" |
---|
1865 | "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " |
---|
1866 | "comma, also try subpartitions" |
---|
1867 | msgstr "" |
---|
1868 | "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " |
---|
1869 | "sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi " |
---|
1870 | "les sous-partitions." |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 |
---|
1873 | msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" |
---|
1874 | msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 |
---|
1877 | msgid "" |
---|
1878 | "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " |
---|
1879 | "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " |
---|
1880 | "is specified, `root' is used." |
---|
1881 | msgstr "" |
---|
1882 | "Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système " |
---|
1883 | "de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est " |
---|
1884 | "enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, " |
---|
1885 | "« root » est utilisé." |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: grub-core/commands/setpci.c:132 |
---|
1888 | #, c-format |
---|
1889 | msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" |
---|
1890 | msgstr "Registre %x de %x:%02x.%x est %x\n" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: grub-core/commands/setpci.c:333 |
---|
1893 | msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" |
---|
1894 | msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] REGISTRE[=VALEUR[:MASQUE]]" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: grub-core/commands/setpci.c:335 |
---|
1897 | msgid "Manipulate PCI devices." |
---|
1898 | msgstr "Manipuler les périphériques PCI." |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: grub-core/commands/sleep.c:32 |
---|
1901 | msgid "Verbose countdown." |
---|
1902 | msgstr "Décompte détaillé." |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: grub-core/commands/sleep.c:33 |
---|
1905 | msgid "Allow to interrupt with ESC." |
---|
1906 | msgstr "Permettre l'interruption avec Échap." |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: grub-core/commands/sleep.c:109 |
---|
1909 | msgid "NUMBER_OF_SECONDS" |
---|
1910 | msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: grub-core/commands/sleep.c:110 |
---|
1913 | msgid "Wait for a specified number of seconds." |
---|
1914 | msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde." |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 |
---|
1917 | msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." |
---|
1918 | msgstr "répertoire racine du disque syslinux [/ par défaut]" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 |
---|
1921 | #, fuzzy |
---|
1922 | msgid "" |
---|
1923 | "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " |
---|
1924 | "file]." |
---|
1925 | msgstr "" |
---|
1926 | "répertoire personnel (home) de la configuration syslinux (répertoire par " |
---|
1927 | "défaut du fichier de configuration)." |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 |
---|
1930 | #, fuzzy |
---|
1931 | msgid "assume input is an isolinux configuration file." |
---|
1932 | msgstr "Création du fichier de configuration GRUB…" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 |
---|
1935 | #, fuzzy |
---|
1936 | msgid "assume input is a pxelinux configuration file." |
---|
1937 | msgstr "Création du fichier de configuration GRUB…" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 |
---|
1940 | #, fuzzy |
---|
1941 | msgid "assume input is a syslinux configuration file." |
---|
1942 | msgstr "Création du fichier de configuration GRUB…" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #. TRANSLATORS: "syslinux config" means |
---|
1945 | #. "config as used by syslinux". |
---|
1946 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 |
---|
1947 | #, fuzzy |
---|
1948 | msgid "Execute syslinux config in same context" |
---|
1949 | msgstr "Analyser la configuration syslinux dans le même contexte" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 |
---|
1952 | #, fuzzy |
---|
1953 | msgid "Execute syslinux config in new context" |
---|
1954 | msgstr "Analyser la configuration syslinux dans le nouveau contexte" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 |
---|
1957 | #, fuzzy |
---|
1958 | msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" |
---|
1959 | msgstr "" |
---|
1960 | "Analyser la configuration syslinux dans le même contexte en ne prenant que " |
---|
1961 | "les entrées de menu" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 |
---|
1964 | #, fuzzy |
---|
1965 | msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" |
---|
1966 | msgstr "" |
---|
1967 | "Analyser la configuration syslinux dans le nouveau contexte en ne prenant " |
---|
1968 | "que les entrées de menu" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: grub-core/commands/terminal.c:90 |
---|
1971 | msgid "no terminal specified" |
---|
1972 | msgstr "aucun terminal indiqué" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 |
---|
1975 | #, c-format |
---|
1976 | msgid "terminal `%s' isn't found" |
---|
1977 | msgstr "terminal « %s » non disponible" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: grub-core/commands/terminal.c:244 |
---|
1980 | msgid "Active input terminals:" |
---|
1981 | msgstr "Terminaux actifs en entrée :" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: grub-core/commands/terminal.c:245 |
---|
1984 | msgid "Available input terminals:" |
---|
1985 | msgstr "Terminaux disponibles en entrée :" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: grub-core/commands/terminal.c:261 |
---|
1988 | msgid "Active output terminals:" |
---|
1989 | msgstr "Terminaux actifs en sortie :" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: grub-core/commands/terminal.c:262 |
---|
1992 | msgid "Available output terminals:" |
---|
1993 | msgstr "Terminaux disponibles en sortie :" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 |
---|
1996 | msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." |
---|
1997 | msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: grub-core/commands/terminal.c:273 |
---|
2000 | msgid "List or select an input terminal." |
---|
2001 | msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée." |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: grub-core/commands/terminal.c:278 |
---|
2004 | msgid "List or select an output terminal." |
---|
2005 | msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie." |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: grub-core/commands/test.c:444 |
---|
2008 | msgid "EXPRESSION ]" |
---|
2009 | msgstr "EXPRESSION ]" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 |
---|
2012 | msgid "Evaluate an expression." |
---|
2013 | msgstr "Évaluer une expression." |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: grub-core/commands/test.c:447 |
---|
2016 | msgid "EXPRESSION" |
---|
2017 | msgstr "EXPRESSION" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: grub-core/commands/testload.c:164 |
---|
2020 | msgid "Load the same file in multiple ways." |
---|
2021 | msgstr "Charger le même fichier de différentes façons." |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: grub-core/commands/testspeed.c:35 |
---|
2024 | msgid "Specify size for each read operation" |
---|
2025 | msgstr "Indiquer la taille pour toutes les opérations de lecture" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: grub-core/commands/testspeed.c:58 |
---|
2028 | msgid "invalid block size" |
---|
2029 | msgstr "taille de bloc incorrecte" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: grub-core/commands/testspeed.c:80 |
---|
2032 | #, c-format |
---|
2033 | msgid "File size: %s\n" |
---|
2034 | msgstr "Taille de fichier : %s\n" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: grub-core/commands/testspeed.c:83 |
---|
2037 | #, c-format |
---|
2038 | msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" |
---|
2039 | msgstr "Temps écoulé : %d,%03d s \n" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: grub-core/commands/testspeed.c:92 |
---|
2042 | #, c-format |
---|
2043 | msgid "Speed: %s \n" |
---|
2044 | msgstr "Vitesse : %s \n" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: grub-core/commands/testspeed.c:107 |
---|
2047 | msgid "[-s SIZE] FILENAME" |
---|
2048 | msgstr "[-s TAILLE] FICHIER" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: grub-core/commands/testspeed.c:108 |
---|
2051 | msgid "Test file read speed." |
---|
2052 | msgstr "Tester la vitesse de lecture du fichier." |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 |
---|
2055 | msgid "no command is specified" |
---|
2056 | msgstr "aucune commande n'est indiquée" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: grub-core/commands/time.c:50 |
---|
2059 | #, c-format |
---|
2060 | msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" |
---|
2061 | msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: grub-core/commands/time.c:61 |
---|
2064 | msgid "COMMAND [ARGS]" |
---|
2065 | msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: grub-core/commands/time.c:62 |
---|
2068 | msgid "Measure time used by COMMAND" |
---|
2069 | msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: grub-core/commands/tr.c:33 |
---|
2072 | msgid "Translate to upper case." |
---|
2073 | msgstr "Convertir en majuscule." |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: grub-core/commands/tr.c:34 |
---|
2076 | msgid "Translate to lower case." |
---|
2077 | msgstr "Convertir en minuscule." |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: grub-core/commands/tr.c:119 |
---|
2080 | msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" |
---|
2081 | msgstr "[OPTIONS] [ENSEMBLE1] [ENSEMBLE2] [CHAÎNE]" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: grub-core/commands/tr.c:120 |
---|
2084 | msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." |
---|
2085 | msgstr "Convertir les caractères d’ENSEMBLE1 vers ENSEMBLE2 dans CHAÎNE." |
---|
2086 | |
---|
2087 | #. TRANSLATORS: it's a command description. |
---|
2088 | #: grub-core/commands/true.c:50 |
---|
2089 | msgid "Do nothing, successfully." |
---|
2090 | msgstr "Ne rien faire, avec succès." |
---|
2091 | |
---|
2092 | #. TRANSLATORS: it's a command description. |
---|
2093 | #: grub-core/commands/true.c:54 |
---|
2094 | msgid "Do nothing, unsuccessfully." |
---|
2095 | msgstr "Ne rien faire, avec échec." |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: grub-core/commands/usbtest.c:212 |
---|
2098 | msgid "Test USB support." |
---|
2099 | msgstr "Tester la prise en charge de l'USB." |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: grub-core/commands/verify.c:44 |
---|
2102 | #, fuzzy |
---|
2103 | msgid "Skip signature-checking of the public key file." |
---|
2104 | msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier de signature." |
---|
2105 | |
---|
2106 | #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. |
---|
2107 | #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 |
---|
2108 | #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 |
---|
2109 | #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 |
---|
2110 | #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 |
---|
2111 | #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 |
---|
2112 | #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 |
---|
2113 | #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 |
---|
2114 | #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 |
---|
2115 | #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 |
---|
2116 | #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 |
---|
2117 | #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 |
---|
2118 | #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 |
---|
2119 | #: grub-core/commands/verify.c:648 |
---|
2120 | msgid "bad signature" |
---|
2121 | msgstr "mauvaise signature" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. |
---|
2124 | #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 |
---|
2125 | #, c-format |
---|
2126 | msgid "public key %08x not found" |
---|
2127 | msgstr "clef publique %08x non disponible" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 |
---|
2130 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 |
---|
2131 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 |
---|
2132 | #, c-format |
---|
2133 | msgid "module `%s' isn't loaded" |
---|
2134 | msgstr "le module « %s » n'est pas chargé" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: grub-core/commands/verify.c:964 |
---|
2137 | msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" |
---|
2138 | msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER FICHIER_SIGNATURE [FICHIER_CLEF_PUBLIQUE]" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: grub-core/commands/verify.c:965 |
---|
2141 | msgid "Verify detached signature." |
---|
2142 | msgstr "Vérifier la signature détachée." |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: grub-core/commands/verify.c:968 |
---|
2145 | msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" |
---|
2146 | msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER_CLEF_PUBLIQUE" |
---|
2147 | |
---|
2148 | # NOTE: s/PKFILE/PUBKEY_FILE/ |
---|
2149 | #: grub-core/commands/verify.c:969 |
---|
2150 | #, fuzzy |
---|
2151 | msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." |
---|
2152 | msgstr "Ajouter FICHIER_CLEF_PUBLIQUE aux clefs de confiance." |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: grub-core/commands/verify.c:973 |
---|
2155 | #, fuzzy |
---|
2156 | msgid "Show the list of trusted keys." |
---|
2157 | msgstr "Afficher les clefs de confiance." |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: grub-core/commands/verify.c:975 |
---|
2160 | msgid "PUBKEY_ID" |
---|
2161 | msgstr "IDENTIFIANT_CLEF_PUBLIQUE" |
---|
2162 | |
---|
2163 | # NOTE: s/KEYID/PUBKEY_ID/ |
---|
2164 | #: grub-core/commands/verify.c:976 |
---|
2165 | #, fuzzy |
---|
2166 | msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." |
---|
2167 | msgstr "Supprimer IDENTIFIANT_CLEF_PUBLIQUE des clefs de confiance." |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 |
---|
2170 | msgid "Text-only " |
---|
2171 | msgstr "Texte seul " |
---|
2172 | |
---|
2173 | #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components |
---|
2174 | #. are written dirrectly into memory. |
---|
2175 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 |
---|
2176 | #, c-format |
---|
2177 | msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" |
---|
2178 | msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color |
---|
2181 | #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". |
---|
2182 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 |
---|
2183 | msgid "Paletted " |
---|
2184 | msgstr "Palette de couleurs " |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 |
---|
2187 | msgid "YUV " |
---|
2188 | msgstr "YUV " |
---|
2189 | |
---|
2190 | #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write |
---|
2191 | #. in several different banks "plans" to control the different color |
---|
2192 | #. components of the same pixel. |
---|
2193 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 |
---|
2194 | msgid "Planar " |
---|
2195 | msgstr "Par plan " |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 |
---|
2198 | msgid "Hercules " |
---|
2199 | msgstr "Hercules " |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 |
---|
2202 | msgid "CGA " |
---|
2203 | msgstr "CGA " |
---|
2204 | |
---|
2205 | #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar |
---|
2206 | #. (unchained) video memory mode. |
---|
2207 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 |
---|
2208 | msgid "Non-chain 4 " |
---|
2209 | msgstr "Non-chain 4 " |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 |
---|
2212 | msgid "Monochrome " |
---|
2213 | msgstr "Monochrome " |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 |
---|
2216 | msgid "Unknown video mode " |
---|
2217 | msgstr "Mode vidéo inconnu " |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 |
---|
2220 | msgid " EDID checksum invalid" |
---|
2221 | msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 |
---|
2224 | #, c-format |
---|
2225 | msgid " EDID version: %u.%u\n" |
---|
2226 | msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 |
---|
2229 | #, c-format |
---|
2230 | msgid " Preferred mode: %ux%u\n" |
---|
2231 | msgstr " Mode préféré : %ux%u\n" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 |
---|
2234 | msgid " No preferred mode available\n" |
---|
2235 | msgstr " Pas de mode préféré disponible\n" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 |
---|
2238 | #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 |
---|
2239 | #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 |
---|
2240 | #, c-format |
---|
2241 | msgid "invalid video mode specification `%s'" |
---|
2242 | msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 |
---|
2245 | msgid "List of supported video modes:" |
---|
2246 | msgstr "Liste des mode vidéo possibles :" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 |
---|
2249 | msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" |
---|
2250 | msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 |
---|
2253 | #, c-format |
---|
2254 | msgid "Adapter `%s':\n" |
---|
2255 | msgstr "Adaptateur « %s » :\n" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 |
---|
2258 | msgid " No info available" |
---|
2259 | msgstr " Aucun renseignement disponible" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 |
---|
2262 | msgid " Failed to initialize video adapter" |
---|
2263 | msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
---|
2266 | #. like an identifier, so please don't |
---|
2267 | #. use better Unicode codepoints. |
---|
2268 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 |
---|
2269 | msgid "[WxH[xD]]" |
---|
2270 | msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 |
---|
2273 | msgid "" |
---|
2274 | "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " |
---|
2275 | "it." |
---|
2276 | msgstr "" |
---|
2277 | "Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les " |
---|
2278 | "modes correspondants." |
---|
2279 | |
---|
2280 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
---|
2281 | #. like an identifier, so please don't |
---|
2282 | #. use better Unicode codepoints. |
---|
2283 | #: grub-core/commands/videotest.c:225 |
---|
2284 | msgid "[WxH]" |
---|
2285 | msgstr "[LARGxHAUT]" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's |
---|
2288 | #. nicer to use unicode cross instead of x. |
---|
2289 | #: grub-core/commands/videotest.c:228 |
---|
2290 | msgid "Test video subsystem in mode WxH." |
---|
2291 | msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT." |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: grub-core/commands/videotest.c:231 |
---|
2294 | msgid "Test video subsystem." |
---|
2295 | msgstr "Tester le sous-système vidéo." |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 |
---|
2298 | msgid "[DIR]" |
---|
2299 | msgstr "[RÉP]" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 |
---|
2302 | #, fuzzy |
---|
2303 | msgid "List Xen storage." |
---|
2304 | msgstr "Afficher les stockage Xen." |
---|
2305 | |
---|
2306 | #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem |
---|
2307 | #. UUID as used in GRUB". |
---|
2308 | #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 |
---|
2309 | msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" |
---|
2310 | msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 |
---|
2313 | msgid "" |
---|
2314 | "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " |
---|
2315 | "lowercase as done by blkid." |
---|
2316 | msgstr "" |
---|
2317 | "Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, " |
---|
2318 | "le garder en minuscule comme avec blkid." |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 |
---|
2321 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 |
---|
2322 | #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 |
---|
2323 | #, c-format |
---|
2324 | msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" |
---|
2325 | msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 |
---|
2328 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 |
---|
2329 | #, c-format |
---|
2330 | msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" |
---|
2331 | msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 |
---|
2334 | msgid "Mount by UUID." |
---|
2335 | msgstr "Monter par UUID." |
---|
2336 | |
---|
2337 | #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. |
---|
2338 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 |
---|
2339 | msgid "Mount all." |
---|
2340 | msgstr "Tous les monter." |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 |
---|
2343 | msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." |
---|
2344 | msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini." |
---|
2345 | |
---|
2346 | #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is |
---|
2347 | #. the error message. |
---|
2348 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 |
---|
2349 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 |
---|
2350 | #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 |
---|
2351 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 |
---|
2352 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 |
---|
2353 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 |
---|
2354 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 |
---|
2355 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 |
---|
2356 | #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 |
---|
2357 | #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 |
---|
2358 | #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 |
---|
2359 | #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 |
---|
2360 | #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 |
---|
2361 | #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 |
---|
2362 | #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 |
---|
2363 | #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 |
---|
2364 | #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 |
---|
2365 | #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 |
---|
2366 | #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 |
---|
2367 | #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 |
---|
2368 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 |
---|
2369 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 |
---|
2370 | #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 |
---|
2371 | #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 |
---|
2372 | #: util/setup.c:696 |
---|
2373 | #, c-format |
---|
2374 | msgid "cannot open `%s': %s" |
---|
2375 | msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 |
---|
2378 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 |
---|
2379 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 |
---|
2380 | #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 |
---|
2381 | #, c-format |
---|
2382 | msgid "cannot seek `%s': %s" |
---|
2383 | msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 |
---|
2386 | msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" |
---|
2387 | msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 |
---|
2390 | msgid "Mount a crypto device." |
---|
2391 | msgstr "Monter un périphérique chiffré." |
---|
2392 | |
---|
2393 | #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of |
---|
2394 | #. which modules needs to be included in core image. This happens |
---|
2395 | #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may |
---|
2396 | #. fail to include some of modules. It's an installation time |
---|
2397 | #. message, not runtime message. |
---|
2398 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 |
---|
2399 | #, c-format |
---|
2400 | msgid "" |
---|
2401 | "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " |
---|
2402 | "image." |
---|
2403 | msgstr "" |
---|
2404 | "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent " |
---|
2405 | "de manquer dans l'image de base." |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 |
---|
2408 | #, c-format |
---|
2409 | msgid "physical volume %s not found" |
---|
2410 | msgstr "volume physique %s non disponible" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: grub-core/disk/geli.c:75 |
---|
2413 | msgid "Couldn't load sha256" |
---|
2414 | msgstr "Impossible de charger sha256" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: grub-core/disk/geli.c:85 |
---|
2417 | msgid "Couldn't load sha512" |
---|
2418 | msgstr "Impossible de charger sha512" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #: grub-core/disk/geli.c:219 |
---|
2421 | msgid "couldn't read ELI metadata" |
---|
2422 | msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #: grub-core/disk/geli.c:230 |
---|
2425 | msgid "wrong ELI magic or version" |
---|
2426 | msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 |
---|
2429 | msgid "Attempting to decrypt master key..." |
---|
2430 | msgstr "Tentative de déchiffrement de la clef principale…" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 |
---|
2433 | #, c-format |
---|
2434 | msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " |
---|
2435 | msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : " |
---|
2436 | |
---|
2437 | #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array |
---|
2438 | #. where each element is either empty or holds a key. |
---|
2439 | #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 |
---|
2440 | #, c-format |
---|
2441 | msgid "Slot %d opened\n" |
---|
2442 | msgstr "Emplacement de clef %d ouvert\n" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 |
---|
2445 | #: grub-core/disk/scsi.c:725 |
---|
2446 | msgid "cannot write to CD-ROM" |
---|
2447 | msgstr "impossible d'écrire sur le CD" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 |
---|
2450 | #: grub-core/kern/disk_common.c:37 |
---|
2451 | #, c-format |
---|
2452 | msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" |
---|
2453 | msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 |
---|
2456 | msgid "" |
---|
2457 | "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." |
---|
2458 | msgstr "" |
---|
2459 | "Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface " |
---|
2460 | "disque du microprogramme (« firmware »)." |
---|
2461 | |
---|
2462 | #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
---|
2463 | #. not a partition embed into something. GRUB |
---|
2464 | #. install tools put core.img into a place |
---|
2465 | #. usable for bootloaders (called generically |
---|
2466 | #. "embedding zone") and this operation is |
---|
2467 | #. called "embedding". |
---|
2468 | #: grub-core/disk/ldm.c:1015 |
---|
2469 | #, fuzzy |
---|
2470 | msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" |
---|
2471 | msgstr "" |
---|
2472 | "la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas " |
---|
2473 | "possible" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
---|
2476 | #. not a partition embed into something. |
---|
2477 | #: grub-core/disk/ldm.c:1033 |
---|
2478 | msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" |
---|
2479 | msgstr "" |
---|
2480 | "ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, |
---|
2483 | #. not wiped, avoid to scare user. |
---|
2484 | #: grub-core/disk/loopback.c:45 |
---|
2485 | msgid "Delete the specified loopback drive." |
---|
2486 | msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué." |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: grub-core/disk/loopback.c:236 |
---|
2489 | msgid "[-d] DEVICENAME FILE." |
---|
2490 | msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER." |
---|
2491 | |
---|
2492 | #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed |
---|
2493 | #. or transformed into drive. |
---|
2494 | #: grub-core/disk/loopback.c:239 |
---|
2495 | msgid "Make a virtual drive from a file." |
---|
2496 | msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier." |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 |
---|
2499 | #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 |
---|
2500 | #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 |
---|
2501 | #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 |
---|
2502 | #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 |
---|
2503 | #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 |
---|
2504 | #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 |
---|
2505 | #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 |
---|
2506 | #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 |
---|
2507 | #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 |
---|
2508 | #, c-format |
---|
2509 | msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" |
---|
2510 | msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 |
---|
2513 | #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 |
---|
2514 | #: util/grub-mkimagexx.c:1581 |
---|
2515 | msgid "no symbol table" |
---|
2516 | msgstr "aucune table de symbole" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 |
---|
2519 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 |
---|
2520 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 |
---|
2521 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 |
---|
2522 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 |
---|
2523 | msgid "this ELF file is not of the right type" |
---|
2524 | msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: grub-core/efiemu/main.c:313 |
---|
2527 | msgid "Load and initialize EFI emulator." |
---|
2528 | msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI." |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: grub-core/efiemu/main.c:317 |
---|
2531 | msgid "Finalize loading of EFI emulator." |
---|
2532 | msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI." |
---|
2533 | |
---|
2534 | #: grub-core/efiemu/main.c:320 |
---|
2535 | msgid "Unload EFI emulator." |
---|
2536 | msgstr "Décharger l'émulateur EFI." |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 |
---|
2539 | #, c-format |
---|
2540 | msgid "symbol `%s' not found" |
---|
2541 | msgstr "symbole « %s » non disponible" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: grub-core/font/font_cmd.c:52 |
---|
2544 | msgid "Loaded fonts:" |
---|
2545 | msgstr "Polices chargées :" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: grub-core/font/font_cmd.c:74 |
---|
2548 | msgid "FILE..." |
---|
2549 | msgstr "FICHIER ..." |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: grub-core/font/font_cmd.c:75 |
---|
2552 | msgid "Specify one or more font files to load." |
---|
2553 | msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger." |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: grub-core/font/font_cmd.c:78 |
---|
2556 | msgid "List the loaded fonts." |
---|
2557 | msgstr "Afficher les polices chargées." |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 |
---|
2560 | #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 |
---|
2561 | #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 |
---|
2562 | msgid "too deep nesting of symlinks" |
---|
2563 | msgstr "trop de niveaux de liens symboliques" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 |
---|
2566 | msgid "attempt to read past the end of file" |
---|
2567 | msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 |
---|
2570 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 |
---|
2571 | #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 |
---|
2572 | #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 |
---|
2573 | #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 |
---|
2574 | #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 |
---|
2575 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 |
---|
2576 | msgid "not a directory" |
---|
2577 | msgstr "pas un répertoire" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 |
---|
2580 | #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 |
---|
2581 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 |
---|
2582 | msgid "not a regular file" |
---|
2583 | msgstr "pas un fichier normal" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 |
---|
2586 | msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" |
---|
2587 | msgstr "" |
---|
2588 | "impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de " |
---|
2589 | "fichiers multipériphérique" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 |
---|
2592 | #: grub-core/partmap/msdos.c:400 |
---|
2593 | msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" |
---|
2594 | msgstr "" |
---|
2595 | "core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone " |
---|
2596 | "d'embarquage" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 |
---|
2599 | #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 |
---|
2600 | #: grub-core/kern/fs.c:180 |
---|
2601 | #, c-format |
---|
2602 | msgid "invalid file name `%s'" |
---|
2603 | msgstr "nom de fichier « %s » incorrect" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 |
---|
2606 | msgid "checksum verification failed" |
---|
2607 | msgstr "échec de vérification de somme de contrôle" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 |
---|
2610 | msgid "no decryption key available" |
---|
2611 | msgstr "pas de clef de déchiffrement disponible" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 |
---|
2614 | msgid "MAC verification failed" |
---|
2615 | msgstr "échec de vérification de MAC" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 |
---|
2618 | msgid "Assume input is raw." |
---|
2619 | msgstr "Entrée supposée brute." |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 |
---|
2622 | msgid "Assume input is hex." |
---|
2623 | msgstr "Entrée supposée hexadécimale." |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 |
---|
2626 | msgid "Assume input is passphrase." |
---|
2627 | msgstr "Mot de passe supposé en entrée." |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 |
---|
2630 | #: util/grub-mount.c:484 |
---|
2631 | msgid "Enter ZFS password: " |
---|
2632 | msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : " |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 |
---|
2635 | msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" |
---|
2636 | msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 |
---|
2639 | msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." |
---|
2640 | msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER." |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 |
---|
2643 | msgid "Virtual device is removed" |
---|
2644 | msgstr "Le périphérique virtuel est retiré" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 |
---|
2647 | msgid "Virtual device is faulted" |
---|
2648 | msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 |
---|
2651 | msgid "Virtual device is offline" |
---|
2652 | msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of |
---|
2655 | #. component are missing but virtual device as whole is still usable. |
---|
2656 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 |
---|
2657 | msgid "Virtual device is degraded" |
---|
2658 | msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 |
---|
2661 | msgid "Virtual device is online" |
---|
2662 | msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 |
---|
2665 | msgid "Incorrect virtual device: no type available" |
---|
2666 | msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical |
---|
2669 | #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. |
---|
2670 | #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" |
---|
2671 | #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks |
---|
2672 | #. (or partitions) or files. |
---|
2673 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 |
---|
2674 | msgid "Leaf virtual device (file or disk)" |
---|
2675 | msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 |
---|
2678 | msgid "Bootpath: unavailable\n" |
---|
2679 | msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 |
---|
2682 | #, c-format |
---|
2683 | msgid "Bootpath: %s\n" |
---|
2684 | msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 |
---|
2687 | msgid "Path: unavailable" |
---|
2688 | msgstr "Chemin : indisponible" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 |
---|
2691 | #, c-format |
---|
2692 | msgid "Path: %s\n" |
---|
2693 | msgstr "Chemin : %s\n" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 |
---|
2696 | msgid "Devid: unavailable" |
---|
2697 | msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 |
---|
2700 | #, c-format |
---|
2701 | msgid "Devid: %s\n" |
---|
2702 | msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 |
---|
2705 | msgid "This VDEV is a mirror" |
---|
2706 | msgstr "Ce VDEV est un miroir" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 |
---|
2709 | #, c-format |
---|
2710 | msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" |
---|
2711 | msgstr "Ce VDEV est un RAIDZ%llu\n" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 |
---|
2714 | msgid "Incorrect VDEV" |
---|
2715 | msgstr "VDEV incorrect" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 |
---|
2718 | #, c-format |
---|
2719 | msgid "VDEV with %d children\n" |
---|
2720 | msgstr "VDEV avec %d enfants\n" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
---|
2723 | #. total element number. And the number itself is fine, |
---|
2724 | #. only the element isn't. |
---|
2725 | #. |
---|
2726 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 |
---|
2727 | #, c-format |
---|
2728 | msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" |
---|
2729 | msgstr "L'élément %d du VDEV n'est pas correct\n" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
---|
2732 | #. total element number. This is used in enumeration |
---|
2733 | #. "Element number 1", "Element number 2", ... |
---|
2734 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 |
---|
2735 | #, c-format |
---|
2736 | msgid "VDEV element number %d:\n" |
---|
2737 | msgstr "Élément %d du VDEV :\n" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 |
---|
2740 | #, c-format |
---|
2741 | msgid "Unknown virtual device type: %s\n" |
---|
2742 | msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, |
---|
2745 | #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with |
---|
2746 | #. other ZFS-related software and documentation. |
---|
2747 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 |
---|
2748 | msgid "Pool state: active" |
---|
2749 | msgstr "État du pool : actif" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 |
---|
2752 | msgid "Pool state: exported" |
---|
2753 | msgstr "État du pool : exporté" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 |
---|
2756 | msgid "Pool state: destroyed" |
---|
2757 | msgstr "État du pool : détruit" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 |
---|
2760 | msgid "Pool state: reserved for hot spare" |
---|
2761 | msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 |
---|
2764 | msgid "Pool state: level 2 ARC device" |
---|
2765 | msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 |
---|
2768 | msgid "Pool state: uninitialized" |
---|
2769 | msgstr "État du pool : non initialisé" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 |
---|
2772 | msgid "Pool state: unavailable" |
---|
2773 | msgstr "État du pool : indisponible" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 |
---|
2776 | msgid "Pool state: potentially active" |
---|
2777 | msgstr "État du pool : potentiellement actif" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 |
---|
2780 | msgid "Pool name: unavailable" |
---|
2781 | msgstr "Nom du pool : indisponible" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 |
---|
2784 | #, c-format |
---|
2785 | msgid "Pool name: %s\n" |
---|
2786 | msgstr "Nom du pool : %s\n" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 |
---|
2789 | msgid "Pool GUID: unavailable" |
---|
2790 | msgstr "GUID du pool : indisponible" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 |
---|
2793 | #, c-format |
---|
2794 | msgid "Pool GUID: %016llx\n" |
---|
2795 | msgstr "GUID du pool : %016llx\n" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 |
---|
2798 | msgid "Unable to retrieve pool state" |
---|
2799 | msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 |
---|
2802 | msgid "Unrecognized pool state" |
---|
2803 | msgstr "État du pool non reconnu" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices |
---|
2806 | #. in a device tree, not just one. |
---|
2807 | #. |
---|
2808 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 |
---|
2809 | msgid "No virtual device tree available" |
---|
2810 | msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 |
---|
2813 | msgid "Print ZFS info about DEVICE." |
---|
2814 | msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE." |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 |
---|
2817 | msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" |
---|
2818 | msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 |
---|
2821 | msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" |
---|
2822 | msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action |
---|
2825 | #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. |
---|
2826 | #: grub-core/gdb/gdb.c:48 |
---|
2827 | msgid "Now connect the remote debugger, please." |
---|
2828 | msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant." |
---|
2829 | |
---|
2830 | #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of |
---|
2831 | #. GDB functionality running on local host |
---|
2832 | #. which allows remote debugger to |
---|
2833 | #. connect to it. |
---|
2834 | #: grub-core/gdb/gdb.c:84 |
---|
2835 | msgid "Start GDB stub on given port" |
---|
2836 | msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué." |
---|
2837 | |
---|
2838 | #. TRANSLATORS: this refers to triggering |
---|
2839 | #. a breakpoint so that the user will land |
---|
2840 | #. into GDB. |
---|
2841 | #: grub-core/gdb/gdb.c:89 |
---|
2842 | msgid "Break into GDB" |
---|
2843 | msgstr "Pause dans GDB" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: grub-core/gdb/gdb.c:91 |
---|
2846 | msgid "Stop GDB stub" |
---|
2847 | msgstr "Arrêter la session GDB" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: grub-core/gettext/gettext.c:85 |
---|
2850 | msgid "premature end of file" |
---|
2851 | msgstr "fin prématurée de fichier" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. |
---|
2854 | #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're |
---|
2855 | #. doing now. |
---|
2856 | #. |
---|
2857 | #: grub-core/gettext/gettext.c:525 |
---|
2858 | msgid "Translates the string with the current settings." |
---|
2859 | msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle." |
---|
2860 | |
---|
2861 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 |
---|
2862 | msgid "" |
---|
2863 | "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
---|
2864 | "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." |
---|
2865 | msgstr "" |
---|
2866 | "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer " |
---|
2867 | "les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de " |
---|
2868 | "commandes. Échap pour revenir au menu précédent." |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 |
---|
2871 | msgid "" |
---|
2872 | "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
---|
2873 | "or `c' for a command-line." |
---|
2874 | msgstr "" |
---|
2875 | "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer " |
---|
2876 | "les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de " |
---|
2877 | "commandes." |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 |
---|
2880 | msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" |
---|
2881 | msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 |
---|
2884 | #, c-format |
---|
2885 | msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." |
---|
2886 | msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s." |
---|
2887 | |
---|
2888 | #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
---|
2889 | #. It's a standalone timeout notification. |
---|
2890 | #. Please use the short form in your language. |
---|
2891 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 |
---|
2892 | #, c-format |
---|
2893 | msgid "%ds remaining." |
---|
2894 | msgstr "Plus que %d s." |
---|
2895 | |
---|
2896 | #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
---|
2897 | #. It's a standalone timeout notification. |
---|
2898 | #. Please use the shortest form available in you language. |
---|
2899 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 |
---|
2900 | #: grub-core/normal/menu_text.c:459 |
---|
2901 | #, c-format |
---|
2902 | msgid "%ds" |
---|
2903 | msgstr "%d s" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 |
---|
2906 | msgid "GRUB Boot Menu" |
---|
2907 | msgstr "Menu de démarrage GRUB" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 |
---|
2910 | #, c-format |
---|
2911 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
---|
2912 | msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 |
---|
2915 | #, c-format |
---|
2916 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
---|
2917 | msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 |
---|
2920 | #, c-format |
---|
2921 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
---|
2922 | msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 |
---|
2925 | #, c-format |
---|
2926 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
---|
2927 | msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 |
---|
2930 | #, c-format |
---|
2931 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
---|
2932 | msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 |
---|
2935 | msgid "" |
---|
2936 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
---|
2937 | "optional for any corresponding short options." |
---|
2938 | msgstr "" |
---|
2939 | "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi " |
---|
2940 | "obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes." |
---|
2941 | |
---|
2942 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 |
---|
2943 | msgid " or: " |
---|
2944 | msgstr " ou : " |
---|
2945 | |
---|
2946 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 |
---|
2947 | msgid " [OPTION...]" |
---|
2948 | msgstr " [OPTION ...]" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 |
---|
2951 | #, c-format |
---|
2952 | msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
---|
2953 | msgstr "" |
---|
2954 | "Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples " |
---|
2955 | "renseignements.\n" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 |
---|
2958 | #, c-format |
---|
2959 | msgid "Report bugs to %s.\n" |
---|
2960 | msgstr "Signaler les bogues à %s.\n" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 |
---|
2963 | msgid "Unknown system error" |
---|
2964 | msgstr "Erreur système inconnue" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 |
---|
2967 | msgid "give this help list" |
---|
2968 | msgstr "afficher cette liste d'aide" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 |
---|
2971 | msgid "give a short usage message" |
---|
2972 | msgstr "afficher un court message d'utilisation" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 |
---|
2975 | msgid "NAME" |
---|
2976 | msgstr "NOM" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 |
---|
2979 | msgid "set the program name" |
---|
2980 | msgstr "définir le nom du programme" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 |
---|
2983 | msgid "SECS" |
---|
2984 | msgstr "SEC" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 |
---|
2987 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
---|
2988 | msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 |
---|
2991 | msgid "print program version" |
---|
2992 | msgstr "afficher la version du programme" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 |
---|
2995 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
---|
2996 | msgstr "(Erreur du programme) version inconnue." |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 |
---|
2999 | #, c-format |
---|
3000 | msgid "%s: Too many arguments\n" |
---|
3001 | msgstr "%s : trop d'arguments\n" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 |
---|
3004 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
---|
3005 | msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue." |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 |
---|
3008 | #, c-format |
---|
3009 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
---|
3010 | msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 |
---|
3013 | #, c-format |
---|
3014 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
3015 | msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 |
---|
3018 | #, c-format |
---|
3019 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
3020 | msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 |
---|
3023 | #, c-format |
---|
3024 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
---|
3025 | msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 |
---|
3028 | #, c-format |
---|
3029 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
---|
3030 | msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 |
---|
3033 | #, c-format |
---|
3034 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
---|
3035 | msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 |
---|
3038 | #, c-format |
---|
3039 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
---|
3040 | msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 |
---|
3043 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 |
---|
3044 | #, c-format |
---|
3045 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
---|
3046 | msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 |
---|
3049 | #, c-format |
---|
3050 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
---|
3051 | msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 |
---|
3054 | #, c-format |
---|
3055 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
---|
3056 | msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 |
---|
3059 | #, c-format |
---|
3060 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
---|
3061 | msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" |
---|
3062 | |
---|
3063 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 |
---|
3064 | msgid "Success" |
---|
3065 | msgstr "Réussite" |
---|
3066 | |
---|
3067 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 |
---|
3068 | msgid "No match" |
---|
3069 | msgstr "Pas de correspondance" |
---|
3070 | |
---|
3071 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 |
---|
3072 | msgid "Invalid regular expression" |
---|
3073 | msgstr "Expression rationnelle incorrecte" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 |
---|
3076 | msgid "Invalid collation character" |
---|
3077 | msgstr "Caractère de collation incorrect" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 |
---|
3080 | msgid "Invalid character class name" |
---|
3081 | msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 |
---|
3084 | msgid "Trailing backslash" |
---|
3085 | msgstr "Barre oblique finale" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 |
---|
3088 | msgid "Invalid back reference" |
---|
3089 | msgstr "Référence arrière incorrecte" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 |
---|
3092 | msgid "Unmatched [ or [^" |
---|
3093 | msgstr "[ ou [^ sans correspondance" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 |
---|
3096 | msgid "Unmatched ( or \\(" |
---|
3097 | msgstr "( ou \\( sans correspondance" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 |
---|
3100 | msgid "Unmatched \\{" |
---|
3101 | msgstr "\\{ sans correspondance" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 |
---|
3104 | msgid "Invalid content of \\{\\}" |
---|
3105 | msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 |
---|
3108 | msgid "Invalid range end" |
---|
3109 | msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 |
---|
3112 | msgid "Memory exhausted" |
---|
3113 | msgstr "Mémoire épuisée" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 |
---|
3116 | msgid "Invalid preceding regular expression" |
---|
3117 | msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 |
---|
3120 | msgid "Premature end of regular expression" |
---|
3121 | msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 |
---|
3124 | msgid "Regular expression too big" |
---|
3125 | msgstr "Expression rationnelle trop grosse" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 |
---|
3128 | msgid "Unmatched ) or \\)" |
---|
3129 | msgstr ") ou \\) sans correspondance" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 |
---|
3132 | msgid "unknown regexp error" |
---|
3133 | msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 |
---|
3136 | msgid "No previous regular expression" |
---|
3137 | msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: grub-core/hello/hello.c:36 |
---|
3140 | msgid "Hello World" |
---|
3141 | msgstr "Bonjour à tous" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: grub-core/hello/hello.c:45 |
---|
3144 | msgid "Say `Hello World'." |
---|
3145 | msgstr "Dire « Bonjour à tous »." |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 |
---|
3148 | msgid "attempt to seek outside of the file" |
---|
3149 | msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not |
---|
3152 | #. complete lack of gzip support. |
---|
3153 | #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 |
---|
3154 | msgid "unsupported gzip format" |
---|
3155 | msgstr "format gzip non pris en charge" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: grub-core/io/lzopio.c:511 |
---|
3158 | msgid "lzop file corrupted" |
---|
3159 | msgstr "fichier lzop corrompu" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: grub-core/io/xzio.c:276 |
---|
3162 | msgid "xz file corrupted or unsupported block options" |
---|
3163 | msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 |
---|
3166 | #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 |
---|
3167 | #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 |
---|
3168 | #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 |
---|
3169 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 |
---|
3170 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 |
---|
3171 | #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 |
---|
3172 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 |
---|
3173 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 |
---|
3174 | msgid "invalid arch-dependent ELF magic" |
---|
3175 | msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: grub-core/kern/corecmd.c:178 |
---|
3178 | msgid "[ENVVAR=VALUE]" |
---|
3179 | msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: grub-core/kern/corecmd.c:179 |
---|
3182 | msgid "Set an environment variable." |
---|
3183 | msgstr "Définir une variable d'environnement." |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: grub-core/kern/corecmd.c:183 |
---|
3186 | msgid "ENVVAR" |
---|
3187 | msgstr "VAR_ENV" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: grub-core/kern/corecmd.c:184 |
---|
3190 | msgid "Remove an environment variable." |
---|
3191 | msgstr "Retirer une variable d'environnement." |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: grub-core/kern/corecmd.c:186 |
---|
3194 | msgid "[ARG]" |
---|
3195 | msgstr "[ARG]" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: grub-core/kern/corecmd.c:186 |
---|
3198 | msgid "List devices or files." |
---|
3199 | msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers." |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: grub-core/kern/corecmd.c:188 |
---|
3202 | msgid "Insert a module." |
---|
3203 | msgstr "Charger un module." |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 |
---|
3206 | #, c-format |
---|
3207 | msgid "disk `%s' not found" |
---|
3208 | msgstr "disque « %s » non disponible" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: grub-core/kern/disk_common.c:25 |
---|
3211 | msgid "attempt to read or write outside of partition" |
---|
3212 | msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 |
---|
3215 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 |
---|
3216 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 |
---|
3217 | msgid "invalid arch-independent ELF magic" |
---|
3218 | msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. |
---|
3221 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 |
---|
3222 | msgid "device count exceeds limit" |
---|
3223 | msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 |
---|
3226 | #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 |
---|
3227 | #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 |
---|
3228 | #, c-format |
---|
3229 | msgid "cannot write to `%s': %s" |
---|
3230 | msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion |
---|
3233 | #. is to correct/delete the whole file. |
---|
3234 | #. device.map is a file indicating which |
---|
3235 | #. devices are available at boot time. Fedora populated it with |
---|
3236 | #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every |
---|
3237 | #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were |
---|
3238 | #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without |
---|
3239 | #. this additional check these entries would be harmful now. |
---|
3240 | #. |
---|
3241 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 |
---|
3242 | #, c-format |
---|
3243 | msgid "" |
---|
3244 | "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " |
---|
3245 | "your device.map" |
---|
3246 | msgstr "" |
---|
3247 | "L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez " |
---|
3248 | "corriger ou supprimer device.map" |
---|
3249 | |
---|
3250 | #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. |
---|
3251 | #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously |
---|
3252 | #. one could create any kind of device name with this. Due to |
---|
3253 | #. some problems we decided to limit it to just a handful |
---|
3254 | #. possibilities. |
---|
3255 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 |
---|
3256 | #, c-format |
---|
3257 | msgid "" |
---|
3258 | "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " |
---|
3259 | "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" |
---|
3260 | msgstr "" |
---|
3261 | "Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de " |
---|
3262 | "%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » " |
---|
3263 | "ou « cd »)" |
---|
3264 | |
---|
3265 | #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 |
---|
3266 | #, c-format |
---|
3267 | msgid "can't open `%s': %s" |
---|
3268 | msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 |
---|
3271 | msgid "DEVICE_NAME" |
---|
3272 | msgstr "NOM_PÉRIPH" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 |
---|
3275 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 |
---|
3276 | #: util/grub-mount.c:453 |
---|
3277 | msgid "Set root device." |
---|
3278 | msgstr "Définir le périphérique racine." |
---|
3279 | |
---|
3280 | #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. |
---|
3281 | #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 |
---|
3282 | #, c-format |
---|
3283 | msgid "use FILE as the device map [default=%s]" |
---|
3284 | msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 |
---|
3287 | #, c-format |
---|
3288 | msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" |
---|
3289 | msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 |
---|
3292 | #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 |
---|
3293 | #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 |
---|
3294 | #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 |
---|
3295 | #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 |
---|
3296 | #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 |
---|
3297 | msgid "print verbose messages." |
---|
3298 | msgstr "afficher les messages bavards." |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: grub-core/kern/emu/main.c:97 |
---|
3301 | msgid "wait until a debugger will attach" |
---|
3302 | msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 |
---|
3305 | #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 |
---|
3306 | #: util/grub-setup.c:203 |
---|
3307 | #, c-format |
---|
3308 | msgid "Unknown extra argument `%s'." |
---|
3309 | msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu." |
---|
3310 | |
---|
3311 | #: grub-core/kern/emu/main.c:169 |
---|
3312 | msgid "GRUB emulator." |
---|
3313 | msgstr "Émulateur GRUB" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 |
---|
3316 | #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 |
---|
3317 | #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 |
---|
3318 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 |
---|
3319 | #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 |
---|
3320 | #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 |
---|
3321 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 |
---|
3322 | msgid "Error in parsing command line arguments\n" |
---|
3323 | msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. |
---|
3326 | #: grub-core/kern/emu/main.c:201 |
---|
3327 | #, c-format |
---|
3328 | msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" |
---|
3329 | msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 |
---|
3332 | #, c-format |
---|
3333 | msgid "%s: warning:" |
---|
3334 | msgstr "%s : attention :" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 |
---|
3337 | #, c-format |
---|
3338 | msgid "%s: info:" |
---|
3339 | msgstr "%s : information :" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 |
---|
3342 | #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 |
---|
3343 | #, c-format |
---|
3344 | msgid "%s: error:" |
---|
3345 | msgstr "%s : erreur :" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #: grub-core/kern/fs.c:120 |
---|
3348 | msgid "unknown filesystem" |
---|
3349 | msgstr "système de fichiers inconnu" |
---|
3350 | |
---|
3351 | #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 |
---|
3352 | msgid "Shutdown failed" |
---|
3353 | msgstr "Échec d'arrêt" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 |
---|
3356 | msgid "Exit failed" |
---|
3357 | msgstr "Échec de sortie" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 |
---|
3360 | #: include/grub/misc.h:324 |
---|
3361 | msgid "overflow is detected" |
---|
3362 | msgstr "un dépassement est détectée" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 |
---|
3365 | #, c-format |
---|
3366 | msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" |
---|
3367 | msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 |
---|
3370 | #, c-format |
---|
3371 | msgid "Unknown command `%s'.\n" |
---|
3372 | msgstr "Commande « %s » inconnue.\n" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: grub-core/lib/arg.c:31 |
---|
3375 | msgid "Display this help and exit." |
---|
3376 | msgstr "Afficher cette aide et quitter." |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: grub-core/lib/arg.c:33 |
---|
3379 | msgid "Display the usage of this command and exit." |
---|
3380 | msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter." |
---|
3381 | |
---|
3382 | #: grub-core/lib/arg.c:362 |
---|
3383 | #, c-format |
---|
3384 | msgid "missing mandatory option for `%s'" |
---|
3385 | msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #: grub-core/lib/arg.c:384 |
---|
3388 | #, c-format |
---|
3389 | msgid "the argument `%s' requires an integer" |
---|
3390 | msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: grub-core/lib/arg.c:407 |
---|
3393 | #, c-format |
---|
3394 | msgid "" |
---|
3395 | "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " |
---|
3396 | "argument" |
---|
3397 | msgstr "" |
---|
3398 | "une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin " |
---|
3399 | "d'argument" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: grub-core/lib/backtrace.c:64 |
---|
3402 | msgid "Print backtrace." |
---|
3403 | msgstr "Afficher la pile d'appel." |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 |
---|
3406 | msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" |
---|
3407 | msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine." |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 |
---|
3410 | msgid "Default server is ${net_default_server}" |
---|
3411 | msgstr "Le serveur par défaut est ${net_default_server}" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 |
---|
3414 | #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 |
---|
3415 | #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 |
---|
3416 | #, c-format |
---|
3417 | msgid "invalid color specification `%s'" |
---|
3418 | msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 |
---|
3421 | msgid "Reboot failed" |
---|
3422 | msgstr "Échec de redémarrage" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 |
---|
3425 | #, fuzzy |
---|
3426 | msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" |
---|
3427 | msgstr "L’arborescence de périphériques doit être fournie" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 |
---|
3430 | msgid "invalid zImage" |
---|
3431 | msgstr "zImage incorrecte" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 |
---|
3434 | msgid "invalid device tree" |
---|
3435 | msgstr "arborescence de périphériques incorrecte" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 |
---|
3438 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 |
---|
3439 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 |
---|
3440 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 |
---|
3441 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 |
---|
3442 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 |
---|
3443 | msgid "Load Linux." |
---|
3444 | msgstr "Charger Linux." |
---|
3445 | |
---|
3446 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 |
---|
3447 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 |
---|
3448 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 |
---|
3449 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 |
---|
3450 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 |
---|
3451 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 |
---|
3452 | msgid "Load initrd." |
---|
3453 | msgstr "Charger l'image mémoire initiale." |
---|
3454 | |
---|
3455 | #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. |
---|
3456 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 |
---|
3457 | msgid "Load DTB file." |
---|
3458 | msgstr "Charger le fichier DTB." |
---|
3459 | |
---|
3460 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 |
---|
3461 | msgid "" |
---|
3462 | "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" |
---|
3463 | msgstr "" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 |
---|
3466 | msgid "[OPTS]" |
---|
3467 | msgstr "[OPTIONS]" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to |
---|
3470 | #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring |
---|
3471 | #. BIOS. |
---|
3472 | #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 |
---|
3473 | msgid "Boot BIOS-based system." |
---|
3474 | msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS." |
---|
3475 | |
---|
3476 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 |
---|
3477 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 |
---|
3478 | msgid "Load another boot loader." |
---|
3479 | msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage." |
---|
3480 | |
---|
3481 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 |
---|
3482 | msgid "Display output on all consoles." |
---|
3483 | msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles." |
---|
3484 | |
---|
3485 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 |
---|
3486 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 |
---|
3487 | msgid "Use serial console." |
---|
3488 | msgstr "Utiliser la console série." |
---|
3489 | |
---|
3490 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 |
---|
3491 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 |
---|
3492 | msgid "Ask for file name to reboot from." |
---|
3493 | msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer." |
---|
3494 | |
---|
3495 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 |
---|
3496 | msgid "Use CD-ROM as root." |
---|
3497 | msgstr "Utiliser le CD comme racine." |
---|
3498 | |
---|
3499 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 |
---|
3500 | msgid "Invoke user configuration routing." |
---|
3501 | msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur." |
---|
3502 | |
---|
3503 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 |
---|
3504 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 |
---|
3505 | msgid "Enter in KDB on boot." |
---|
3506 | msgstr "Entrer dans KDB au démarrage." |
---|
3507 | |
---|
3508 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 |
---|
3509 | msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." |
---|
3510 | msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB." |
---|
3511 | |
---|
3512 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 |
---|
3513 | msgid "Disable all boot output." |
---|
3514 | msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage." |
---|
3515 | |
---|
3516 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 |
---|
3517 | msgid "Wait for keypress after every line of output." |
---|
3518 | msgstr "" |
---|
3519 | "Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante." |
---|
3520 | |
---|
3521 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 |
---|
3522 | msgid "Use compiled-in root device." |
---|
3523 | msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré." |
---|
3524 | |
---|
3525 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 |
---|
3526 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 |
---|
3527 | msgid "Boot into single mode." |
---|
3528 | msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur." |
---|
3529 | |
---|
3530 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 |
---|
3531 | msgid "Boot with verbose messages." |
---|
3532 | msgstr "Démarrer en affichant plus de messages." |
---|
3533 | |
---|
3534 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 |
---|
3535 | msgid "Don't reboot, just halt." |
---|
3536 | msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement." |
---|
3537 | |
---|
3538 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 |
---|
3539 | msgid "Change configured devices." |
---|
3540 | msgstr "Modifier les périphériques configurés." |
---|
3541 | |
---|
3542 | #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
---|
3543 | #. serial ports e.g. com1. |
---|
3544 | #. |
---|
3545 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 |
---|
3546 | msgid "comUNIT[,SPEED]" |
---|
3547 | msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 |
---|
3550 | msgid "Disable SMP." |
---|
3551 | msgstr "Désactiver le SMP." |
---|
3552 | |
---|
3553 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 |
---|
3554 | msgid "Disable ACPI." |
---|
3555 | msgstr "Désactiver l'ACPI." |
---|
3556 | |
---|
3557 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 |
---|
3558 | msgid "Don't display boot diagnostic messages." |
---|
3559 | msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage." |
---|
3560 | |
---|
3561 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 |
---|
3562 | msgid "Boot with debug messages." |
---|
3563 | msgstr "Démarrer avec les messages de débogage." |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 |
---|
3566 | msgid "Suppress normal output (warnings remain)." |
---|
3567 | msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)." |
---|
3568 | |
---|
3569 | #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
---|
3570 | #. serial ports e.g. com1. |
---|
3571 | #. |
---|
3572 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 |
---|
3573 | msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" |
---|
3574 | msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 |
---|
3577 | msgid "name" |
---|
3578 | msgstr "nom" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 |
---|
3581 | msgid "type" |
---|
3582 | msgstr "type" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 |
---|
3585 | msgid "addr" |
---|
3586 | msgstr "adresse" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 |
---|
3589 | msgid "size" |
---|
3590 | msgstr "taille" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 |
---|
3593 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 |
---|
3594 | msgid "Booting in blind mode" |
---|
3595 | msgstr "Démarrage en mode aveugle" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 |
---|
3598 | msgid "Load kernel of FreeBSD." |
---|
3599 | msgstr "Charger le noyau FreeBSD." |
---|
3600 | |
---|
3601 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 |
---|
3602 | msgid "Load kernel of OpenBSD." |
---|
3603 | msgstr "Charger le noyau OpenBSD." |
---|
3604 | |
---|
3605 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 |
---|
3606 | msgid "Load kernel of NetBSD." |
---|
3607 | msgstr "Charger le noyau NetBSD." |
---|
3608 | |
---|
3609 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 |
---|
3610 | msgid "Load FreeBSD env." |
---|
3611 | msgstr "Charger l'environnement FreeBSD." |
---|
3612 | |
---|
3613 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 |
---|
3614 | msgid "Load FreeBSD kernel module." |
---|
3615 | msgstr "Charger le module noyau FreeBSD." |
---|
3616 | |
---|
3617 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 |
---|
3618 | msgid "Load NetBSD kernel module." |
---|
3619 | msgstr "Charger le module noyau NetBSD." |
---|
3620 | |
---|
3621 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
---|
3622 | msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." |
---|
3623 | msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)." |
---|
3624 | |
---|
3625 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
---|
3626 | msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." |
---|
3627 | msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)." |
---|
3628 | |
---|
3629 | #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, |
---|
3630 | #. it can be translated. |
---|
3631 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 |
---|
3632 | msgid "Load kOpenBSD ramdisk." |
---|
3633 | msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD." |
---|
3634 | |
---|
3635 | #. TRANSLATORS: "payload" is a term used |
---|
3636 | #. by coreboot and must be translated in |
---|
3637 | #. sync with coreboot. If unsure, |
---|
3638 | #. let it untranslated. |
---|
3639 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 |
---|
3640 | msgid "Load another coreboot payload" |
---|
3641 | msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot." |
---|
3642 | |
---|
3643 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 |
---|
3644 | msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." |
---|
3645 | msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis." |
---|
3646 | |
---|
3647 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 |
---|
3648 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 |
---|
3649 | #, c-format |
---|
3650 | msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" |
---|
3651 | msgstr "" |
---|
3652 | "%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande " |
---|
3653 | "« linux ».\n" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, |
---|
3656 | #. so please don't use better Unicode codepoints. |
---|
3657 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 |
---|
3658 | #, c-format |
---|
3659 | msgid "" |
---|
3660 | "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " |
---|
3661 | "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" |
---|
3662 | msgstr "" |
---|
3663 | "%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set " |
---|
3664 | "gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 |
---|
3667 | msgid "[--force|--bpb] FILE" |
---|
3668 | msgstr "[--force|--bpb] FICHIER" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 |
---|
3671 | #, c-format |
---|
3672 | msgid "the size of `%s' is too large" |
---|
3673 | msgstr "la taille de « %s » est trop grande" |
---|
3674 | |
---|
3675 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 |
---|
3676 | msgid "Load FreeDOS kernel.sys." |
---|
3677 | msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS." |
---|
3678 | |
---|
3679 | #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 |
---|
3680 | msgid "Load NTLDR or BootMGR." |
---|
3681 | msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR." |
---|
3682 | |
---|
3683 | #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk |
---|
3684 | #. is which Plan9 disk. If your language has no |
---|
3685 | #. word "mapping" you can use another word which |
---|
3686 | #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are |
---|
3687 | #. actually the same device, just named differently |
---|
3688 | #. in OS and GRUB. |
---|
3689 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 |
---|
3690 | msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." |
---|
3691 | msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9." |
---|
3692 | |
---|
3693 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 |
---|
3694 | msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" |
---|
3695 | msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 |
---|
3698 | msgid "KERNEL ARGS" |
---|
3699 | msgstr "NOYAU ARGUMENTS" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 |
---|
3702 | msgid "Load Plan9 kernel." |
---|
3703 | msgstr "Charger un noyau de type Plan 9." |
---|
3704 | |
---|
3705 | #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 |
---|
3706 | msgid "Load a PXE image." |
---|
3707 | msgstr "Charger une image PXE." |
---|
3708 | |
---|
3709 | #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 |
---|
3710 | msgid "Load Truecrypt ISO." |
---|
3711 | msgstr "Charger l’ISO Truecrypt." |
---|
3712 | |
---|
3713 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 |
---|
3714 | msgid "initrd already loaded" |
---|
3715 | msgstr "image mémoire initiale déjà chargée" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 |
---|
3718 | msgid "Load module." |
---|
3719 | msgstr "Charger un module." |
---|
3720 | |
---|
3721 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 |
---|
3722 | msgid "Press any key to launch xnu" |
---|
3723 | msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #. TRANSLATORS: `device-properties' |
---|
3726 | #. is a variable name, |
---|
3727 | #. not a program. |
---|
3728 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 |
---|
3729 | msgid "Load `device-properties' dump." |
---|
3730 | msgstr "Charger la sauvegarde « device-properties »." |
---|
3731 | |
---|
3732 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 |
---|
3733 | msgid "Could not locate FPSWA driver" |
---|
3734 | msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA" |
---|
3735 | |
---|
3736 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 |
---|
3737 | msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" |
---|
3738 | msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface" |
---|
3739 | |
---|
3740 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 |
---|
3741 | msgid "No FPSWA found" |
---|
3742 | msgstr "Pas de FPSWA disponible" |
---|
3743 | |
---|
3744 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 |
---|
3745 | #, c-format |
---|
3746 | msgid "FPSWA revision: %x\n" |
---|
3747 | msgstr "Révision FPSWA : %x\n" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 |
---|
3750 | msgid "FILE [ARGS...]" |
---|
3751 | msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]" |
---|
3752 | |
---|
3753 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 |
---|
3754 | msgid "Display FPSWA version." |
---|
3755 | msgstr "Afficher la version FPSWA." |
---|
3756 | |
---|
3757 | #: grub-core/loader/multiboot.c:193 |
---|
3758 | msgid "WARNING: no console will be available to OS" |
---|
3759 | msgstr "" |
---|
3760 | "Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #: grub-core/loader/multiboot.c:389 |
---|
3763 | msgid "Load a multiboot 2 kernel." |
---|
3764 | msgstr "Charger un noyau Multiboot 2." |
---|
3765 | |
---|
3766 | #: grub-core/loader/multiboot.c:392 |
---|
3767 | msgid "Load a multiboot 2 module." |
---|
3768 | msgstr "Charger un module Multiboot 2." |
---|
3769 | |
---|
3770 | #: grub-core/loader/multiboot.c:395 |
---|
3771 | msgid "Load a multiboot kernel." |
---|
3772 | msgstr "Charger un noyau Multiboot." |
---|
3773 | |
---|
3774 | #: grub-core/loader/multiboot.c:398 |
---|
3775 | msgid "Load a multiboot module." |
---|
3776 | msgstr "Charger un module Multiboot." |
---|
3777 | |
---|
3778 | #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 |
---|
3779 | msgid "Background image mode." |
---|
3780 | msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan." |
---|
3781 | |
---|
3782 | #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or |
---|
3783 | #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original |
---|
3784 | #. keywords stretch and normal, not the translated ones. |
---|
3785 | #. So please put both in translation |
---|
3786 | #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). |
---|
3787 | #. The percents mark the translated version. Since many people |
---|
3788 | #. may not know the word stretch or normal I recommend |
---|
3789 | #. putting the translation either here or in "Background image mode." |
---|
3790 | #. string. |
---|
3791 | #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 |
---|
3792 | msgid "stretch|normal" |
---|
3793 | msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #: grub-core/loader/xnu.c:1470 |
---|
3796 | msgid "Load XNU image." |
---|
3797 | msgstr "Charger l'image XNU." |
---|
3798 | |
---|
3799 | #: grub-core/loader/xnu.c:1472 |
---|
3800 | msgid "Load 64-bit XNU image." |
---|
3801 | msgstr "Charger l'image 64 bits XNU." |
---|
3802 | |
---|
3803 | #: grub-core/loader/xnu.c:1474 |
---|
3804 | msgid "Load XNU extension package." |
---|
3805 | msgstr "Charger le paquet d'extension XNU." |
---|
3806 | |
---|
3807 | #: grub-core/loader/xnu.c:1476 |
---|
3808 | msgid "Load XNU extension." |
---|
3809 | msgstr "Charger l'extension XNU." |
---|
3810 | |
---|
3811 | #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a |
---|
3812 | #. variable name in xnu extensions |
---|
3813 | #. manifests. It behaves mostly like |
---|
3814 | #. GNU/Linux runlevels. |
---|
3815 | #. |
---|
3816 | #: grub-core/loader/xnu.c:1483 |
---|
3817 | msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" |
---|
3818 | msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]" |
---|
3819 | |
---|
3820 | #. TRANSLATORS: There are many extensions |
---|
3821 | #. in extension directory. |
---|
3822 | #: grub-core/loader/xnu.c:1486 |
---|
3823 | msgid "Load XNU extension directory." |
---|
3824 | msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU." |
---|
3825 | |
---|
3826 | #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. |
---|
3827 | #: grub-core/loader/xnu.c:1489 |
---|
3828 | msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." |
---|
3829 | msgstr "" |
---|
3830 | "Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système " |
---|
3831 | "d'exploitation sous le nom md0." |
---|
3832 | |
---|
3833 | #: grub-core/loader/xnu.c:1493 |
---|
3834 | msgid "Load a splash image for XNU." |
---|
3835 | msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU." |
---|
3836 | |
---|
3837 | #: grub-core/loader/xnu.c:1498 |
---|
3838 | msgid "Load an image of hibernated XNU." |
---|
3839 | msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU." |
---|
3840 | |
---|
3841 | #: grub-core/mmap/mmap.c:538 |
---|
3842 | msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" |
---|
3843 | msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..." |
---|
3844 | |
---|
3845 | #: grub-core/mmap/mmap.c:539 |
---|
3846 | msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." |
---|
3847 | msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)." |
---|
3848 | |
---|
3849 | #: grub-core/mmap/mmap.c:541 |
---|
3850 | msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" |
---|
3851 | msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #: grub-core/mmap/mmap.c:542 |
---|
3854 | msgid "Remove any memory regions in specified range." |
---|
3855 | msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué." |
---|
3856 | |
---|
3857 | #: grub-core/net/bootp.c:341 |
---|
3858 | msgid "four arguments expected" |
---|
3859 | msgstr "quatre arguments attendus" |
---|
3860 | |
---|
3861 | #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 |
---|
3862 | #, c-format |
---|
3863 | msgid "unrecognised network interface `%s'" |
---|
3864 | msgstr "interface réseau « %s » non reconnue" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #: grub-core/net/bootp.c:352 |
---|
3867 | msgid "no DHCP info found" |
---|
3868 | msgstr "aucun renseignement DHCP disponible" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 |
---|
3871 | msgid "no DHCP options found" |
---|
3872 | msgstr "aucune option DHCP disponible" |
---|
3873 | |
---|
3874 | #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 |
---|
3875 | #, c-format |
---|
3876 | msgid "no DHCP option %d found" |
---|
3877 | msgstr "aucune option %d DHCP disponible" |
---|
3878 | |
---|
3879 | #: grub-core/net/bootp.c:444 |
---|
3880 | #, c-format |
---|
3881 | msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" |
---|
3882 | msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #: grub-core/net/bootp.c:468 |
---|
3885 | msgid "no network card found" |
---|
3886 | msgstr "aucune carte réseau disponible" |
---|
3887 | |
---|
3888 | #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 |
---|
3889 | #, c-format |
---|
3890 | msgid "couldn't autoconfigure %s" |
---|
3891 | msgstr "impossible de configurer %s automatiquement" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #: grub-core/net/bootp.c:604 |
---|
3894 | msgid "[CARD]" |
---|
3895 | msgstr "[CARTE]" |
---|
3896 | |
---|
3897 | #: grub-core/net/bootp.c:605 |
---|
3898 | msgid "perform a bootp autoconfiguration" |
---|
3899 | msgstr "effectuer une configuration bootp automatique" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #: grub-core/net/bootp.c:607 |
---|
3902 | msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" |
---|
3903 | msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #: grub-core/net/bootp.c:608 |
---|
3906 | msgid "" |
---|
3907 | "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." |
---|
3908 | msgstr "" |
---|
3909 | "récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la " |
---|
3910 | "valeur." |
---|
3911 | |
---|
3912 | #: grub-core/net/dns.c:450 |
---|
3913 | msgid "no DNS servers configured" |
---|
3914 | msgstr "aucun serveur DNS configuré" |
---|
3915 | |
---|
3916 | #: grub-core/net/dns.c:513 |
---|
3917 | msgid "domain name component is too long" |
---|
3918 | msgstr "composant de nom de domaine trop long" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 |
---|
3921 | msgid "no DNS record found" |
---|
3922 | msgstr "aucun enregistrement DNS disponible" |
---|
3923 | |
---|
3924 | #: grub-core/net/dns.c:620 |
---|
3925 | msgid "no DNS reply received" |
---|
3926 | msgstr "aucune réponse DNS reçue" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #: grub-core/net/dns.c:676 |
---|
3929 | msgid "only ipv4" |
---|
3930 | msgstr "IPv4 seulement" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #: grub-core/net/dns.c:680 |
---|
3933 | msgid "only ipv6" |
---|
3934 | msgstr "IPv6 seulement" |
---|
3935 | |
---|
3936 | #: grub-core/net/dns.c:684 |
---|
3937 | msgid "prefer ipv4" |
---|
3938 | msgstr "IPv4 préférée" |
---|
3939 | |
---|
3940 | #: grub-core/net/dns.c:688 |
---|
3941 | msgid "prefer ipv6" |
---|
3942 | msgstr "IPv6 préférée" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #: grub-core/net/dns.c:721 |
---|
3945 | msgid "invalid argument" |
---|
3946 | msgstr "argument incorrect" |
---|
3947 | |
---|
3948 | #: grub-core/net/dns.c:753 |
---|
3949 | msgid "ADDRESS DNSSERVER" |
---|
3950 | msgstr "ADRESSE SERVEURDNS" |
---|
3951 | |
---|
3952 | #: grub-core/net/dns.c:754 |
---|
3953 | msgid "Perform a DNS lookup" |
---|
3954 | msgstr "Effectuer une résolution DNS" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 |
---|
3957 | msgid "DNSSERVER" |
---|
3958 | msgstr "SERVEURDNS" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #: grub-core/net/dns.c:757 |
---|
3961 | msgid "Add a DNS server" |
---|
3962 | msgstr "Ajouter un serveur DNS" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #: grub-core/net/dns.c:760 |
---|
3965 | msgid "Remove a DNS server" |
---|
3966 | msgstr "Retirer un serveur DNS" |
---|
3967 | |
---|
3968 | #: grub-core/net/dns.c:762 |
---|
3969 | msgid "List DNS servers" |
---|
3970 | msgstr "Afficher les serveurs DNS" |
---|
3971 | |
---|
3972 | #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 |
---|
3973 | #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 |
---|
3974 | #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 |
---|
3975 | #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 |
---|
3976 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 |
---|
3977 | #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 |
---|
3978 | msgid "couldn't send network packet" |
---|
3979 | msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau" |
---|
3980 | |
---|
3981 | #: grub-core/net/http.c:105 |
---|
3982 | msgid "unsupported HTTP response" |
---|
3983 | msgstr "réponse HTTP non prise en charge" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly |
---|
3986 | #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. |
---|
3987 | #: grub-core/net/http.c:126 |
---|
3988 | #, c-format |
---|
3989 | msgid "unsupported HTTP error %d: %s" |
---|
3990 | msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 |
---|
3993 | #, c-format |
---|
3994 | msgid "time out opening `%s'" |
---|
3995 | msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #: grub-core/net/net.c:194 |
---|
3998 | msgid "timeout: could not resolve hardware address" |
---|
3999 | msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #: grub-core/net/net.c:567 |
---|
4002 | #, c-format |
---|
4003 | msgid "unresolvable address %s" |
---|
4004 | msgstr "adresse %s non résoluble" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #: grub-core/net/net.c:613 |
---|
4007 | #, c-format |
---|
4008 | msgid "unrecognised network address `%s'" |
---|
4009 | msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue" |
---|
4010 | |
---|
4011 | #: grub-core/net/net.c:680 |
---|
4012 | msgid "destination unreachable" |
---|
4013 | msgstr "destination inaccessible" |
---|
4014 | |
---|
4015 | #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. |
---|
4016 | #. to contact server A you need to go through B |
---|
4017 | #. and to contact B you need to go through A. |
---|
4018 | #: grub-core/net/net.c:696 |
---|
4019 | msgid "route loop detected" |
---|
4020 | msgstr "boucle de route détectée" |
---|
4021 | |
---|
4022 | #: grub-core/net/net.c:712 |
---|
4023 | msgid "address not found" |
---|
4024 | msgstr "adresse indisponible" |
---|
4025 | |
---|
4026 | #: grub-core/net/net.c:716 |
---|
4027 | msgid "you can't delete this address" |
---|
4028 | msgstr "impossible d'effacer cette adresse" |
---|
4029 | |
---|
4030 | #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 |
---|
4031 | #, c-format |
---|
4032 | msgid "Unsupported hw address type %d\n" |
---|
4033 | msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n" |
---|
4034 | |
---|
4035 | #: grub-core/net/net.c:825 |
---|
4036 | #, c-format |
---|
4037 | msgid "Unsupported address type %d\n" |
---|
4038 | msgstr "type %d d'adresse non valable\n" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 |
---|
4041 | msgid "three arguments expected" |
---|
4042 | msgstr "trois arguments attendus" |
---|
4043 | |
---|
4044 | #: grub-core/net/net.c:1035 |
---|
4045 | msgid "card not found" |
---|
4046 | msgstr "carte indisponible" |
---|
4047 | |
---|
4048 | #. TRANSLATORS: it refers to the network address. |
---|
4049 | #: grub-core/net/net.c:1177 |
---|
4050 | msgid "temporary" |
---|
4051 | msgstr "temporaire" |
---|
4052 | |
---|
4053 | #: grub-core/net/net.c:1200 |
---|
4054 | #, c-format |
---|
4055 | msgid "Unknown address type %d\n" |
---|
4056 | msgstr "type %d d'adresse inconnu\n" |
---|
4057 | |
---|
4058 | #: grub-core/net/net.c:1308 |
---|
4059 | msgid "no server is specified" |
---|
4060 | msgstr "aucun serveur n'est indiqué" |
---|
4061 | |
---|
4062 | #: grub-core/net/net.c:1566 |
---|
4063 | #, c-format |
---|
4064 | msgid "timeout reading `%s'" |
---|
4065 | msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »" |
---|
4066 | |
---|
4067 | #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for |
---|
4068 | #. "hardware address". |
---|
4069 | #: grub-core/net/net.c:1690 |
---|
4070 | msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" |
---|
4071 | msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #: grub-core/net/net.c:1691 |
---|
4074 | msgid "Add a network address." |
---|
4075 | msgstr "Ajouter une adresse réseau." |
---|
4076 | |
---|
4077 | #: grub-core/net/net.c:1694 |
---|
4078 | msgid "[CARD [HWADDRESS]]" |
---|
4079 | msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]" |
---|
4080 | |
---|
4081 | #: grub-core/net/net.c:1695 |
---|
4082 | msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" |
---|
4083 | msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique" |
---|
4084 | |
---|
4085 | #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 |
---|
4086 | msgid "SHORTNAME" |
---|
4087 | msgstr "NOMCOURT" |
---|
4088 | |
---|
4089 | #: grub-core/net/net.c:1699 |
---|
4090 | msgid "Delete a network address." |
---|
4091 | msgstr "Supprimer une adresse réseau." |
---|
4092 | |
---|
4093 | #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. |
---|
4094 | #: grub-core/net/net.c:1702 |
---|
4095 | msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" |
---|
4096 | msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]" |
---|
4097 | |
---|
4098 | #: grub-core/net/net.c:1703 |
---|
4099 | msgid "Add a network route." |
---|
4100 | msgstr "Ajouter une route réseau." |
---|
4101 | |
---|
4102 | #: grub-core/net/net.c:1706 |
---|
4103 | msgid "Delete a network route." |
---|
4104 | msgstr "Supprimer une route réseau." |
---|
4105 | |
---|
4106 | #: grub-core/net/net.c:1708 |
---|
4107 | msgid "list network routes" |
---|
4108 | msgstr "afficher les routes réseau" |
---|
4109 | |
---|
4110 | #: grub-core/net/net.c:1710 |
---|
4111 | msgid "list network cards" |
---|
4112 | msgstr "afficher les cartes réseau" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #: grub-core/net/net.c:1712 |
---|
4115 | msgid "list network addresses" |
---|
4116 | msgstr "afficher les adresses réseau" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #: grub-core/net/tcp.c:663 |
---|
4119 | msgid "connection refused" |
---|
4120 | msgstr "connexion refusée" |
---|
4121 | |
---|
4122 | #: grub-core/net/tcp.c:666 |
---|
4123 | msgid "connection timeout" |
---|
4124 | msgstr "délai de connexion dépassé" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #: grub-core/normal/auth.c:217 |
---|
4127 | msgid "Enter username: " |
---|
4128 | msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : " |
---|
4129 | |
---|
4130 | #: grub-core/normal/auth.c:266 |
---|
4131 | msgid "[USERLIST]" |
---|
4132 | msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]" |
---|
4133 | |
---|
4134 | #: grub-core/normal/auth.c:267 |
---|
4135 | msgid "Check whether user is in USERLIST." |
---|
4136 | msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS." |
---|
4137 | |
---|
4138 | #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 |
---|
4139 | msgid "Possible commands are:" |
---|
4140 | msgstr "Les commandes possibles sont :" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 |
---|
4143 | msgid "Possible devices are:" |
---|
4144 | msgstr "Les périphériques possibles sont :" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 |
---|
4147 | msgid "Possible files are:" |
---|
4148 | msgstr "Les fichiers possibles sont :" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 |
---|
4151 | msgid "Possible partitions are:" |
---|
4152 | msgstr "Les partitions possibles sont :" |
---|
4153 | |
---|
4154 | #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 |
---|
4155 | msgid "Possible arguments are:" |
---|
4156 | msgstr "Les arguments possibles sont :" |
---|
4157 | |
---|
4158 | #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. |
---|
4159 | #. This shouldn't happen but please use the general term for |
---|
4160 | #. "thing" or "object". |
---|
4161 | #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 |
---|
4162 | msgid "Possible things are:" |
---|
4163 | msgstr "Les choses possibles sont :" |
---|
4164 | |
---|
4165 | #: grub-core/normal/color.c:81 |
---|
4166 | #, c-format |
---|
4167 | msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" |
---|
4168 | msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n" |
---|
4169 | |
---|
4170 | #: grub-core/normal/color.c:90 |
---|
4171 | #, c-format |
---|
4172 | msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" |
---|
4173 | msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n" |
---|
4174 | |
---|
4175 | #: grub-core/normal/color.c:96 |
---|
4176 | #, c-format |
---|
4177 | msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" |
---|
4178 | msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n" |
---|
4179 | |
---|
4180 | #: grub-core/normal/context.c:203 |
---|
4181 | msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." |
---|
4182 | msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..." |
---|
4183 | |
---|
4184 | #: grub-core/normal/context.c:204 |
---|
4185 | msgid "Export variables." |
---|
4186 | msgstr "Exporter les variables." |
---|
4187 | |
---|
4188 | #: grub-core/normal/datetime.c:25 |
---|
4189 | msgid "Sunday" |
---|
4190 | msgstr "dimanche" |
---|
4191 | |
---|
4192 | #: grub-core/normal/datetime.c:26 |
---|
4193 | msgid "Monday" |
---|
4194 | msgstr "lundi" |
---|
4195 | |
---|
4196 | #: grub-core/normal/datetime.c:27 |
---|
4197 | msgid "Tuesday" |
---|
4198 | msgstr "mardi" |
---|
4199 | |
---|
4200 | #: grub-core/normal/datetime.c:28 |
---|
4201 | msgid "Wednesday" |
---|
4202 | msgstr "mercredi" |
---|
4203 | |
---|
4204 | #: grub-core/normal/datetime.c:29 |
---|
4205 | msgid "Thursday" |
---|
4206 | msgstr "jeudi" |
---|
4207 | |
---|
4208 | #: grub-core/normal/datetime.c:30 |
---|
4209 | msgid "Friday" |
---|
4210 | msgstr "vendredi" |
---|
4211 | |
---|
4212 | #: grub-core/normal/datetime.c:31 |
---|
4213 | msgid "Saturday" |
---|
4214 | msgstr "samedi" |
---|
4215 | |
---|
4216 | #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 |
---|
4217 | msgid "module isn't loaded" |
---|
4218 | msgstr "le module n'est pas chargé" |
---|
4219 | |
---|
4220 | #: grub-core/normal/main.c:203 |
---|
4221 | #, c-format |
---|
4222 | msgid "GNU GRUB version %s" |
---|
4223 | msgstr "GNU GRUB version %s" |
---|
4224 | |
---|
4225 | #: grub-core/normal/main.c:352 |
---|
4226 | msgid "ESC at any time exits." |
---|
4227 | msgstr "Échap à tout moment pour quitter." |
---|
4228 | |
---|
4229 | #: grub-core/normal/main.c:355 |
---|
4230 | #, c-format |
---|
4231 | msgid "" |
---|
4232 | "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " |
---|
4233 | "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " |
---|
4234 | "file completions. %s" |
---|
4235 | msgstr "" |
---|
4236 | "Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab " |
---|
4237 | "affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les " |
---|
4238 | "complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s" |
---|
4239 | |
---|
4240 | #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
---|
4241 | #: grub-core/normal/main.c:387 |
---|
4242 | msgid ">" |
---|
4243 | msgstr ">" |
---|
4244 | |
---|
4245 | #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
---|
4246 | #: grub-core/normal/main.c:390 |
---|
4247 | msgid "grub>" |
---|
4248 | msgstr "grub>" |
---|
4249 | |
---|
4250 | #: grub-core/normal/main.c:506 |
---|
4251 | msgid "Clear the screen." |
---|
4252 | msgstr "Effacer l'écran." |
---|
4253 | |
---|
4254 | #: grub-core/normal/main.c:515 |
---|
4255 | msgid "Enter normal mode." |
---|
4256 | msgstr "Passer en mode normal." |
---|
4257 | |
---|
4258 | #: grub-core/normal/main.c:517 |
---|
4259 | msgid "Exit from normal mode." |
---|
4260 | msgstr "Sortir du mode normal." |
---|
4261 | |
---|
4262 | #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 |
---|
4263 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
4264 | msgstr "Appuyez une touche pour continuer…" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #: grub-core/normal/menu.c:814 |
---|
4267 | #, c-format |
---|
4268 | msgid "Booting `%s'" |
---|
4269 | msgstr "Démarrage de « %s »" |
---|
4270 | |
---|
4271 | #: grub-core/normal/menu.c:826 |
---|
4272 | #, c-format |
---|
4273 | msgid "Falling back to `%s'" |
---|
4274 | msgstr "Repli vers « %s »" |
---|
4275 | |
---|
4276 | #: grub-core/normal/menu.c:842 |
---|
4277 | msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" |
---|
4278 | msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n" |
---|
4279 | |
---|
4280 | #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 |
---|
4281 | msgid "Booting a command list" |
---|
4282 | msgstr "Démarrage d'une liste de commandes" |
---|
4283 | |
---|
4284 | #: grub-core/normal/menu_text.c:160 |
---|
4285 | msgid "" |
---|
4286 | "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " |
---|
4287 | "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " |
---|
4288 | "edits and return to the GRUB menu." |
---|
4289 | msgstr "" |
---|
4290 | "Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les " |
---|
4291 | "complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour " |
---|
4292 | "une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB." |
---|
4293 | |
---|
4294 | #: grub-core/normal/menu_text.c:170 |
---|
4295 | #, c-format |
---|
4296 | msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." |
---|
4297 | msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée." |
---|
4298 | |
---|
4299 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. |
---|
4300 | #: grub-core/normal/misc.c:38 |
---|
4301 | msgid "B" |
---|
4302 | msgstr " o" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #: grub-core/normal/misc.c:38 |
---|
4305 | msgid "KiB" |
---|
4306 | msgstr " Kio" |
---|
4307 | |
---|
4308 | #: grub-core/normal/misc.c:38 |
---|
4309 | msgid "MiB" |
---|
4310 | msgstr " Mio" |
---|
4311 | |
---|
4312 | #: grub-core/normal/misc.c:38 |
---|
4313 | msgid "GiB" |
---|
4314 | msgstr " Gio" |
---|
4315 | |
---|
4316 | #: grub-core/normal/misc.c:38 |
---|
4317 | msgid "TiB" |
---|
4318 | msgstr " Tio" |
---|
4319 | |
---|
4320 | #: grub-core/normal/misc.c:38 |
---|
4321 | msgid "PiB" |
---|
4322 | msgstr " Pio" |
---|
4323 | |
---|
4324 | # NOTE: s/K/k/ |
---|
4325 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. |
---|
4326 | #: grub-core/normal/misc.c:40 |
---|
4327 | msgid "K" |
---|
4328 | msgstr " k" |
---|
4329 | |
---|
4330 | #: grub-core/normal/misc.c:40 |
---|
4331 | msgid "M" |
---|
4332 | msgstr " M" |
---|
4333 | |
---|
4334 | #: grub-core/normal/misc.c:40 |
---|
4335 | msgid "G" |
---|
4336 | msgstr " G" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #: grub-core/normal/misc.c:40 |
---|
4339 | msgid "T" |
---|
4340 | msgstr " T" |
---|
4341 | |
---|
4342 | #: grub-core/normal/misc.c:40 |
---|
4343 | msgid "P" |
---|
4344 | msgstr " P" |
---|
4345 | |
---|
4346 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. |
---|
4347 | #: grub-core/normal/misc.c:42 |
---|
4348 | msgid "B/s" |
---|
4349 | msgstr " o/s" |
---|
4350 | |
---|
4351 | #: grub-core/normal/misc.c:42 |
---|
4352 | msgid "KiB/s" |
---|
4353 | msgstr " Kio/s" |
---|
4354 | |
---|
4355 | #: grub-core/normal/misc.c:42 |
---|
4356 | msgid "MiB/s" |
---|
4357 | msgstr " Mio/s" |
---|
4358 | |
---|
4359 | #: grub-core/normal/misc.c:42 |
---|
4360 | msgid "GiB/s" |
---|
4361 | msgstr " Gio/s" |
---|
4362 | |
---|
4363 | #: grub-core/normal/misc.c:42 |
---|
4364 | msgid "TiB/s" |
---|
4365 | msgstr " Tio/s" |
---|
4366 | |
---|
4367 | #: grub-core/normal/misc.c:42 |
---|
4368 | msgid "PiB/s" |
---|
4369 | msgstr " Pio/s" |
---|
4370 | |
---|
4371 | #: grub-core/normal/misc.c:96 |
---|
4372 | #, c-format |
---|
4373 | msgid "Partition %s:" |
---|
4374 | msgstr "Partition %s :" |
---|
4375 | |
---|
4376 | #: grub-core/normal/misc.c:101 |
---|
4377 | #, c-format |
---|
4378 | msgid "Device %s:" |
---|
4379 | msgstr "Périphérique %s :" |
---|
4380 | |
---|
4381 | #: grub-core/normal/misc.c:107 |
---|
4382 | msgid "Filesystem cannot be accessed" |
---|
4383 | msgstr "Le système de fichiers est inaccessible" |
---|
4384 | |
---|
4385 | #: grub-core/normal/misc.c:121 |
---|
4386 | #, c-format |
---|
4387 | msgid "Filesystem type %s" |
---|
4388 | msgstr "Type de système de fichiers %s" |
---|
4389 | |
---|
4390 | #: grub-core/normal/misc.c:131 |
---|
4391 | #, c-format |
---|
4392 | msgid "- Label `%s'" |
---|
4393 | msgstr "- Étiquette « %s »" |
---|
4394 | |
---|
4395 | #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, |
---|
4396 | #. second, day of the week (translated). |
---|
4397 | #: grub-core/normal/misc.c:148 |
---|
4398 | #, c-format |
---|
4399 | msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
---|
4400 | msgstr "" |
---|
4401 | "- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d" |
---|
4402 | |
---|
4403 | #: grub-core/normal/misc.c:171 |
---|
4404 | msgid "No known filesystem detected" |
---|
4405 | msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté" |
---|
4406 | |
---|
4407 | #: grub-core/normal/misc.c:174 |
---|
4408 | #, c-format |
---|
4409 | msgid " - Partition start at %llu%sKiB" |
---|
4410 | msgstr " - La partition commence à %llu%s Kio" |
---|
4411 | |
---|
4412 | #: grub-core/normal/misc.c:178 |
---|
4413 | #, c-format |
---|
4414 | msgid " - Sector size %uB" |
---|
4415 | msgstr " - Taille de secteur %u o" |
---|
4416 | |
---|
4417 | #: grub-core/normal/misc.c:180 |
---|
4418 | msgid " - Total size unknown" |
---|
4419 | msgstr " - Taille totale inconnue" |
---|
4420 | |
---|
4421 | #: grub-core/normal/misc.c:182 |
---|
4422 | #, c-format |
---|
4423 | msgid " - Total size %llu%sKiB" |
---|
4424 | msgstr " - Taille totale %llu%s Kio" |
---|
4425 | |
---|
4426 | #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for |
---|
4427 | #. your language. |
---|
4428 | #: grub-core/normal/misc.c:186 |
---|
4429 | msgid ".5" |
---|
4430 | msgstr ",5" |
---|
4431 | |
---|
4432 | #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few |
---|
4433 | #. words but don't write poems. |
---|
4434 | #: grub-core/normal/term.c:84 |
---|
4435 | msgid "--MORE--" |
---|
4436 | msgstr "— Plus —" |
---|
4437 | |
---|
4438 | #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 |
---|
4439 | #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 |
---|
4440 | #, fuzzy, c-format |
---|
4441 | msgid "cannot open configuration file `%s': %s" |
---|
4442 | msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" |
---|
4443 | |
---|
4444 | #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 |
---|
4445 | #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 |
---|
4446 | msgid "no compression is available for your platform" |
---|
4447 | msgstr "pas de compression disponible pour cette plate-forme" |
---|
4448 | |
---|
4449 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 |
---|
4450 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 |
---|
4451 | msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" |
---|
4452 | msgstr "pas de routine IEEE1275 disponible pour cette plate-forme" |
---|
4453 | |
---|
4454 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 |
---|
4455 | msgid "no EFI routines are available for your platform" |
---|
4456 | msgstr "pas de routine EFI disponible pour cette plate-forme" |
---|
4457 | |
---|
4458 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 |
---|
4459 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 |
---|
4460 | msgid "no SGI routines are available for your platform" |
---|
4461 | msgstr "pas de routine SGI disponible pour cette plate-forme" |
---|
4462 | |
---|
4463 | #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random |
---|
4464 | #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. |
---|
4465 | #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 |
---|
4466 | msgid "no random number generator is available for your OS" |
---|
4467 | msgstr "" |
---|
4468 | "aucun générateur de nombres aléatoires n’est disponible pour ce système " |
---|
4469 | "d’exploitation" |
---|
4470 | |
---|
4471 | #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 |
---|
4472 | msgid "Failed to create `device-mapper' tree" |
---|
4473 | msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »" |
---|
4474 | |
---|
4475 | #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 |
---|
4476 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 |
---|
4477 | #, c-format |
---|
4478 | msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" |
---|
4479 | msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s" |
---|
4480 | |
---|
4481 | #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
---|
4482 | #. Usually left untranslated. |
---|
4483 | #. |
---|
4484 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 |
---|
4485 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 |
---|
4486 | msgid "couldn't open geom" |
---|
4487 | msgstr "impossible d'ouvrir GEOM" |
---|
4488 | |
---|
4489 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 |
---|
4490 | msgid "couldn't find geli consumer" |
---|
4491 | msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli" |
---|
4492 | |
---|
4493 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 |
---|
4494 | msgid "couldn't retrieve geli UUID" |
---|
4495 | msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli" |
---|
4496 | |
---|
4497 | #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
---|
4498 | #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its |
---|
4499 | #. classes. |
---|
4500 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 |
---|
4501 | msgid "couldn't find geom `part' class" |
---|
4502 | msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM" |
---|
4503 | |
---|
4504 | #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 |
---|
4505 | msgid "unaligned device size" |
---|
4506 | msgstr "taille de périphérique non alignée" |
---|
4507 | |
---|
4508 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 |
---|
4509 | #, c-format |
---|
4510 | msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" |
---|
4511 | msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" |
---|
4512 | |
---|
4513 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 |
---|
4514 | #, c-format |
---|
4515 | msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" |
---|
4516 | msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" |
---|
4517 | |
---|
4518 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 |
---|
4519 | #, c-format |
---|
4520 | msgid "cannot read `%s' correctly" |
---|
4521 | msgstr "impossible de lire « %s » correctement" |
---|
4522 | |
---|
4523 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 |
---|
4524 | msgid "failed to read the sectors of the core image" |
---|
4525 | msgstr "échec de lecture des secteurs de l'image de base" |
---|
4526 | |
---|
4527 | #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem |
---|
4528 | #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line |
---|
4529 | #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which |
---|
4530 | #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error |
---|
4531 | #. message. |
---|
4532 | #. |
---|
4533 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 |
---|
4534 | #, c-format |
---|
4535 | msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" |
---|
4536 | msgstr "" |
---|
4537 | "impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin " |
---|
4538 | "« %s » : %s" |
---|
4539 | |
---|
4540 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 |
---|
4541 | #, c-format |
---|
4542 | msgid "translator command line is empty for path `%s'" |
---|
4543 | msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »" |
---|
4544 | |
---|
4545 | #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
---|
4546 | #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
---|
4547 | #. |
---|
4548 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 |
---|
4549 | #, c-format |
---|
4550 | msgid "" |
---|
4551 | "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " |
---|
4552 | "and `%s'" |
---|
4553 | msgstr "" |
---|
4554 | "plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne " |
---|
4555 | "sont pas des options, au moins « %s » et « %s »" |
---|
4556 | |
---|
4557 | #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
---|
4558 | #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
---|
4559 | #. |
---|
4560 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 |
---|
4561 | #, c-format |
---|
4562 | msgid "" |
---|
4563 | "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" |
---|
4564 | msgstr "" |
---|
4565 | "seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin " |
---|
4566 | "« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique." |
---|
4567 | |
---|
4568 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 |
---|
4569 | #, fuzzy, c-format |
---|
4570 | msgid "Storage information for `%s' does not include type" |
---|
4571 | msgstr "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type" |
---|
4572 | |
---|
4573 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 |
---|
4574 | #, c-format |
---|
4575 | msgid "`%s' is not a local disk" |
---|
4576 | msgstr "« %s » n'est pas un disque local" |
---|
4577 | |
---|
4578 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 |
---|
4579 | #, fuzzy, c-format |
---|
4580 | msgid "" |
---|
4581 | "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " |
---|
4582 | "disk" |
---|
4583 | msgstr "" |
---|
4584 | "Les renseignements de stockage pour « %s » n’indiquent ni directement une " |
---|
4585 | "partition, ni un disque" |
---|
4586 | |
---|
4587 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 |
---|
4588 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 |
---|
4589 | #, c-format |
---|
4590 | msgid "can't retrieve blocklists: %s" |
---|
4591 | msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s" |
---|
4592 | |
---|
4593 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 |
---|
4594 | msgid "blocksize is not divisible by 512" |
---|
4595 | msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512" |
---|
4596 | |
---|
4597 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 |
---|
4598 | msgid "can't retrieve blocklists" |
---|
4599 | msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs" |
---|
4600 | |
---|
4601 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 |
---|
4602 | #, c-format |
---|
4603 | msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" |
---|
4604 | msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s" |
---|
4605 | |
---|
4606 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 |
---|
4607 | #, c-format |
---|
4608 | msgid "unsupported RAID version: %d.%d" |
---|
4609 | msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d" |
---|
4610 | |
---|
4611 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 |
---|
4612 | #, c-format |
---|
4613 | msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" |
---|
4614 | msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s" |
---|
4615 | |
---|
4616 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 |
---|
4617 | #, c-format |
---|
4618 | msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" |
---|
4619 | msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s" |
---|
4620 | |
---|
4621 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 |
---|
4622 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 |
---|
4623 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 |
---|
4624 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 |
---|
4625 | #, c-format |
---|
4626 | msgid "Unable to open stream from %s: %s" |
---|
4627 | msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s" |
---|
4628 | |
---|
4629 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 |
---|
4630 | #, c-format |
---|
4631 | msgid "unknown kind of RAID device `%s'" |
---|
4632 | msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu" |
---|
4633 | |
---|
4634 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 |
---|
4635 | #, c-format |
---|
4636 | msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" |
---|
4637 | msgstr "" |
---|
4638 | "« obppath » non disponible dans les répertoire parents de « %s », pas de " |
---|
4639 | "recherche de nom IEEE1275" |
---|
4640 | |
---|
4641 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 |
---|
4642 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 |
---|
4643 | #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 |
---|
4644 | #, c-format |
---|
4645 | msgid "failed to get canonical path of `%s'" |
---|
4646 | msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de « %s »" |
---|
4647 | |
---|
4648 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 |
---|
4649 | #, c-format |
---|
4650 | msgid "unknown device type %s\n" |
---|
4651 | msgstr "type de périphérique %s inconnu\n" |
---|
4652 | |
---|
4653 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 |
---|
4654 | #, c-format |
---|
4655 | msgid "Usage: %s DEVICE\n" |
---|
4656 | msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n" |
---|
4657 | |
---|
4658 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 |
---|
4659 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 |
---|
4660 | #, c-format |
---|
4661 | msgid "Unable to fork: %s" |
---|
4662 | msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s" |
---|
4663 | |
---|
4664 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 |
---|
4665 | #, c-format |
---|
4666 | msgid "Unable to create pipe: %s" |
---|
4667 | msgstr "Impossible de créer le tube : %s" |
---|
4668 | |
---|
4669 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 |
---|
4670 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 |
---|
4671 | msgid "cannot restore the original directory" |
---|
4672 | msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine" |
---|
4673 | |
---|
4674 | #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. |
---|
4675 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 |
---|
4676 | #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 |
---|
4677 | #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 |
---|
4678 | #: util/grub-macbless.c:70 |
---|
4679 | #, c-format |
---|
4680 | msgid "cannot stat `%s': %s" |
---|
4681 | msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" |
---|
4682 | |
---|
4683 | #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 |
---|
4684 | #, c-format |
---|
4685 | msgid "cannot make temporary file: %s" |
---|
4686 | msgstr "impossible de créer un ficher temporaire : %s" |
---|
4687 | |
---|
4688 | #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 |
---|
4689 | #, c-format |
---|
4690 | msgid "cannot make temporary directory: %s" |
---|
4691 | msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire : %s" |
---|
4692 | |
---|
4693 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 |
---|
4694 | #, fuzzy, c-format |
---|
4695 | msgid "" |
---|
4696 | "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" |
---|
4697 | "You will have to set `boot-device' variable manually" |
---|
4698 | msgstr "" |
---|
4699 | "impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques " |
---|
4700 | "IEEE1275 pour %s.\n" |
---|
4701 | "Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même." |
---|
4702 | |
---|
4703 | #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' |
---|
4704 | #. isn't found. |
---|
4705 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 |
---|
4706 | #, c-format |
---|
4707 | msgid "%s: not found" |
---|
4708 | msgstr "%s : non disponible" |
---|
4709 | |
---|
4710 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 |
---|
4711 | #, c-format |
---|
4712 | msgid "" |
---|
4713 | "`nvsetenv' failed. \n" |
---|
4714 | "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " |
---|
4715 | "prompt, type:\n" |
---|
4716 | " %s\n" |
---|
4717 | msgstr "" |
---|
4718 | "Échec de « nvsetenv »\n" |
---|
4719 | "Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, " |
---|
4720 | "entrez :\n" |
---|
4721 | " %s\n" |
---|
4722 | |
---|
4723 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 |
---|
4724 | msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." |
---|
4725 | msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même." |
---|
4726 | |
---|
4727 | #. TRANSLATORS: canonical pathname is the |
---|
4728 | #. complete one e.g. /etc/fstab. It has |
---|
4729 | #. to contain `/' normally, if it doesn't |
---|
4730 | #. we're in trouble and throw this error. |
---|
4731 | #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 |
---|
4732 | msgid "no `/' in canonical filename" |
---|
4733 | msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique" |
---|
4734 | |
---|
4735 | #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 |
---|
4736 | msgid "cygwin_conv_path() failed" |
---|
4737 | msgstr "échec de cygwin_conv_path() " |
---|
4738 | |
---|
4739 | #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 |
---|
4740 | msgid "couldn't retrieve random data" |
---|
4741 | msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires" |
---|
4742 | |
---|
4743 | # NOTE: s/privilegies/privileges/ |
---|
4744 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 |
---|
4745 | #, fuzzy |
---|
4746 | msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" |
---|
4747 | msgstr "" |
---|
4748 | "Droits insuffisants pour accéder au microprogramme (« firmware »), BIOS " |
---|
4749 | "supposé" |
---|
4750 | |
---|
4751 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 |
---|
4752 | msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" |
---|
4753 | msgstr "pas de routine EFI disponible lors d’une exécution en mode BIOS" |
---|
4754 | |
---|
4755 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 |
---|
4756 | msgid "unexpected EFI error" |
---|
4757 | msgstr "erreur EFI inattendue" |
---|
4758 | |
---|
4759 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 |
---|
4760 | msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" |
---|
4761 | msgstr "Impossible de trouver un emplacement BootNNNN libre" |
---|
4762 | |
---|
4763 | #: grub-core/partmap/gpt.c:191 |
---|
4764 | msgid "" |
---|
4765 | "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " |
---|
4766 | "possible" |
---|
4767 | msgstr "" |
---|
4768 | "cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage " |
---|
4769 | "BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible" |
---|
4770 | |
---|
4771 | #: grub-core/partmap/gpt.c:196 |
---|
4772 | msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" |
---|
4773 | msgstr "" |
---|
4774 | "la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas " |
---|
4775 | "possible" |
---|
4776 | |
---|
4777 | #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space |
---|
4778 | #. between MBR and first partitition. If your language translates well only |
---|
4779 | #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about |
---|
4780 | #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread |
---|
4781 | #. the message that these are bugs in other software and not merely |
---|
4782 | #. suboptimal behaviour. |
---|
4783 | #: grub-core/partmap/msdos.c:51 |
---|
4784 | #, c-format |
---|
4785 | msgid "" |
---|
4786 | "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " |
---|
4787 | "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" |
---|
4788 | msgstr "" |
---|
4789 | "Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. " |
---|
4790 | "Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste " |
---|
4791 | "d'amorçage" |
---|
4792 | |
---|
4793 | #: grub-core/partmap/msdos.c:54 |
---|
4794 | #, c-format |
---|
4795 | msgid "" |
---|
4796 | "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " |
---|
4797 | "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " |
---|
4798 | "not to store data in the boot track" |
---|
4799 | msgstr "" |
---|
4800 | "Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce " |
---|
4801 | "logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. " |
---|
4802 | "Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste " |
---|
4803 | "d'amorçage" |
---|
4804 | |
---|
4805 | #: grub-core/partmap/msdos.c:384 |
---|
4806 | msgid "" |
---|
4807 | "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " |
---|
4808 | "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " |
---|
4809 | "detection. We recommend you investigate" |
---|
4810 | msgstr "" |
---|
4811 | "un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de " |
---|
4812 | "place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des " |
---|
4813 | "données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela" |
---|
4814 | |
---|
4815 | #: grub-core/partmap/msdos.c:395 |
---|
4816 | msgid "" |
---|
4817 | "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " |
---|
4818 | "possible" |
---|
4819 | msgstr "" |
---|
4820 | "cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste " |
---|
4821 | "d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible" |
---|
4822 | |
---|
4823 | #: grub-core/partmap/msdos.c:404 |
---|
4824 | msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
---|
4825 | msgstr "" |
---|
4826 | "la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." |
---|
4827 | |
---|
4828 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 |
---|
4829 | msgid "Make partition active" |
---|
4830 | msgstr "Activer la partition" |
---|
4831 | |
---|
4832 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 |
---|
4833 | msgid "not a primary partition" |
---|
4834 | msgstr "pas une partition primaire" |
---|
4835 | |
---|
4836 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 |
---|
4837 | #, c-format |
---|
4838 | msgid "Partition %d is active now. \n" |
---|
4839 | msgstr "La partition %d est maintenant active. \n" |
---|
4840 | |
---|
4841 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 |
---|
4842 | #, c-format |
---|
4843 | msgid "Cleared active flag on %d. \n" |
---|
4844 | msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n" |
---|
4845 | |
---|
4846 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 |
---|
4847 | msgid "Change partition type" |
---|
4848 | msgstr "Modifier le type de partition" |
---|
4849 | |
---|
4850 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 |
---|
4851 | msgid "Set `hidden' flag in partition type" |
---|
4852 | msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition" |
---|
4853 | |
---|
4854 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 |
---|
4855 | #, c-format |
---|
4856 | msgid "the partition type 0x%x isn't valid" |
---|
4857 | msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable" |
---|
4858 | |
---|
4859 | #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively |
---|
4860 | #. modifying partition type rather than just defining it. |
---|
4861 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 |
---|
4862 | #, c-format |
---|
4863 | msgid "Setting partition type to 0x%x\n" |
---|
4864 | msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n" |
---|
4865 | |
---|
4866 | #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) |
---|
4867 | #. can be used e.g. to break 3 loops at once. |
---|
4868 | #. But asking it to break 0 loops makes no sense. |
---|
4869 | #: grub-core/script/execute.c:142 |
---|
4870 | msgid "can't break 0 loops" |
---|
4871 | msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif" |
---|
4872 | |
---|
4873 | #. TRANSLATORS: It's about not being |
---|
4874 | #. inside a function. "return" can be used only |
---|
4875 | #. in a function and this error occurs if it's used |
---|
4876 | #. anywhere else. |
---|
4877 | #: grub-core/script/execute.c:226 |
---|
4878 | msgid "not in function body" |
---|
4879 | msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction" |
---|
4880 | |
---|
4881 | #: grub-core/script/execute.c:370 |
---|
4882 | #, c-format |
---|
4883 | msgid "invalid variable name `%s'" |
---|
4884 | msgstr "nom de variable « %s » incorrect" |
---|
4885 | |
---|
4886 | #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 |
---|
4887 | msgid "unexpected end of file" |
---|
4888 | msgstr "fin de fichier inattendue" |
---|
4889 | |
---|
4890 | #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 |
---|
4891 | #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 |
---|
4892 | msgid "[NUM]" |
---|
4893 | msgstr "[NUM]" |
---|
4894 | |
---|
4895 | #: grub-core/script/main.c:55 |
---|
4896 | msgid "Exit from loops" |
---|
4897 | msgstr "Sortir des boucles." |
---|
4898 | |
---|
4899 | #: grub-core/script/main.c:57 |
---|
4900 | msgid "Continue loops" |
---|
4901 | msgstr "Continuer les boucles" |
---|
4902 | |
---|
4903 | #. TRANSLATORS: Positional arguments are |
---|
4904 | #. arguments $0, $1, $2, ... |
---|
4905 | #: grub-core/script/main.c:62 |
---|
4906 | msgid "Shift positional parameters." |
---|
4907 | msgstr "Décaler les paramètres positionnels." |
---|
4908 | |
---|
4909 | #: grub-core/script/main.c:64 |
---|
4910 | msgid "[VALUE]..." |
---|
4911 | msgstr "[VALEUR] ..." |
---|
4912 | |
---|
4913 | #: grub-core/script/main.c:65 |
---|
4914 | msgid "Set positional parameters." |
---|
4915 | msgstr "Définir les paramètres positionnels." |
---|
4916 | |
---|
4917 | #. TRANSLATORS: It's a command description |
---|
4918 | #. and "Return" is a verb, not a noun. The |
---|
4919 | #. command in question is "return" and |
---|
4920 | #. has exactly the same semanics as bash |
---|
4921 | #. equivalent. |
---|
4922 | #: grub-core/script/main.c:73 |
---|
4923 | msgid "Return from a function." |
---|
4924 | msgstr "Terminer une fonction." |
---|
4925 | |
---|
4926 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 |
---|
4927 | msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" |
---|
4928 | msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER" |
---|
4929 | |
---|
4930 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 |
---|
4931 | msgid "Load background image for active terminal." |
---|
4932 | msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif." |
---|
4933 | |
---|
4934 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 |
---|
4935 | #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 |
---|
4936 | #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 |
---|
4937 | msgid "COLOR" |
---|
4938 | msgstr "COULEUR" |
---|
4939 | |
---|
4940 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 |
---|
4941 | msgid "Set background color for active terminal." |
---|
4942 | msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif." |
---|
4943 | |
---|
4944 | #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 |
---|
4945 | msgid "Show CBMEM console content." |
---|
4946 | msgstr "Afficher le contenu de la console CBMEM." |
---|
4947 | |
---|
4948 | #: grub-core/term/serial.c:57 |
---|
4949 | msgid "Set the serial unit." |
---|
4950 | msgstr "Définir le port série (unité)." |
---|
4951 | |
---|
4952 | #: grub-core/term/serial.c:58 |
---|
4953 | msgid "Set the serial port address." |
---|
4954 | msgstr "Définir l'adresse du port série." |
---|
4955 | |
---|
4956 | #: grub-core/term/serial.c:59 |
---|
4957 | msgid "Set the serial port speed." |
---|
4958 | msgstr "Définir la vitesse du port série." |
---|
4959 | |
---|
4960 | #: grub-core/term/serial.c:60 |
---|
4961 | msgid "Set the serial port word length." |
---|
4962 | msgstr "Définir la taille de trame du port série." |
---|
4963 | |
---|
4964 | #: grub-core/term/serial.c:61 |
---|
4965 | msgid "Set the serial port parity." |
---|
4966 | msgstr "Définir la parité du port série." |
---|
4967 | |
---|
4968 | #: grub-core/term/serial.c:62 |
---|
4969 | msgid "Set the serial port stop bits." |
---|
4970 | msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série." |
---|
4971 | |
---|
4972 | #: grub-core/term/serial.c:63 |
---|
4973 | #, fuzzy |
---|
4974 | msgid "Set the base frequency." |
---|
4975 | msgstr "Définir l’heure de référence." |
---|
4976 | |
---|
4977 | #: grub-core/term/serial.c:64 |
---|
4978 | msgid "Enable/disable RTS/CTS." |
---|
4979 | msgstr "Activer ou désactiver RTS/CTS" |
---|
4980 | |
---|
4981 | #: grub-core/term/serial.c:218 |
---|
4982 | #, c-format |
---|
4983 | msgid "serial port `%s' isn't found" |
---|
4984 | msgstr "le port série « %s » est indisponible" |
---|
4985 | |
---|
4986 | #: grub-core/term/serial.c:250 |
---|
4987 | #, fuzzy |
---|
4988 | msgid "unsupported serial port flow control" |
---|
4989 | msgstr "débit de port série non valable" |
---|
4990 | |
---|
4991 | #: grub-core/term/serial.c:422 |
---|
4992 | msgid "[OPTIONS...]" |
---|
4993 | msgstr "[OPTIONS ...]" |
---|
4994 | |
---|
4995 | #: grub-core/term/serial.c:423 |
---|
4996 | msgid "Configure serial port." |
---|
4997 | msgstr "Configurer le port série." |
---|
4998 | |
---|
4999 | #: grub-core/term/terminfo.c:184 |
---|
5000 | #, c-format |
---|
5001 | msgid "unknown terminfo type `%s'" |
---|
5002 | msgstr "type « %s » de terminfo inconnu" |
---|
5003 | |
---|
5004 | #: grub-core/term/terminfo.c:654 |
---|
5005 | msgid "ASCII" |
---|
5006 | msgstr "ASCII" |
---|
5007 | |
---|
5008 | #: grub-core/term/terminfo.c:657 |
---|
5009 | msgid "UTF-8" |
---|
5010 | msgstr "UTF-8" |
---|
5011 | |
---|
5012 | #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding |
---|
5013 | #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. |
---|
5014 | #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as |
---|
5015 | #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. |
---|
5016 | #: grub-core/term/terminfo.c:663 |
---|
5017 | msgid "visually-ordered UTF-8" |
---|
5018 | msgstr "UTF-8 ordonné visuellement" |
---|
5019 | |
---|
5020 | #: grub-core/term/terminfo.c:666 |
---|
5021 | msgid "Unknown encoding" |
---|
5022 | msgstr "Encodage inconnu" |
---|
5023 | |
---|
5024 | #: grub-core/term/terminfo.c:670 |
---|
5025 | msgid "Current terminfo types:" |
---|
5026 | msgstr "Types de terminfo actuels :" |
---|
5027 | |
---|
5028 | #: grub-core/term/terminfo.c:685 |
---|
5029 | msgid "Terminal is ASCII-only [default]." |
---|
5030 | msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]." |
---|
5031 | |
---|
5032 | #: grub-core/term/terminfo.c:686 |
---|
5033 | msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." |
---|
5034 | msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement." |
---|
5035 | |
---|
5036 | #: grub-core/term/terminfo.c:687 |
---|
5037 | msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." |
---|
5038 | msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement." |
---|
5039 | |
---|
5040 | #: grub-core/term/terminfo.c:689 |
---|
5041 | msgid "Terminal has specified geometry." |
---|
5042 | msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée." |
---|
5043 | |
---|
5044 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't |
---|
5045 | #. use better Unicode codepoints. |
---|
5046 | #: grub-core/term/terminfo.c:692 |
---|
5047 | msgid "WIDTHxHEIGHT." |
---|
5048 | msgstr "LARGEURxHAUTEUR." |
---|
5049 | |
---|
5050 | #: grub-core/term/terminfo.c:732 |
---|
5051 | msgid "incorrect terminal dimensions specification" |
---|
5052 | msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte" |
---|
5053 | |
---|
5054 | #: grub-core/term/terminfo.c:762 |
---|
5055 | #, c-format |
---|
5056 | msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" |
---|
5057 | msgstr "" |
---|
5058 | "Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo" |
---|
5059 | |
---|
5060 | #: grub-core/term/terminfo.c:771 |
---|
5061 | msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" |
---|
5062 | msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]" |
---|
5063 | |
---|
5064 | #: grub-core/term/terminfo.c:772 |
---|
5065 | msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" |
---|
5066 | msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n" |
---|
5067 | |
---|
5068 | #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not |
---|
5069 | #. environment block. |
---|
5070 | #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 |
---|
5071 | msgid "Print and execute block argument." |
---|
5072 | msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc." |
---|
5073 | |
---|
5074 | #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like |
---|
5075 | #. JPEG or PNG. |
---|
5076 | #: grub-core/video/bitmap.c:209 |
---|
5077 | #, c-format |
---|
5078 | msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" |
---|
5079 | msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge" |
---|
5080 | |
---|
5081 | #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 |
---|
5082 | #, c-format |
---|
5083 | msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" |
---|
5084 | msgstr "" |
---|
5085 | " renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n" |
---|
5086 | |
---|
5087 | #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 |
---|
5088 | #, c-format |
---|
5089 | msgid " total memory: %d KiB\n" |
---|
5090 | msgstr " mémoire totale : %d Kio\n" |
---|
5091 | |
---|
5092 | #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 |
---|
5093 | msgid "no suitable video mode found" |
---|
5094 | msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible" |
---|
5095 | |
---|
5096 | #: include/grub/crypto.h:403 |
---|
5097 | msgid "access denied" |
---|
5098 | msgstr "accès refusé" |
---|
5099 | |
---|
5100 | #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 |
---|
5101 | msgid "MODULES" |
---|
5102 | msgstr "MODULES" |
---|
5103 | |
---|
5104 | #: include/grub/util/install.h:31 |
---|
5105 | msgid "pre-load specified modules MODULES" |
---|
5106 | msgstr "précharger les modules MODULES indiqués" |
---|
5107 | |
---|
5108 | #: include/grub/util/install.h:34 |
---|
5109 | msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" |
---|
5110 | msgstr "n’installer que les MODULES et leurs dépendances [tout par défaut]" |
---|
5111 | |
---|
5112 | #: include/grub/util/install.h:35 |
---|
5113 | msgid "THEMES" |
---|
5114 | msgstr "THÈMES" |
---|
5115 | |
---|
5116 | #: include/grub/util/install.h:36 |
---|
5117 | #, c-format |
---|
5118 | msgid "install THEMES [default=%s]" |
---|
5119 | msgstr "installer les THÈMES [%s par défaut]" |
---|
5120 | |
---|
5121 | #: include/grub/util/install.h:37 |
---|
5122 | msgid "FONTS" |
---|
5123 | msgstr "POLICES" |
---|
5124 | |
---|
5125 | #: include/grub/util/install.h:38 |
---|
5126 | #, c-format |
---|
5127 | msgid "install FONTS [default=%s]" |
---|
5128 | msgstr "installer les POLICES [%s par défaut]" |
---|
5129 | |
---|
5130 | #: include/grub/util/install.h:39 |
---|
5131 | msgid "LOCALES" |
---|
5132 | msgstr "LOCALES" |
---|
5133 | |
---|
5134 | #: include/grub/util/install.h:40 |
---|
5135 | msgid "install only LOCALES [default=all]" |
---|
5136 | msgstr "n’installer que les LOCALES [tout par défaut]" |
---|
5137 | |
---|
5138 | #: include/grub/util/install.h:43 |
---|
5139 | msgid "compress GRUB files [optional]" |
---|
5140 | msgstr "compresser les fichiers GRUB [facultatif]" |
---|
5141 | |
---|
5142 | #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 |
---|
5143 | msgid "choose the compression to use for core image" |
---|
5144 | msgstr "choisir la compression à utiliser pour l'image de base" |
---|
5145 | |
---|
5146 | #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. |
---|
5147 | #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 |
---|
5148 | #: util/grub-mkimage.c:66 |
---|
5149 | #, c-format |
---|
5150 | msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" |
---|
5151 | msgstr "" |
---|
5152 | "utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/<plate-forme> par " |
---|
5153 | "défaut]" |
---|
5154 | |
---|
5155 | #: include/grub/util/install.h:55 |
---|
5156 | #, c-format |
---|
5157 | msgid "use translations under DIR [default=%s]" |
---|
5158 | msgstr "utiliser les traductions présentes dans RÉP [%s par défaut]" |
---|
5159 | |
---|
5160 | #: include/grub/util/install.h:58 |
---|
5161 | #, c-format |
---|
5162 | msgid "use themes under DIR [default=%s]" |
---|
5163 | msgstr "utiliser les thèmes présents dans RÉP [%s par défaut]" |
---|
5164 | |
---|
5165 | #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 |
---|
5166 | msgid "embed FILE as public key for signature checking" |
---|
5167 | msgstr "" |
---|
5168 | "embarquer FICHIER comme clef publique pour la vérification de signatures" |
---|
5169 | |
---|
5170 | #: util/editenv.c:63 |
---|
5171 | #, c-format |
---|
5172 | msgid "cannot rename the file %s to %s" |
---|
5173 | msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s" |
---|
5174 | |
---|
5175 | #: util/getroot.c:404 |
---|
5176 | #, c-format |
---|
5177 | msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" |
---|
5178 | msgstr "" |
---|
5179 | "le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s" |
---|
5180 | |
---|
5181 | #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 |
---|
5182 | msgid "Commands:" |
---|
5183 | msgstr "Commandes :" |
---|
5184 | |
---|
5185 | #: util/grub-editenv.c:47 |
---|
5186 | msgid "Create a blank environment block file." |
---|
5187 | msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge." |
---|
5188 | |
---|
5189 | #: util/grub-editenv.c:49 |
---|
5190 | msgid "List the current variables." |
---|
5191 | msgstr "Afficher les variables actuelles." |
---|
5192 | |
---|
5193 | #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. |
---|
5194 | #: util/grub-editenv.c:51 |
---|
5195 | msgid "set [NAME=VALUE ...]" |
---|
5196 | msgstr "set [NOM=VALEUR ...]" |
---|
5197 | |
---|
5198 | #: util/grub-editenv.c:52 |
---|
5199 | msgid "Set variables." |
---|
5200 | msgstr "Définir les variables." |
---|
5201 | |
---|
5202 | #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. |
---|
5203 | #: util/grub-editenv.c:54 |
---|
5204 | msgid "unset [NAME ...]" |
---|
5205 | msgstr "unset [NOM ...]" |
---|
5206 | |
---|
5207 | #: util/grub-editenv.c:55 |
---|
5208 | msgid "Delete variables." |
---|
5209 | msgstr "Supprimer les variables." |
---|
5210 | |
---|
5211 | #: util/grub-editenv.c:57 |
---|
5212 | msgid "Options:" |
---|
5213 | msgstr "Options :" |
---|
5214 | |
---|
5215 | #: util/grub-editenv.c:84 |
---|
5216 | msgid "You need to specify at least one command.\n" |
---|
5217 | msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n" |
---|
5218 | |
---|
5219 | #: util/grub-editenv.c:113 |
---|
5220 | msgid "FILENAME COMMAND" |
---|
5221 | msgstr "FICHIER COMMANDE" |
---|
5222 | |
---|
5223 | #: util/grub-editenv.c:114 |
---|
5224 | msgid "Tool to edit environment block." |
---|
5225 | msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement." |
---|
5226 | |
---|
5227 | #: util/grub-editenv.c:116 |
---|
5228 | #, c-format |
---|
5229 | msgid "" |
---|
5230 | "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" |
---|
5231 | "\n" |
---|
5232 | "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" |
---|
5233 | "block, use `rm %s'." |
---|
5234 | msgstr "" |
---|
5235 | "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée.\n" |
---|
5236 | "\n" |
---|
5237 | "Il n’y a pas de commande « delete ». Si vous voulez supprimer tous\n" |
---|
5238 | "l’environnement, utilisez « rm %s »." |
---|
5239 | |
---|
5240 | #: util/grub-editenv.c:162 |
---|
5241 | msgid "invalid environment block" |
---|
5242 | msgstr "bloc d'environnement incorrect" |
---|
5243 | |
---|
5244 | #: util/grub-editenv.c:216 |
---|
5245 | #, c-format |
---|
5246 | msgid "invalid parameter %s" |
---|
5247 | msgstr "paramètre %s incorrect" |
---|
5248 | |
---|
5249 | #: util/grub-editenv.c:221 |
---|
5250 | msgid "environment block too small" |
---|
5251 | msgstr "bloc d'environnement trop petit" |
---|
5252 | |
---|
5253 | #: util/grub-fstest.c:107 |
---|
5254 | #, c-format |
---|
5255 | msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" |
---|
5256 | msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %lld" |
---|
5257 | |
---|
5258 | #: util/grub-fstest.c:138 |
---|
5259 | #, c-format |
---|
5260 | msgid "invalid skip value %lld" |
---|
5261 | msgstr "valeur de saut %lld incorrecte" |
---|
5262 | |
---|
5263 | #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 |
---|
5264 | #, c-format |
---|
5265 | msgid "read error at offset %llu: %s" |
---|
5266 | msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s" |
---|
5267 | |
---|
5268 | #: util/grub-fstest.c:210 |
---|
5269 | #, c-format |
---|
5270 | msgid "cannot open OS file `%s': %s" |
---|
5271 | msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s" |
---|
5272 | |
---|
5273 | #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 |
---|
5274 | #, c-format |
---|
5275 | msgid "cannot write to the stdout: %s" |
---|
5276 | msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s" |
---|
5277 | |
---|
5278 | #: util/grub-fstest.c:259 |
---|
5279 | #, c-format |
---|
5280 | msgid "compare fail at offset %llu" |
---|
5281 | msgstr "échec de comparaison à la position %llu" |
---|
5282 | |
---|
5283 | #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 |
---|
5284 | #, c-format |
---|
5285 | msgid "OS file %s open error: %s" |
---|
5286 | msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s" |
---|
5287 | |
---|
5288 | #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 |
---|
5289 | #, c-format |
---|
5290 | msgid "`loopback' command fails: %s" |
---|
5291 | msgstr "échec de la commande « loopback » : %s" |
---|
5292 | |
---|
5293 | #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 |
---|
5294 | #, c-format |
---|
5295 | msgid "`cryptomount' command fails: %s" |
---|
5296 | msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s" |
---|
5297 | |
---|
5298 | #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 |
---|
5299 | msgid "couldn't retrieve UUID" |
---|
5300 | msgstr "impossible de récupérer l'UUID" |
---|
5301 | |
---|
5302 | #: util/grub-fstest.c:507 |
---|
5303 | msgid "ls PATH" |
---|
5304 | msgstr "ls CHEMIN" |
---|
5305 | |
---|
5306 | #: util/grub-fstest.c:507 |
---|
5307 | msgid "List files in PATH." |
---|
5308 | msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN." |
---|
5309 | |
---|
5310 | #: util/grub-fstest.c:508 |
---|
5311 | msgid "cp FILE LOCAL" |
---|
5312 | msgstr "cp FICHIER LOCAL" |
---|
5313 | |
---|
5314 | #: util/grub-fstest.c:508 |
---|
5315 | msgid "Copy FILE to local file LOCAL." |
---|
5316 | msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL." |
---|
5317 | |
---|
5318 | #: util/grub-fstest.c:509 |
---|
5319 | msgid "cat FILE" |
---|
5320 | msgstr "cat FICHIER" |
---|
5321 | |
---|
5322 | #: util/grub-fstest.c:509 |
---|
5323 | msgid "Copy FILE to standard output." |
---|
5324 | msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard." |
---|
5325 | |
---|
5326 | #: util/grub-fstest.c:510 |
---|
5327 | msgid "cmp FILE LOCAL" |
---|
5328 | msgstr "cmp FICHIER LOCAL" |
---|
5329 | |
---|
5330 | #: util/grub-fstest.c:510 |
---|
5331 | msgid "Compare FILE with local file LOCAL." |
---|
5332 | msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL." |
---|
5333 | |
---|
5334 | #: util/grub-fstest.c:511 |
---|
5335 | msgid "hex FILE" |
---|
5336 | msgstr "hex FICHIER" |
---|
5337 | |
---|
5338 | #: util/grub-fstest.c:511 |
---|
5339 | msgid "Show contents of FILE in hex." |
---|
5340 | msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal." |
---|
5341 | |
---|
5342 | #: util/grub-fstest.c:512 |
---|
5343 | msgid "crc FILE" |
---|
5344 | msgstr "crc FICHIER" |
---|
5345 | |
---|
5346 | #: util/grub-fstest.c:512 |
---|
5347 | msgid "Get crc32 checksum of FILE." |
---|
5348 | msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER." |
---|
5349 | |
---|
5350 | #: util/grub-fstest.c:513 |
---|
5351 | msgid "blocklist FILE" |
---|
5352 | msgstr "blocklist FICHIER" |
---|
5353 | |
---|
5354 | #: util/grub-fstest.c:513 |
---|
5355 | msgid "Display blocklist of FILE." |
---|
5356 | msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER." |
---|
5357 | |
---|
5358 | #: util/grub-fstest.c:514 |
---|
5359 | msgid "xnu_uuid DEVICE" |
---|
5360 | msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE" |
---|
5361 | |
---|
5362 | #: util/grub-fstest.c:514 |
---|
5363 | msgid "Compute XNU UUID of the device." |
---|
5364 | msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique." |
---|
5365 | |
---|
5366 | #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. |
---|
5367 | #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 |
---|
5368 | #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 |
---|
5369 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 |
---|
5370 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 |
---|
5371 | msgid "NUM" |
---|
5372 | msgstr "NUM" |
---|
5373 | |
---|
5374 | #: util/grub-fstest.c:517 |
---|
5375 | msgid "Skip N bytes from output file." |
---|
5376 | msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie." |
---|
5377 | |
---|
5378 | #: util/grub-fstest.c:518 |
---|
5379 | msgid "Handle N bytes in output file." |
---|
5380 | msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie." |
---|
5381 | |
---|
5382 | #: util/grub-fstest.c:519 |
---|
5383 | msgid "Specify the number of input files." |
---|
5384 | msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée." |
---|
5385 | |
---|
5386 | #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 |
---|
5387 | msgid "Set debug environment variable." |
---|
5388 | msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage." |
---|
5389 | |
---|
5390 | #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 |
---|
5391 | msgid "Mount crypto devices." |
---|
5392 | msgstr "Monter les périphériques chiffrés." |
---|
5393 | |
---|
5394 | #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. |
---|
5395 | #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 |
---|
5396 | msgid "FILE|prompt" |
---|
5397 | msgstr "FICHIER|prompt" |
---|
5398 | |
---|
5399 | #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 |
---|
5400 | msgid "Load zfs crypto key." |
---|
5401 | msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS." |
---|
5402 | |
---|
5403 | #: util/grub-fstest.c:526 |
---|
5404 | msgid "Uncompress data." |
---|
5405 | msgstr "Décompresser les données." |
---|
5406 | |
---|
5407 | #: util/grub-fstest.c:605 |
---|
5408 | msgid "Invalid disk count.\n" |
---|
5409 | msgstr "Décompte de disques incorrect.\n" |
---|
5410 | |
---|
5411 | #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must |
---|
5412 | #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. |
---|
5413 | #. |
---|
5414 | #: util/grub-fstest.c:613 |
---|
5415 | msgid "Disk count must precede disks list.\n" |
---|
5416 | msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n" |
---|
5417 | |
---|
5418 | #: util/grub-fstest.c:633 |
---|
5419 | msgid "No command is specified.\n" |
---|
5420 | msgstr "Aucune commande indiquée.\n" |
---|
5421 | |
---|
5422 | #: util/grub-fstest.c:638 |
---|
5423 | msgid "Not enough parameters to command.\n" |
---|
5424 | msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n" |
---|
5425 | |
---|
5426 | #: util/grub-fstest.c:711 |
---|
5427 | #, c-format |
---|
5428 | msgid "Invalid command %s.\n" |
---|
5429 | msgstr "Commande %s incorrecte.\n" |
---|
5430 | |
---|
5431 | #: util/grub-fstest.c:724 |
---|
5432 | msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" |
---|
5433 | msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES" |
---|
5434 | |
---|
5435 | #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 |
---|
5436 | msgid "Debug tool for filesystem driver." |
---|
5437 | msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier." |
---|
5438 | |
---|
5439 | #: util/grub-glue-efi.c:53 |
---|
5440 | msgid "set input filename for 32-bit part." |
---|
5441 | msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 32 bits." |
---|
5442 | |
---|
5443 | #: util/grub-glue-efi.c:55 |
---|
5444 | msgid "set input filename for 64-bit part." |
---|
5445 | msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 64 bits." |
---|
5446 | |
---|
5447 | #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 |
---|
5448 | msgid "set output filename. Default is STDOUT" |
---|
5449 | msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut" |
---|
5450 | |
---|
5451 | #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 |
---|
5452 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 |
---|
5453 | msgid "[OPTIONS]" |
---|
5454 | msgstr "[OPTIONS]" |
---|
5455 | |
---|
5456 | # NOTE: s/64-binary/64-bit binaries/ |
---|
5457 | #: util/grub-glue-efi.c:95 |
---|
5458 | #, fuzzy |
---|
5459 | msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." |
---|
5460 | msgstr "Coller des binaires 32 et 64 bits dans un gros Apple." |
---|
5461 | |
---|
5462 | #: util/grub-glue-efi.c:116 |
---|
5463 | msgid "Missing input file\n" |
---|
5464 | msgstr "Fichier d'entrée manquant\n" |
---|
5465 | |
---|
5466 | #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 |
---|
5467 | #, c-format |
---|
5468 | msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" |
---|
5469 | msgstr "impossible de copier « %s » vers « %s » : %s" |
---|
5470 | |
---|
5471 | #: util/grub-install-common.c:141 |
---|
5472 | #, c-format |
---|
5473 | msgid "can't compress `%s' to `%s'" |
---|
5474 | msgstr "impossible de compresser « %s » vers « %s »" |
---|
5475 | |
---|
5476 | #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 |
---|
5477 | #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 |
---|
5478 | #, c-format |
---|
5479 | msgid "cannot open directory `%s': %s" |
---|
5480 | msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s" |
---|
5481 | |
---|
5482 | #: util/grub-install-common.c:206 |
---|
5483 | #, c-format |
---|
5484 | msgid "cannot delete `%s': %s" |
---|
5485 | msgstr "impossible de supprimer « %s » : %s" |
---|
5486 | |
---|
5487 | #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 |
---|
5488 | msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" |
---|
5489 | msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ" |
---|
5490 | |
---|
5491 | #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 |
---|
5492 | #, c-format |
---|
5493 | msgid "Unknown compression format %s" |
---|
5494 | msgstr "Format de compression %s inconnu" |
---|
5495 | |
---|
5496 | #: util/grub-install-common.c:389 |
---|
5497 | #, c-format |
---|
5498 | msgid "Unrecognized compression `%s'" |
---|
5499 | msgstr "Compression « %s » non reconnue\\n" |
---|
5500 | |
---|
5501 | #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 |
---|
5502 | #: util/grub-mkstandalone.c:96 |
---|
5503 | #, c-format |
---|
5504 | msgid "unknown target format %s\n" |
---|
5505 | msgstr "format cible %s inconnu\n" |
---|
5506 | |
---|
5507 | #: util/grub-install-common.c:798 |
---|
5508 | #, c-format |
---|
5509 | msgid "cannot find locale `%s'" |
---|
5510 | msgstr "impossible de trouver la locale « %s »" |
---|
5511 | |
---|
5512 | #: util/grub-install-common.c:881 |
---|
5513 | #, c-format |
---|
5514 | msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" |
---|
5515 | msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory" |
---|
5516 | |
---|
5517 | #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 |
---|
5518 | #, c-format |
---|
5519 | msgid "invalid modinfo file `%s'" |
---|
5520 | msgstr "fichier modinfo « %s » incorrect" |
---|
5521 | |
---|
5522 | #: util/grub-install-common.c:906 |
---|
5523 | #, c-format |
---|
5524 | msgid "Unknown platform `%s-%s'" |
---|
5525 | msgstr "Plate-forme « %s-%s » inconnue" |
---|
5526 | |
---|
5527 | #: util/grub-install.c:239 |
---|
5528 | msgid "More than one install device?" |
---|
5529 | msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu." |
---|
5530 | |
---|
5531 | #: util/grub-install.c:252 |
---|
5532 | #, c-format |
---|
5533 | msgid "" |
---|
5534 | "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
---|
5535 | msgstr "" |
---|
5536 | "installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" |
---|
5537 | |
---|
5538 | #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 |
---|
5539 | msgid "TARGET" |
---|
5540 | msgstr "CIBLE" |
---|
5541 | |
---|
5542 | #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". |
---|
5543 | #: util/grub-install.c:259 |
---|
5544 | #, c-format |
---|
5545 | msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" |
---|
5546 | msgstr "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [%s par défaut]" |
---|
5547 | |
---|
5548 | #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any |
---|
5549 | #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. |
---|
5550 | #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's |
---|
5551 | #. likely to make the install unbootable from HDD. |
---|
5552 | #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 |
---|
5553 | msgid "" |
---|
5554 | "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " |
---|
5555 | "on some BIOSes." |
---|
5556 | msgstr "" |
---|
5557 | "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les " |
---|
5558 | "périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains " |
---|
5559 | "BIOS." |
---|
5560 | |
---|
5561 | #: util/grub-install.c:271 |
---|
5562 | msgid "delete device map if it already exists" |
---|
5563 | msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà" |
---|
5564 | |
---|
5565 | #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 |
---|
5566 | msgid "install even if problems are detected" |
---|
5567 | msgstr "installer même si des problèmes sont détectés" |
---|
5568 | |
---|
5569 | #: util/grub-install.c:275 |
---|
5570 | msgid "use identifier file even if UUID is available" |
---|
5571 | msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible" |
---|
5572 | |
---|
5573 | #: util/grub-install.c:277 |
---|
5574 | msgid "" |
---|
5575 | "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " |
---|
5576 | "BIOS target." |
---|
5577 | msgstr "" |
---|
5578 | "le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est " |
---|
5579 | "disponible que sur la cible BIOS." |
---|
5580 | |
---|
5581 | #: util/grub-install.c:280 |
---|
5582 | msgid "" |
---|
5583 | "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " |
---|
5584 | "available on EFI and IEEE1275 targets." |
---|
5585 | msgstr "" |
---|
5586 | "ne pas mettre à jour les variables NVRAM « boot-device » ou « Boot* ». Cette " |
---|
5587 | "option n'est disponible que sur les cibles EFI et IEEE1275." |
---|
5588 | |
---|
5589 | #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 |
---|
5590 | msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" |
---|
5591 | msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE" |
---|
5592 | |
---|
5593 | #: util/grub-install.c:285 |
---|
5594 | msgid "do not install bootsector" |
---|
5595 | msgstr "ne pas installer le secteur d’amorçage" |
---|
5596 | |
---|
5597 | #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 |
---|
5598 | msgid "" |
---|
5599 | "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " |
---|
5600 | "only available on x86 BIOS targets." |
---|
5601 | msgstr "" |
---|
5602 | "N’appliquer aucun des codes Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. " |
---|
5603 | "Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86." |
---|
5604 | |
---|
5605 | #: util/grub-install.c:294 |
---|
5606 | msgid "" |
---|
5607 | "the installation device is removable. This option is only available on EFI." |
---|
5608 | msgstr "" |
---|
5609 | "le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible " |
---|
5610 | "que sur EFI." |
---|
5611 | |
---|
5612 | #: util/grub-install.c:296 |
---|
5613 | msgid "ID" |
---|
5614 | msgstr "IDENTIFIANT" |
---|
5615 | |
---|
5616 | #: util/grub-install.c:297 |
---|
5617 | msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." |
---|
5618 | msgstr "" |
---|
5619 | "l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur " |
---|
5620 | "EFI et Mac." |
---|
5621 | |
---|
5622 | #: util/grub-install.c:299 |
---|
5623 | msgid "use DIR as the EFI System Partition root." |
---|
5624 | msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI." |
---|
5625 | |
---|
5626 | #: util/grub-install.c:301 |
---|
5627 | msgid "use DIR for PPC MAC install." |
---|
5628 | msgstr "Utiliser RÉP pour l’installation Mac PowerPC." |
---|
5629 | |
---|
5630 | #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 |
---|
5631 | msgid "use FILE as font for label" |
---|
5632 | msgstr "utiliser FICHIER comme police pour l'étiquette" |
---|
5633 | |
---|
5634 | #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 |
---|
5635 | msgid "use COLOR for label" |
---|
5636 | msgstr "utiliser COULEUR pour l'étiquette" |
---|
5637 | |
---|
5638 | #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 |
---|
5639 | msgid "use COLOR for label background" |
---|
5640 | msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan d'étiquette" |
---|
5641 | |
---|
5642 | #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 |
---|
5643 | msgid "use STRING as product version" |
---|
5644 | msgstr "utiliser CHAÎNE comme version de produit" |
---|
5645 | |
---|
5646 | #: util/grub-install.c:356 |
---|
5647 | msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" |
---|
5648 | msgstr "[OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]" |
---|
5649 | |
---|
5650 | #: util/grub-install.c:357 |
---|
5651 | msgid "Install GRUB on your drive." |
---|
5652 | msgstr "Installer GRUB sur le disque." |
---|
5653 | |
---|
5654 | #: util/grub-install.c:358 |
---|
5655 | #, c-format |
---|
5656 | msgid "" |
---|
5657 | "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" |
---|
5658 | "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " |
---|
5659 | "into the boot sector." |
---|
5660 | msgstr "" |
---|
5661 | "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique " |
---|
5662 | "système.\n" |
---|
5663 | "%s copie les images GRUB sur %s. Sur certaines plates-formes, cela pourrait " |
---|
5664 | "aussi installer GRUB sur le secteur d'amorçage." |
---|
5665 | |
---|
5666 | #: util/grub-install.c:657 |
---|
5667 | #, c-format |
---|
5668 | msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" |
---|
5669 | msgstr "" |
---|
5670 | "le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s" |
---|
5671 | |
---|
5672 | #: util/grub-install.c:862 |
---|
5673 | msgid "Unable to determine your platform. Use --target." |
---|
5674 | msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target." |
---|
5675 | |
---|
5676 | #: util/grub-install.c:875 |
---|
5677 | #, c-format |
---|
5678 | msgid "Installing for %s platform.\n" |
---|
5679 | msgstr "" |
---|
5680 | |
---|
5681 | #: util/grub-install.c:919 |
---|
5682 | msgid "install device isn't specified" |
---|
5683 | msgstr "le périphérique d'installation n'est pas indiqué" |
---|
5684 | |
---|
5685 | #: util/grub-install.c:1031 |
---|
5686 | msgid "cannot find EFI directory" |
---|
5687 | msgstr "impossible de trouver le répertoire EFI" |
---|
5688 | |
---|
5689 | #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 |
---|
5690 | #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 |
---|
5691 | #, c-format |
---|
5692 | msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" |
---|
5693 | msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)" |
---|
5694 | |
---|
5695 | #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 |
---|
5696 | #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 |
---|
5697 | #, c-format |
---|
5698 | msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" |
---|
5699 | msgstr "" |
---|
5700 | "impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map." |
---|
5701 | |
---|
5702 | #: util/grub-install.c:1061 |
---|
5703 | #, c-format |
---|
5704 | msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" |
---|
5705 | msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI.\n" |
---|
5706 | |
---|
5707 | #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 |
---|
5708 | msgid "You've found a bug" |
---|
5709 | msgstr "Vous avez découvert un bogue" |
---|
5710 | |
---|
5711 | #: util/grub-install.c:1193 |
---|
5712 | #, c-format |
---|
5713 | msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" |
---|
5714 | msgstr "" |
---|
5715 | |
---|
5716 | #: util/grub-install.c:1261 |
---|
5717 | #, fuzzy, c-format |
---|
5718 | msgid "" |
---|
5719 | "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " |
---|
5720 | "file `%s'." |
---|
5721 | msgstr "" |
---|
5722 | "tentative d’installer sur un disque chiffré sans cryptodisk activé. " |
---|
5723 | "Définissez « %s » dans le fichier « %s »." |
---|
5724 | |
---|
5725 | #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 |
---|
5726 | #, c-format |
---|
5727 | msgid "Can't create file: %s" |
---|
5728 | msgstr "Impossible de créer le fichier : %s" |
---|
5729 | |
---|
5730 | #: util/grub-install.c:1448 |
---|
5731 | msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" |
---|
5732 | msgstr "" |
---|
5733 | "pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances " |
---|
5734 | "réduites attendus" |
---|
5735 | |
---|
5736 | #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually |
---|
5737 | #. a command would be executed but due to an option was skipped. |
---|
5738 | #: util/grub-install.c:1650 |
---|
5739 | msgid "NOT RUNNING: " |
---|
5740 | msgstr "Non exécuté : " |
---|
5741 | |
---|
5742 | #: util/grub-install.c:1754 |
---|
5743 | msgid "the chosen partition is not a PReP partition" |
---|
5744 | msgstr "la partition choisie n'est pas une partition PReP" |
---|
5745 | |
---|
5746 | #: util/grub-install.c:1759 |
---|
5747 | msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" |
---|
5748 | msgstr "échec de copie de GRUB sur la partition PReP" |
---|
5749 | |
---|
5750 | #: util/grub-install.c:1764 |
---|
5751 | #, c-format |
---|
5752 | msgid "" |
---|
5753 | "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " |
---|
5754 | "to clear it: `%s'" |
---|
5755 | msgstr "" |
---|
5756 | "la partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, " |
---|
5757 | "utilisez dd pour l'effacer : « %s »" |
---|
5758 | |
---|
5759 | #: util/grub-install.c:1856 |
---|
5760 | #, fuzzy |
---|
5761 | msgid "EFI bootloader id isn't specified." |
---|
5762 | msgstr "L'identifiant de distributeur EFI n'est pas indiqué." |
---|
5763 | |
---|
5764 | #: util/grub-install.c:1885 |
---|
5765 | msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" |
---|
5766 | msgstr "" |
---|
5767 | "Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée" |
---|
5768 | |
---|
5769 | #: util/grub-install.c:1892 |
---|
5770 | msgid "Installation finished. No error reported." |
---|
5771 | msgstr "Installation terminée, sans erreur." |
---|
5772 | |
---|
5773 | #: util/grub-macbless.c:99 |
---|
5774 | msgid "bless for x86-based macs" |
---|
5775 | msgstr "bless pour les Mac x86" |
---|
5776 | |
---|
5777 | #: util/grub-macbless.c:101 |
---|
5778 | msgid "bless for ppc-based macs" |
---|
5779 | msgstr "bless pour les Mac PowerPC" |
---|
5780 | |
---|
5781 | #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 |
---|
5782 | msgid "No path or device is specified.\n" |
---|
5783 | msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n" |
---|
5784 | |
---|
5785 | #: util/grub-macbless.c:155 |
---|
5786 | msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" |
---|
5787 | msgstr "--ppc CHEMIN|--x86 FICHIER" |
---|
5788 | |
---|
5789 | #: util/grub-macbless.c:156 |
---|
5790 | msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" |
---|
5791 | msgstr "bless de type mac pour HFS ou HFS+" |
---|
5792 | |
---|
5793 | #: util/grub-menulst2cfg.c:44 |
---|
5794 | #, c-format |
---|
5795 | msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" |
---|
5796 | msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n" |
---|
5797 | |
---|
5798 | #: util/grub-mkfont.c:153 |
---|
5799 | #, c-format |
---|
5800 | msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" |
---|
5801 | msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s" |
---|
5802 | |
---|
5803 | #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, |
---|
5804 | #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position |
---|
5805 | #. and not logical order and if used in left-to-right script then |
---|
5806 | #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic |
---|
5807 | #. rightmost is the initial. |
---|
5808 | #: util/grub-mkfont.c:161 |
---|
5809 | msgid " (medial)" |
---|
5810 | msgstr " (médiane)" |
---|
5811 | |
---|
5812 | #: util/grub-mkfont.c:162 |
---|
5813 | msgid " (leftmost)" |
---|
5814 | msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)" |
---|
5815 | |
---|
5816 | #: util/grub-mkfont.c:163 |
---|
5817 | msgid " (rightmost)" |
---|
5818 | msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)" |
---|
5819 | |
---|
5820 | #: util/grub-mkfont.c:480 |
---|
5821 | #, c-format |
---|
5822 | msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" |
---|
5823 | msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n" |
---|
5824 | |
---|
5825 | #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications |
---|
5826 | #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with |
---|
5827 | #. SUBSTITUITION". " |
---|
5828 | #: util/grub-mkfont.c:505 |
---|
5829 | #, c-format |
---|
5830 | msgid "Out of range lookup: %d\n" |
---|
5831 | msgstr "Recherche hors limites : %d\n" |
---|
5832 | |
---|
5833 | #: util/grub-mkfont.c:513 |
---|
5834 | #, c-format |
---|
5835 | msgid "Unsupported substitution type: %d\n" |
---|
5836 | msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n" |
---|
5837 | |
---|
5838 | #: util/grub-mkfont.c:519 |
---|
5839 | #, c-format |
---|
5840 | msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" |
---|
5841 | msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n" |
---|
5842 | |
---|
5843 | #: util/grub-mkfont.c:549 |
---|
5844 | #, c-format |
---|
5845 | msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" |
---|
5846 | msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n" |
---|
5847 | |
---|
5848 | #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to |
---|
5849 | #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". |
---|
5850 | #. There are 2 coverage specifications: list and range. |
---|
5851 | #. This warning is thrown when another coverage specification |
---|
5852 | #. is detected. |
---|
5853 | #: util/grub-mkfont.c:580 |
---|
5854 | #, c-format |
---|
5855 | msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" |
---|
5856 | msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n" |
---|
5857 | |
---|
5858 | #: util/grub-mkfont.c:619 |
---|
5859 | #, c-format |
---|
5860 | msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" |
---|
5861 | msgstr "" |
---|
5862 | "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" |
---|
5863 | |
---|
5864 | #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. |
---|
5865 | #: util/grub-mkfont.c:650 |
---|
5866 | #, c-format |
---|
5867 | msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" |
---|
5868 | msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n" |
---|
5869 | |
---|
5870 | #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 |
---|
5871 | #: util/grub-kbdcomp.in:29 |
---|
5872 | msgid "save output in FILE [required]" |
---|
5873 | msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]" |
---|
5874 | |
---|
5875 | #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). |
---|
5876 | #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. |
---|
5877 | #. Rarely used. |
---|
5878 | #: util/grub-mkfont.c:939 |
---|
5879 | msgid "select face index" |
---|
5880 | msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture" |
---|
5881 | |
---|
5882 | #: util/grub-mkfont.c:940 |
---|
5883 | msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" |
---|
5884 | msgstr "DE-À[,DE-À]" |
---|
5885 | |
---|
5886 | #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
---|
5887 | #: util/grub-mkfont.c:942 |
---|
5888 | msgid "set font range" |
---|
5889 | msgstr "définir l'intervalle de caractères" |
---|
5890 | |
---|
5891 | #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix |
---|
5892 | #. like "Bold". |
---|
5893 | #: util/grub-mkfont.c:946 |
---|
5894 | msgid "set font family name" |
---|
5895 | msgstr "définir le nom de famille de la police" |
---|
5896 | |
---|
5897 | #: util/grub-mkfont.c:947 |
---|
5898 | msgid "SIZE" |
---|
5899 | msgstr "TAILLE" |
---|
5900 | |
---|
5901 | #: util/grub-mkfont.c:947 |
---|
5902 | msgid "set font size" |
---|
5903 | msgstr "définir la taille de police" |
---|
5904 | |
---|
5905 | #: util/grub-mkfont.c:948 |
---|
5906 | msgid "set font descent" |
---|
5907 | msgstr "définir le talus de pied de la police" |
---|
5908 | |
---|
5909 | #: util/grub-mkfont.c:949 |
---|
5910 | msgid "set font ascent" |
---|
5911 | msgstr "définir le talus de tête de la police" |
---|
5912 | |
---|
5913 | #: util/grub-mkfont.c:950 |
---|
5914 | msgid "convert to bold font" |
---|
5915 | msgstr "convertir en police grasse" |
---|
5916 | |
---|
5917 | #: util/grub-mkfont.c:951 |
---|
5918 | msgid "force autohint" |
---|
5919 | msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique" |
---|
5920 | |
---|
5921 | #: util/grub-mkfont.c:952 |
---|
5922 | msgid "disable hinting" |
---|
5923 | msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)" |
---|
5924 | |
---|
5925 | #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for |
---|
5926 | #. some sizes. This option forces rerendering even if |
---|
5927 | #. pre-rendered bitmap is available. |
---|
5928 | #. |
---|
5929 | #: util/grub-mkfont.c:958 |
---|
5930 | msgid "ignore bitmap strikes when loading" |
---|
5931 | msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants" |
---|
5932 | |
---|
5933 | #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
---|
5934 | #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 |
---|
5935 | msgid "invalid font range" |
---|
5936 | msgstr "intervalle de caractères incorrect" |
---|
5937 | |
---|
5938 | #: util/grub-mkfont.c:1148 |
---|
5939 | msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" |
---|
5940 | msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE" |
---|
5941 | |
---|
5942 | #: util/grub-mkfont.c:1149 |
---|
5943 | msgid "Convert common font file formats into PF2" |
---|
5944 | msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2" |
---|
5945 | |
---|
5946 | #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 |
---|
5947 | #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 |
---|
5948 | msgid "output file must be specified" |
---|
5949 | msgstr "le fichier de destination doit être indiqué" |
---|
5950 | |
---|
5951 | #: util/grub-mkfont.c:1182 |
---|
5952 | msgid "FT_Init_FreeType fails" |
---|
5953 | msgstr "échec de FT_Init_FreeType" |
---|
5954 | |
---|
5955 | #: util/grub-mkfont.c:1196 |
---|
5956 | #, c-format |
---|
5957 | msgid "can't open file %s, index %d: error %d" |
---|
5958 | msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d" |
---|
5959 | |
---|
5960 | #: util/grub-mkfont.c:1226 |
---|
5961 | #, c-format |
---|
5962 | msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" |
---|
5963 | msgstr "" |
---|
5964 | "impossible de définir la taille de police %dx%d : erreur %d de Freetype : %s" |
---|
5965 | |
---|
5966 | #: util/grub-mkimage.c:67 |
---|
5967 | #, c-format |
---|
5968 | msgid "set prefix directory [default=%s]" |
---|
5969 | msgstr "définir le répertoire de préfixe [%s par défaut]" |
---|
5970 | |
---|
5971 | #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. |
---|
5972 | #. "embed" is a verb (command description). " |
---|
5973 | #: util/grub-mkimage.c:71 |
---|
5974 | #, fuzzy |
---|
5975 | msgid "" |
---|
5976 | "embed FILE as a memdisk image\n" |
---|
5977 | "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " |
---|
5978 | "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" |
---|
5979 | msgstr "" |
---|
5980 | "embarquer FICHIER comme une image de disque en mémoire (memdisk)\n" |
---|
5981 | "Implique « -p (memdisk)/boot/grub » mais le préfixe peut être substitué par " |
---|
5982 | "les options suivantes" |
---|
5983 | |
---|
5984 | #: util/grub-mkimage.c:75 |
---|
5985 | msgid "embed FILE as an early config" |
---|
5986 | msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ" |
---|
5987 | |
---|
5988 | #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. |
---|
5989 | #: util/grub-mkimage.c:79 |
---|
5990 | msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" |
---|
5991 | msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275" |
---|
5992 | |
---|
5993 | #: util/grub-mkimage.c:80 |
---|
5994 | msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" |
---|
5995 | msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]" |
---|
5996 | |
---|
5997 | #: util/grub-mkimage.c:81 |
---|
5998 | msgid "FORMAT" |
---|
5999 | msgstr "FORMAT" |
---|
6000 | |
---|
6001 | #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 |
---|
6002 | msgid "generate an image in FORMAT" |
---|
6003 | msgstr "générer une image au FORMAT" |
---|
6004 | |
---|
6005 | #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 |
---|
6006 | msgid "available formats:" |
---|
6007 | msgstr "formats disponibles :" |
---|
6008 | |
---|
6009 | #: util/grub-mkimage.c:235 |
---|
6010 | msgid "[OPTION]... [MODULES]" |
---|
6011 | msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]" |
---|
6012 | |
---|
6013 | #: util/grub-mkimage.c:236 |
---|
6014 | msgid "Make a bootable image of GRUB." |
---|
6015 | msgstr "Faire une image de GRUB amorçable." |
---|
6016 | |
---|
6017 | #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 |
---|
6018 | msgid "Target format not specified (use the -O option)." |
---|
6019 | msgstr "Format cible non indiqué (utiliser l'option -O)." |
---|
6020 | |
---|
6021 | # NOTE: s/it's/its/ |
---|
6022 | #: util/grub-mkimagexx.c:1382 |
---|
6023 | #, fuzzy, c-format |
---|
6024 | msgid "" |
---|
6025 | "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " |
---|
6026 | "bug?" |
---|
6027 | msgstr "" |
---|
6028 | "« %s » est mal compilé : son adresse de départ est 0x%llx au lieu de 0x" |
---|
6029 | "%llx : peut-être est-ce dû à un bogue de ld.gold." |
---|
6030 | |
---|
6031 | #: util/grub-mklayout.c:53 |
---|
6032 | msgid "set input filename. Default is STDIN" |
---|
6033 | msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut" |
---|
6034 | |
---|
6035 | #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. |
---|
6036 | #: util/grub-mklayout.c:307 |
---|
6037 | #, c-format |
---|
6038 | msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" |
---|
6039 | msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n" |
---|
6040 | |
---|
6041 | #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. |
---|
6042 | #: util/grub-mklayout.c:411 |
---|
6043 | #, c-format |
---|
6044 | msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" |
---|
6045 | msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n" |
---|
6046 | |
---|
6047 | #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any |
---|
6048 | #. key descriptions. |
---|
6049 | #: util/grub-mklayout.c:431 |
---|
6050 | msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" |
---|
6051 | msgstr "" |
---|
6052 | "Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n" |
---|
6053 | |
---|
6054 | #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". |
---|
6055 | #: util/grub-mklayout.c:471 |
---|
6056 | msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." |
---|
6057 | msgstr "" |
---|
6058 | "Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console " |
---|
6059 | "Linux." |
---|
6060 | |
---|
6061 | #: util/grub-mknetdir.c:47 |
---|
6062 | msgid "root directory of TFTP server" |
---|
6063 | msgstr "répertoire racine du serveur TFTP" |
---|
6064 | |
---|
6065 | #: util/grub-mknetdir.c:49 |
---|
6066 | msgid "relative subdirectory on network server" |
---|
6067 | msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau" |
---|
6068 | |
---|
6069 | #: util/grub-mknetdir.c:88 |
---|
6070 | msgid "" |
---|
6071 | "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " |
---|
6072 | "net_directory being TFTP root." |
---|
6073 | msgstr "" |
---|
6074 | |
---|
6075 | #: util/grub-mknetdir.c:143 |
---|
6076 | #, c-format |
---|
6077 | msgid "unsupported platform %s\n" |
---|
6078 | msgstr "plate-forme %s non prise en charge\n" |
---|
6079 | |
---|
6080 | #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. |
---|
6081 | #: util/grub-mknetdir.c:162 |
---|
6082 | #, c-format |
---|
6083 | msgid "" |
---|
6084 | "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" |
---|
6085 | msgstr "" |
---|
6086 | "répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer " |
---|
6087 | "vers %s\n" |
---|
6088 | |
---|
6089 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 |
---|
6090 | msgid "Number of PBKDF2 iterations" |
---|
6091 | msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2" |
---|
6092 | |
---|
6093 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 |
---|
6094 | msgid "Length of generated hash" |
---|
6095 | msgstr "Longueur du hachage généré." |
---|
6096 | |
---|
6097 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 |
---|
6098 | msgid "Length of salt" |
---|
6099 | msgstr "Longueur du salage." |
---|
6100 | |
---|
6101 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 |
---|
6102 | msgid "Generate PBKDF2 password hash." |
---|
6103 | msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe." |
---|
6104 | |
---|
6105 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 |
---|
6106 | msgid "failure to read password" |
---|
6107 | msgstr "échec de lecture du mot de passe" |
---|
6108 | |
---|
6109 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 |
---|
6110 | msgid "Reenter password: " |
---|
6111 | msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : " |
---|
6112 | |
---|
6113 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 |
---|
6114 | msgid "passwords don't match" |
---|
6115 | msgstr "les mots de passe ne correspondent pas" |
---|
6116 | |
---|
6117 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 |
---|
6118 | msgid "couldn't retrieve random data for salt" |
---|
6119 | msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage" |
---|
6120 | |
---|
6121 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 |
---|
6122 | #, c-format |
---|
6123 | msgid "cryptographic error number %d" |
---|
6124 | msgstr "erreur cryptographique numéro %d" |
---|
6125 | |
---|
6126 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 |
---|
6127 | #, c-format |
---|
6128 | msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" |
---|
6129 | msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n" |
---|
6130 | |
---|
6131 | #: util/grub-mkrelpath.c:67 |
---|
6132 | msgid "No path is specified.\n" |
---|
6133 | msgstr "Aucun chemin indiqué.\n" |
---|
6134 | |
---|
6135 | #: util/grub-mkrelpath.c:78 |
---|
6136 | msgid "PATH" |
---|
6137 | msgstr "CHEMIN" |
---|
6138 | |
---|
6139 | #: util/grub-mkrelpath.c:79 |
---|
6140 | msgid "Transform a system filename into GRUB one." |
---|
6141 | msgstr "Transformer un nom de fichier système vers le format GRUB." |
---|
6142 | |
---|
6143 | #: util/grub-mkrescue.c:99 |
---|
6144 | msgid "save ROM images in DIR [optional]" |
---|
6145 | msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]" |
---|
6146 | |
---|
6147 | #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. |
---|
6148 | #: util/grub-mkrescue.c:102 |
---|
6149 | msgid "use FILE as xorriso [optional]" |
---|
6150 | msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]" |
---|
6151 | |
---|
6152 | #: util/grub-mkrescue.c:108 |
---|
6153 | msgid "use STRING as product name" |
---|
6154 | msgstr "utiliser CHAÎNE comme nom de produit" |
---|
6155 | |
---|
6156 | # NOTE: s/Disables/Disable/ |
---|
6157 | #: util/grub-mkrescue.c:110 |
---|
6158 | msgid "" |
---|
6159 | "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" |
---|
6160 | "pc" |
---|
6161 | msgstr "" |
---|
6162 | "activer le démarrage SPARC. Désactiver HFS+, APM, ARCS et démarrer comme une " |
---|
6163 | "image disque pour i386-pc" |
---|
6164 | |
---|
6165 | #: util/grub-mkrescue.c:111 |
---|
6166 | msgid "" |
---|
6167 | "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " |
---|
6168 | "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" |
---|
6169 | msgstr "" |
---|
6170 | "activer le démarrage ARCS (machines MIPS gros-boutistes, surtout SGI). " |
---|
6171 | "Désactiver HFS+, APM, sparc64 et démarrer comme une image disque pour i386-pc" |
---|
6172 | |
---|
6173 | #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. |
---|
6174 | #: util/grub-mkrescue.c:124 |
---|
6175 | msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." |
---|
6176 | msgstr "" |
---|
6177 | "Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clef USB ou de disquette." |
---|
6178 | |
---|
6179 | #: util/grub-mkrescue.c:129 |
---|
6180 | #, fuzzy, c-format |
---|
6181 | msgid "" |
---|
6182 | "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " |
---|
6183 | "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " |
---|
6184 | "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." |
---|
6185 | msgstr "" |
---|
6186 | "Créer une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, " |
---|
6187 | "répertoires source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s ».\n" |
---|
6188 | "\n" |
---|
6189 | "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso.\n" |
---|
6190 | "\n" |
---|
6191 | "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>." |
---|
6192 | |
---|
6193 | #: util/grub-mkrescue.c:133 |
---|
6194 | msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." |
---|
6195 | msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso." |
---|
6196 | |
---|
6197 | #: util/grub-mkrescue.c:134 |
---|
6198 | msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." |
---|
6199 | msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>." |
---|
6200 | |
---|
6201 | #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 |
---|
6202 | msgid "[OPTION] SOURCE..." |
---|
6203 | msgstr "[OPTION] SOURCE ..." |
---|
6204 | |
---|
6205 | #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 |
---|
6206 | #, c-format |
---|
6207 | msgid "enabling %s support ..." |
---|
6208 | msgstr "activation de la prise en charge de %s…" |
---|
6209 | |
---|
6210 | #: util/grub-mkrescue.c:527 |
---|
6211 | msgid "" |
---|
6212 | "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " |
---|
6213 | "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." |
---|
6214 | msgstr "" |
---|
6215 | "Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». " |
---|
6216 | "Certaines fonctionnalités sont désactivées. Veuillez utiliser au moins la " |
---|
6217 | "version 1.2.9 de xorriso." |
---|
6218 | |
---|
6219 | #: util/grub-mkrescue.c:554 |
---|
6220 | msgid "" |
---|
6221 | "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " |
---|
6222 | "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." |
---|
6223 | msgstr "" |
---|
6224 | "Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». " |
---|
6225 | "L'image de base est trop grande. Le démarrage en tant que disque est " |
---|
6226 | "désactivé. Veuillez utiliser au moins la version 1.2.9 de xorriso." |
---|
6227 | |
---|
6228 | #: util/grub-mkstandalone.c:115 |
---|
6229 | msgid "" |
---|
6230 | "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" |
---|
6231 | msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi" |
---|
6232 | |
---|
6233 | #: util/grub-mkstandalone.c:115 |
---|
6234 | msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" |
---|
6235 | msgstr "" |
---|
6236 | "La syntaxe de point de greffe (par exemple /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) " |
---|
6237 | "est acceptée" |
---|
6238 | |
---|
6239 | #: util/grub-mount.c:551 |
---|
6240 | msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" |
---|
6241 | msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE" |
---|
6242 | |
---|
6243 | #: util/grub-mount.c:574 |
---|
6244 | msgid "need an image and mountpoint" |
---|
6245 | msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires" |
---|
6246 | |
---|
6247 | #: util/grub-probe.c:709 |
---|
6248 | msgid "given argument is a system device, not a path" |
---|
6249 | msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin" |
---|
6250 | |
---|
6251 | #: util/grub-probe.c:731 |
---|
6252 | #, fuzzy |
---|
6253 | msgid "print TARGET" |
---|
6254 | msgstr "CIBLE" |
---|
6255 | |
---|
6256 | #: util/grub-probe.c:732 |
---|
6257 | #, fuzzy |
---|
6258 | msgid "available targets:" |
---|
6259 | msgstr "formats disponibles :" |
---|
6260 | |
---|
6261 | #: util/grub-probe.c:813 |
---|
6262 | msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" |
---|
6263 | msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]" |
---|
6264 | |
---|
6265 | #: util/grub-probe.c:814 |
---|
6266 | msgid "" |
---|
6267 | "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " |
---|
6268 | "given)." |
---|
6269 | msgstr "" |
---|
6270 | "Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un " |
---|
6271 | "périphérique avec l'option -d) donné." |
---|
6272 | |
---|
6273 | #: util/grub-render-label.c:60 |
---|
6274 | msgid "read text from FILE." |
---|
6275 | msgstr "lire le texte depuis le FICHIER." |
---|
6276 | |
---|
6277 | #: util/grub-render-label.c:62 |
---|
6278 | msgid "use COLOR for text" |
---|
6279 | msgstr "utiliser COULEUR pour le texte" |
---|
6280 | |
---|
6281 | #: util/grub-render-label.c:64 |
---|
6282 | msgid "use COLOR for background" |
---|
6283 | msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan" |
---|
6284 | |
---|
6285 | #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and |
---|
6286 | #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if |
---|
6287 | #. "render" doesn't translate directly. |
---|
6288 | #: util/grub-render-label.c:69 |
---|
6289 | #, fuzzy |
---|
6290 | msgid "set the label to render" |
---|
6291 | msgstr "définir l'étiquette à fournir." |
---|
6292 | |
---|
6293 | #: util/grub-render-label.c:73 |
---|
6294 | msgid "use FILE as font (PF2)." |
---|
6295 | msgstr "utiliser FICHIER comme police (PF2)." |
---|
6296 | |
---|
6297 | #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, |
---|
6298 | #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and |
---|
6299 | #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if |
---|
6300 | #. "render" doesn't translate directly. |
---|
6301 | #: util/grub-render-label.c:136 |
---|
6302 | msgid "Render Apple .disk_label." |
---|
6303 | msgstr "Fournir le .disk_label Apple." |
---|
6304 | |
---|
6305 | #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 |
---|
6306 | msgid "Missing arguments\n" |
---|
6307 | msgstr "Arguments manquants\n" |
---|
6308 | |
---|
6309 | #: util/grub-script-check.c:87 |
---|
6310 | msgid "[PATH]" |
---|
6311 | msgstr "[CHEMIN]" |
---|
6312 | |
---|
6313 | #: util/grub-script-check.c:88 |
---|
6314 | msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." |
---|
6315 | msgstr "" |
---|
6316 | "Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script " |
---|
6317 | "GRUB." |
---|
6318 | |
---|
6319 | #: util/grub-script-check.c:207 |
---|
6320 | #, c-format |
---|
6321 | msgid "Syntax error at line %u\n" |
---|
6322 | msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n" |
---|
6323 | |
---|
6324 | #: util/grub-script-check.c:212 |
---|
6325 | #, c-format |
---|
6326 | msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" |
---|
6327 | msgstr "Le script « %s » ne contient pas de commande et ne fera rien\n" |
---|
6328 | |
---|
6329 | #: util/grub-setup.c:79 |
---|
6330 | #, c-format |
---|
6331 | msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" |
---|
6332 | msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]" |
---|
6333 | |
---|
6334 | #: util/grub-setup.c:81 |
---|
6335 | #, c-format |
---|
6336 | msgid "use FILE as the core image [default=%s]" |
---|
6337 | msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]" |
---|
6338 | |
---|
6339 | #: util/grub-setup.c:210 |
---|
6340 | msgid "No device is specified.\n" |
---|
6341 | msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n" |
---|
6342 | |
---|
6343 | #: util/grub-setup.c:224 |
---|
6344 | msgid "" |
---|
6345 | "Set up images to boot from DEVICE.\n" |
---|
6346 | "\n" |
---|
6347 | "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." |
---|
6348 | msgstr "" |
---|
6349 | "Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n" |
---|
6350 | "\n" |
---|
6351 | "Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez " |
---|
6352 | "plutôt grub-install." |
---|
6353 | |
---|
6354 | #: util/grub-setup.c:228 |
---|
6355 | msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." |
---|
6356 | msgstr "" |
---|
6357 | "PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par " |
---|
6358 | "exemple /dev/sda)." |
---|
6359 | |
---|
6360 | #: util/grub-setup.c:297 |
---|
6361 | #, c-format |
---|
6362 | msgid "Invalid device `%s'.\n" |
---|
6363 | msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n" |
---|
6364 | |
---|
6365 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 |
---|
6366 | msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." |
---|
6367 | msgstr "répertoire racine tel qu’il sera vu en fonctionnement [/ par défaut]" |
---|
6368 | |
---|
6369 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 |
---|
6370 | #, fuzzy |
---|
6371 | msgid "" |
---|
6372 | "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " |
---|
6373 | "parent directory of input file]." |
---|
6374 | msgstr "" |
---|
6375 | "répertoire actuel tel qu’il sera vu en fonctionnement [$pwd par défaut]" |
---|
6376 | |
---|
6377 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 |
---|
6378 | msgid "write output to FILE [default=stdout]." |
---|
6379 | msgstr "écrire la sortie vers FICHIER [stdout par défaut]." |
---|
6380 | |
---|
6381 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 |
---|
6382 | msgid "Transform syslinux config into GRUB one." |
---|
6383 | msgstr "Transformer une configuration syslinux vers le format GRUB." |
---|
6384 | |
---|
6385 | #: util/misc.c:93 |
---|
6386 | #, fuzzy, c-format |
---|
6387 | msgid "file `%s' is too big" |
---|
6388 | msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande" |
---|
6389 | |
---|
6390 | #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 |
---|
6391 | msgid "cannot compress the kernel image" |
---|
6392 | msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" |
---|
6393 | |
---|
6394 | #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 |
---|
6395 | #, c-format |
---|
6396 | msgid "unknown compression %d\n" |
---|
6397 | msgstr "compression %d inconnue\n" |
---|
6398 | |
---|
6399 | #: util/mkimage.c:1245 |
---|
6400 | msgid "Decompressor is too big" |
---|
6401 | msgstr "Le décompresseur est trop grand" |
---|
6402 | |
---|
6403 | #: util/mkimage.c:1291 |
---|
6404 | #, c-format |
---|
6405 | msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" |
---|
6406 | msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)" |
---|
6407 | |
---|
6408 | #: util/mkimage.c:1298 |
---|
6409 | #, c-format |
---|
6410 | msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" |
---|
6411 | msgstr "L'image de noyau est trop grande (0x%x > 0x%x)" |
---|
6412 | |
---|
6413 | #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 |
---|
6414 | #, c-format |
---|
6415 | msgid "diskboot.img size must be %u bytes" |
---|
6416 | msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets" |
---|
6417 | |
---|
6418 | #: util/mkimage.c:1726 |
---|
6419 | msgid "" |
---|
6420 | "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" |
---|
6421 | msgstr "" |
---|
6422 | "fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos " |
---|
6423 | "risques et périls" |
---|
6424 | |
---|
6425 | #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 |
---|
6426 | msgid "firmware image is too big" |
---|
6427 | msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande" |
---|
6428 | |
---|
6429 | #: util/resolve.c:93 |
---|
6430 | #, c-format |
---|
6431 | msgid "invalid line format: %s" |
---|
6432 | msgstr "format de ligne incorrect : %s" |
---|
6433 | |
---|
6434 | #: util/setup.c:160 |
---|
6435 | msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" |
---|
6436 | msgstr "" |
---|
6437 | "le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un " |
---|
6438 | "secteur" |
---|
6439 | |
---|
6440 | #: util/setup.c:170 |
---|
6441 | msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" |
---|
6442 | msgstr "" |
---|
6443 | "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de " |
---|
6444 | "base" |
---|
6445 | |
---|
6446 | #: util/setup.c:192 |
---|
6447 | msgid "the sectors of the core file are too fragmented" |
---|
6448 | msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés" |
---|
6449 | |
---|
6450 | #: util/setup.c:277 |
---|
6451 | #, c-format |
---|
6452 | msgid "the size of `%s' is not %u" |
---|
6453 | msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u" |
---|
6454 | |
---|
6455 | #: util/setup.c:289 |
---|
6456 | #, c-format |
---|
6457 | msgid "the size of `%s' is too small" |
---|
6458 | msgstr "la taille de « %s » est trop petite" |
---|
6459 | |
---|
6460 | #: util/setup.c:415 |
---|
6461 | msgid "" |
---|
6462 | "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " |
---|
6463 | "partition label and filesystem. This is not supported yet." |
---|
6464 | msgstr "" |
---|
6465 | "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de " |
---|
6466 | "partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. " |
---|
6467 | "Ce n'est pas encore possible." |
---|
6468 | |
---|
6469 | #: util/setup.c:428 |
---|
6470 | #, c-format |
---|
6471 | msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" |
---|
6472 | msgstr "" |
---|
6473 | "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible " |
---|
6474 | "d'effectuer un contrôle de sécurité" |
---|
6475 | |
---|
6476 | #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
---|
6477 | #: util/setup.c:432 |
---|
6478 | #, c-format |
---|
6479 | msgid "" |
---|
6480 | "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " |
---|
6481 | "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
---|
6482 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
---|
6483 | "disables this check, use at your own risk)" |
---|
6484 | msgstr "" |
---|
6485 | "%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas " |
---|
6486 | "réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " |
---|
6487 | "risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " |
---|
6488 | "écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " |
---|
6489 | "contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" |
---|
6490 | |
---|
6491 | #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
---|
6492 | #: util/setup.c:445 |
---|
6493 | #, c-format |
---|
6494 | msgid "" |
---|
6495 | "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " |
---|
6496 | "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
---|
6497 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
---|
6498 | "disables this check, use at your own risk)" |
---|
6499 | msgstr "" |
---|
6500 | "%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver " |
---|
6501 | "de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque " |
---|
6502 | "de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées " |
---|
6503 | "lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à " |
---|
6504 | "utiliser à vos risques et périls)" |
---|
6505 | |
---|
6506 | #: util/setup.c:452 |
---|
6507 | #, c-format |
---|
6508 | msgid "" |
---|
6509 | "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " |
---|
6510 | "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
---|
6511 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
---|
6512 | "disables this check, use at your own risk)" |
---|
6513 | msgstr "" |
---|
6514 | "%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas " |
---|
6515 | "souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de " |
---|
6516 | "DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées " |
---|
6517 | "lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à " |
---|
6518 | "utiliser à vos risques et périls)" |
---|
6519 | |
---|
6520 | #: util/setup.c:465 |
---|
6521 | msgid "" |
---|
6522 | "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " |
---|
6523 | "is a BAD idea." |
---|
6524 | msgstr "" |
---|
6525 | "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une " |
---|
6526 | "partition. C'est une très mauvaise idée." |
---|
6527 | |
---|
6528 | #: util/setup.c:470 |
---|
6529 | msgid "" |
---|
6530 | "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " |
---|
6531 | "is not supported yet." |
---|
6532 | msgstr "" |
---|
6533 | "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de " |
---|
6534 | "partition. Ce n'est pas encore possible." |
---|
6535 | |
---|
6536 | #: util/setup.c:476 |
---|
6537 | #, c-format |
---|
6538 | msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" |
---|
6539 | msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" |
---|
6540 | |
---|
6541 | #: util/setup.c:483 |
---|
6542 | #, c-format |
---|
6543 | msgid "File system `%s' doesn't support embedding" |
---|
6544 | msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" |
---|
6545 | |
---|
6546 | #: util/setup.c:512 |
---|
6547 | msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
---|
6548 | msgstr "" |
---|
6549 | "La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." |
---|
6550 | |
---|
6551 | #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 |
---|
6552 | msgid "no terminator in the core image" |
---|
6553 | msgstr "pas de terminateur dans l'image de base" |
---|
6554 | |
---|
6555 | #: util/setup.c:567 |
---|
6556 | msgid "core.img version mismatch" |
---|
6557 | msgstr "la version de core.img ne correspond pas" |
---|
6558 | |
---|
6559 | #: util/setup.c:600 |
---|
6560 | msgid "" |
---|
6561 | "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" |
---|
6562 | msgstr "" |
---|
6563 | "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les " |
---|
6564 | "installations RAID et LVM" |
---|
6565 | |
---|
6566 | #: util/setup.c:607 |
---|
6567 | #, c-format |
---|
6568 | msgid "can't determine filesystem on %s" |
---|
6569 | msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s" |
---|
6570 | |
---|
6571 | #: util/setup.c:610 |
---|
6572 | #, c-format |
---|
6573 | msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" |
---|
6574 | msgstr "" |
---|
6575 | "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs " |
---|
6576 | |
---|
6577 | #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk |
---|
6578 | #. but MBR on another. |
---|
6579 | #: util/setup.c:619 |
---|
6580 | msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" |
---|
6581 | msgstr "" |
---|
6582 | "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les " |
---|
6583 | "installations interdisques" |
---|
6584 | |
---|
6585 | #: util/setup.c:625 |
---|
6586 | msgid "" |
---|
6587 | "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " |
---|
6588 | "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " |
---|
6589 | "discouraged." |
---|
6590 | msgstr "" |
---|
6591 | "L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette " |
---|
6592 | "configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de " |
---|
6593 | "blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée." |
---|
6594 | |
---|
6595 | #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. |
---|
6596 | #: util/setup.c:630 |
---|
6597 | msgid "will not proceed with blocklists" |
---|
6598 | msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs" |
---|
6599 | |
---|
6600 | #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 |
---|
6601 | msgid "blocklists are invalid" |
---|
6602 | msgstr "les listes de blocs sont incorrectes" |
---|
6603 | |
---|
6604 | #: util/setup.c:755 |
---|
6605 | msgid "blocklists are incomplete" |
---|
6606 | msgstr "les listes de blocs sont incomplets" |
---|
6607 | |
---|
6608 | #: util/grub-kbdcomp.in:24 |
---|
6609 | msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" |
---|
6610 | msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n" |
---|
6611 | |
---|
6612 | #: util/grub-kbdcomp.in:25 |
---|
6613 | msgid "Make GRUB keyboard layout file." |
---|
6614 | msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB." |
---|
6615 | |
---|
6616 | #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 |
---|
6617 | #: util/grub-set-default.in:51 |
---|
6618 | msgid "print this message and exit" |
---|
6619 | msgstr "afficher ce message et quitter" |
---|
6620 | |
---|
6621 | #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 |
---|
6622 | #: util/grub-set-default.in:52 |
---|
6623 | msgid "print the version information and exit" |
---|
6624 | msgstr "afficher la version du logiciel et quitter" |
---|
6625 | |
---|
6626 | #: util/grub-kbdcomp.in:31 |
---|
6627 | msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" |
---|
6628 | msgstr "" |
---|
6629 | "%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp" |
---|
6630 | "\\n" |
---|
6631 | |
---|
6632 | #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 |
---|
6633 | #: util/grub-set-default.in:58 |
---|
6634 | msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." |
---|
6635 | msgstr "Signaler les bogues à <bug-grub@gnu.org>." |
---|
6636 | |
---|
6637 | #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 |
---|
6638 | #: util/grub-set-default.in:66 |
---|
6639 | msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" |
---|
6640 | msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n" |
---|
6641 | |
---|
6642 | #: util/grub-mkconfig.in:54 |
---|
6643 | msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" |
---|
6644 | msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n" |
---|
6645 | |
---|
6646 | #: util/grub-mkconfig.in:55 |
---|
6647 | msgid "Generate a grub config file" |
---|
6648 | msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB" |
---|
6649 | |
---|
6650 | #: util/grub-mkconfig.in:57 |
---|
6651 | msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" |
---|
6652 | msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]" |
---|
6653 | |
---|
6654 | #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 |
---|
6655 | #: util/grub-set-default.in:98 |
---|
6656 | msgid "Unrecognized option `%s'\\n" |
---|
6657 | msgstr "Option « %s » non reconnue\\n" |
---|
6658 | |
---|
6659 | #: util/grub-mkconfig.in:118 |
---|
6660 | msgid "%s: You must run this as root\\n" |
---|
6661 | msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n" |
---|
6662 | |
---|
6663 | #: util/grub-mkconfig.in:235 |
---|
6664 | msgid "Generating grub configuration file ..." |
---|
6665 | msgstr "Création du fichier de configuration GRUB…" |
---|
6666 | |
---|
6667 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename |
---|
6668 | #: util/grub-mkconfig.in:268 |
---|
6669 | msgid "" |
---|
6670 | "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" |
---|
6671 | "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" |
---|
6672 | "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" |
---|
6673 | "%s file attached." |
---|
6674 | msgstr "" |
---|
6675 | "Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n" |
---|
6676 | "de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n" |
---|
6677 | "/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n" |
---|
6678 | "en joignant le fichier %s." |
---|
6679 | |
---|
6680 | #: util/grub-mkconfig.in:279 |
---|
6681 | msgid "done" |
---|
6682 | msgstr "fait" |
---|
6683 | |
---|
6684 | #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 |
---|
6685 | msgid "Warning:" |
---|
6686 | msgstr "Attention :" |
---|
6687 | |
---|
6688 | #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 |
---|
6689 | msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" |
---|
6690 | msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n" |
---|
6691 | |
---|
6692 | #: util/grub-reboot.in:48 |
---|
6693 | msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." |
---|
6694 | msgstr "" |
---|
6695 | "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain " |
---|
6696 | "démarrage." |
---|
6697 | |
---|
6698 | #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 |
---|
6699 | msgid "" |
---|
6700 | "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
---|
6701 | msgstr "" |
---|
6702 | "chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" |
---|
6703 | |
---|
6704 | #: util/grub-reboot.in:54 |
---|
6705 | msgid "" |
---|
6706 | "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " |
---|
6707 | "note that menu items in\n" |
---|
6708 | "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " |
---|
6709 | "the\n" |
---|
6710 | "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" |
---|
6711 | "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " |
---|
6712 | "including > may need escaping. More information about this is available\n" |
---|
6713 | "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " |
---|
6714 | msgstr "" |
---|
6715 | "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant " |
---|
6716 | "d'entrée de menu.\n" |
---|
6717 | "Veuillez noter que les entrées de menu dans les sous-menus et sous-sous-" |
---|
6718 | "menus nécessitent d’indiquer le composant de sous-menu puis le composant " |
---|
6719 | "d’entrée de menu.\n" |
---|
6720 | "Les titres devrait être séparés en utilisant le caractères supérieur (>) " |
---|
6721 | "sans espace supplémentaire.\n" |
---|
6722 | "Suivant l’interpréteur de commandes, certains caractères, y compris >, ont " |
---|
6723 | "besoin d’être protégés.\n" |
---|
6724 | "Plus de renseignements à ce sujet sont disponibles dans le manuel de GRUB à " |
---|
6725 | "la section sur la commande « default »." |
---|
6726 | |
---|
6727 | #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 |
---|
6728 | msgid "More than one menu entry?" |
---|
6729 | msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue." |
---|
6730 | |
---|
6731 | #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 |
---|
6732 | msgid "Menu entry not specified." |
---|
6733 | msgstr "Aucune entrée de menu indiquée." |
---|
6734 | |
---|
6735 | #: util/grub-set-default.in:48 |
---|
6736 | msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." |
---|
6737 | msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB." |
---|
6738 | |
---|
6739 | #: util/grub-set-default.in:49 |
---|
6740 | msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" |
---|
6741 | msgstr "" |
---|
6742 | "Cela nécessite de configurer GRUB_DEFAULT=saved dans %s/default/grub.\\n" |
---|
6743 | |
---|
6744 | #: util/grub-set-default.in:56 |
---|
6745 | msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." |
---|
6746 | msgstr "" |
---|
6747 | "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant " |
---|
6748 | "d'entrée de menu." |
---|
6749 | |
---|
6750 | #: util/grub.d/00_header.in:141 |
---|
6751 | msgid "" |
---|
6752 | "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " |
---|
6753 | "parameters will be used." |
---|
6754 | msgstr "" |
---|
6755 | "Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. " |
---|
6756 | "Les paramètres par défaut seront utilisés." |
---|
6757 | |
---|
6758 | #: util/grub.d/00_header.in:232 |
---|
6759 | msgid "Found theme: %s\\n" |
---|
6760 | msgstr "Thème trouvé : %s\\n" |
---|
6761 | |
---|
6762 | #: util/grub.d/00_header.in:268 |
---|
6763 | msgid "Found background: %s\\n" |
---|
6764 | msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n" |
---|
6765 | |
---|
6766 | #: util/grub.d/00_header.in:273 |
---|
6767 | msgid "Unsupported image format" |
---|
6768 | msgstr "Format d'image non pris en charge" |
---|
6769 | |
---|
6770 | #: util/grub.d/00_header.in:292 |
---|
6771 | msgid "" |
---|
6772 | "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " |
---|
6773 | "no longer supported." |
---|
6774 | msgstr "" |
---|
6775 | "Définir GRUB_TIMEOUT à une valeur non nulle si GRUB_HIDDEN_TIMEOUT est " |
---|
6776 | "définie n’est plus possible." |
---|
6777 | |
---|
6778 | #: util/grub.d/10_hurd.in:48 |
---|
6779 | msgid "Found GNU Mach: %s" |
---|
6780 | msgstr "GNU Mach trouvé : %s" |
---|
6781 | |
---|
6782 | #: util/grub.d/10_hurd.in:63 |
---|
6783 | msgid "Found Hurd module: %s" |
---|
6784 | msgstr "Module Hurd trouvé : %s" |
---|
6785 | |
---|
6786 | #: util/grub.d/10_hurd.in:77 |
---|
6787 | msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." |
---|
6788 | msgstr "" |
---|
6789 | "Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer." |
---|
6790 | |
---|
6791 | #: util/grub.d/10_hurd.in:91 |
---|
6792 | msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" |
---|
6793 | msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)" |
---|
6794 | |
---|
6795 | #: util/grub.d/10_hurd.in:94 |
---|
6796 | msgid "%s, with Hurd %s" |
---|
6797 | msgstr "%s, avec Hurd %s" |
---|
6798 | |
---|
6799 | #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 |
---|
6800 | #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 |
---|
6801 | #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 |
---|
6802 | msgid "" |
---|
6803 | "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " |
---|
6804 | "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" |
---|
6805 | msgstr "" |
---|
6806 | "Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez " |
---|
6807 | "« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)" |
---|
6808 | |
---|
6809 | #: util/grub.d/10_hurd.in:112 |
---|
6810 | msgid "Loading GNU Mach ..." |
---|
6811 | msgstr "Chargement de GNU Mach…" |
---|
6812 | |
---|
6813 | #: util/grub.d/10_hurd.in:128 |
---|
6814 | msgid "Loading the Hurd ..." |
---|
6815 | msgstr "Chargement du Hurd…" |
---|
6816 | |
---|
6817 | #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
---|
6818 | #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 |
---|
6819 | #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 |
---|
6820 | #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 |
---|
6821 | msgid "Advanced options for %s" |
---|
6822 | msgstr "Options avancées pour %s" |
---|
6823 | |
---|
6824 | #: util/grub.d/10_illumos.in:40 |
---|
6825 | msgid "Loading kernel of Illumos ..." |
---|
6826 | msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…" |
---|
6827 | |
---|
6828 | #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 |
---|
6829 | msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" |
---|
6830 | msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)" |
---|
6831 | |
---|
6832 | #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 |
---|
6833 | msgid "%s, with kFreeBSD %s" |
---|
6834 | msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" |
---|
6835 | |
---|
6836 | #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 |
---|
6837 | msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." |
---|
6838 | msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…" |
---|
6839 | |
---|
6840 | #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 |
---|
6841 | msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" |
---|
6842 | msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n" |
---|
6843 | |
---|
6844 | #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 |
---|
6845 | msgid "Found kernel module directory: %s\\n" |
---|
6846 | msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n" |
---|
6847 | |
---|
6848 | #: util/grub.d/10_linux.in:83 |
---|
6849 | msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" |
---|
6850 | msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" |
---|
6851 | |
---|
6852 | #: util/grub.d/10_linux.in:85 |
---|
6853 | msgid "%s, with Linux %s" |
---|
6854 | msgstr "%s, avec Linux %s" |
---|
6855 | |
---|
6856 | #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 |
---|
6857 | msgid "Loading Linux %s ..." |
---|
6858 | msgstr "Chargement de Linux %s…" |
---|
6859 | |
---|
6860 | #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. |
---|
6861 | #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 |
---|
6862 | msgid "Loading initial ramdisk ..." |
---|
6863 | msgstr "Chargement du disque mémoire initial…" |
---|
6864 | |
---|
6865 | #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 |
---|
6866 | msgid "Found linux image: %s\\n" |
---|
6867 | msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n" |
---|
6868 | |
---|
6869 | #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 |
---|
6870 | msgid "Found initrd image: %s\\n" |
---|
6871 | msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n" |
---|
6872 | |
---|
6873 | #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 |
---|
6874 | msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" |
---|
6875 | msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)" |
---|
6876 | |
---|
6877 | #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 |
---|
6878 | msgid "%s, with kernel %s (via %s)" |
---|
6879 | msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)" |
---|
6880 | |
---|
6881 | #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 |
---|
6882 | msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" |
---|
6883 | msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n" |
---|
6884 | |
---|
6885 | #: util/grub.d/10_windows.in:70 |
---|
6886 | msgid "Windows Vista/7 (loader)" |
---|
6887 | msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)" |
---|
6888 | |
---|
6889 | #: util/grub.d/10_windows.in:74 |
---|
6890 | msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" |
---|
6891 | msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)" |
---|
6892 | |
---|
6893 | #: util/grub.d/10_windows.in:85 |
---|
6894 | msgid "Found %s on %s (%s)\\n" |
---|
6895 | msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n" |
---|
6896 | |
---|
6897 | #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) |
---|
6898 | #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 |
---|
6899 | msgid "(32-bit)" |
---|
6900 | msgstr "(32 bits)" |
---|
6901 | |
---|
6902 | #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) |
---|
6903 | #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 |
---|
6904 | msgid "(64-bit)" |
---|
6905 | msgstr "(64 bits)" |
---|
6906 | |
---|
6907 | #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s |
---|
6908 | #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 |
---|
6909 | #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 |
---|
6910 | #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 |
---|
6911 | msgid "(on %s)" |
---|
6912 | msgstr "(sur %s)" |
---|
6913 | |
---|
6914 | #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 |
---|
6915 | msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" |
---|
6916 | msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)" |
---|
6917 | |
---|
6918 | #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 |
---|
6919 | msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" |
---|
6920 | msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s" |
---|
6921 | |
---|
6922 | #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 |
---|
6923 | msgid "%s, with Xen hypervisor" |
---|
6924 | msgstr "%s, avec hyperviseur Xen" |
---|
6925 | |
---|
6926 | #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 |
---|
6927 | msgid "Loading Xen %s ..." |
---|
6928 | msgstr "Chargement de Xen %s…" |
---|
6929 | |
---|
6930 | #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 |
---|
6931 | msgid "Xen hypervisor, version %s" |
---|
6932 | msgstr "Hyperviseur Xen, version %s" |
---|
6933 | |
---|
6934 | #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
---|
6935 | #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 |
---|
6936 | msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" |
---|
6937 | msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)" |
---|
6938 | |
---|
6939 | #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 |
---|
6940 | msgid "Found %s on %s\\n" |
---|
6941 | msgstr "%s trouvé sur %s\\n" |
---|
6942 | |
---|
6943 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. |
---|
6944 | #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 |
---|
6945 | msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" |
---|
6946 | msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n" |
---|
6947 | |
---|
6948 | #~ msgid "" |
---|
6949 | #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " |
---|
6950 | #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" |
---|
6951 | #~ msgstr "" |
---|
6952 | #~ "afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le " |
---|
6953 | #~ "périphérique système, le module de plan de partition, le module " |
---|
6954 | #~ "d'abstraction ou l'UUID du conteneur cryptographique [fs par défaut]" |
---|
6955 | |
---|
6956 | #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" |
---|
6957 | #~ msgstr "utiliser RÉP comme répertoire racine [/ par défaut]" |
---|
6958 | |
---|
6959 | #~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." |
---|
6960 | #~ msgstr "répertoire racine du disque syslinux (/ par défaut)." |
---|
6961 | |
---|
6962 | #~ msgid "assume isolinux." |
---|
6963 | #~ msgstr "isolinux supposé." |
---|
6964 | |
---|
6965 | #~ msgid "assume pxelinux." |
---|
6966 | #~ msgstr "pxelinux supposé." |
---|
6967 | |
---|
6968 | #~ msgid "assume syslinux." |
---|
6969 | #~ msgstr "syslinux supposé." |
---|
6970 | |
---|
6971 | #~ msgid "memory allocation failed" |
---|
6972 | #~ msgstr "échec d'allocation mémoire" |
---|
6973 | |
---|
6974 | #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" |
---|
6975 | #~ msgstr "%s n’est ni hfs, ni hfsplus" |
---|
6976 | |
---|
6977 | #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." |
---|
6978 | #~ msgstr "" |
---|
6979 | #~ "copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform." |
---|
6980 | |
---|
6981 | #~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." |
---|
6982 | #~ msgstr "répertoire actuel du disque syslinux [$pwd par défaut]" |
---|
6983 | |
---|
6984 | #~ msgid "Address range not associated with RAM" |
---|
6985 | #~ msgstr "L'intervalle d'adresses n'est pas associé à la RAM." |
---|
6986 | |
---|
6987 | #~ msgid "PUBKEY_FILE" |
---|
6988 | #~ msgstr "FICHIER_CLEF_PUBLIQUE" |
---|
6989 | |
---|
6990 | #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" |
---|
6991 | #~ msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système" |
---|
6992 | |
---|
6993 | #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." |
---|
6994 | #~ msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée." |
---|
6995 | |
---|
6996 | #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" |
---|
6997 | #~ msgstr "ne sauver que les images ASCII" |
---|
6998 | |
---|
6999 | #~ msgid "create width summary file" |
---|
7000 | #~ msgstr "créer un fichier résumé de largeur" |
---|
7001 | |
---|
7002 | #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." |
---|
7003 | #~ msgstr "" |
---|
7004 | #~ "L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise " |
---|
7005 | #~ "toujours ASCII)." |
---|
7006 | |
---|
7007 | #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" |
---|
7008 | #~ msgstr "" |
---|
7009 | #~ "Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas " |
---|
7010 | #~ "assurée\n" |
---|
7011 | |
---|
7012 | #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" |
---|
7013 | #~ msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base" |
---|
7014 | |
---|
7015 | #~ msgid "use FILE as grub-setup" |
---|
7016 | #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup" |
---|
7017 | |
---|
7018 | #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" |
---|
7019 | #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath" |
---|
7020 | |
---|
7021 | #~ msgid "use FILE as grub-probe" |
---|
7022 | #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe" |
---|
7023 | |
---|
7024 | #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." |
---|
7025 | #~ msgstr "" |
---|
7026 | #~ "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique " |
---|
7027 | #~ "système." |
---|
7028 | |
---|
7029 | #~ msgid "" |
---|
7030 | #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " |
---|
7031 | #~ "Aborting.\\n" |
---|
7032 | #~ msgstr "" |
---|
7033 | #~ "Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation " |
---|
7034 | #~ "est impossible. Abandon.\\n" |
---|
7035 | |
---|
7036 | #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" |
---|
7037 | #~ msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n" |
---|
7038 | |
---|
7039 | #~ msgid "Try with --recheck." |
---|
7040 | #~ msgstr "Essayez avec --recheck." |
---|
7041 | |
---|
7042 | #~ msgid "" |
---|
7043 | #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " |
---|
7044 | #~ "to <%s>" |
---|
7045 | #~ msgstr "" |
---|
7046 | #~ "Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>" |
---|
7047 | |
---|
7048 | #~ msgid "`%s' failed.\\n" |
---|
7049 | #~ msgstr "Échec de « %s ».\\n" |
---|
7050 | |
---|
7051 | #~ msgid "" |
---|
7052 | #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" |
---|
7053 | #~ msgstr "" |
---|
7054 | #~ "Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer " |
---|
7055 | #~ "l'entrée du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n" |
---|
7056 | |
---|
7057 | #~ msgid "Generating grub.cfg ..." |
---|
7058 | #~ msgstr "Création de grub.cfg…" |
---|
7059 | |
---|
7060 | #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" |
---|
7061 | #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-glue-efi" |
---|
7062 | |
---|
7063 | #~ msgid "use FILE as grub-render-label" |
---|
7064 | #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-render-label" |
---|
7065 | |
---|
7066 | #~ msgid "Packed pixel " |
---|
7067 | #~ msgstr "Palette de couleurs " |
---|
7068 | |
---|
7069 | #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" |
---|
7070 | #~ msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque mémoire" |
---|
7071 | |
---|
7072 | #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" |
---|
7073 | #~ msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible" |
---|
7074 | |
---|
7075 | #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" |
---|
7076 | #~ msgstr "" |
---|
7077 | #~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom" |
---|
7078 | |
---|
7079 | #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" |
---|
7080 | #~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »" |
---|
7081 | |
---|
7082 | #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" |
---|
7083 | #~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL" |
---|
7084 | |
---|
7085 | #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" |
---|
7086 | #~ msgstr "" |
---|
7087 | #~ "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map." |
---|
7088 | |
---|
7089 | #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" |
---|
7090 | #~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur" |
---|
7091 | |
---|
7092 | #~ msgid "loopback command fails" |
---|
7093 | #~ msgstr "échec de la commande loopback" |
---|
7094 | |
---|
7095 | #~ msgid "cryptomount command fails: %s" |
---|
7096 | #~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s" |
---|
7097 | |
---|
7098 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" |
---|
7099 | #~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »" |
---|