source: grub-pc/trunk/fuentes/po/gl.po @ 22

Last change on this file since 22 was 22, checked in by mabarracus, 4 years ago

updated version and apply net.ifnames=0 into debian/rules

File size: 219.4 KB
Line 
1# Galician translation for grub2
2# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grub package.
4# Ubuntu Galician translation team      <ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>, 2010.
5# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010, 2013.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n"
12"Last-Translator: Anton Meixome <meixome@certima.net>\n"
13"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14"Language: gl\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n"
21
22#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
23#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200
24msgid "unsupported serial port speed"
25msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel"
26
27#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
28#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
29#: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239
30msgid "unsupported serial port parity"
31msgstr "paridade do porto serie incompatíbel"
32
33#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
34#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
35#: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263
36msgid "unsupported serial port stop bits number"
37msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel"
38
39#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
40#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
41#: grub-core/term/ns8250.c:215
42msgid "unsupported serial port word length"
43msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel"
44
45#: grub-core/commands/acpi.c:42
46msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
47msgstr ""
48"Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas."
49
50#: grub-core/commands/acpi.c:45
51msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
52msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas."
53
54#: grub-core/commands/acpi.c:46
55msgid "Export version 1 tables to the OS."
56msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO."
57
58#: grub-core/commands/acpi.c:47
59msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
60msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO."
61
62#: grub-core/commands/acpi.c:48
63msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
64msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT."
65
66#: grub-core/commands/acpi.c:50
67msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
68msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT."
69
70#: grub-core/commands/acpi.c:52
71msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
72msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT."
73
74#: grub-core/commands/acpi.c:54
75msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
76msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT."
77
78#: grub-core/commands/acpi.c:56
79msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
80msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT."
81
82#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
83#: grub-core/commands/acpi.c:58
84msgid ""
85"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
86"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
87msgstr ""
88"Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero "
89"faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB."
90
91#: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671
92#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228
93#: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261
94#: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347
95#: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29
96#: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316
97#: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423
98#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266
99#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287
100#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261
101#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
102#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
103#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
104#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
105#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
106#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
107#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
108#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
109#: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813
110#: grub-core/loader/i386/linux.c:1021
111#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141
112#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
113#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317
114#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447
115#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546
116#: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38
117#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177
118#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319
119#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512
120#: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84
121#: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33
122#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
123#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
124#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
125#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373
126#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118
127#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178
128#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225
129#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731
130#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
131#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
132#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
133#: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165
134#: util/grub-mkimagexx.c:1469
135#, c-format
136msgid "premature end of file %s"
137msgstr "fin do ficheiro prematura %s"
138
139#: grub-core/commands/acpi.c:783
140msgid ""
141"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
142"[...]"
143msgstr ""
144"[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 "
145"[FICHEIRO2] [...]"
146
147#: grub-core/commands/acpi.c:786
148msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
149msgstr ""
150"Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos."
151
152#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110
153#, c-format
154msgid "error: %s.\n"
155msgstr "erro: %s.\n"
156
157#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94
158#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132
159#: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
160#: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270
161#: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526
162#: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480
163#: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414
164#: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279
165#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
166#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156
167#: grub-core/script/lexer.c:181
168msgid "out of memory"
169msgstr "sen memoria"
170
171#: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577
172#: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
173#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148
174#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375
175#: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155
176#: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764
177#: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119
178#: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741
179#, c-format
180msgid "cannot read `%s': %s"
181msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s"
182
183#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
184#: grub-core/commands/acpihalt.c:394
185msgid "ACPI shutdown failed"
186msgstr "Fallou o apagado ACPI"
187
188#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
189msgid "List devices."
190msgstr "Listar dispositivos."
191
192#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
193#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
194#: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47
195#: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305
196#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143
197#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
198#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
199#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
200#: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402
201#: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200
202#: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390
203#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447
204#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060
205#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437
206#: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057
207#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
208#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
209#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
210#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399
211#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
212#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402
213#: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588
214#: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485
215#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
216#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
217#: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312
218#: grub-core/loader/multiboot.c:322
219#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
220#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
221#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
222#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
223#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
224#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267
225#: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441
226#: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112
227msgid "filename expected"
228msgstr "agardábase o nome do ficheiro"
229
230#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
231#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160
232#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
233#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
234#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
235#: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809
236#: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819
237#: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195
238#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191
239#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203
240#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
241#: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
242#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
243#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504
244#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
245#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
246#: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933
247#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77
248#: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54
249#: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103
250#: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
251#: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49
252#: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59
253#: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72
254#: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84
255#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147
256#: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57
257msgid "FILE"
258msgstr "FICHEIRO"
259
260#: grub-core/commands/blocklist.c:154
261msgid "Print a block list."
262msgstr "Imprimir unha lista de bloques."
263
264#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503
265#: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195
266#: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782
267#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063
268#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536
269#: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
270#: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326
271#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
272#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
273#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
274#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081
275#: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279
276#: grub-core/loader/xnu.c:1418
277msgid "you need to load the kernel first"
278msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro"
279
280#: grub-core/commands/boot.c:189
281msgid "Boot an operating system."
282msgstr "Arrancar un sistema operativo."
283
284#: grub-core/commands/boottime.c:36
285#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100
286msgid "No boot time statistics is available\n"
287msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n"
288
289#: grub-core/commands/boottime.c:59
290#, fuzzy
291msgid "Show boot time statistics."
292msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque."
293
294#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
295#, c-format
296msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
297msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n"
298
299#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
300msgid "No disk cache statistics available\n"
301msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n"
302
303#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
304msgid "Get disk cache info."
305msgstr "Obter información sobre a caché do disco."
306
307#: grub-core/commands/cat.c:33
308msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
309msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL."
310
311#: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195
312msgid "Show the contents of a file."
313msgstr "Amosar o contido dun ficheiro."
314
315#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
316#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
317#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
318#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754
319#: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633
320msgid "two arguments expected"
321msgstr "agardábanse dous argumentos"
322
323#: grub-core/commands/cmp.c:45
324#, c-format
325msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
326msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n"
327
328#: grub-core/commands/cmp.c:54
329#, c-format
330msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
331msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n"
332
333#: grub-core/commands/cmp.c:81
334#, c-format
335msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
336msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
337
338#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
339#: grub-core/commands/cmp.c:93
340msgid "The files are identical.\n"
341msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n"
342
343#: grub-core/commands/cmp.c:113
344msgid "FILE1 FILE2"
345msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2"
346
347#: grub-core/commands/cmp.c:113
348msgid "Compare two files."
349msgstr "Comparar dous ficheiros."
350
351#: grub-core/commands/configfile.c:65
352msgid "Load another config file."
353msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración."
354
355#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
356msgid "Load another config file without changing context."
357msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto."
358
359#: grub-core/commands/configfile.c:75
360msgid ""
361"Load another config file without changing context but take only menu entries."
362msgstr ""
363"Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del "
364"soamente as entradas de menú."
365
366#: grub-core/commands/configfile.c:81
367msgid "Load another config file but take only menu entries."
368msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú."
369
370#: grub-core/commands/date.c:141
371msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
372msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]"
373
374#: grub-core/commands/date.c:142
375msgid "Display/set current datetime."
376msgstr "Amosar/definir a data e hora actual."
377
378#: grub-core/commands/echo.c:30
379msgid "Do not output the trailing newline."
380msgstr "Non amosar nova liña ao final."
381
382#: grub-core/commands/echo.c:31
383msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
384msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida."
385
386#: grub-core/commands/echo.c:134
387msgid "[-e|-n] STRING"
388msgstr "[-e|-n] CADEA"
389
390#: grub-core/commands/echo.c:134
391msgid "Display a line of text."
392msgstr "Presentar unha liña de texto."
393
394#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
395msgid "Reboot into firmware setup menu."
396msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware."
397
398#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
399msgid "Fix video problem."
400msgstr "Corrixir o problema de vídeo."
401
402#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
403msgid "ROM image is present."
404msgstr "A imaxe da ROM está presente."
405
406#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
407msgid "Can't enable ROM area."
408msgstr "Non se pode activar a área da ROM."
409
410#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
411msgid ""
412"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
413msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente."
414
415#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
416msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
417msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
418
419#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
420msgid "Load BIOS dump."
421msgstr "Cargar o envorcado do BIOS."
422
423#: grub-core/commands/eval.c:63
424#, fuzzy
425msgid "STRING ..."
426msgstr "CADEA"
427
428#: grub-core/commands/eval.c:64
429msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
430msgstr ""
431
432#: grub-core/commands/file.c:39
433#, fuzzy
434msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
435msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
436
437#: grub-core/commands/file.c:42
438#, fuzzy
439msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
440msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
441
442#: grub-core/commands/file.c:44
443#, fuzzy
444msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
445msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
446
447#: grub-core/commands/file.c:46
448#, fuzzy
449msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
450msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
451
452#: grub-core/commands/file.c:48
453#, fuzzy
454msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
455msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2."
456
457#: grub-core/commands/file.c:50
458msgid "Check if FILE is ARM Linux"
459msgstr ""
460
461#: grub-core/commands/file.c:52
462msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
463msgstr ""
464
465#: grub-core/commands/file.c:54
466msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
467msgstr ""
468
469#: grub-core/commands/file.c:56
470msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
471msgstr ""
472
473#: grub-core/commands/file.c:58
474msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
475msgstr ""
476
477#: grub-core/commands/file.c:60
478msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
479msgstr ""
480
481#: grub-core/commands/file.c:62
482msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
483msgstr ""
484
485#: grub-core/commands/file.c:64
486msgid "Check if FILE is x86 Linux"
487msgstr ""
488
489#: grub-core/commands/file.c:66
490msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
491msgstr ""
492
493#: grub-core/commands/file.c:68
494msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
495msgstr ""
496
497#: grub-core/commands/file.c:70
498msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
499msgstr ""
500
501#: grub-core/commands/file.c:72
502msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
503msgstr ""
504
505#: grub-core/commands/file.c:75
506msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
507msgstr ""
508
509#: grub-core/commands/file.c:77
510msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
511msgstr ""
512
513#: grub-core/commands/file.c:79
514msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
515msgstr ""
516
517#: grub-core/commands/file.c:82
518msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
519msgstr ""
520
521#: grub-core/commands/file.c:84
522msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
523msgstr ""
524
525#: grub-core/commands/file.c:86
526msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
527msgstr ""
528
529#: grub-core/commands/file.c:88
530msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
531msgstr ""
532
533#: grub-core/commands/file.c:90
534msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
535msgstr ""
536
537#: grub-core/commands/file.c:92
538msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
539msgstr ""
540
541#: grub-core/commands/file.c:94
542msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
543msgstr ""
544
545#: grub-core/commands/file.c:96
546msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
547msgstr ""
548
549#: grub-core/commands/file.c:98
550msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
551msgstr ""
552
553#: grub-core/commands/file.c:100
554msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
558#. opposite of "true".
559#: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
560#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
561#: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
562#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
563#: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001
564msgid "false"
565msgstr "falso"
566
567#: grub-core/commands/file.c:670
568#, fuzzy
569msgid "OPTIONS FILE"
570msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS"
571
572#: grub-core/commands/file.c:671
573msgid "Check if FILE is of specified type."
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
577#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
578#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
579msgid "no such partition"
580msgstr "non existe tal partición"
581
582#: grub-core/commands/gptsync.c:238
583#, c-format
584msgid "New MBR is written to `%s'\n"
585msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n"
586
587#: grub-core/commands/gptsync.c:250
588msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
589msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..."
590
591#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
592#. type id.
593#: grub-core/commands/gptsync.c:253
594msgid ""
595"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
596"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
597"that partition is active. Only one partition can be active."
598msgstr ""
599"Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións "
600"especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres "
601"particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está "
602"activa. Soamente pode estar activan unha partición."
603
604#: grub-core/commands/halt.c:40
605msgid ""
606"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
607"implementations."
608msgstr ""
609"Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware."
610
611#: grub-core/commands/hashsum.c:32
612msgid "Specify hash to use."
613msgstr "Especificar o hash para usar."
614
615#: grub-core/commands/hashsum.c:32
616msgid "HASH"
617msgstr "HASH"
618
619#: grub-core/commands/hashsum.c:33
620msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
621msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes."
622
623#: grub-core/commands/hashsum.c:35
624msgid "Base directory for hash list."
625msgstr "Cartafol base da lista de hashes."
626
627#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
628#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
629#: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
630#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94
631#: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
632#: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
633#: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298
634#: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
635#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98
636#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63
637#: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67
638#: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52
639#: util/grub-set-default.in:54
640msgid "DIR"
641msgstr "CARTAFOL"
642
643#: grub-core/commands/hashsum.c:37
644msgid "Don't stop after first error."
645msgstr "Non parar tras o primeiro erro."
646
647#: grub-core/commands/hashsum.c:38
648msgid "Uncompress file before checksumming."
649msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación."
650
651#: grub-core/commands/hashsum.c:165
652#, c-format
653msgid "%s: READ ERROR\n"
654msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n"
655
656#: grub-core/commands/hashsum.c:179
657#, c-format
658msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
659msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n"
660
661#: grub-core/commands/hashsum.c:190
662#, c-format
663msgid "%s: OK\n"
664msgstr "%s: Aceptar\n"
665
666#: grub-core/commands/hashsum.c:284
667msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
668msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"
669
670#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
671#. be a bit more precise, you can treat it as
672#. just "hash".
673#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
674#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
675#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
676msgid "Compute or check hash checksum."
677msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash."
678
679#: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
680#: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
681#: grub-core/commands/hashsum.c:313
682msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
683msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"
684
685#: grub-core/commands/hdparm.c:33
686msgid ""
687"Set Advanced Power Management\n"
688"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
689msgstr ""
690"Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n"
691"(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)."
692
693#: grub-core/commands/hdparm.c:36
694msgid "Display power mode."
695msgstr "Amosar o modo de enerxía."
696
697#: grub-core/commands/hdparm.c:37
698msgid "Freeze ATA security settings until reset."
699msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar."
700
701#: grub-core/commands/hdparm.c:39
702msgid "Display SMART health status."
703msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART."
704
705#: grub-core/commands/hdparm.c:40
706msgid ""
707"Set Automatic Acoustic Management\n"
708"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
709msgstr ""
710"Estabelecer o xestor automático de acústica\n"
711"(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)."
712
713#: grub-core/commands/hdparm.c:43
714msgid ""
715"Set standby timeout\n"
716"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
717msgstr ""
718"Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n"
719"(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
720
721#: grub-core/commands/hdparm.c:46
722msgid "Set drive to standby mode."
723msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera."
724
725#: grub-core/commands/hdparm.c:47
726msgid "Set drive to sleep mode."
727msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente."
728
729#: grub-core/commands/hdparm.c:48
730msgid "Print drive identity and settings."
731msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración."
732
733#: grub-core/commands/hdparm.c:50
734msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
735msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY."
736
737#: grub-core/commands/hdparm.c:52
738msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
739msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)."
740
741#: grub-core/commands/hdparm.c:53
742msgid "Do not print messages."
743msgstr "Non imprimir mensaxes."
744
745#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
746#: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780
747#: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
748#: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178
749#: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
750#: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720
751#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356
752#: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
753#: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
754#: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706
755#: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191
756#: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
757msgid "one argument expected"
758msgstr "agardábase un argumento"
759
760#: grub-core/commands/hdparm.c:438
761msgid "[OPTIONS] DISK"
762msgstr "[OPCIÓNS] DISCO"
763
764#: grub-core/commands/hdparm.c:439
765msgid "Get/set ATA disk parameters."
766msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco."
767
768#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642
769#: grub-core/lib/arg.c:109
770msgid "Usage:"
771msgstr "Utilización:"
772
773#: grub-core/commands/help.c:146
774msgid "[PATTERN ...]"
775msgstr "[MODELO ...]"
776
777#: grub-core/commands/help.c:147
778msgid "Show a help message."
779msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda."
780
781#: grub-core/commands/hexdump.c:31
782msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
783msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro."
784
785#: grub-core/commands/hexdump.c:33
786msgid "Read only LENGTH bytes."
787msgstr "Ler só LENGTH bytes."
788
789#: grub-core/commands/hexdump.c:125
790msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
791msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO"
792
793#: grub-core/commands/hexdump.c:126
794msgid "Show raw contents of a file or memory."
795msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria."
796
797#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
798#, fuzzy
799msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
800msgstr "Envorcar os contidos CMOS."
801
802#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
803#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
804#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
805msgid "BYTE:BIT"
806msgstr "BYTE:BIT"
807
808#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
809msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
810msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS."
811
812#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
813#, fuzzy
814msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
815msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS."
816
817#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
818#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
819#, fuzzy
820msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
821msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS."
822
823#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112
824#, fuzzy
825msgid "Show coreboot boot time statistics."
826msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque do núcleo."
827
828#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
829msgid "List coreboot tables."
830msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo."
831
832#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
833#. no argument is specified.
834#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
835msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
836msgstr ""
837"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)."
838
839#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
840#, fuzzy
841msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
842msgstr ""
843"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)."
844
845#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
846msgid "Check for CPU features."
847msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU."
848
849#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
850#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
851#. use the word like "rerouting".
852#.
853#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
854msgid "Show the current mappings."
855msgstr "Amosar as asignacións actuais."
856
857#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
858msgid "Reset all mappings to the default values."
859msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados."
860
861#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
862msgid "Perform both direct and reverse mappings."
863msgstr "Realizar asignacións directas e inversas."
864
865#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
866msgid "No drives have been remapped"
867msgstr "Non se reasignaron controladores"
868
869#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
870#. On the left is how OS will see the disks and
871#. on the right current GRUB vision.
872#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
873msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
874msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS"
875
876#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
877msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
878msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
879
880#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
881msgid "Manage the BIOS drive mappings."
882msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS."
883
884#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
885msgid "Do not use APM to halt the computer."
886msgstr "Non usar APM para deter o computador."
887
888#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
889msgid "Halt the system, if possible using APM."
890msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM."
891
892#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
893msgid "no APM found"
894msgstr "non se atopu APM"
895
896#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
897#, c-format
898msgid ""
899"Version %u.%u\n"
900"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
901"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
902"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
903msgstr ""
904"Versión %u.%u\n"
905"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
906"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
907"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
908
909#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
910msgid "16-bit protected interface supported\n"
911msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"
912
913#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
914msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
915msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"
916
917#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
918msgid "32-bit protected interface supported\n"
919msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n"
920
921#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
922msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
923msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n"
924
925#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
926msgid "CPU Idle slows down processor\n"
927msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n"
928
929#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
930msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
931msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n"
932
933#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
934msgid "APM disabled\n"
935msgstr "Desactivado o APM\n"
936
937#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
938msgid "APM enabled\n"
939msgstr "Activado o APM\n"
940
941#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
942msgid "APM disengaged\n"
943msgstr "Sen o APM\n"
944
945#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
946msgid "APM engaged\n"
947msgstr "Co APM\n"
948
949#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
950msgid "Show APM information."
951msgstr "Amosar a información APM."
952
953#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
954#. you take. Play command expects arguments which can
955#. be either a filename or tempo+notes.
956#. This error happens if none is specified.
957#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
958msgid "filename or tempo and notes expected"
959msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis"
960
961#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172
962#: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705
963#: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327
964#: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454
965#: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192
966#: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689
967#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538
968#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236
969#: grub-core/net/http.c:120
970#, c-format
971msgid "file `%s' not found"
972msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»"
973
974#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156
975#: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137
976#: grub-core/script/execute.c:243
977msgid "unrecognized number"
978msgstr "número non recoñecido"
979
980#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175
981msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
982msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... "
983
984#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176
985msgid "Play a tune."
986msgstr "Afinar."
987
988#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
989msgid "set numlock mode"
990msgstr "definir o modo de BloqNúm"
991
992#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
993msgid "set capslock mode"
994msgstr "definir o modo de BloqMaiús"
995
996#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
997msgid "set scrolllock mode"
998msgstr "definir o modo de BloqDespr"
999
1000#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
1001msgid "set insert mode"
1002msgstr "definir o modo de inserción"
1003
1004#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
1005msgid "set pause mode"
1006msgstr "definir o modo de pausa"
1007
1008#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
1009msgid "press left shift"
1010msgstr "premer a maiúscula esquerda"
1011
1012#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
1013msgid "press right shift"
1014msgstr "premer a maiúscula dereita"
1015
1016#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
1017msgid "press SysRq"
1018msgstr "premer PetSis"
1019
1020#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
1021msgid "press NumLock key"
1022msgstr "premer a tecla de BloqNúm"
1023
1024#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
1025msgid "press CapsLock key"
1026msgstr "premer a tecla de BloqM"
1027
1028#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
1029msgid "press ScrollLock key"
1030msgstr "premer a tecla de BloqD"
1031
1032#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
1033msgid "press Insert key"
1034msgstr "premer a tecla de inserción"
1035
1036#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
1037msgid "press left alt"
1038msgstr "premer Alt esquerda"
1039
1040#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
1041msgid "press right alt"
1042msgstr "premer Alt dereita"
1043
1044#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
1045msgid "press left ctrl"
1046msgstr "premer Ctrl esquerda"
1047
1048#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
1049msgid "press right ctrl"
1050msgstr "premer Ctrl dereita"
1051
1052#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
1053msgid "don't update LED state"
1054msgstr "non actualizar o estado LED"
1055
1056#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
1057msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
1058msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
1059
1060#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
1061#. keypresses.
1062#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377
1063msgid "Emulate a keystroke sequence"
1064msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado"
1065
1066#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
1067msgid "Run `go' to resume GRUB."
1068msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB."
1069
1070#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
1071msgid "Return to IEEE1275 prompt."
1072msgstr "Volver ao indicador IEEE1275."
1073
1074#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
1075#: grub-core/commands/setpci.c:73
1076msgid "Save read value into variable VARNAME."
1077msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME."
1078
1079#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
1080#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
1081#: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
1082msgid "VARNAME"
1083msgstr "VARNAME"
1084
1085#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
1086#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
1087msgid "PORT"
1088msgstr "PORT"
1089
1090#: grub-core/commands/iorw.c:123
1091msgid "Read 8-bit value from PORT."
1092msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT."
1093
1094#: grub-core/commands/iorw.c:127
1095msgid "Read 16-bit value from PORT."
1096msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT."
1097
1098#: grub-core/commands/iorw.c:131
1099msgid "Read 32-bit value from PORT."
1100msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT."
1101
1102#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
1103msgid "PORT VALUE [MASK]"
1104msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]"
1105
1106#: grub-core/commands/iorw.c:136
1107msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
1108msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT."
1109
1110#: grub-core/commands/iorw.c:140
1111msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
1112msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT."
1113
1114#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
1115#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
1116msgid "ADDR VALUE [MASK]"
1117msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]"
1118
1119#: grub-core/commands/iorw.c:144
1120msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
1121msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT."
1122
1123#: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60
1124#: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235
1125#: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
1126#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734
1127#, c-format
1128msgid "variable `%s' isn't set"
1129msgstr "a variábel «%s» non está definida"
1130
1131#: grub-core/commands/keylayouts.c:299
1132msgid "Load a keyboard layout."
1133msgstr "Cargar un mapa de teclado."
1134
1135#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
1136#. "true" is returned, otherwise "false".
1137#: grub-core/commands/keystatus.c:32
1138msgid "Check Shift key."
1139msgstr "Comprobar a tecla Maiús."
1140
1141#: grub-core/commands/keystatus.c:33
1142msgid "Check Control key."
1143msgstr "Comprobar a tecla Control."
1144
1145#: grub-core/commands/keystatus.c:34
1146msgid "Check Alt key."
1147msgstr "Comprobar a tecla Alt."
1148
1149#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
1150#: grub-core/commands/keystatus.c:106
1151msgid "Check key modifier status."
1152msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla."
1153
1154#: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496
1155#: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533
1156#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
1157#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64
1158#, c-format
1159msgid "can't find command `%s'"
1160msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»"
1161
1162#: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222
1163#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
1164msgid "Enter password: "
1165msgstr "Introduza o contrasinal: "
1166
1167#. TRANSLATORS: "legacy config" means
1168#. "config as used by grub-legacy".
1169#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
1170msgid "Parse legacy config in same context"
1171msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto"
1172
1173#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
1174msgid "Parse legacy config in new context"
1175msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto"
1176
1177#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
1178msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
1179msgstr ""
1180"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas "
1181"do menú"
1182
1183#: grub-core/commands/legacycfg.c:820
1184msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
1185msgstr ""
1186"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas "
1187"do menú"
1188
1189#: grub-core/commands/legacycfg.c:824
1190msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
1191msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]"
1192
1193#: grub-core/commands/legacycfg.c:825
1194msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
1195msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»"
1196
1197#: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833
1198msgid "FILE [ARG ...]"
1199msgstr "FICHEIRO [ARG ...]"
1200
1201#: grub-core/commands/legacycfg.c:830
1202msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
1203msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»"
1204
1205#: grub-core/commands/legacycfg.c:834
1206msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
1207msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»"
1208
1209#: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843
1210msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
1211msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]"
1212
1213#: grub-core/commands/legacycfg.c:839
1214msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
1215msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»"
1216
1217#: grub-core/commands/legacycfg.c:844
1218msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
1219msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú"
1220
1221#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
1222#. for loading and storing environment.
1223#: grub-core/commands/loadenv.c:37
1224msgid "Specify filename."
1225msgstr "Especifique o nome do ficheiro."
1226
1227#: grub-core/commands/loadenv.c:39
1228msgid "Skip signature-checking of the environment file."
1229msgstr ""
1230
1231#: grub-core/commands/loadenv.c:458
1232#, fuzzy
1233msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
1234msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]"
1235
1236#: grub-core/commands/loadenv.c:459
1237msgid "Load variables from environment block file."
1238msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."
1239
1240#: grub-core/commands/loadenv.c:462
1241msgid "[-f FILE]"
1242msgstr "[-f FICHEIRO]"
1243
1244#: grub-core/commands/loadenv.c:463
1245msgid "List variables from environment block file."
1246msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."
1247
1248#: grub-core/commands/loadenv.c:467
1249msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
1250msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]"
1251
1252#: grub-core/commands/loadenv.c:468
1253msgid "Save variables to environment block file."
1254msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno."
1255
1256#: grub-core/commands/ls.c:40
1257msgid "Show a long list with more detailed information."
1258msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada."
1259
1260#: grub-core/commands/ls.c:41
1261msgid "Print sizes in a human readable format."
1262msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos."
1263
1264#: grub-core/commands/ls.c:42
1265msgid "List all files."
1266msgstr "Lista todos os ficheiros."
1267
1268#: grub-core/commands/ls.c:73
1269msgid "Network protocols:"
1270msgstr "Protocolos de rede:"
1271
1272#: grub-core/commands/ls.c:286
1273msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1274msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]"
1275
1276#: grub-core/commands/ls.c:287
1277msgid "List devices and files."
1278msgstr "Lista dispositivos e ficheiros."
1279
1280#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
1281msgid "Show version 1 tables only."
1282msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1."
1283
1284#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
1285msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1286msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3."
1287
1288#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
1289msgid "Show ACPI information."
1290msgstr "Amosar a información da ACPI."
1291
1292#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
1293msgid "available RAM"
1294msgstr "RAM dispoñíbel"
1295
1296#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
1297msgid "reserved RAM"
1298msgstr "RAM reservada"
1299
1300#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1301#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1302#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
1303msgid "ACPI reclaimable RAM"
1304msgstr "RAM reclamábel da ACPI"
1305
1306#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1307#. is required to save accross hibernations.
1308#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1309msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1310msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI"
1311
1312#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1313msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1314msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)"
1315
1316#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
1317msgid "RAM holding coreboot tables"
1318msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo"
1319
1320#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
1321msgid "RAM holding firmware code"
1322msgstr "RAM que contén código firmware"
1323
1324#: grub-core/commands/lsmmap.c:50
1325#, c-format
1326msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1327msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n"
1328
1329#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1330#, c-format
1331msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1332msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"
1333
1334#: grub-core/commands/lsmmap.c:77
1335msgid "List memory map provided by firmware."
1336msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware."
1337
1338#: grub-core/commands/lspci.c:232
1339msgid "List PCI devices."
1340msgstr "Lista os dispositivos PCI."
1341
1342#: grub-core/commands/macbless.c:225
1343msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
1344msgstr ""
1345
1346#: grub-core/commands/macbless.c:229
1347msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
1348msgstr ""
1349
1350#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1351#: grub-core/commands/memrw.c:133
1352msgid "ADDR"
1353msgstr "ENDEREZO"
1354
1355#: grub-core/commands/memrw.c:125
1356msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1357msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO."
1358
1359#: grub-core/commands/memrw.c:129
1360msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1361msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO."
1362
1363#: grub-core/commands/memrw.c:133
1364msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1365msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO."
1366
1367#: grub-core/commands/memrw.c:138
1368msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1369msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO."
1370
1371#: grub-core/commands/memrw.c:142
1372msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1373msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO."
1374
1375#: grub-core/commands/memrw.c:146
1376msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1377msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO."
1378
1379#: grub-core/commands/menuentry.c:31
1380msgid "Menu entry type."
1381msgstr "Tipo de entrada de menú."
1382
1383#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1384#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
1385#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305
1386#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109
1387#: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65
1388msgid "STRING"
1389msgstr "CADEA"
1390
1391#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1392msgid "List of users allowed to boot this entry."
1393msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada."
1394
1395#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1396msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1397msgstr "USUARIO[,USUARIO]"
1398
1399#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1400msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1401msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada."
1402
1403#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1404msgid "KEYBOARD_KEY"
1405msgstr "TECLA"
1406
1407#: grub-core/commands/menuentry.c:38
1408msgid "Use STRING as menu entry body."
1409msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú."
1410
1411#: grub-core/commands/menuentry.c:39
1412msgid "Menu entry identifier."
1413msgstr "Identificador da entrada de menú."
1414
1415#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1416#. handful of users. By default when security is active only superusers can
1417#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1418#. anyone can boot it.
1419#: grub-core/commands/menuentry.c:44
1420msgid "This entry can be booted by any user."
1421msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada."
1422
1423#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1424#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1425msgid "BLOCK"
1426msgstr "BLOQUE"
1427
1428#: grub-core/commands/menuentry.c:323
1429msgid "Define a menu entry."
1430msgstr "Defina unha entrada de menú."
1431
1432#: grub-core/commands/menuentry.c:328
1433msgid "Define a submenu."
1434msgstr "Defina un submenú."
1435
1436#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
1437#. is module name, Ref Count is a reference counter
1438#. (how many modules or open descriptors use it).
1439#. Dependencies are the other modules it uses.
1440#.
1441#: grub-core/commands/minicmd.c:159
1442msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1443msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n"
1444
1445#: grub-core/commands/minicmd.c:198
1446msgid "Show this message."
1447msgstr "Amosar esta mensaxe."
1448
1449#: grub-core/commands/minicmd.c:201
1450msgid "ADDR [SIZE]"
1451msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]"
1452
1453#: grub-core/commands/minicmd.c:201
1454msgid "Show memory contents."
1455msgstr "Amosar contido da memoria."
1456
1457#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
1458#: util/grub-install.c:276
1459msgid "MODULE"
1460msgstr "MÓDULO"
1461
1462#: grub-core/commands/minicmd.c:204
1463msgid "Remove a module."
1464msgstr "Retirar un módulo."
1465
1466#: grub-core/commands/minicmd.c:207
1467msgid "Show loaded modules."
1468msgstr "Amosar os módulos cargados."
1469
1470#: grub-core/commands/minicmd.c:210
1471msgid "Exit from GRUB."
1472msgstr "Saír do GRUB."
1473
1474#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1475msgid "No CS5536 found"
1476msgstr "No foi posíbel atopar CS5536"
1477
1478#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1479#, c-format
1480msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1481msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n"
1482
1483#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1484#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1485#. its ports are.
1486#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1487#, c-format
1488msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1489msgstr ""
1490"O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n"
1491
1492#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1493#. like number 1: ... number 2: ...
1494#.
1495#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1496#, c-format
1497msgid "RAM slot number %d\n"
1498msgstr "Rañura da RAM número %d\n"
1499
1500#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1501#, c-format
1502msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1503msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n"
1504
1505#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1506#, c-format
1507msgid "Total flash size: %d B.\n"
1508msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n"
1509
1510#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1511msgid "Memory type: DDR2."
1512msgstr "Tipo de memoria: DDR2."
1513
1514#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1515#, c-format
1516msgid "Part no: %s.\n"
1517msgstr "Parte núm: %s.\n"
1518
1519#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1520msgid "Memory type: Unknown."
1521msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida."
1522
1523#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1524msgid "Print Memory information."
1525msgstr "Imprime información da memoria."
1526
1527#: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118
1528#: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392
1529#, c-format
1530msgid "%s does not support UUIDs"
1531msgstr "%s non é compatíbel con UUID"
1532
1533#: grub-core/commands/nativedisk.c:310
1534msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
1535msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]"
1536
1537#: grub-core/commands/nativedisk.c:311
1538msgid ""
1539"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
1540"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
1541msgstr ""
1542"Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar "
1543"módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, "
1544"uhci, ehci)"
1545
1546#: grub-core/commands/parttool.c:40
1547msgid ""
1548"Perform COMMANDS on partition.\n"
1549"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1550msgstr ""
1551"Leva a efecto as ORDES na partición.\n"
1552"Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista "
1553"das ordes dispoñíbeis."
1554
1555#: grub-core/commands/parttool.c:123
1556msgid "=VAL"
1557msgstr "=VAL"
1558
1559#: grub-core/commands/parttool.c:136
1560#, fuzzy, c-format
1561msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
1562msgstr ""
1563"Desculpe pero non hai ningunha ferramenta parttool dispoñíbel para %s\n"
1564
1565#: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285
1566#: grub-core/lib/arg.c:351
1567#, c-format
1568msgid "unknown argument `%s'"
1569msgstr "o argumento «%s» é descoñecido"
1570
1571#: grub-core/commands/parttool.c:332
1572msgid "PARTITION COMMANDS"
1573msgstr "ORDES DE PARTICIÓN"
1574
1575#: grub-core/commands/password.c:85
1576msgid "USER PASSWORD"
1577msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO"
1578
1579#: grub-core/commands/password.c:86
1580msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1581msgstr ""
1582"Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e "
1583"inseguro."
1584
1585#. TRANSLATORS: it means that the string which
1586#. was supposed to be a password hash doesn't
1587#. have a correct format, not to password
1588#. mismatch.
1589#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1590#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1591#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1592#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1593#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1594msgid "invalid PBKDF2 password"
1595msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado"
1596
1597#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1598msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1599msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2"
1600
1601#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1602msgid "Set user password (PBKDF2). "
1603msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). "
1604
1605#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
1606msgid "Select device by vendor and device IDs."
1607msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID."
1608
1609#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
1610msgid "[vendor]:[device]"
1611msgstr "[fabricante]:[dispositivo]"
1612
1613#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
1614msgid "Select device by its position on the bus."
1615msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus."
1616
1617#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
1618msgid "[bus]:[slot][.func]"
1619msgstr "[bus]:[rañuña][.func]"
1620
1621#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
1622#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
1623#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
1624#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
1625#, c-format
1626msgid "missing `%c' symbol"
1627msgstr "falta o símbolo «%c»"
1628
1629#: grub-core/commands/pcidump.c:168
1630msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
1631msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]"
1632
1633#: grub-core/commands/pcidump.c:169
1634#, fuzzy
1635msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
1636msgstr "Envorca o espazo de configuración da PCI."
1637
1638#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
1639msgid "Set a variable to return value."
1640msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor."
1641
1642#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1643#. the diven disk.
1644#: grub-core/commands/probe.c:43
1645msgid "Determine driver."
1646msgstr "Determinar o controlador."
1647
1648#: grub-core/commands/probe.c:44
1649msgid "Determine partition map type."
1650msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións."
1651
1652#: grub-core/commands/probe.c:45
1653msgid "Determine filesystem type."
1654msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros."
1655
1656#: grub-core/commands/probe.c:46
1657msgid "Determine filesystem UUID."
1658msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros."
1659
1660#: grub-core/commands/probe.c:47
1661msgid "Determine filesystem label."
1662msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros."
1663
1664#: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
1665#: util/grub-probe.c:404
1666#, c-format
1667msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1668msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas"
1669
1670#: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428
1671#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223
1672msgid "DEVICE"
1673msgstr "DISPOSITIVO"
1674
1675#: grub-core/commands/probe.c:166
1676msgid "Retrieve device info."
1677msgstr "Recuperar a información do dispositivo."
1678
1679#: grub-core/commands/read.c:85
1680msgid "[ENVVAR]"
1681msgstr "[VARIABELENTORNO]"
1682
1683#: grub-core/commands/read.c:86
1684msgid "Set variable with user input."
1685msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada."
1686
1687#: grub-core/commands/reboot.c:40
1688msgid "Reboot the computer."
1689msgstr "Reiniciar o computador."
1690
1691#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1692#. groups with parentheses. These groups are
1693#. then numbered and you can save some of
1694#. them in variables. In other programs
1695#. those components aree often referenced with
1696#. back slash, e.g. \1. Compare
1697#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1698#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1699#.
1700#: grub-core/commands/regexp.c:44
1701msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1702msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL."
1703
1704#: grub-core/commands/regexp.c:45
1705msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1706msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL"
1707
1708#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1709#. two separate units to translate and pay
1710#. attention not to reverse them.
1711#: grub-core/commands/regexp.c:157
1712msgid "REGEXP STRING"
1713msgstr "CADEA REGEXP"
1714
1715#: grub-core/commands/regexp.c:158
1716msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1717msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA."
1718
1719#: grub-core/commands/search.c:324
1720msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1721msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]"
1722
1723#: grub-core/commands/search_file.c:4
1724msgid ""
1725"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1726"set to a variable."
1727msgstr ""
1728"Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
1729"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
1730
1731#: grub-core/commands/search_label.c:4
1732msgid ""
1733"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1734"set to a variable."
1735msgstr ""
1736"Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
1737"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
1738
1739#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1740msgid ""
1741"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1742"set to a variable."
1743msgstr ""
1744"Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
1745"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
1746
1747#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1748msgid "Search devices by a file."
1749msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro."
1750
1751#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1752msgid "Search devices by a filesystem label."
1753msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros."
1754
1755#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1756msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1757msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros."
1758
1759#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1760msgid "Set a variable to the first device found."
1761msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado."
1762
1763#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1764msgid "Do not probe any floppy drive."
1765msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete."
1766
1767#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1768msgid ""
1769"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1770msgstr ""
1771"Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén "
1772"subparticións"
1773
1774#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1775#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1776#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1777msgid "HINT"
1778msgstr "SUXESTIÓN"
1779
1780#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1781msgid ""
1782"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1783"comma, also try subpartitions"
1784msgstr ""
1785"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. "
1786"Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1787
1788#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1789msgid ""
1790"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1791"comma, also try subpartitions"
1792msgstr ""
1793"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se "
1794"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1795
1796#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1797msgid ""
1798"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1799"ends in comma, also try subpartitions"
1800msgstr ""
1801"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao "
1802"hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1803
1804#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1805msgid ""
1806"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1807"comma, also try subpartitions"
1808msgstr ""
1809"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se "
1810"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1811
1812#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1813msgid ""
1814"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1815"comma, also try subpartitions"
1816msgstr ""
1817"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se "
1818"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1819
1820#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1821msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1822msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME"
1823
1824#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1825msgid ""
1826"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1827"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1828"is specified, `root' is used."
1829msgstr ""
1830"Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID "
1831"de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro "
1832"dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non "
1833"se especifica, úsase «root»."
1834
1835#: grub-core/commands/setpci.c:132
1836#, c-format
1837msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
1838msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n"
1839
1840#: grub-core/commands/setpci.c:333
1841msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
1842msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"
1843
1844#: grub-core/commands/setpci.c:335
1845msgid "Manipulate PCI devices."
1846msgstr "Manipular dispositivos PCI."
1847
1848#: grub-core/commands/sleep.c:32
1849msgid "Verbose countdown."
1850msgstr "Conta atrás prolixa."
1851
1852#: grub-core/commands/sleep.c:33
1853msgid "Allow to interrupt with ESC."
1854msgstr "Permitir a interrupción con ESC."
1855
1856#: grub-core/commands/sleep.c:109
1857msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1858msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS"
1859
1860#: grub-core/commands/sleep.c:110
1861msgid "Wait for a specified number of seconds."
1862msgstr "Agardar un número específico de segundos."
1863
1864#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
1865msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
1866msgstr ""
1867
1868#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
1869msgid ""
1870"current directory of the syslinux [default is parent directory of input "
1871"file]."
1872msgstr ""
1873
1874#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
1875msgid "assume input is an isolinux configuration file."
1876msgstr ""
1877
1878#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
1879msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
1880msgstr ""
1881
1882#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
1883#, fuzzy
1884msgid "assume input is a syslinux configuration file."
1885msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso."
1886
1887#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
1888#. "config as used by syslinux".
1889#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186
1890#, fuzzy
1891msgid "Execute syslinux config in same context"
1892msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto"
1893
1894#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192
1895#, fuzzy
1896msgid "Execute syslinux config in new context"
1897msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto"
1898
1899#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198
1900#, fuzzy
1901msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
1902msgstr ""
1903"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas "
1904"do menú"
1905
1906#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204
1907#, fuzzy
1908msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
1909msgstr ""
1910"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas "
1911"do menú"
1912
1913#: grub-core/commands/terminal.c:90
1914msgid "no terminal specified"
1915msgstr "non se especificou ningún terminal"
1916
1917#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
1918#, c-format
1919msgid "terminal `%s' isn't found"
1920msgstr "non se atopou o terminal «%s»"
1921
1922#: grub-core/commands/terminal.c:244
1923msgid "Active input terminals:"
1924msgstr "Terminais de entrada activos:"
1925
1926#: grub-core/commands/terminal.c:245
1927msgid "Available input terminals:"
1928msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:"
1929
1930#: grub-core/commands/terminal.c:261
1931msgid "Active output terminals:"
1932msgstr "Terminais de saída activos:"
1933
1934#: grub-core/commands/terminal.c:262
1935msgid "Available output terminals:"
1936msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:"
1937
1938#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
1939msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1940msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1941
1942#: grub-core/commands/terminal.c:273
1943msgid "List or select an input terminal."
1944msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada."
1945
1946#: grub-core/commands/terminal.c:278
1947msgid "List or select an output terminal."
1948msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída."
1949
1950#: grub-core/commands/test.c:444
1951msgid "EXPRESSION ]"
1952msgstr "EXPRESIÓN ]"
1953
1954#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
1955msgid "Evaluate an expression."
1956msgstr "Avaliar unha expresión."
1957
1958#: grub-core/commands/test.c:447
1959msgid "EXPRESSION"
1960msgstr "EXPRESIÓN"
1961
1962#: grub-core/commands/testload.c:164
1963msgid "Load the same file in multiple ways."
1964msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras."
1965
1966#: grub-core/commands/testspeed.c:35
1967msgid "Specify size for each read operation"
1968msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura"
1969
1970#: grub-core/commands/testspeed.c:58
1971msgid "invalid block size"
1972msgstr "tamaño de bloque incorrecto"
1973
1974#: grub-core/commands/testspeed.c:80
1975#, c-format
1976msgid "File size: %s\n"
1977msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n"
1978
1979#: grub-core/commands/testspeed.c:83
1980#, c-format
1981msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
1982msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n"
1983
1984#: grub-core/commands/testspeed.c:92
1985#, c-format
1986msgid "Speed: %s \n"
1987msgstr "Velocidade: %s \n"
1988
1989#: grub-core/commands/testspeed.c:107
1990msgid "[-s SIZE] FILENAME"
1991msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO"
1992
1993#: grub-core/commands/testspeed.c:108
1994msgid "Test file read speed."
1995msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba."
1996
1997#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936
1998msgid "no command is specified"
1999msgstr "sen orde especificada"
2000
2001#: grub-core/commands/time.c:50
2002#, c-format
2003msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
2004msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n"
2005
2006#: grub-core/commands/time.c:61
2007msgid "COMMAND [ARGS]"
2008msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]"
2009
2010#: grub-core/commands/time.c:62
2011msgid "Measure time used by COMMAND"
2012msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE"
2013
2014#: grub-core/commands/tr.c:33
2015msgid "Translate to upper case."
2016msgstr ""
2017
2018#: grub-core/commands/tr.c:34
2019msgid "Translate to lower case."
2020msgstr ""
2021
2022#: grub-core/commands/tr.c:119
2023msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
2024msgstr ""
2025
2026#: grub-core/commands/tr.c:120
2027msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
2028msgstr ""
2029
2030#. TRANSLATORS: it's a command description.
2031#: grub-core/commands/true.c:50
2032msgid "Do nothing, successfully."
2033msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio."
2034
2035#. TRANSLATORS: it's a command description.
2036#: grub-core/commands/true.c:54
2037msgid "Do nothing, unsuccessfully."
2038msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio."
2039
2040#: grub-core/commands/usbtest.c:212
2041msgid "Test USB support."
2042msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB."
2043
2044#: grub-core/commands/verify.c:44
2045msgid "Skip signature-checking of the public key file."
2046msgstr ""
2047
2048#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
2049#: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80
2050#: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95
2051#: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106
2052#: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118
2053#: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127
2054#: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275
2055#: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288
2056#: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326
2057#: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341
2058#: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460
2059#: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466
2060#: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479
2061#: grub-core/commands/verify.c:648
2062msgid "bad signature"
2063msgstr "mala sinatura"
2064
2065#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
2066#: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740
2067#, c-format
2068msgid "public key %08x not found"
2069msgstr "non se atopou a chave pública %08x"
2070
2071#: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678
2072#: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404
2073#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428
2074#, c-format
2075msgid "module `%s' isn't loaded"
2076msgstr "o módulo «%s» non está cargado"
2077
2078#: grub-core/commands/verify.c:964
2079#, fuzzy
2080msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
2081msgstr "FICHEIRO FICHEIRODESINATURA [FICHEIRODECHAVEPÚBLICA]"
2082
2083#: grub-core/commands/verify.c:965
2084msgid "Verify detached signature."
2085msgstr "Comprobar a sinatura extraída."
2086
2087#: grub-core/commands/verify.c:968
2088msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
2089msgstr ""
2090
2091#: grub-core/commands/verify.c:969
2092#, fuzzy
2093msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
2094msgstr "Engadir a chave PKFILE ás chaves de confianza."
2095
2096#: grub-core/commands/verify.c:973
2097#, fuzzy
2098msgid "Show the list of trusted keys."
2099msgstr "Lista as chaves de confianza."
2100
2101#: grub-core/commands/verify.c:975
2102msgid "PUBKEY_ID"
2103msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA"
2104
2105#: grub-core/commands/verify.c:976
2106#, fuzzy
2107msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
2108msgstr "Retirar o IDDECHAVE das chaves de confianza."
2109
2110#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
2111msgid "Text-only "
2112msgstr "Só texto "
2113
2114#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
2115#. are written dirrectly into memory.
2116#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
2117#, c-format
2118msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
2119msgstr "Cor directa, máscara:  %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
2120
2121#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
2122#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
2123#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
2124msgid "Paletted "
2125msgstr "En paleta "
2126
2127#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
2128msgid "YUV "
2129msgstr "YUV "
2130
2131#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
2132#. in several different banks "plans" to control the different color
2133#. components of the same pixel.
2134#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
2135msgid "Planar "
2136msgstr "Planar "
2137
2138#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
2139msgid "Hercules "
2140msgstr "Hércules "
2141
2142#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
2143msgid "CGA "
2144msgstr "CGA "
2145
2146#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
2147#. (unchained) video memory mode.
2148#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
2149msgid "Non-chain 4 "
2150msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) "
2151
2152#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
2153msgid "Monochrome "
2154msgstr "Monocromo "
2155
2156#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
2157msgid "Unknown video mode "
2158msgstr "Modo de vídeo descoñecido "
2159
2160#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
2161msgid "  EDID checksum invalid"
2162msgstr "  a suma de comprobación EDID non é correcta"
2163
2164#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
2165#, c-format
2166msgid "  EDID version: %u.%u\n"
2167msgstr "  Versión de EDID: %u.%u\n"
2168
2169#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
2170#, c-format
2171msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
2172msgstr "    Modo favorito: %ux%u\n"
2173
2174#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
2175msgid "    No preferred mode available\n"
2176msgstr "    Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n"
2177
2178#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
2179#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
2180#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
2181#, c-format
2182msgid "invalid video mode specification `%s'"
2183msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta"
2184
2185#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
2186msgid "List of supported video modes:"
2187msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:"
2188
2189#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
2190msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
2191msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado"
2192
2193#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
2194#, c-format
2195msgid "Adapter `%s':\n"
2196msgstr "Adaptador «%s»:\n"
2197
2198#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
2199msgid "  No info available"
2200msgstr "  Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"
2201
2202#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
2203msgid "  Failed to initialize video adapter"
2204msgstr "  Fallou a inicialización do adaptador de vídeo"
2205
2206#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2207#. like an identifier, so please don't
2208#. use better Unicode codepoints.
2209#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
2210msgid "[WxH[xD]]"
2211msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]"
2212
2213#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
2214msgid ""
2215"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
2216"it."
2217msgstr ""
2218"Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, "
2219"amosar só os modos que sexan coincidentes."
2220
2221#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2222#. like an identifier, so please don't
2223#. use better Unicode codepoints.
2224#: grub-core/commands/videotest.c:225
2225msgid "[WxH]"
2226msgstr "[LARGOxALTO]"
2227
2228#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
2229#. nicer to use unicode cross instead of x.
2230#: grub-core/commands/videotest.c:228
2231msgid "Test video subsystem in mode WxH."
2232msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO."
2233
2234#: grub-core/commands/videotest.c:231
2235msgid "Test video subsystem."
2236msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo."
2237
2238#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
2239msgid "[DIR]"
2240msgstr ""
2241
2242#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
2243#, fuzzy
2244msgid "List Xen storage."
2245msgstr "Listas os servidores de DNS"
2246
2247#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
2248#. UUID as used in GRUB".
2249#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
2250msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
2251msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]"
2252
2253#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
2254msgid ""
2255"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
2256"lowercase as done by blkid."
2257msgstr ""
2258"Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l "
2259"mantelo en minúsculas como o dá blkid."
2260
2261#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587
2262#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528
2263#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491
2264#, c-format
2265msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
2266msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»"
2267
2268#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608
2269#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511
2270#, c-format
2271msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
2272msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»"
2273
2274#: grub-core/disk/cryptodisk.c:39
2275msgid "Mount by UUID."
2276msgstr "Montar por UUID."
2277
2278#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
2279#: grub-core/disk/cryptodisk.c:41
2280msgid "Mount all."
2281msgstr "Montar todos."
2282
2283#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
2284msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
2285msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida."
2286
2287#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
2288#. the error message.
2289#: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
2290#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
2291#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168
2292#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65
2293#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194
2294#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318
2295#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358
2296#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110
2297#: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279
2298#: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120
2299#: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192
2300#: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568
2301#: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93
2302#: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516
2303#: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68
2304#: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509
2305#: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531
2306#: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759
2307#: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499
2308#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
2309#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
2310#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87
2311#: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76
2312#: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246
2313#: util/setup.c:696
2314#, c-format
2315msgid "cannot open `%s': %s"
2316msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
2317
2318#: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618
2319#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143
2320#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143
2321#: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157
2322#, c-format
2323msgid "cannot seek `%s': %s"
2324msgstr "non se pode procurar «%s»: %s"
2325
2326#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119
2327msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
2328msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b"
2329
2330#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120
2331msgid "Mount a crypto device."
2332msgstr "Monta un dispositivo cifrado."
2333
2334#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
2335#. which modules needs to be included in core image. This happens
2336#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
2337#. fail to include some of modules. It's an installation time
2338#. message, not runtime message.
2339#: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
2343"image."
2344msgstr ""
2345"Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do "
2346"núcleo deben faltar."
2347
2348#: grub-core/disk/diskfilter.c:477
2349#, c-format
2350msgid "physical volume %s not found"
2351msgstr "non se atopou o volume físico %s"
2352
2353#: grub-core/disk/geli.c:75
2354msgid "Couldn't load sha256"
2355msgstr "Non foi posíbel cargar sha256"
2356
2357#: grub-core/disk/geli.c:85
2358msgid "Couldn't load sha512"
2359msgstr "Non foi posíbel cargar sha512"
2360
2361#: grub-core/disk/geli.c:219
2362msgid "couldn't read ELI metadata"
2363msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI"
2364
2365#: grub-core/disk/geli.c:230
2366msgid "wrong ELI magic or version"
2367msgstr "non é o ELI máxico ou a versión"
2368
2369#: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317
2370msgid "Attempting to decrypt master key..."
2371msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..."
2372
2373#: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335
2374#, c-format
2375msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
2376msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): "
2377
2378#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
2379#. where each element is either empty or holds a key.
2380#: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439
2381#, c-format
2382msgid "Slot %d opened\n"
2383msgstr "Rañura %d aberta\n"
2384
2385#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596
2386#: grub-core/disk/scsi.c:725
2387msgid "cannot write to CD-ROM"
2388msgstr "non se pode escribir no CDROM"
2389
2390#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519
2391#: grub-core/kern/disk_common.c:37
2392#, c-format
2393msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
2394msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»"
2395
2396#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647
2397msgid ""
2398"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
2399msgstr ""
2400"Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a "
2401"interface do disco de firmware."
2402
2403#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2404#. not a partition embed into something. GRUB
2405#. install tools put core.img into a place
2406#. usable for bootloaders (called generically
2407#. "embedding zone") and this operation is
2408#. called "embedding".
2409#: grub-core/disk/ldm.c:1015
2410#, fuzzy
2411msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
2412msgstr ""
2413"a súa partición de incorporación LDM é demasiado pequena; a incorporación "
2414"non será posíbel"
2415
2416#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2417#. not a partition embed into something.
2418#: grub-core/disk/ldm.c:1033
2419msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
2420msgstr ""
2421"este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel"
2422
2423#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
2424#. not wiped, avoid to scare user.
2425#: grub-core/disk/loopback.c:45
2426msgid "Delete the specified loopback drive."
2427msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado."
2428
2429#: grub-core/disk/loopback.c:236
2430msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
2431msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO."
2432
2433#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
2434#. or transformed into drive.
2435#: grub-core/disk/loopback.c:239
2436msgid "Make a virtual drive from a file."
2437msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro."
2438
2439#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
2440#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236
2441#: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75
2442#: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253
2443#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179
2444#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567
2445#: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748
2446#: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852
2447#: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179
2448#: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242
2449#, c-format
2450msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
2451msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada"
2452
2453#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
2454#: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
2455#: util/grub-mkimagexx.c:1581
2456msgid "no symbol table"
2457msgstr "sen táboa de símbolo"
2458
2459#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603
2460#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
2461#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
2462#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
2463#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
2464msgid "this ELF file is not of the right type"
2465msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado"
2466
2467#: grub-core/efiemu/main.c:313
2468msgid "Load and initialize EFI emulator."
2469msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI."
2470
2471#: grub-core/efiemu/main.c:317
2472msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2473msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI."
2474
2475#: grub-core/efiemu/main.c:320
2476msgid "Unload EFI emulator."
2477msgstr "Non se cargou o emulador EFI."
2478
2479#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373
2480#, c-format
2481msgid "symbol `%s' not found"
2482msgstr "non se atopou o símbolo «%s»"
2483
2484#: grub-core/font/font_cmd.c:52
2485msgid "Loaded fonts:"
2486msgstr "Tipos de letra cargados:"
2487
2488#: grub-core/font/font_cmd.c:74
2489msgid "FILE..."
2490msgstr "FICHEIRO..."
2491
2492#: grub-core/font/font_cmd.c:75
2493msgid "Specify one or more font files to load."
2494msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar."
2495
2496#: grub-core/font/font_cmd.c:78
2497msgid "List the loaded fonts."
2498msgstr "Lista os tipos de letra cargados."
2499
2500#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277
2501#: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146
2502#: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454
2503msgid "too deep nesting of symlinks"
2504msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas"
2505
2506#: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149
2507msgid "attempt to read past the end of file"
2508msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro"
2509
2510#: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270
2511#: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138
2512#: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151
2513#: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404
2514#: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525
2515#: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766
2516#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161
2517msgid "not a directory"
2518msgstr "non é un cartafol"
2519
2520#: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027
2521#: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828
2522#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726
2523msgid "not a regular file"
2524msgstr "non é un ficheiro regular"
2525
2526#: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460
2527msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2528msgstr ""
2529"non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de "
2530"ficheiros multidispositivo"
2531
2532#: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
2533#: grub-core/partmap/msdos.c:400
2534msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
2535msgstr ""
2536"o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de "
2537"incorporación"
2538
2539#: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614
2540#: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168
2541#: grub-core/kern/fs.c:180
2542#, c-format
2543msgid "invalid file name `%s'"
2544msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto"
2545
2546#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449
2547msgid "checksum verification failed"
2548msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación"
2549
2550#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
2551msgid "no decryption key available"
2552msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel"
2553
2554#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
2555msgid "MAC verification failed"
2556msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC"
2557
2558#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2559msgid "Assume input is raw."
2560msgstr "Suponse que a entrada está en bruto."
2561
2562#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2563msgid "Assume input is hex."
2564msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal."
2565
2566#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408
2567msgid "Assume input is passphrase."
2568msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso."
2569
2570#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553
2571#: util/grub-mount.c:484
2572msgid "Enter ZFS password: "
2573msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: "
2574
2575#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2576msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2577msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]"
2578
2579#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470
2580msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2581msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO."
2582
2583#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2584msgid "Virtual device is removed"
2585msgstr "Retirouse o dispositivo virtual"
2586
2587#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2588msgid "Virtual device is faulted"
2589msgstr "Falta o dispositivo virtual"
2590
2591#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2592msgid "Virtual device is offline"
2593msgstr "O dispositivo virtual está desconectado"
2594
2595#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2596#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2597#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2598msgid "Virtual device is degraded"
2599msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo"
2600
2601#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2602msgid "Virtual device is online"
2603msgstr "O dispositivo virtual está conectado"
2604
2605#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2606msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2607msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel"
2608
2609#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2610#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2611#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2612#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2613#. (or partitions) or files.
2614#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2615msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2616msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)"
2617
2618#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2619msgid "Bootpath: unavailable\n"
2620msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n"
2621
2622#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2623#, c-format
2624msgid "Bootpath: %s\n"
2625msgstr "Ruta de arranque: %s\n"
2626
2627#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2628msgid "Path: unavailable"
2629msgstr "Camiño: non está dispoñíbel"
2630
2631#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2632#, c-format
2633msgid "Path: %s\n"
2634msgstr "Camiño : %s\n"
2635
2636#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2637msgid "Devid: unavailable"
2638msgstr "DevId: non está dispoñíbel"
2639
2640#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2641#, c-format
2642msgid "Devid: %s\n"
2643msgstr "Devid: %s\n"
2644
2645#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2646msgid "This VDEV is a mirror"
2647msgstr ""
2648
2649#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151
2650#, c-format
2651msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
2652msgstr ""
2653
2654#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156
2655#, fuzzy
2656msgid "Incorrect VDEV"
2657msgstr "Réplica incorrecta"
2658
2659#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "VDEV with %d children\n"
2662msgstr "Réplica con %d fillo\n"
2663
2664#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2665#. total element number. And the number itself is fine,
2666#. only the element isn't.
2667#.
2668#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
2671msgstr "O número %d do elemento da réplica non é correcto\n"
2672
2673#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2674#. total element number. This is used in enumeration
2675#. "Element number 1", "Element number 2", ...
2676#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "VDEV element number %d:\n"
2679msgstr "Número %d do elemento da réplica:\n"
2680
2681#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191
2682#, c-format
2683msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2684msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n"
2685
2686#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2687#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2688#. other ZFS-related software and documentation.
2689#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252
2690msgid "Pool state: active"
2691msgstr "Estado do grupo: activo"
2692
2693#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253
2694msgid "Pool state: exported"
2695msgstr "Estado do grupo: exportado"
2696
2697#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
2698msgid "Pool state: destroyed"
2699msgstr "Estado do grupo: estragado"
2700
2701#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
2702msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2703msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente"
2704
2705#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
2706msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2707msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2"
2708
2709#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
2710msgid "Pool state: uninitialized"
2711msgstr "Estado do grupo: desinicializado"
2712
2713#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
2714msgid "Pool state: unavailable"
2715msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel"
2716
2717#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
2718msgid "Pool state: potentially active"
2719msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo"
2720
2721#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304
2722msgid "Pool name: unavailable"
2723msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel"
2724
2725#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
2726#, c-format
2727msgid "Pool name: %s\n"
2728msgstr "Nome do grupo: %s\n"
2729
2730#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311
2731msgid "Pool GUID: unavailable"
2732msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel"
2733
2734#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
2735#, c-format
2736msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2737msgstr "GUID do grupo: %016llx\n"
2738
2739#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318
2740msgid "Unable to retrieve pool state"
2741msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo"
2742
2743#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2744msgid "Unrecognized pool state"
2745msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel"
2746
2747#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2748#. in a device tree, not just one.
2749#.
2750#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330
2751msgid "No virtual device tree available"
2752msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel"
2753
2754#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429
2755msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2756msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO."
2757
2758#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
2759msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2760msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]"
2761
2762#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432
2763msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2764msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL"
2765
2766#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2767#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2768#: grub-core/gdb/gdb.c:48
2769msgid "Now connect the remote debugger, please."
2770msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor."
2771
2772#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2773#. GDB functionality running on local host
2774#. which allows remote debugger to
2775#. connect to it.
2776#: grub-core/gdb/gdb.c:84
2777msgid "Start GDB stub on given port"
2778msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado"
2779
2780#. TRANSLATORS: this refers to triggering
2781#. a breakpoint so that the user will land
2782#. into GDB.
2783#: grub-core/gdb/gdb.c:89
2784msgid "Break into GDB"
2785msgstr "Alto dentro do GDB"
2786
2787#: grub-core/gdb/gdb.c:91
2788msgid "Stop GDB stub"
2789msgstr "Deter o servizo GDB"
2790
2791#: grub-core/gettext/gettext.c:85
2792msgid "premature end of file"
2793msgstr "remate do ficheiro prematuro"
2794
2795#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2796#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2797#. doing now.
2798#.
2799#: grub-core/gettext/gettext.c:525
2800msgid "Translates the string with the current settings."
2801msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual."
2802
2803#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
2804msgid ""
2805"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2806"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2807msgstr ""
2808"Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para "
2809"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC "
2810"para volver ao menú anterior."
2811
2812#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
2813msgid ""
2814"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2815"or `c' for a command-line."
2816msgstr ""
2817"Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para "
2818"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes."
2819
2820#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
2821msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2822msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd"
2823
2824#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443
2825#, c-format
2826msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2827msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds."
2828
2829#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
2830#. It's a standalone timeout notification.
2831#. Please use the short form in your language.
2832#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338
2833#, c-format
2834msgid "%ds remaining."
2835msgstr "%ds restantes."
2836
2837#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
2838#. It's a standalone timeout notification.
2839#. Please use the shortest form available in you language.
2840#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441
2841#: grub-core/normal/menu_text.c:459
2842#, c-format
2843msgid "%ds"
2844msgstr "%ds"
2845
2846#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
2847msgid "GRUB Boot Menu"
2848msgstr "Menú de arranque GRUB"
2849
2850#: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
2851#, c-format
2852msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2853msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s"
2854
2855#: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
2856#, c-format
2857msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2858msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor"
2859
2860#: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
2861#, c-format
2862msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2863msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo"
2864
2865#: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
2866#, c-format
2867msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2868msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT"
2869
2870#: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
2871#, c-format
2872msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2873msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
2874
2875#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
2876msgid ""
2877"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2878"optional for any corresponding short options."
2879msgstr ""
2880"Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén "
2881"obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se "
2882"correspondan."
2883
2884#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
2885msgid "  or: "
2886msgstr "  ou: "
2887
2888#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658
2889msgid " [OPTION...]"
2890msgstr " [OPCIÓN...]"
2891
2892#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685
2893#, c-format
2894msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
2895msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n"
2896
2897#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713
2898#, c-format
2899msgid "Report bugs to %s.\n"
2900msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
2901
2902#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188
2903msgid "Unknown system error"
2904msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"
2905
2906#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2907msgid "give this help list"
2908msgstr "dar esta lista de axuda"
2909
2910#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2911msgid "give a short usage message"
2912msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso"
2913
2914#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943
2915msgid "NAME"
2916msgstr "NOME"
2917
2918#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2919msgid "set the program name"
2920msgstr "estabelecer o nome do programa"
2921
2922#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97
2923msgid "SECS"
2924msgstr "SEGS"
2925
2926#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2927msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2928msgstr "agardar durante SEGS segundos (predeterminado 3600)"
2929
2930#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2931msgid "print program version"
2932msgstr "imprimir versión do programa"
2933
2934#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
2935msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2936msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?"
2937
2938#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
2939#, c-format
2940msgid "%s: Too many arguments\n"
2941msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
2942
2943#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
2944msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2945msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Deberíase ter sido recoñecida!?"
2946
2947#: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
2948#, c-format
2949msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2950msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:"
2951
2952#: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
2953#, c-format
2954msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2955msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"
2956
2957#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
2958#, c-format
2959msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2960msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
2961
2962#: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
2963#, c-format
2964msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2965msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
2966
2967#: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
2968#, c-format
2969msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2970msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n"
2971
2972#: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
2973#, c-format
2974msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2975msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n"
2976
2977#: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
2978#, c-format
2979msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2980msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
2981
2982#: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
2983#: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
2984#, c-format
2985msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2986msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
2987
2988#: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
2989#, c-format
2990msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2991msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
2992
2993#: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
2994#, c-format
2995msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2996msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
2997
2998#: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
2999#, c-format
3000msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3001msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
3002
3003#: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
3004msgid "Success"
3005msgstr "Correcto"
3006
3007#: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
3008msgid "No match"
3009msgstr "Non hai coincidencias"
3010
3011#: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
3012msgid "Invalid regular expression"
3013msgstr "Expresión regular incorrecta"
3014
3015#: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
3016msgid "Invalid collation character"
3017msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3018
3019#: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
3020msgid "Invalid character class name"
3021msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto"
3022
3023#: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
3024msgid "Trailing backslash"
3025msgstr "Barra invertida na fin de liña"
3026
3027#: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
3028msgid "Invalid back reference"
3029msgstr "Referencia cara atrás incorrecta"
3030
3031#: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
3032msgid "Unmatched [ or [^"
3033msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^"
3034
3035#: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
3036msgid "Unmatched ( or \\("
3037msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C"
3038
3039#: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
3040msgid "Unmatched \\{"
3041msgstr "Non hai coincidencia \\{"
3042
3043#: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
3044msgid "Invalid content of \\{\\}"
3045msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto"
3046
3047#: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
3048msgid "Invalid range end"
3049msgstr "Fin de intervalo incorrecto"
3050
3051#: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
3052msgid "Memory exhausted"
3053msgstr "Esgotouse a memoria"
3054
3055#: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
3056msgid "Invalid preceding regular expression"
3057msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta"
3058
3059#: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
3060msgid "Premature end of regular expression"
3061msgstr "Remate de expresión regular prematuro"
3062
3063#: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
3064msgid "Regular expression too big"
3065msgstr "A expresión regular é demasiado grande"
3066
3067#: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
3068msgid "Unmatched ) or \\)"
3069msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)"
3070
3071#: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
3072msgid "unknown regexp error"
3073msgstr "Erro de expresión regular descoñecido"
3074
3075#: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
3076msgid "No previous regular expression"
3077msgstr "Non hai expresión regular anterior"
3078
3079#: grub-core/hello/hello.c:36
3080msgid "Hello World"
3081msgstr "Ola mundo"
3082
3083#: grub-core/hello/hello.c:45
3084msgid "Say `Hello World'."
3085msgstr "Diga «Ola mundo»."
3086
3087#: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203
3088msgid "attempt to seek outside of the file"
3089msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro"
3090
3091#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
3092#. complete lack of gzip support.
3093#: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190
3094msgid "unsupported gzip format"
3095msgstr "O formato gzip non é compatíbel"
3096
3097#: grub-core/io/lzopio.c:511
3098msgid "lzop file corrupted"
3099msgstr "O ficheiro lzop está corrupto"
3100
3101#: grub-core/io/xzio.c:276
3102msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
3103msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis"
3104
3105#: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49
3106#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
3107#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
3108#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
3109#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
3110#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
3111#: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
3112#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
3113#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
3114msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
3115msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura"
3116
3117#: grub-core/kern/corecmd.c:178
3118msgid "[ENVVAR=VALUE]"
3119msgstr "[ENVVAR=VALOR]"
3120
3121#: grub-core/kern/corecmd.c:179
3122msgid "Set an environment variable."
3123msgstr "Defina unha variábel de entorno."
3124
3125#: grub-core/kern/corecmd.c:183
3126msgid "ENVVAR"
3127msgstr "ENVVAR"
3128
3129#: grub-core/kern/corecmd.c:184
3130msgid "Remove an environment variable."
3131msgstr "Retirar unha variábel de entorno."
3132
3133#: grub-core/kern/corecmd.c:186
3134msgid "[ARG]"
3135msgstr "[ARG]"
3136
3137#: grub-core/kern/corecmd.c:186
3138msgid "List devices or files."
3139msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros."
3140
3141#: grub-core/kern/corecmd.c:188
3142msgid "Insert a module."
3143msgstr "Insira un módulo."
3144
3145#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361
3146#, c-format
3147msgid "disk `%s' not found"
3148msgstr "Non se atopou o disco «%s»"
3149
3150#: grub-core/kern/disk_common.c:25
3151msgid "attempt to read or write outside of partition"
3152msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición"
3153
3154#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43
3155#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
3156#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
3157msgid "invalid arch-independent ELF magic"
3158msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura"
3159
3160#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
3161#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
3162msgid "device count exceeds limit"
3163msgstr "a conta do dispositivo excede o límite"
3164
3165#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197
3166#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160
3167#: util/misc.c:175 util/setup.c:701
3168#, c-format
3169msgid "cannot write to `%s': %s"
3170msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s"
3171
3172#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
3173#. is to correct/delete the whole file.
3174#. device.map is a file indicating which
3175#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
3176#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
3177#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
3178#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
3179#. this additional check these entries would be harmful now.
3180#.
3181#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
3182#, c-format
3183msgid ""
3184"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
3185"your device.map"
3186msgstr ""
3187"a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o "
3188"seu device.map"
3189
3190#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
3191#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
3192#. one could create any kind of device name with this. Due to
3193#. some problems we decided to limit it to just a handful
3194#. possibilities.
3195#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
3196#, c-format
3197msgid ""
3198"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
3199"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
3200msgstr ""
3201"o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. "
3202"Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)"
3203
3204#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110
3205#, c-format
3206msgid "can't open `%s': %s"
3207msgstr "non se puido abrir «%s»: %s"
3208
3209#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453
3210msgid "DEVICE_NAME"
3211msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO"
3212
3213#: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
3214#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516
3215#: util/grub-mount.c:453
3216msgid "Set root device."
3217msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz."
3218
3219#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
3220#: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85
3221#, c-format
3222msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
3223msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]"
3224
3225#: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83
3226#, c-format
3227msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
3228msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]"
3229
3230#: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65
3231#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
3232#: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83
3233#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713
3234#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52
3235#: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
3236msgid "print verbose messages."
3237msgstr "imprimir mensaxes prolixas."
3238
3239#: grub-core/kern/emu/main.c:97
3240msgid "wait until a debugger will attach"
3241msgstr "agardar ata que un depurador o enganche"
3242
3243#: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141
3244#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75
3245#: util/grub-setup.c:203
3246#, c-format
3247msgid "Unknown extra argument `%s'."
3248msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido."
3249
3250#: grub-core/kern/emu/main.c:169
3251msgid "GRUB emulator."
3252msgstr "emulador GRUB."
3253
3254#: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261
3255#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174
3256#: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487
3257#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
3258#: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152
3259#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
3260#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
3261msgid "Error in parsing command line arguments\n"
3262msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n"
3263
3264#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
3265#: grub-core/kern/emu/main.c:201
3266#, c-format
3267msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
3268msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n"
3269
3270#: grub-core/kern/emu/misc.c:47
3271#, c-format
3272msgid "%s: warning:"
3273msgstr "%s: aviso:"
3274
3275#: grub-core/kern/emu/misc.c:63
3276#, c-format
3277msgid "%s: info:"
3278msgstr "%s: info:"
3279
3280#: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575
3281#: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506
3282#, c-format
3283msgid "%s: error:"
3284msgstr "%s: erro:"
3285
3286#: grub-core/kern/fs.c:120
3287msgid "unknown filesystem"
3288msgstr "sistema de ficheiros descoñecido"
3289
3290#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
3291msgid "Shutdown failed"
3292msgstr "Fallou o apagado"
3293
3294#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
3295msgid "Exit failed"
3296msgstr "Fallou a saída"
3297
3298#: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315
3299#: include/grub/misc.h:324
3300msgid "overflow is detected"
3301msgstr "detectouse desbordamento"
3302
3303#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
3304#, c-format
3305msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
3306msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)"
3307
3308#: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291
3309#, c-format
3310msgid "Unknown command `%s'.\n"
3311msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n"
3312
3313#: grub-core/lib/arg.c:31
3314msgid "Display this help and exit."
3315msgstr "Presentar esta axuda e saír."
3316
3317#: grub-core/lib/arg.c:33
3318msgid "Display the usage of this command and exit."
3319msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír."
3320
3321#: grub-core/lib/arg.c:362
3322#, c-format
3323msgid "missing mandatory option for `%s'"
3324msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»"
3325
3326#: grub-core/lib/arg.c:384
3327#, c-format
3328msgid "the argument `%s' requires an integer"
3329msgstr "o argumento «%s» require un enteiro"
3330
3331#: grub-core/lib/arg.c:407
3332#, c-format
3333msgid ""
3334"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
3335"argument"
3336msgstr ""
3337"asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento"
3338
3339#: grub-core/lib/backtrace.c:64
3340msgid "Print backtrace."
3341msgstr "Imprimir traza marcha atrás."
3342
3343#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
3344msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
3345msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!"
3346
3347#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
3348msgid "Default server is ${net_default_server}"
3349msgstr ""
3350
3351#: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296
3352#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
3353#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
3354#, c-format
3355msgid "invalid color specification `%s'"
3356msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»"
3357
3358#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
3359msgid "Reboot failed"
3360msgstr "Fallou o reinicio"
3361
3362#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
3363msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
3364msgstr ""
3365
3366#: grub-core/loader/arm/linux.c:330
3367#, fuzzy
3368msgid "invalid zImage"
3369msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto"
3370
3371#: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224
3372#, fuzzy
3373msgid "invalid device tree"
3374msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n"
3375
3376#: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473
3377#: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474
3378#: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698
3379#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
3380#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
3381#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
3382msgid "Load Linux."
3383msgstr "Cargar Linux."
3384
3385#: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475
3386#: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
3387#: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630
3388#: grub-core/loader/mips/linux.c:495
3389#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
3390#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
3391msgid "Load initrd."
3392msgstr "Cargar initrd."
3393
3394#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
3395#: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478
3396#, fuzzy
3397msgid "Load DTB file."
3398msgstr "Cargar imaxe XNU."
3399
3400#: grub-core/loader/arm64/linux.c:123
3401msgid ""
3402"plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
3403msgstr ""
3404
3405#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
3406msgid "[OPTS]"
3407msgstr "[OPCS]"
3408
3409#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
3410#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
3411#. BIOS.
3412#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
3413msgid "Boot BIOS-based system."
3414msgstr "Sistema de inicio por BIOS."
3415
3416#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410
3417#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
3418msgid "Load another boot loader."
3419msgstr "Cargar outro cargador de arranque."
3420
3421#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
3422msgid "Display output on all consoles."
3423msgstr "Presentar a saída en todas as consolas."
3424
3425#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
3426#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
3427msgid "Use serial console."
3428msgstr "Usar a consola serie."
3429
3430#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
3431#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
3432msgid "Ask for file name to reboot from."
3433msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar."
3434
3435#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
3436msgid "Use CD-ROM as root."
3437msgstr "Utilizar o CDROM como root."
3438
3439#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
3440msgid "Invoke user configuration routing."
3441msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario."
3442
3443#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
3444#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
3445msgid "Enter in KDB on boot."
3446msgstr "Entrar no KDB ao iniciar."
3447
3448#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
3449msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
3450msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB."
3451
3452#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
3453msgid "Disable all boot output."
3454msgstr "Desactivar toda a saída de arranque."
3455
3456#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
3457msgid "Wait for keypress after every line of output."
3458msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída."
3459
3460#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
3461msgid "Use compiled-in root device."
3462msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado."
3463
3464#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
3465#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
3466msgid "Boot into single mode."
3467msgstr "Arrancar no modo de usuario único."
3468
3469#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
3470msgid "Boot with verbose messages."
3471msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas."
3472
3473#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
3474msgid "Don't reboot, just halt."
3475msgstr "Non reiniciar, só deter."
3476
3477#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3478msgid "Change configured devices."
3479msgstr "Cambiar os dispositivos configurados."
3480
3481#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3482#. serial ports e.g. com1.
3483#.
3484#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3485msgid "comUNIT[,SPEED]"
3486msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]"
3487
3488#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3489msgid "Disable SMP."
3490msgstr "Desactivar SMP."
3491
3492#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3493msgid "Disable ACPI."
3494msgstr "Desactivar ACPI."
3495
3496#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3497msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3498msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque."
3499
3500#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3501msgid "Boot with debug messages."
3502msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración."
3503
3504#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3505msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3506msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)."
3507
3508#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3509#. serial ports e.g. com1.
3510#.
3511#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3512msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3513msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]"
3514
3515#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
3516msgid "name"
3517msgstr "nome"
3518
3519#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
3520msgid "type"
3521msgstr "tipo"
3522
3523#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
3524msgid "addr"
3525msgstr "enderezo"
3526
3527#: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3528msgid "size"
3529msgstr "tamaño"
3530
3531#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509
3532#: grub-core/loader/i386/xnu.c:984
3533msgid "Booting in blind mode"
3534msgstr "Arranque no modo cego"
3535
3536#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
3537msgid "Load kernel of FreeBSD."
3538msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD."
3539
3540#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111
3541msgid "Load kernel of OpenBSD."
3542msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD."
3543
3544#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
3545msgid "Load kernel of NetBSD."
3546msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD."
3547
3548#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118
3549msgid "Load FreeBSD env."
3550msgstr "Cargar o entorno FreeBSD."
3551
3552#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121
3553msgid "Load FreeBSD kernel module."
3554msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD."
3555
3556#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3557msgid "Load NetBSD kernel module."
3558msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD."
3559
3560#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3561msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3562msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)."
3563
3564#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3565msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3566msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)."
3567
3568#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3569#. it can be translated.
3570#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136
3571msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3572msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD."
3573
3574#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3575#. by coreboot and must be translated in
3576#. sync with coreboot. If unsure,
3577#. let it untranslated.
3578#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509
3579msgid "Load another coreboot payload"
3580msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo"
3581
3582#: grub-core/loader/i386/linux.c:901
3583msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3584msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite."
3585
3586#: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927
3587#: grub-core/loader/i386/linux.c:957
3588#, c-format
3589msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3590msgstr ""
3591"%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n"
3592
3593#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3594#. so please don't use better Unicode codepoints.
3595#: grub-core/loader/i386/linux.c:940
3596#, c-format
3597msgid ""
3598"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3599"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3600msgstr ""
3601"%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice "
3602"gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n"
3603
3604#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3605msgid "[--force|--bpb] FILE"
3606msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO"
3607
3608#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
3609#, c-format
3610msgid "the size of `%s' is too large"
3611msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande"
3612
3613#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
3614msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3615msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys."
3616
3617#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3618msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3619msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR."
3620
3621#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3622#. is which Plan9 disk. If your language has no
3623#. word "mapping" you can use another word which
3624#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3625#. actually the same device, just named differently
3626#. in OS and GRUB.
3627#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3628msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3629msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9."
3630
3631#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3632msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3633msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9"
3634
3635#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
3636msgid "KERNEL ARGS"
3637msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO"
3638
3639#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
3640msgid "Load Plan9 kernel."
3641msgstr "Cargar o núcleo de Plan9."
3642
3643#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3644msgid "Load a PXE image."
3645msgstr "Cargar unha imaxe PXE."
3646
3647#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
3648#, fuzzy
3649msgid "Load Truecrypt ISO."
3650msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs."
3651
3652#: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608
3653msgid "initrd already loaded"
3654msgstr ""
3655
3656#: grub-core/loader/i386/xen.c:702
3657#, fuzzy
3658msgid "Load module."
3659msgstr "Retirar un módulo."
3660
3661#: grub-core/loader/i386/xnu.c:958
3662msgid "Press any key to launch xnu"
3663msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu"
3664
3665#. TRANSLATORS: `device-properties'
3666#. is a variable name,
3667#. not a program.
3668#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113
3669msgid "Load `device-properties' dump."
3670msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»."
3671
3672#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
3673msgid "Could not locate FPSWA driver"
3674msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA"
3675
3676#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
3677msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3678msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface"
3679
3680#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
3681msgid "No FPSWA found"
3682msgstr "Non se atopou FPSWA"
3683
3684#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
3685#, c-format
3686msgid "FPSWA revision: %x\n"
3687msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n"
3688
3689#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
3690msgid "FILE [ARGS...]"
3691msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]"
3692
3693#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
3694msgid "Display FPSWA version."
3695msgstr "Presentar a versión FPSWA."
3696
3697#: grub-core/loader/multiboot.c:193
3698msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3699msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo"
3700
3701#: grub-core/loader/multiboot.c:389
3702msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3703msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2."
3704
3705#: grub-core/loader/multiboot.c:392
3706msgid "Load a multiboot 2 module."
3707msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2."
3708
3709#: grub-core/loader/multiboot.c:395
3710msgid "Load a multiboot kernel."
3711msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
3712
3713#: grub-core/loader/multiboot.c:398
3714msgid "Load a multiboot module."
3715msgstr "Cargar un módulo multiarranque."
3716
3717#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
3718msgid "Background image mode."
3719msgstr "Modo de imaxe de fondo."
3720
3721#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3722#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3723#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3724#. So please put both in translation
3725#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3726#. The percents mark the translated version. Since many people
3727#. may not know the word stretch or normal I recommend
3728#. putting the translation either here or in "Background image mode."
3729#. string.
3730#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
3731msgid "stretch|normal"
3732msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)"
3733
3734#: grub-core/loader/xnu.c:1470
3735msgid "Load XNU image."
3736msgstr "Cargar imaxe XNU."
3737
3738#: grub-core/loader/xnu.c:1472
3739msgid "Load 64-bit XNU image."
3740msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit."
3741
3742#: grub-core/loader/xnu.c:1474
3743msgid "Load XNU extension package."
3744msgstr "Cargar paquete de extensión XNU."
3745
3746#: grub-core/loader/xnu.c:1476
3747msgid "Load XNU extension."
3748msgstr "Cargar extensión XNU."
3749
3750#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3751#. variable name in xnu extensions
3752#. manifests. It behaves mostly like
3753#. GNU/Linux runlevels.
3754#.
3755#: grub-core/loader/xnu.c:1483
3756msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3757msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]"
3758
3759#. TRANSLATORS: There are many extensions
3760#. in extension directory.
3761#: grub-core/loader/xnu.c:1486
3762msgid "Load XNU extension directory."
3763msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU."
3764
3765#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3766#: grub-core/loader/xnu.c:1489
3767msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3768msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0."
3769
3770#: grub-core/loader/xnu.c:1493
3771msgid "Load a splash image for XNU."
3772msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU."
3773
3774#: grub-core/loader/xnu.c:1498
3775msgid "Load an image of hibernated XNU."
3776msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU."
3777
3778#: grub-core/mmap/mmap.c:538
3779msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3780msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]"
3781
3782#: grub-core/mmap/mmap.c:539
3783msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3784msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)."
3785
3786#: grub-core/mmap/mmap.c:541
3787msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3788msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"
3789
3790#: grub-core/mmap/mmap.c:542
3791msgid "Remove any memory regions in specified range."
3792msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado."
3793
3794#: grub-core/net/bootp.c:341
3795msgid "four arguments expected"
3796msgstr "agardábanse catro argumentos"
3797
3798#: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165
3799#, c-format
3800msgid "unrecognised network interface `%s'"
3801msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida"
3802
3803#: grub-core/net/bootp.c:352
3804msgid "no DHCP info found"
3805msgstr "non se atopou información de DHCP"
3806
3807#: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367
3808msgid "no DHCP options found"
3809msgstr "non se atoparon opcións de DHCP"
3810
3811#: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384
3812#, c-format
3813msgid "no DHCP option %d found"
3814msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP"
3815
3816#: grub-core/net/bootp.c:444
3817#, c-format
3818msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3819msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP"
3820
3821#: grub-core/net/bootp.c:468
3822msgid "no network card found"
3823msgstr "non se atopou a tarxeta de rede"
3824
3825#: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402
3826#, c-format
3827msgid "couldn't autoconfigure %s"
3828msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s"
3829
3830#: grub-core/net/bootp.c:604
3831msgid "[CARD]"
3832msgstr "[TARXETA]"
3833
3834#: grub-core/net/bootp.c:605
3835msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3836msgstr "realizar unha configuración automática bootp"
3837
3838#: grub-core/net/bootp.c:607
3839msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3840msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN"
3841
3842#: grub-core/net/bootp.c:608
3843msgid ""
3844"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3845msgstr ""
3846"recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o "
3847"valor."
3848
3849#: grub-core/net/dns.c:450
3850msgid "no DNS servers configured"
3851msgstr "non se configuraron servidores DNS"
3852
3853#: grub-core/net/dns.c:513
3854msgid "domain name component is too long"
3855msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo"
3856
3857#: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660
3858msgid "no DNS record found"
3859msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS"
3860
3861#: grub-core/net/dns.c:620
3862msgid "no DNS reply received"
3863msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS"
3864
3865#: grub-core/net/dns.c:676
3866msgid "only ipv4"
3867msgstr ""
3868
3869#: grub-core/net/dns.c:680
3870msgid "only ipv6"
3871msgstr ""
3872
3873#: grub-core/net/dns.c:684
3874msgid "prefer ipv4"
3875msgstr ""
3876
3877#: grub-core/net/dns.c:688
3878msgid "prefer ipv6"
3879msgstr ""
3880
3881#: grub-core/net/dns.c:721
3882#, fuzzy
3883msgid "invalid argument"
3884msgstr "o parámetro %s non é correcto"
3885
3886#: grub-core/net/dns.c:753
3887msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3888msgstr "ADDRESS DNSSERVER"
3889
3890#: grub-core/net/dns.c:754
3891msgid "Perform a DNS lookup"
3892msgstr "Realizar unha procura de DNS"
3893
3894#: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759
3895msgid "DNSSERVER"
3896msgstr "DNSSERVER"
3897
3898#: grub-core/net/dns.c:757
3899msgid "Add a DNS server"
3900msgstr "Engadir un servidor de DNS"
3901
3902#: grub-core/net/dns.c:760
3903msgid "Remove a DNS server"
3904msgstr "Retirar un servidor de DNS"
3905
3906#: grub-core/net/dns.c:762
3907msgid "List DNS servers"
3908msgstr "Listas os servidores de DNS"
3909
3910#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60
3911#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76
3912#: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
3913#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3914#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
3915#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
3916msgid "couldn't send network packet"
3917msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede"
3918
3919#: grub-core/net/http.c:105
3920msgid "unsupported HTTP response"
3921msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel"
3922
3923#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3924#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3925#: grub-core/net/http.c:126
3926#, c-format
3927msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3928msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel"
3929
3930#: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407
3931#, c-format
3932msgid "time out opening `%s'"
3933msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»"
3934
3935#: grub-core/net/net.c:194
3936msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3937msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware"
3938
3939#: grub-core/net/net.c:567
3940#, c-format
3941msgid "unresolvable address %s"
3942msgstr "non se pode resolver o enderezo %s"
3943
3944#: grub-core/net/net.c:613
3945#, c-format
3946msgid "unrecognised network address `%s'"
3947msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»"
3948
3949#: grub-core/net/net.c:680
3950msgid "destination unreachable"
3951msgstr "non se pode acadar o destino"
3952
3953#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3954#. to contact server A you need to go through B
3955#. and to contact B you need to go through A.
3956#: grub-core/net/net.c:696
3957msgid "route loop detected"
3958msgstr "detectouse o bucle de rutas"
3959
3960#: grub-core/net/net.c:712
3961msgid "address not found"
3962msgstr "non se atopou o enderezo"
3963
3964#: grub-core/net/net.c:716
3965msgid "you can't delete this address"
3966msgstr "non pode eliminar este enderezo"
3967
3968#: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804
3969#, c-format
3970msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3971msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n"
3972
3973#: grub-core/net/net.c:825
3974#, c-format
3975msgid "Unsupported address type %d\n"
3976msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n"
3977
3978#: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141
3979msgid "three arguments expected"
3980msgstr "agardábanse tres argumentos"
3981
3982#: grub-core/net/net.c:1035
3983msgid "card not found"
3984msgstr "non se atopou a tarxeta"
3985
3986#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3987#: grub-core/net/net.c:1177
3988msgid "temporary"
3989msgstr "temporal"
3990
3991#: grub-core/net/net.c:1200
3992#, c-format
3993msgid "Unknown address type %d\n"
3994msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n"
3995
3996#: grub-core/net/net.c:1308
3997msgid "no server is specified"
3998msgstr "non se especificou ningún servidor"
3999
4000#: grub-core/net/net.c:1566
4001#, c-format
4002msgid "timeout reading `%s'"
4003msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»"
4004
4005#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
4006#. "hardware address".
4007#: grub-core/net/net.c:1690
4008msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
4009msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]"
4010
4011#: grub-core/net/net.c:1691
4012msgid "Add a network address."
4013msgstr "Engadir un enderezo de rede."
4014
4015#: grub-core/net/net.c:1694
4016msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
4017msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]"
4018
4019#: grub-core/net/net.c:1695
4020msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
4021msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6"
4022
4023#: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705
4024msgid "SHORTNAME"
4025msgstr "NOMECURTO"
4026
4027#: grub-core/net/net.c:1699
4028msgid "Delete a network address."
4029msgstr "Eliminar un enderezo de rede."
4030
4031#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
4032#: grub-core/net/net.c:1702
4033msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
4034msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]"
4035
4036#: grub-core/net/net.c:1703
4037msgid "Add a network route."
4038msgstr "Engadir unha ruta de rede."
4039
4040#: grub-core/net/net.c:1706
4041msgid "Delete a network route."
4042msgstr "Retirar unha ruta de rede."
4043
4044#: grub-core/net/net.c:1708
4045msgid "list network routes"
4046msgstr "listas rutas de rede"
4047
4048#: grub-core/net/net.c:1710
4049msgid "list network cards"
4050msgstr "listar tarxetas de rede"
4051
4052#: grub-core/net/net.c:1712
4053msgid "list network addresses"
4054msgstr "listar enderezos de rede"
4055
4056#: grub-core/net/tcp.c:663
4057msgid "connection refused"
4058msgstr "conexión rexeitada"
4059
4060#: grub-core/net/tcp.c:666
4061msgid "connection timeout"
4062msgstr "conexión esgotada"
4063
4064#: grub-core/normal/auth.c:217
4065msgid "Enter username: "
4066msgstr "Escriba o seu nome de usuario: "
4067
4068#: grub-core/normal/auth.c:266
4069msgid "[USERLIST]"
4070msgstr "[LISTAUSUARIOS]"
4071
4072#: grub-core/normal/auth.c:267
4073msgid "Check whether user is in USERLIST."
4074msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS."
4075
4076#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057
4077msgid "Possible commands are:"
4078msgstr "As ordes posíbeis son:"
4079
4080#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061
4081msgid "Possible devices are:"
4082msgstr "Os dispositivos posíbeis son:"
4083
4084#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065
4085msgid "Possible files are:"
4086msgstr "Os ficheiros posíbeis son:"
4087
4088#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069
4089msgid "Possible partitions are:"
4090msgstr "As particións posíbeis son:"
4091
4092#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
4093msgid "Possible arguments are:"
4094msgstr "Os argumentos posíbeis son:"
4095
4096#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
4097#. This shouldn't happen but please use the general term for
4098#. "thing" or "object".
4099#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
4100msgid "Possible things are:"
4101msgstr "As cousas posíbeis son:"
4102
4103#: grub-core/normal/color.c:81
4104#, c-format
4105msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
4106msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n"
4107
4108#: grub-core/normal/color.c:90
4109#, c-format
4110msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
4111msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n"
4112
4113#: grub-core/normal/color.c:96
4114#, c-format
4115msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
4116msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n"
4117
4118#: grub-core/normal/context.c:203
4119msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
4120msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."
4121
4122#: grub-core/normal/context.c:204
4123msgid "Export variables."
4124msgstr "Exportar variábeis."
4125
4126#: grub-core/normal/datetime.c:25
4127msgid "Sunday"
4128msgstr "Domingo"
4129
4130#: grub-core/normal/datetime.c:26
4131msgid "Monday"
4132msgstr "Luns"
4133
4134#: grub-core/normal/datetime.c:27
4135msgid "Tuesday"
4136msgstr "Martes"
4137
4138#: grub-core/normal/datetime.c:28
4139msgid "Wednesday"
4140msgstr "Mércores"
4141
4142#: grub-core/normal/datetime.c:29
4143msgid "Thursday"
4144msgstr "Xoves"
4145
4146#: grub-core/normal/datetime.c:30
4147msgid "Friday"
4148msgstr "Venres"
4149
4150#: grub-core/normal/datetime.c:31
4151msgid "Saturday"
4152msgstr "Sábado"
4153
4154#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
4155msgid "module isn't loaded"
4156msgstr "o módulo non está cargado"
4157
4158#: grub-core/normal/main.c:203
4159#, c-format
4160msgid "GNU GRUB  version %s"
4161msgstr "Versión do GNU GRUB %s"
4162
4163#: grub-core/normal/main.c:352
4164msgid "ESC at any time exits."
4165msgstr "ESC en calquera momento para saír."
4166
4167#: grub-core/normal/main.c:355
4168#, c-format
4169msgid ""
4170"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
4171"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
4172"file completions. %s"
4173msgstr ""
4174"aAdmítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, "
4175"TAB lista as posíbeis ordes de compleción. En calquera outra posición, TAB "
4176"lista os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s"
4177
4178#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4179#: grub-core/normal/main.c:387
4180msgid ">"
4181msgstr ">"
4182
4183#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4184#: grub-core/normal/main.c:390
4185msgid "grub>"
4186msgstr "grub>"
4187
4188#: grub-core/normal/main.c:506
4189msgid "Clear the screen."
4190msgstr "Despexar a pantalla."
4191
4192#: grub-core/normal/main.c:515
4193msgid "Enter normal mode."
4194msgstr "Entrar no modo normal."
4195
4196#: grub-core/normal/main.c:517
4197msgid "Exit from normal mode."
4198msgstr "Saír do modo normal."
4199
4200#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436
4201msgid "Press any key to continue..."
4202msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
4203
4204#: grub-core/normal/menu.c:814
4205#, c-format
4206msgid "Booting `%s'"
4207msgstr "Arranque de «%s»"
4208
4209#: grub-core/normal/menu.c:826
4210#, c-format
4211msgid "Falling back to `%s'"
4212msgstr "Volta a «%s»"
4213
4214#: grub-core/normal/menu.c:842
4215msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
4216msgstr ""
4217"Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a "
4218"proba de fallos.\n"
4219
4220#: grub-core/normal/menu_entry.c:1160
4221msgid "Booting a command list"
4222msgstr "Arranque dunha lista de ordes"
4223
4224#: grub-core/normal/menu_text.c:160
4225msgid ""
4226"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
4227"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
4228"edits and return to the GRUB menu."
4229msgstr ""
4230"É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado "
4231"de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a "
4232"liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB."
4233
4234#: grub-core/normal/menu_text.c:170
4235#, c-format
4236msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
4237msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar."
4238
4239#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4240#: grub-core/normal/misc.c:38
4241msgid "B"
4242msgstr "B"
4243
4244#: grub-core/normal/misc.c:38
4245msgid "KiB"
4246msgstr "KiB"
4247
4248#: grub-core/normal/misc.c:38
4249msgid "MiB"
4250msgstr "MiB"
4251
4252#: grub-core/normal/misc.c:38
4253msgid "GiB"
4254msgstr "GiB"
4255
4256#: grub-core/normal/misc.c:38
4257msgid "TiB"
4258msgstr "TiB"
4259
4260#: grub-core/normal/misc.c:38
4261msgid "PiB"
4262msgstr "PiB"
4263
4264#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4265#: grub-core/normal/misc.c:40
4266msgid "K"
4267msgstr "K"
4268
4269#: grub-core/normal/misc.c:40
4270msgid "M"
4271msgstr "M"
4272
4273#: grub-core/normal/misc.c:40
4274msgid "G"
4275msgstr "G"
4276
4277#: grub-core/normal/misc.c:40
4278msgid "T"
4279msgstr "T"
4280
4281#: grub-core/normal/misc.c:40
4282msgid "P"
4283msgstr "P"
4284
4285#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4286#: grub-core/normal/misc.c:42
4287msgid "B/s"
4288msgstr "B/s"
4289
4290#: grub-core/normal/misc.c:42
4291msgid "KiB/s"
4292msgstr "KiB/s"
4293
4294#: grub-core/normal/misc.c:42
4295msgid "MiB/s"
4296msgstr "MiB/s"
4297
4298#: grub-core/normal/misc.c:42
4299msgid "GiB/s"
4300msgstr "GiB/s"
4301
4302#: grub-core/normal/misc.c:42
4303msgid "TiB/s"
4304msgstr "TiB/s"
4305
4306#: grub-core/normal/misc.c:42
4307msgid "PiB/s"
4308msgstr "PiB/s"
4309
4310#: grub-core/normal/misc.c:96
4311#, c-format
4312msgid "Partition %s:"
4313msgstr "Partición %s:"
4314
4315#: grub-core/normal/misc.c:101
4316#, c-format
4317msgid "Device %s:"
4318msgstr "Dispositivo %s:"
4319
4320#: grub-core/normal/misc.c:107
4321msgid "Filesystem cannot be accessed"
4322msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros"
4323
4324#: grub-core/normal/misc.c:121
4325#, c-format
4326msgid "Filesystem type %s"
4327msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s"
4328
4329#: grub-core/normal/misc.c:131
4330#, c-format
4331msgid "- Label `%s'"
4332msgstr "- Etiqueta «%s»"
4333
4334#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
4335#. second, day of the week (translated).
4336#: grub-core/normal/misc.c:148
4337#, c-format
4338msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4339msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4340
4341#: grub-core/normal/misc.c:171
4342msgid "No known filesystem detected"
4343msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido"
4344
4345#: grub-core/normal/misc.c:174
4346#, c-format
4347msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
4348msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB"
4349
4350#: grub-core/normal/misc.c:178
4351#, c-format
4352msgid " - Sector size %uB"
4353msgstr " - Tamaño do sector %uB"
4354
4355#: grub-core/normal/misc.c:180
4356msgid " - Total size unknown"
4357msgstr " - Tamaño total descoñecido"
4358
4359#: grub-core/normal/misc.c:182
4360#, c-format
4361msgid " - Total size %llu%sKiB"
4362msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB"
4363
4364#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
4365#. your language.
4366#: grub-core/normal/misc.c:186
4367msgid ".5"
4368msgstr ",5"
4369
4370#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
4371#. words but don't write poems.
4372#: grub-core/normal/term.c:84
4373msgid "--MORE--"
4374msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--"
4375
4376#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
4377#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
4378#, fuzzy, c-format
4379msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
4380msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s"
4381
4382#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
4383#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
4384#, fuzzy
4385msgid "no compression is available for your platform"
4386msgstr ""
4387"Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento "
4388"reducido."
4389
4390#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
4391#: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
4392msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
4393msgstr ""
4394
4395#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
4396msgid "no EFI routines are available for your platform"
4397msgstr ""
4398
4399#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
4400#: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
4401msgid "no SGI routines are available for your platform"
4402msgstr ""
4403
4404#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
4405#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
4406#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
4407msgid "no random number generator is available for your OS"
4408msgstr ""
4409
4410#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75
4411msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4412msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»"
4413
4414#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188
4415#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
4416#, c-format
4417msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4418msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s"
4419
4420#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4421#. Usually left untranslated.
4422#.
4423#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
4424#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
4425msgid "couldn't open geom"
4426msgstr "non foi posíbel abrir o geom"
4427
4428#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
4429msgid "couldn't find geli consumer"
4430msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli"
4431
4432#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
4433msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4434msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli"
4435
4436#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4437#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
4438#. classes.
4439#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
4440msgid "couldn't find geom `part' class"
4441msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom"
4442
4443#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
4444msgid "unaligned device size"
4445msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado"
4446
4447#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
4448#, c-format
4449msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
4450msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB"
4451
4452#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
4453#, c-format
4454msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
4455msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo"
4456
4457#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
4458#, c-format
4459msgid "cannot read `%s' correctly"
4460msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»"
4461
4462#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
4463#, fuzzy
4464msgid "failed to read the sectors of the core image"
4465msgstr "fallou a lectura do resto de sectores da imaxe principal"
4466
4467#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4468#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4469#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
4470#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4471#. message.
4472#.
4473#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
4474#, c-format
4475msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4476msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s"
4477
4478#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
4479#, c-format
4480msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4481msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»"
4482
4483#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4484#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4485#.
4486#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
4487#, c-format
4488msgid ""
4489"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4490"and `%s'"
4491msgstr ""
4492"o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos "
4493"«%s» e «%s»"
4494
4495#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4496#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4497#.
4498#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
4499#, c-format
4500msgid ""
4501"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4502msgstr ""
4503"o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode  atopar a "
4504"parte do dispositivo"
4505
4506#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
4507#, c-format
4508msgid "Storage information for `%s' does not include type"
4509msgstr ""
4510
4511#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
4512#, c-format
4513msgid "`%s' is not a local disk"
4514msgstr ""
4515
4516#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
4517#, c-format
4518msgid ""
4519"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
4520"disk"
4521msgstr ""
4522
4523#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94
4524#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120
4525#, c-format
4526msgid "can't retrieve blocklists: %s"
4527msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s"
4528
4529#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
4530msgid "blocksize is not divisible by 512"
4531msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512"
4532
4533#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659
4534msgid "can't retrieve blocklists"
4535msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques"
4536
4537#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
4538#, c-format
4539msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
4540msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s"
4541
4542#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158
4543#, c-format
4544msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
4545msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d"
4546
4547#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163
4548#, c-format
4549msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
4550msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
4551
4552#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172
4553#, c-format
4554msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
4555msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s"
4556
4557#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643
4558#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
4559#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
4560#: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
4561#, c-format
4562msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4563msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s"
4564
4565#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966
4566#, c-format
4567msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4568msgstr "o dispositivo RAID  «%s» é dun tipo descoñecido"
4569
4570#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134
4571#, c-format
4572msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
4573msgstr ""
4574"non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre "
4575"ningún nome IEEE1275"
4576
4577#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497
4578#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
4579#: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266
4580#, c-format
4581msgid "failed to get canonical path of `%s'"
4582msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»"
4583
4584#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532
4585#, c-format
4586msgid "unknown device type %s\n"
4587msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n"
4588
4589#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
4590#, c-format
4591msgid "Usage: %s DEVICE\n"
4592msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n"
4593
4594#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
4595#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
4596#, c-format
4597msgid "Unable to fork: %s"
4598msgstr "Non é posíbel ramificar: %s"
4599
4600#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
4601#, c-format
4602msgid "Unable to create pipe: %s"
4603msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s"
4604
4605#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472
4606#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481
4607msgid "cannot restore the original directory"
4608msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal"
4609
4610#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
4611#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66
4612#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94
4613#: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758
4614#: util/grub-macbless.c:70
4615#, c-format
4616msgid "cannot stat `%s': %s"
4617msgstr "non pode iniciar «%s»: %s"
4618
4619#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307
4620#, fuzzy, c-format
4621msgid "cannot make temporary file: %s"
4622msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s"
4623
4624#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325
4625#, fuzzy, c-format
4626msgid "cannot make temporary directory: %s"
4627msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal"
4628
4629#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
4630#, fuzzy, c-format
4631msgid ""
4632"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
4633"You will have to set `boot-device' variable manually"
4634msgstr ""
4635"Non é posíbel atopar a ruta á árbore do dispositivo IEEE1275 para %s.\\n "
4636"Deberá estabelecer a variábel «boot-device» manualmente.\\n"
4637
4638#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
4639#. isn't found.
4640#: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
4641#, fuzzy, c-format
4642msgid "%s: not found"
4643msgstr "%s: Non atopado.\\n"
4644
4645#: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
4646#, fuzzy, c-format
4647msgid ""
4648"`nvsetenv' failed. \n"
4649"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
4650"prompt, type:\n"
4651"  %s\n"
4652msgstr ""
4653"Terá que estabelecer a variábel «boot-device» manualmente. No indicador "
4654"IEEE1275, escriba:"
4655
4656#: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
4657msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
4658msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente."
4659
4660#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4661#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4662#. to contain `/' normally, if it doesn't
4663#. we're in trouble and throw this error.
4664#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87
4665msgid "no `/' in canonical filename"
4666msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro"
4667
4668#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
4669msgid "cygwin_conv_path() failed"
4670msgstr "fallou a cygwin_conv_path()"
4671
4672#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555
4673#, fuzzy
4674msgid "couldn't retrieve random data"
4675msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)"
4676
4677#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
4678msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
4679msgstr ""
4680
4681#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
4682msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
4683msgstr ""
4684
4685#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
4686#, fuzzy
4687msgid "unexpected EFI error"
4688msgstr "remate de ficheiro inesperado"
4689
4690#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
4691msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
4692msgstr ""
4693
4694#: grub-core/partmap/gpt.c:191
4695msgid ""
4696"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
4697"possible"
4698msgstr ""
4699"esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do "
4700"BIOS; non será posíbel a incorporación"
4701
4702#: grub-core/partmap/gpt.c:196
4703msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
4704msgstr ""
4705"a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a "
4706"incorporación"
4707
4708#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
4709#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
4710#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
4711#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
4712#. the message that these are bugs in other software and not merely
4713#. suboptimal behaviour.
4714#: grub-core/partmap/msdos.c:51
4715#, c-format
4716msgid ""
4717"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
4718"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
4719msgstr ""
4720"O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle "
4721"ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR"
4722
4723#: grub-core/partmap/msdos.c:54
4724#, c-format
4725msgid ""
4726"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
4727"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
4728"not to store data in the boot track"
4729msgstr ""
4730"O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode "
4731"provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos "
4732"seus autores para non almacenar datos no sector de inicio"
4733
4734#: grub-core/partmap/msdos.c:384
4735msgid ""
4736"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
4737"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
4738"detection.  We recommend you investigate"
4739msgstr ""
4740"xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o "
4741"core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a "
4742"detección. Recomendámoslle que investigue"
4743
4744#: grub-core/partmap/msdos.c:395
4745msgid ""
4746"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
4747"possible"
4748msgstr ""
4749"esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao "
4750"MBR; non será posíbel a incoporaciónl"
4751
4752#: grub-core/partmap/msdos.c:404
4753msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
4754msgstr ""
4755"a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber "
4756"nela."
4757
4758#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
4759msgid "Make partition active"
4760msgstr "Facer activa a partición"
4761
4762#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
4763msgid "not a primary partition"
4764msgstr "non é unha partición primaria"
4765
4766#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
4767#, c-format
4768msgid "Partition %d is active now. \n"
4769msgstr "A partición %d está activa agora. \n"
4770
4771#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
4772#, c-format
4773msgid "Cleared active flag on %d. \n"
4774msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n"
4775
4776#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
4777msgid "Change partition type"
4778msgstr "Cambiar o tipo de partición"
4779
4780#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
4781msgid "Set `hidden' flag in partition type"
4782msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición"
4783
4784#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
4785#, c-format
4786msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
4787msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto"
4788
4789#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
4790#. modifying partition type rather than just defining it.
4791#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
4792#, c-format
4793msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
4794msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n"
4795
4796#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
4797#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
4798#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
4799#: grub-core/script/execute.c:142
4800msgid "can't break 0 loops"
4801msgstr "non pode romper 0 bucles"
4802
4803#. TRANSLATORS: It's about not being
4804#. inside a function. "return" can be used only
4805#. in a function and this error occurs if it's used
4806#. anywhere else.
4807#: grub-core/script/execute.c:226
4808msgid "not in function body"
4809msgstr "non está no corpo da función"
4810
4811#: grub-core/script/execute.c:370
4812#, c-format
4813msgid "invalid variable name `%s'"
4814msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»"
4815
4816#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330
4817msgid "unexpected end of file"
4818msgstr "remate de ficheiro inesperado"
4819
4820#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
4821#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
4822msgid "[NUM]"
4823msgstr "[NUM]"
4824
4825#: grub-core/script/main.c:55
4826msgid "Exit from loops"
4827msgstr "Saír de bucles"
4828
4829#: grub-core/script/main.c:57
4830msgid "Continue loops"
4831msgstr "Continuar bucles"
4832
4833#. TRANSLATORS: Positional arguments are
4834#. arguments $0, $1, $2, ...
4835#: grub-core/script/main.c:62
4836msgid "Shift positional parameters."
4837msgstr "Modificar parámetros posicionais."
4838
4839#: grub-core/script/main.c:64
4840msgid "[VALUE]..."
4841msgstr "[VALOR]..."
4842
4843#: grub-core/script/main.c:65
4844msgid "Set positional parameters."
4845msgstr "Estabelecer parámetros posicionais."
4846
4847#. TRANSLATORS: It's a command description
4848#. and "Return" is a verb, not a noun. The
4849#. command in question is "return" and
4850#. has exactly the same semanics as bash
4851#. equivalent.
4852#: grub-core/script/main.c:73
4853msgid "Return from a function."
4854msgstr "Volver desde unha función."
4855
4856#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
4857msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
4858msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO"
4859
4860#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
4861msgid "Load background image for active terminal."
4862msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo."
4863
4864#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303
4865#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107
4866#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
4867msgid "COLOR"
4868msgstr "COR"
4869
4870#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
4871msgid "Set background color for active terminal."
4872msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo."
4873
4874#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
4875msgid "Show CBMEM console content."
4876msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM."
4877
4878#: grub-core/term/serial.c:57
4879msgid "Set the serial unit."
4880msgstr "Estabelecer a unidade serie."
4881
4882#: grub-core/term/serial.c:58
4883msgid "Set the serial port address."
4884msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie."
4885
4886#: grub-core/term/serial.c:59
4887msgid "Set the serial port speed."
4888msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie."
4889
4890#: grub-core/term/serial.c:60
4891msgid "Set the serial port word length."
4892msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie."
4893
4894#: grub-core/term/serial.c:61
4895msgid "Set the serial port parity."
4896msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie."
4897
4898#: grub-core/term/serial.c:62
4899msgid "Set the serial port stop bits."
4900msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie."
4901
4902#: grub-core/term/serial.c:63
4903#, fuzzy
4904msgid "Set the base frequency."
4905msgstr "Estabelecer a unidade serie."
4906
4907#: grub-core/term/serial.c:64
4908msgid "Enable/disable RTS/CTS."
4909msgstr ""
4910
4911#: grub-core/term/serial.c:218
4912#, c-format
4913msgid "serial port `%s' isn't found"
4914msgstr "non se atopou o porto serie «%s»"
4915
4916#: grub-core/term/serial.c:250
4917#, fuzzy
4918msgid "unsupported serial port flow control"
4919msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel"
4920
4921#: grub-core/term/serial.c:422
4922msgid "[OPTIONS...]"
4923msgstr "[OPCIÓNS...]"
4924
4925#: grub-core/term/serial.c:423
4926msgid "Configure serial port."
4927msgstr "Configurar o porto serie."
4928
4929#: grub-core/term/terminfo.c:184
4930#, c-format
4931msgid "unknown terminfo type `%s'"
4932msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»"
4933
4934#: grub-core/term/terminfo.c:654
4935msgid "ASCII"
4936msgstr "ASCII"
4937
4938#: grub-core/term/terminfo.c:657
4939msgid "UTF-8"
4940msgstr "UTF-8"
4941
4942#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4943#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4944#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4945#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4946#: grub-core/term/terminfo.c:663
4947msgid "visually-ordered UTF-8"
4948msgstr "UTF-8 visualmente ordenado"
4949
4950#: grub-core/term/terminfo.c:666
4951msgid "Unknown encoding"
4952msgstr "Codificación descoñecida"
4953
4954#: grub-core/term/terminfo.c:670
4955msgid "Current terminfo types:"
4956msgstr "Tipos de terminfo actuais:"
4957
4958#: grub-core/term/terminfo.c:685
4959msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4960msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]."
4961
4962#: grub-core/term/terminfo.c:686
4963msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4964msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente."
4965
4966#: grub-core/term/terminfo.c:687
4967msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4968msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado."
4969
4970#: grub-core/term/terminfo.c:689
4971msgid "Terminal has specified geometry."
4972msgstr "O terminal especificou a xeometría."
4973
4974#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4975#. use better Unicode codepoints.
4976#: grub-core/term/terminfo.c:692
4977msgid "WIDTHxHEIGHT."
4978msgstr "LARGURAxALTURA."
4979
4980#: grub-core/term/terminfo.c:732
4981msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4982msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta"
4983
4984#: grub-core/term/terminfo.c:762
4985#, c-format
4986msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4987msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo"
4988
4989#: grub-core/term/terminfo.c:771
4990msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4991msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]"
4992
4993#: grub-core/term/terminfo.c:772
4994msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
4995msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n"
4996
4997#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4998#. environment block.
4999#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
5000msgid "Print and execute block argument."
5001msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque."
5002
5003#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
5004#. JPEG or PNG.
5005#: grub-core/video/bitmap.c:209
5006#, c-format
5007msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
5008msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel"
5009
5010#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190
5011#, c-format
5012msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
5013msgstr "  VBE info:   versión: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
5014
5015#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197
5016#, c-format
5017msgid "              total memory: %d KiB\n"
5018msgstr "              memorial total: %d KiB\n"
5019
5020#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
5021msgid "no suitable video mode found"
5022msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo"
5023
5024#: include/grub/crypto.h:403
5025msgid "access denied"
5026msgstr "acceso denegado"
5027
5028#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
5029#, fuzzy
5030msgid "MODULES"
5031msgstr "MÓDULO"
5032
5033#: include/grub/util/install.h:31
5034msgid "pre-load specified modules MODULES"
5035msgstr ""
5036
5037#: include/grub/util/install.h:34
5038msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
5039msgstr ""
5040
5041#: include/grub/util/install.h:35
5042msgid "THEMES"
5043msgstr ""
5044
5045#: include/grub/util/install.h:36
5046#, c-format
5047msgid "install THEMES [default=%s]"
5048msgstr ""
5049
5050#: include/grub/util/install.h:37
5051msgid "FONTS"
5052msgstr ""
5053
5054#: include/grub/util/install.h:38
5055#, c-format
5056msgid "install FONTS [default=%s]"
5057msgstr ""
5058
5059#: include/grub/util/install.h:39
5060msgid "LOCALES"
5061msgstr ""
5062
5063#: include/grub/util/install.h:40
5064msgid "install only LOCALES [default=all]"
5065msgstr ""
5066
5067#: include/grub/util/install.h:43
5068msgid "compress GRUB files [optional]"
5069msgstr ""
5070
5071#: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82
5072msgid "choose the compression to use for core image"
5073msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais"
5074
5075#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
5076#: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
5077#: util/grub-mkimage.c:66
5078#, c-format
5079msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
5080msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
5081
5082#: include/grub/util/install.h:55
5083#, fuzzy, c-format
5084msgid "use translations under DIR [default=%s]"
5085msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
5086
5087#: include/grub/util/install.h:58
5088#, fuzzy, c-format
5089msgid "use themes under DIR [default=%s]"
5090msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
5091
5092#: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77
5093msgid "embed FILE as public key for signature checking"
5094msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas"
5095
5096#: util/editenv.c:63
5097#, c-format
5098msgid "cannot rename the file %s to %s"
5099msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s"
5100
5101#: util/getroot.c:404
5102#, c-format
5103msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
5104msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s"
5105
5106#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
5107msgid "Commands:"
5108msgstr "Ordes:"
5109
5110#: util/grub-editenv.c:47
5111msgid "Create a blank environment block file."
5112msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno."
5113
5114#: util/grub-editenv.c:49
5115msgid "List the current variables."
5116msgstr "Listar as variábeis actuais."
5117
5118#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
5119#: util/grub-editenv.c:51
5120msgid "set [NAME=VALUE ...]"
5121msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]"
5122
5123#: util/grub-editenv.c:52
5124msgid "Set variables."
5125msgstr "Estabelecer as variábeis."
5126
5127#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
5128#: util/grub-editenv.c:54
5129msgid "unset [NAME ...]"
5130msgstr "sen definir [NOME ...]"
5131
5132#: util/grub-editenv.c:55
5133msgid "Delete variables."
5134msgstr "Eliminar variábeis."
5135
5136#: util/grub-editenv.c:57
5137msgid "Options:"
5138msgstr "Opcións:"
5139
5140#: util/grub-editenv.c:84
5141msgid "You need to specify at least one command.\n"
5142msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n"
5143
5144#: util/grub-editenv.c:113
5145msgid "FILENAME COMMAND"
5146msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE"
5147
5148#: util/grub-editenv.c:114
5149msgid "Tool to edit environment block."
5150msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno."
5151
5152#: util/grub-editenv.c:116
5153#, c-format
5154msgid ""
5155"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
5156"\n"
5157"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
5158"block, use `rm %s'."
5159msgstr ""
5160
5161#: util/grub-editenv.c:162
5162msgid "invalid environment block"
5163msgstr "o bloque de entorno non é correcto"
5164
5165#: util/grub-editenv.c:216
5166#, c-format
5167msgid "invalid parameter %s"
5168msgstr "o parámetro %s non é correcto"
5169
5170#: util/grub-editenv.c:221
5171msgid "environment block too small"
5172msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno"
5173
5174#: util/grub-fstest.c:107
5175#, fuzzy, c-format
5176msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
5177msgstr "falla a lectura do disco no desprazamento %lld, tamaño %d"
5178
5179#: util/grub-fstest.c:138
5180#, c-format
5181msgid "invalid skip value %lld"
5182msgstr "o valor %lld de escape non é correcto"
5183
5184#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
5185#, c-format
5186msgid "read error at offset %llu: %s"
5187msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s"
5188
5189#: util/grub-fstest.c:210
5190#, c-format
5191msgid "cannot open OS file `%s': %s"
5192msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s"
5193
5194#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172
5195#, c-format
5196msgid "cannot write to the stdout: %s"
5197msgstr "non pode escribir na stdout: %s"
5198
5199#: util/grub-fstest.c:259
5200#, c-format
5201msgid "compare fail at offset %llu"
5202msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu"
5203
5204#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
5205#, c-format
5206msgid "OS file %s open error: %s"
5207msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s"
5208
5209#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393
5210#, c-format
5211msgid "`loopback' command fails: %s"
5212msgstr "a orde «loopback» falla: %s"
5213
5214#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403
5215#, c-format
5216msgid "`cryptomount' command fails: %s"
5217msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s"
5218
5219#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
5220msgid "couldn't retrieve UUID"
5221msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID"
5222
5223#: util/grub-fstest.c:507
5224msgid "ls PATH"
5225msgstr "ls RUTA"
5226
5227#: util/grub-fstest.c:507
5228msgid "List files in PATH."
5229msgstr "Listar ficheiros nA RUTA."
5230
5231#: util/grub-fstest.c:508
5232msgid "cp FILE LOCAL"
5233msgstr "cp FICHEIRO LOCAL"
5234
5235#: util/grub-fstest.c:508
5236msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
5237msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL."
5238
5239#: util/grub-fstest.c:509
5240msgid "cat FILE"
5241msgstr "cat FICHEIRO"
5242
5243#: util/grub-fstest.c:509
5244msgid "Copy FILE to standard output."
5245msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar."
5246
5247#: util/grub-fstest.c:510
5248msgid "cmp FILE LOCAL"
5249msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL"
5250
5251#: util/grub-fstest.c:510
5252msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
5253msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL."
5254
5255#: util/grub-fstest.c:511
5256msgid "hex FILE"
5257msgstr "FICHEIRO hex"
5258
5259#: util/grub-fstest.c:511
5260msgid "Show contents of FILE in hex."
5261msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex."
5262
5263#: util/grub-fstest.c:512
5264msgid "crc FILE"
5265msgstr "FICHEIRO crc"
5266
5267#: util/grub-fstest.c:512
5268msgid "Get crc32 checksum of FILE."
5269msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO."
5270
5271#: util/grub-fstest.c:513
5272msgid "blocklist FILE"
5273msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo"
5274
5275#: util/grub-fstest.c:513
5276msgid "Display blocklist of FILE."
5277msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO."
5278
5279#: util/grub-fstest.c:514
5280msgid "xnu_uuid DEVICE"
5281msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid"
5282
5283#: util/grub-fstest.c:514
5284msgid "Compute XNU UUID of the device."
5285msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo."
5286
5287#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
5288#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
5289#: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949
5290#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
5291#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
5292msgid "NUM"
5293msgstr "NÚMERO"
5294
5295#: util/grub-fstest.c:517
5296msgid "Skip N bytes from output file."
5297msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída."
5298
5299#: util/grub-fstest.c:518
5300msgid "Handle N bytes in output file."
5301msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída."
5302
5303#: util/grub-fstest.c:519
5304msgid "Specify the number of input files."
5305msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada."
5306
5307#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454
5308msgid "Set debug environment variable."
5309msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración."
5310
5311#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455
5312msgid "Mount crypto devices."
5313msgstr "Montar os dispositivos cifrados."
5314
5315#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
5316#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458
5317msgid "FILE|prompt"
5318msgstr "FICHEIRO|prompt"
5319
5320#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458
5321msgid "Load zfs crypto key."
5322msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs."
5323
5324#: util/grub-fstest.c:526
5325msgid "Uncompress data."
5326msgstr "Datos sen comprimir."
5327
5328#: util/grub-fstest.c:605
5329msgid "Invalid disk count.\n"
5330msgstr "Conta de disco incorrecta.\n"
5331
5332#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
5333#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
5334#.
5335#: util/grub-fstest.c:613
5336msgid "Disk count must precede disks list.\n"
5337msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n"
5338
5339#: util/grub-fstest.c:633
5340msgid "No command is specified.\n"
5341msgstr "Sen ordes especificadas.\n"
5342
5343#: util/grub-fstest.c:638
5344msgid "Not enough parameters to command.\n"
5345msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n"
5346
5347#: util/grub-fstest.c:711
5348#, c-format
5349msgid "Invalid command %s.\n"
5350msgstr "A orde %s é incorrecta.\n"
5351
5352#: util/grub-fstest.c:724
5353msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
5354msgstr "ORDES de IMAGE_PATH"
5355
5356#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552
5357msgid "Debug tool for filesystem driver."
5358msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros."
5359
5360#: util/grub-glue-efi.c:53
5361msgid "set input filename for 32-bit part."
5362msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits."
5363
5364#: util/grub-glue-efi.c:55
5365msgid "set input filename for 64-bit part."
5366msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits."
5367
5368#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
5369msgid "set output filename. Default is STDOUT"
5370msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT"
5371
5372#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469
5373#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
5374msgid "[OPTIONS]"
5375msgstr "[OPCIÓNS]"
5376
5377#: util/grub-glue-efi.c:95
5378#, fuzzy
5379msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
5380msgstr "Xunta os executábeis de 32 e 64 bits nun único gran binario de Apple."
5381
5382#: util/grub-glue-efi.c:116
5383msgid "Missing input file\n"
5384msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n"
5385
5386#: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145
5387#, fuzzy, c-format
5388msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
5389msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
5390
5391#: util/grub-install-common.c:141
5392#, fuzzy, c-format
5393msgid "can't compress `%s' to `%s'"
5394msgstr "non se puido abrir «%s»: %s"
5395
5396#: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538
5397#: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606
5398#, fuzzy, c-format
5399msgid "cannot open directory `%s': %s"
5400msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
5401
5402#: util/grub-install-common.c:206
5403#, fuzzy, c-format
5404msgid "cannot delete `%s': %s"
5405msgstr "non se pode procurar «%s»: %s"
5406
5407#: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202
5408msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
5409msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ"
5410
5411#: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210
5412#, c-format
5413msgid "Unknown compression format %s"
5414msgstr "Formato de compresión descoñecido %s"
5415
5416#: util/grub-install-common.c:389
5417#, fuzzy, c-format
5418msgid "Unrecognized compression `%s'"
5419msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n"
5420
5421#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152
5422#: util/grub-mkstandalone.c:96
5423#, c-format
5424msgid "unknown target format %s\n"
5425msgstr "formato de destino descoñecido %s\n"
5426
5427#: util/grub-install-common.c:798
5428#, fuzzy, c-format
5429msgid "cannot find locale `%s'"
5430msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»"
5431
5432#: util/grub-install-common.c:881
5433#, fuzzy, c-format
5434msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
5435msgstr "%s non existe. Especifique --target ou --directory\\n"
5436
5437#: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891
5438#, fuzzy, c-format
5439msgid "invalid modinfo file `%s'"
5440msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto"
5441
5442#: util/grub-install-common.c:906
5443#, fuzzy, c-format
5444msgid "Unknown platform `%s-%s'"
5445msgstr "o argumento «%s» é descoñecido"
5446
5447#: util/grub-install.c:239
5448msgid "More than one install device?"
5449msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?"
5450
5451#: util/grub-install.c:252
5452#, c-format
5453msgid ""
5454"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5455msgstr ""
5456"instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol "
5457"%s"
5458
5459#: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712
5460msgid "TARGET"
5461msgstr "DESTINO"
5462
5463#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5464#: util/grub-install.c:259
5465#, fuzzy, c-format
5466msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]"
5467msgstr "instalar GRUB na plataforma DESTINO [predeterminada=actual]"
5468
5469#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5470#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5471#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5472#. likely to make the install unbootable from HDD.
5473#: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94
5474msgid ""
5475"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5476"on some BIOSes."
5477msgstr ""
5478"facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con "
5479"dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS."
5480
5481#: util/grub-install.c:271
5482msgid "delete device map if it already exists"
5483msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe"
5484
5485#: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87
5486msgid "install even if problems are detected"
5487msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas"
5488
5489#: util/grub-install.c:275
5490msgid "use identifier file even if UUID is available"
5491msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel"
5492
5493#: util/grub-install.c:277
5494msgid ""
5495"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5496"BIOS target."
5497msgstr ""
5498"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está "
5499"dispoñíbel no BIOS de destino."
5500
5501#: util/grub-install.c:280
5502#, fuzzy
5503msgid ""
5504"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
5505"available on EFI and IEEE1275 targets."
5506msgstr ""
5507"non actualiza a variábel NVRAM «boot-device». Esta opción só está dispoñíbel "
5508"nos destinos IEEE1275."
5509
5510#: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89
5511msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5512msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO"
5513
5514#: util/grub-install.c:285
5515msgid "do not install bootsector"
5516msgstr ""
5517
5518#: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96
5519#, fuzzy
5520msgid ""
5521"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
5522"only available on x86 BIOS targets."
5523msgstr ""
5524"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está "
5525"dispoñíbel no BIOS de destino."
5526
5527#: util/grub-install.c:294
5528msgid ""
5529"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5530msgstr ""
5531"o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en "
5532"EFI."
5533
5534#: util/grub-install.c:296
5535msgid "ID"
5536msgstr "ID"
5537
5538#: util/grub-install.c:297
5539#, fuzzy
5540msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
5541msgstr ""
5542"o ID do cargador de arranque (bootloader). Esta opción só está dispoñíbel en "
5543"EFI."
5544
5545#: util/grub-install.c:299
5546msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5547msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI."
5548
5549#: util/grub-install.c:301
5550msgid "use DIR for PPC MAC install."
5551msgstr ""
5552
5553#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105
5554msgid "use FILE as font for label"
5555msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta"
5556
5557#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106
5558msgid "use COLOR for label"
5559msgstr "utilizar COR para etiqueta"
5560
5561#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107
5562msgid "use COLOR for label background"
5563msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta"
5564
5565#: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109
5566msgid "use STRING as product version"
5567msgstr "utilizar CADEA como versión de produto"
5568
5569#: util/grub-install.c:356
5570#, fuzzy
5571msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5572msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [INSTALAR_SEU_DISPOSITIVO]"
5573
5574#: util/grub-install.c:357
5575msgid "Install GRUB on your drive."
5576msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade."
5577
5578#: util/grub-install.c:358
5579#, fuzzy, c-format
5580msgid ""
5581"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
5582"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB "
5583"into the boot sector."
5584msgstr ""
5585"%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas, tamén\n"
5586"pode instalar o GRUB no sector de arranque.\\n"
5587
5588#: util/grub-install.c:657
5589#, fuzzy, c-format
5590msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
5591msgstr ""
5592"A unidade %s está definida múltiplas veces no mapa de dispositivos %s\\n"
5593
5594#: util/grub-install.c:862
5595msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5596msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target."
5597
5598#: util/grub-install.c:875
5599#, c-format
5600msgid "Installing for %s platform.\n"
5601msgstr ""
5602
5603#: util/grub-install.c:919
5604#, fuzzy
5605msgid "install device isn't specified"
5606msgstr "Non se especificou o dispositivo de instalación."
5607
5608#: util/grub-install.c:1031
5609#, fuzzy
5610msgid "cannot find EFI directory"
5611msgstr "non é un cartafol"
5612
5613#: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216
5614#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272
5615#, c-format
5616msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
5617msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)"
5618
5619#: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232
5620#: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314
5621#, c-format
5622msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
5623msgstr ""
5624"non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map"
5625
5626#: util/grub-install.c:1061
5627#, fuzzy, c-format
5628msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n"
5629msgstr "%s non parece unha partición EFI.\\n"
5630
5631#: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566
5632msgid "You've found a bug"
5633msgstr ""
5634
5635#: util/grub-install.c:1193
5636#, c-format
5637msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
5638msgstr ""
5639
5640#: util/grub-install.c:1261
5641#, c-format
5642msgid ""
5643"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
5644"file `%s'."
5645msgstr ""
5646
5647#: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820
5648#, fuzzy, c-format
5649msgid "Can't create file: %s"
5650msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s"
5651
5652#: util/grub-install.c:1448
5653#, fuzzy
5654msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
5655msgstr ""
5656"Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento "
5657"reducido."
5658
5659#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
5660#. a command would be executed but due to an option was skipped.
5661#: util/grub-install.c:1650
5662msgid "NOT RUNNING: "
5663msgstr ""
5664
5665#: util/grub-install.c:1754
5666#, fuzzy
5667msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
5668msgstr "A partición escollida non é uha partición PReP."
5669
5670#: util/grub-install.c:1759
5671#, fuzzy
5672msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
5673msgstr "Fallou a copia do Grub á partición PReP."
5674
5675#: util/grub-install.c:1764
5676#, fuzzy, c-format
5677msgid ""
5678"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5679"to clear it: `%s'"
5680msgstr ""
5681"A partición PReP non está baleira. De estar seguro que a quere utilizar, "
5682"execute dd para limpala:"
5683
5684#: util/grub-install.c:1856
5685#, fuzzy
5686msgid "EFI bootloader id isn't specified."
5687msgstr "O id do distribuidor EFI non está especificado."
5688
5689#: util/grub-install.c:1885
5690msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5691msgstr ""
5692"AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha "
5693"plataforma"
5694
5695#: util/grub-install.c:1892
5696msgid "Installation finished. No error reported."
5697msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro."
5698
5699#: util/grub-macbless.c:99
5700msgid "bless for x86-based macs"
5701msgstr ""
5702
5703#: util/grub-macbless.c:101
5704msgid "bless for ppc-based macs"
5705msgstr ""
5706
5707#: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797
5708msgid "No path or device is specified.\n"
5709msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n"
5710
5711#: util/grub-macbless.c:155
5712msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
5713msgstr ""
5714
5715#: util/grub-macbless.c:156
5716msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
5717msgstr ""
5718
5719#: util/grub-menulst2cfg.c:44
5720#, c-format
5721msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
5722msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n"
5723
5724#: util/grub-mkfont.c:153
5725#, c-format
5726msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
5727msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s"
5728
5729#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
5730#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
5731#. and not logical order and if used in left-to-right script then
5732#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
5733#. rightmost is the initial.
5734#: util/grub-mkfont.c:161
5735msgid " (medial)"
5736msgstr " (medial)"
5737
5738#: util/grub-mkfont.c:162
5739msgid " (leftmost)"
5740msgstr " (de esquerda a dereita)"
5741
5742#: util/grub-mkfont.c:163
5743msgid " (rightmost)"
5744msgstr " (de dereita a esquerda)"
5745
5746#: util/grub-mkfont.c:480
5747#, c-format
5748msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
5749msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n"
5750
5751#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
5752#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
5753#. SUBSTITUITION".  "
5754#: util/grub-mkfont.c:505
5755#, c-format
5756msgid "Out of range lookup: %d\n"
5757msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n"
5758
5759#: util/grub-mkfont.c:513
5760#, c-format
5761msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
5762msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n"
5763
5764#: util/grub-mkfont.c:519
5765#, c-format
5766msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
5767msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n"
5768
5769#: util/grub-mkfont.c:549
5770#, c-format
5771msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
5772msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n"
5773
5774#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
5775#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
5776#. There are 2 coverage specifications: list and range.
5777#. This warning is thrown when another coverage specification
5778#. is detected.
5779#: util/grub-mkfont.c:580
5780#, c-format
5781msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
5782msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n"
5783
5784#: util/grub-mkfont.c:619
5785#, c-format
5786msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
5787msgstr ""
5788"AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n"
5789
5790#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
5791#: util/grub-mkfont.c:650
5792#, c-format
5793msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
5794msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n"
5795
5796#: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48
5797#: util/grub-kbdcomp.in:29
5798msgid "save output in FILE [required]"
5799msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]"
5800
5801#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
5802#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
5803#. Rarely used.
5804#: util/grub-mkfont.c:939
5805msgid "select face index"
5806msgstr "seleccionar o índice da faciana"
5807
5808#: util/grub-mkfont.c:940
5809msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
5810msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]"
5811
5812#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5813#: util/grub-mkfont.c:942
5814msgid "set font range"
5815msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra"
5816
5817#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
5818#. like "Bold".
5819#: util/grub-mkfont.c:946
5820msgid "set font family name"
5821msgstr "estabelecer o nome da familia"
5822
5823#: util/grub-mkfont.c:947
5824msgid "SIZE"
5825msgstr "TAMAÑO"
5826
5827#: util/grub-mkfont.c:947
5828msgid "set font size"
5829msgstr "estabelecer tamaño de letra"
5830
5831#: util/grub-mkfont.c:948
5832msgid "set font descent"
5833msgstr "estabelecer a medida descendente da letra"
5834
5835#: util/grub-mkfont.c:949
5836msgid "set font ascent"
5837msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra"
5838
5839#: util/grub-mkfont.c:950
5840msgid "convert to bold font"
5841msgstr "converter en letra grosa"
5842
5843#: util/grub-mkfont.c:951
5844msgid "force autohint"
5845msgstr "forzar o autosuavizado"
5846
5847#: util/grub-mkfont.c:952
5848msgid "disable hinting"
5849msgstr "desactivar o suavizado"
5850
5851#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
5852#. some sizes. This option forces rerendering even if
5853#. pre-rendered bitmap is available.
5854#.
5855#: util/grub-mkfont.c:958
5856msgid "ignore bitmap strikes when loading"
5857msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar"
5858
5859#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5860#: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072
5861msgid "invalid font range"
5862msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto"
5863
5864#: util/grub-mkfont.c:1148
5865msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
5866msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS"
5867
5868#: util/grub-mkfont.c:1149
5869msgid "Convert common font file formats into PF2"
5870msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2"
5871
5872#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393
5873#: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70
5874msgid "output file must be specified"
5875msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída"
5876
5877#: util/grub-mkfont.c:1182
5878msgid "FT_Init_FreeType fails"
5879msgstr "Fallou FT_Init_FreeType"
5880
5881#: util/grub-mkfont.c:1196
5882#, c-format
5883msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
5884msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d"
5885
5886#: util/grub-mkfont.c:1226
5887#, fuzzy, c-format
5888msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
5889msgstr "non se pode estabelecer o tamaño %dx%d do tipo de letra"
5890
5891#: util/grub-mkimage.c:67
5892#, c-format
5893msgid "set prefix directory [default=%s]"
5894msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]"
5895
5896#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
5897#. "embed" is a verb (command description).  "
5898#: util/grub-mkimage.c:71
5899#, fuzzy
5900msgid ""
5901"embed FILE as a memdisk image\n"
5902"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
5903"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
5904msgstr ""
5905"incorpora FICHEIRO como unha imaxe do disco de memoria\n"
5906"Implica «-p (memdisk)/boot/grub» pero o prefixo pódese sobrescribir con "
5907"opcións posteriores"
5908
5909#: util/grub-mkimage.c:75
5910msgid "embed FILE as an early config"
5911msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada"
5912
5913#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
5914#: util/grub-mkimage.c:79
5915msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
5916msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275"
5917
5918#: util/grub-mkimage.c:80
5919msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
5920msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
5921
5922#: util/grub-mkimage.c:81
5923msgid "FORMAT"
5924msgstr "FORMATO"
5925
5926#: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62
5927msgid "generate an image in FORMAT"
5928msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO"
5929
5930#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63
5931msgid "available formats:"
5932msgstr "formatos dispoñíbeis:"
5933
5934#: util/grub-mkimage.c:235
5935msgid "[OPTION]... [MODULES]"
5936msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]"
5937
5938#: util/grub-mkimage.c:236
5939msgid "Make a bootable image of GRUB."
5940msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB."
5941
5942#: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308
5943msgid "Target format not specified (use the -O option)."
5944msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)."
5945
5946#: util/grub-mkimagexx.c:1382
5947#, c-format
5948msgid ""
5949"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
5950"bug?"
5951msgstr ""
5952
5953#: util/grub-mklayout.c:53
5954msgid "set input filename. Default is STDIN"
5955msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN"
5956
5957#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
5958#: util/grub-mklayout.c:307
5959#, c-format
5960msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
5961msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n"
5962
5963#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
5964#: util/grub-mklayout.c:411
5965#, c-format
5966msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
5967msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n"
5968
5969#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
5970#. key descriptions.
5971#: util/grub-mklayout.c:431
5972msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
5973msgstr ""
5974"ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n"
5975
5976#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
5977#: util/grub-mklayout.c:471
5978msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
5979msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola."
5980
5981#: util/grub-mknetdir.c:47
5982msgid "root directory of TFTP server"
5983msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP"
5984
5985#: util/grub-mknetdir.c:49
5986msgid "relative subdirectory on network server"
5987msgstr "cartafol relativo no servidor de rede"
5988
5989#: util/grub-mknetdir.c:88
5990msgid ""
5991"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
5992"net_directory being TFTP root."
5993msgstr ""
5994
5995#: util/grub-mknetdir.c:143
5996#, fuzzy, c-format
5997msgid "unsupported platform %s\n"
5998msgstr "Plataforma non compatíbel %s\\n"
5999
6000#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
6001#: util/grub-mknetdir.c:162
6002#, fuzzy, c-format
6003msgid ""
6004"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
6005msgstr ""
6006"Creouse o cartafol de arranque desde rede para %s. Configure o seu servidor "
6007"DHCP para apuntar a %s\\n"
6008
6009#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
6010msgid "Number of PBKDF2 iterations"
6011msgstr "Número de iteracións PBKDF2"
6012
6013#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
6014msgid "Length of generated hash"
6015msgstr "Tamaño do hash xerado"
6016
6017#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
6018msgid "Length of salt"
6019msgstr "Tamaño do salgado (salt)"
6020
6021#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
6022msgid "Generate PBKDF2 password hash."
6023msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2."
6024
6025#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
6026msgid "failure to read password"
6027msgstr "fallo ao ler o contrasinal"
6028
6029#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
6030msgid "Reenter password: "
6031msgstr "Reescribir o contrasinal: "
6032
6033#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
6034msgid "passwords don't match"
6035msgstr "os contrasinais non coinciden"
6036
6037#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
6038msgid "couldn't retrieve random data for salt"
6039msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)"
6040
6041#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
6042#, c-format
6043msgid "cryptographic error number %d"
6044msgstr "erro de cifrado número %d"
6045
6046#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
6047#, c-format
6048msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
6049msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n"
6050
6051#: util/grub-mkrelpath.c:67
6052msgid "No path is specified.\n"
6053msgstr "Non se especificou a ruta.\n"
6054
6055#: util/grub-mkrelpath.c:78
6056msgid "PATH"
6057msgstr "RUTA"
6058
6059#: util/grub-mkrelpath.c:79
6060msgid "Transform a system filename into GRUB one."
6061msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB."
6062
6063#: util/grub-mkrescue.c:99
6064msgid "save ROM images in DIR [optional]"
6065msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]"
6066
6067#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
6068#: util/grub-mkrescue.c:102
6069msgid "use FILE as xorriso [optional]"
6070msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]"
6071
6072#: util/grub-mkrescue.c:108
6073msgid "use STRING as product name"
6074msgstr "utilizar CADEA como nome de produto"
6075
6076#: util/grub-mkrescue.c:110
6077msgid ""
6078"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
6079"pc"
6080msgstr ""
6081"activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de "
6082"disco para PC i386"
6083
6084#: util/grub-mkrescue.c:111
6085msgid ""
6086"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
6087"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
6088msgstr ""
6089"activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). "
6090"Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386"
6091
6092#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
6093#: util/grub-mkrescue.c:124
6094msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
6095msgstr ""
6096"Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete "
6097"arrancábel."
6098
6099#: util/grub-mkrescue.c:129
6100#, fuzzy, c-format
6101msgid ""
6102"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
6103"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
6104"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
6105msgstr ""
6106"%s xera unha imaxe de rescate arrancábel con ficheiros de orixe específicos, "
6107"cartafoles de orixe ou as opcións mkisofs listadas na saída de «%s»\\n"
6108
6109#: util/grub-mkrescue.c:133
6110msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
6111msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso."
6112
6113#: util/grub-mkrescue.c:134
6114msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
6115msgstr ""
6116"O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a <bug-xorriso@gnu."
6117"org>."
6118
6119#: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114
6120#, fuzzy
6121msgid "[OPTION] SOURCE..."
6122msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ORIXE...\\n"
6123
6124#: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492
6125#, fuzzy, c-format
6126msgid "enabling %s support ..."
6127msgstr "Activando o apoio de %s ...\\n"
6128
6129#: util/grub-mkrescue.c:527
6130msgid ""
6131"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
6132"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6133msgstr ""
6134"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están "
6135"desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior."
6136
6137#: util/grub-mkrescue.c:554
6138msgid ""
6139"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
6140"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6141msgstr ""
6142"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado "
6143"grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou "
6144"posterior."
6145
6146#: util/grub-mkstandalone.c:115
6147msgid ""
6148"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
6149msgstr ""
6150"Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato "
6151"seleccionado"
6152
6153#: util/grub-mkstandalone.c:115
6154msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
6155msgstr ""
6156
6157#: util/grub-mount.c:551
6158msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
6159msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE"
6160
6161#: util/grub-mount.c:574
6162msgid "need an image and mountpoint"
6163msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe"
6164
6165#: util/grub-probe.c:709
6166msgid "given argument is a system device, not a path"
6167msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta"
6168
6169#: util/grub-probe.c:731
6170#, fuzzy
6171msgid "print TARGET"
6172msgstr "DESTINO"
6173
6174#: util/grub-probe.c:732
6175#, fuzzy
6176msgid "available targets:"
6177msgstr "formatos dispoñíbeis:"
6178
6179#: util/grub-probe.c:813
6180msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
6181msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]"
6182
6183#: util/grub-probe.c:814
6184msgid ""
6185"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
6186"given)."
6187msgstr ""
6188"Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, "
6189"no caso de ter a opción -d)."
6190
6191#: util/grub-render-label.c:60
6192msgid "read text from FILE."
6193msgstr "ler o texto do FICHEIRO."
6194
6195#: util/grub-render-label.c:62
6196msgid "use COLOR for text"
6197msgstr "utilizar COR para texto"
6198
6199#: util/grub-render-label.c:64
6200msgid "use COLOR for background"
6201msgstr "utilizar COR de fondo"
6202
6203#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
6204#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6205#. "render" doesn't translate directly.
6206#: util/grub-render-label.c:69
6207#, fuzzy
6208msgid "set the label to render"
6209msgstr "estabelecer a etiqueta que renderizar."
6210
6211#: util/grub-render-label.c:73
6212msgid "use FILE as font (PF2)."
6213msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)."
6214
6215#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
6216#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
6217#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6218#. "render" doesn't translate directly.
6219#: util/grub-render-label.c:136
6220msgid "Render Apple .disk_label."
6221msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple."
6222
6223#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
6224msgid "Missing arguments\n"
6225msgstr "Faltan argumentos\n"
6226
6227#: util/grub-script-check.c:87
6228msgid "[PATH]"
6229msgstr "[RUTA]"
6230
6231#: util/grub-script-check.c:88
6232msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
6233msgstr ""
6234"Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de "
6235"sintaxe."
6236
6237#: util/grub-script-check.c:207
6238#, c-format
6239msgid "Syntax error at line %u\n"
6240msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n"
6241
6242#: util/grub-script-check.c:212
6243#, c-format
6244msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
6245msgstr ""
6246
6247#: util/grub-setup.c:79
6248#, c-format
6249msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
6250msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]"
6251
6252#: util/grub-setup.c:81
6253#, c-format
6254msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
6255msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]"
6256
6257#: util/grub-setup.c:210
6258msgid "No device is specified.\n"
6259msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n"
6260
6261#: util/grub-setup.c:224
6262msgid ""
6263"Set up images to boot from DEVICE.\n"
6264"\n"
6265"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
6266msgstr ""
6267"Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n"
6268"\n"
6269"Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice "
6270"grub-install maiormente."
6271
6272#: util/grub-setup.c:228
6273msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
6274msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)."
6275
6276#: util/grub-setup.c:297
6277#, c-format
6278msgid "Invalid device `%s'.\n"
6279msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n"
6280
6281#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
6282msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
6283msgstr ""
6284
6285#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
6286msgid ""
6287"current directory of the syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
6288"parent directory of input file]."
6289msgstr ""
6290
6291#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
6292#, fuzzy
6293msgid "write output to FILE [default=stdout]."
6294msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
6295
6296#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
6297#, fuzzy
6298msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
6299msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB."
6300
6301#: util/misc.c:93
6302#, fuzzy, c-format
6303msgid "file `%s' is too big"
6304msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande"
6305
6306#: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791
6307msgid "cannot compress the kernel image"
6308msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo"
6309
6310#: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234
6311#, c-format
6312msgid "unknown compression %d\n"
6313msgstr "compresión descoñecida %d\n"
6314
6315#: util/mkimage.c:1245
6316msgid "Decompressor is too big"
6317msgstr "O descompresor é demasiado grande"
6318
6319#: util/mkimage.c:1291
6320#, c-format
6321msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
6322msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"
6323
6324#: util/mkimage.c:1298
6325#, c-format
6326msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
6327msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"
6328
6329#: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656
6330#, c-format
6331msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
6332msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes"
6333
6334#: util/mkimage.c:1726
6335msgid ""
6336"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
6337msgstr ""
6338"fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio "
6339"criterio"
6340
6341#: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754
6342msgid "firmware image is too big"
6343msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande"
6344
6345#: util/resolve.c:93
6346#, c-format
6347msgid "invalid line format: %s"
6348msgstr "formato de liña incorrecto: %s"
6349
6350#: util/setup.c:160
6351msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
6352msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector"
6353
6354#: util/setup.c:170
6355msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
6356msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal"
6357
6358#: util/setup.c:192
6359msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
6360msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados"
6361
6362#: util/setup.c:277
6363#, c-format
6364msgid "the size of `%s' is not %u"
6365msgstr "o tamaño de «%s» non é %u"
6366
6367#: util/setup.c:289
6368#, c-format
6369msgid "the size of `%s' is too small"
6370msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno"
6371
6372#: util/setup.c:415
6373msgid ""
6374"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
6375"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
6376msgstr ""
6377"Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou "
6378"tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se "
6379"permite iso."
6380
6381#: util/setup.c:428
6382#, c-format
6383msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
6384msgstr ""
6385"non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a "
6386"proba de seguranza"
6387
6388#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6389#: util/setup.c:432
6390#, c-format
6391msgid ""
6392"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
6393"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6394"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6395"disables this check, use at your own risk)"
6396msgstr ""
6397"parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva "
6398"ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á "
6399"DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa "
6400"instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea "
6401"segundo o seu propio criterio)"
6402
6403#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6404#: util/setup.c:445
6405#, c-format
6406msgid ""
6407"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
6408"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6409"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6410"disables this check, use at your own risk)"
6411msgstr ""
6412"%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo "
6413"para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á "
6414"DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa "
6415"instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; "
6416"utilícea segundo o seu propio criterio)"
6417
6418#: util/setup.c:452
6419#, c-format
6420msgid ""
6421"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
6422"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6423"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6424"disables this check, use at your own risk)"
6425msgstr ""
6426"%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha "
6427"combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do "
6428"SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa "
6429"instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea "
6430"segundo o seu propio criterio)"
6431
6432#: util/setup.c:465
6433msgid ""
6434"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
6435"is a BAD idea."
6436msgstr ""
6437"Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi "
6438"MALA idea."
6439
6440#: util/setup.c:470
6441msgid ""
6442"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
6443"is not supported yet."
6444msgstr ""
6445"Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto "
6446"aínda non é quen de facelo."
6447
6448#: util/setup.c:476
6449#, c-format
6450msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
6451msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación"
6452
6453#: util/setup.c:483
6454#, c-format
6455msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
6456msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación"
6457
6458#: util/setup.c:512
6459msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
6460msgstr ""
6461"A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá "
6462"nela."
6463
6464#: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752
6465msgid "no terminator in the core image"
6466msgstr "non hai terminador na imaxe principal"
6467
6468#: util/setup.c:567
6469msgid "core.img version mismatch"
6470msgstr "non coincide a versión da core.img"
6471
6472#: util/setup.c:600
6473msgid ""
6474"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
6475msgstr ""
6476"a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e "
6477"LVM"
6478
6479#: util/setup.c:607
6480#, c-format
6481msgid "can't determine filesystem on %s"
6482msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s"
6483
6484#: util/setup.c:610
6485#, c-format
6486msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
6487msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques"
6488
6489#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
6490#. but MBR on another.
6491#: util/setup.c:619
6492msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
6493msgstr ""
6494"non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación "
6495"entre particións (cross-disk)"
6496
6497#: util/setup.c:625
6498msgid ""
6499"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
6500"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
6501"discouraged."
6502msgstr ""
6503"Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración "
6504"mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son "
6505"FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso."
6506
6507#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
6508#: util/setup.c:630
6509msgid "will not proceed with blocklists"
6510msgstr "non se procederá mediante listas de bloques"
6511
6512#: util/setup.c:725 util/setup.c:745
6513msgid "blocklists are invalid"
6514msgstr "as listas de bloques non son correctas"
6515
6516#: util/setup.c:755
6517#, fuzzy
6518msgid "blocklists are incomplete"
6519msgstr "as listas de bloques non son correctas"
6520
6521#: util/grub-kbdcomp.in:24
6522msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
6523msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n"
6524
6525#: util/grub-kbdcomp.in:25
6526msgid "Make GRUB keyboard layout file."
6527msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB."
6528
6529#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49
6530#: util/grub-set-default.in:51
6531msgid "print this message and exit"
6532msgstr "imprimir esta mensaxe e saír"
6533
6534#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50
6535#: util/grub-set-default.in:52
6536msgid "print the version information and exit"
6537msgstr "imprimir a versión da información e saír"
6538
6539#: util/grub-kbdcomp.in:31
6540msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
6541msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n"
6542
6543#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60
6544#: util/grub-set-default.in:58
6545msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
6546msgstr "Informe dos erros a <bug-grub@gnu.org>."
6547
6548#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68
6549#: util/grub-set-default.in:66
6550msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
6551msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n"
6552
6553#: util/grub-mkconfig.in:54
6554msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
6555msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n"
6556
6557#: util/grub-mkconfig.in:55
6558msgid "Generate a grub config file"
6559msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB"
6560
6561#: util/grub-mkconfig.in:57
6562msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
6563msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
6564
6565#: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100
6566#: util/grub-set-default.in:98
6567msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
6568msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n"
6569
6570#: util/grub-mkconfig.in:118
6571msgid "%s: You must run this as root\\n"
6572msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n"
6573
6574#: util/grub-mkconfig.in:235
6575#, fuzzy
6576msgid "Generating grub configuration file ..."
6577msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB"
6578
6579#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
6580#: util/grub-mkconfig.in:268
6581msgid ""
6582"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
6583"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
6584"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
6585"%s file attached."
6586msgstr ""
6587"Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n"
6588"Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n"
6589"e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n"
6590"%s ficheiro anexado."
6591
6592#: util/grub-mkconfig.in:279
6593msgid "done"
6594msgstr "feito"
6595
6596#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
6597msgid "Warning:"
6598msgstr "Aviso:"
6599
6600#: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
6601msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
6602msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n"
6603
6604#: util/grub-reboot.in:48
6605msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
6606msgstr ""
6607"Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o "
6608"seguinte arranque."
6609
6610#: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
6611msgid ""
6612"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
6613msgstr ""
6614"esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do cartafol "
6615"%s"
6616
6617#: util/grub-reboot.in:54
6618msgid ""
6619"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
6620"note that menu items in\n"
6621"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
6622"the\n"
6623"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
6624"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
6625"including > may need escaping. More information about this is available\n"
6626"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
6627msgstr ""
6628
6629#: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
6630msgid "More than one menu entry?"
6631msgstr "Máis ca unha entrada do menú?"
6632
6633#: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
6634msgid "Menu entry not specified."
6635msgstr "A entrada do menú non está especificada."
6636
6637#: util/grub-set-default.in:48
6638msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
6639msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB."
6640
6641#: util/grub-set-default.in:49
6642msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
6643msgstr ""
6644"Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n"
6645
6646#: util/grub-set-default.in:56
6647msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
6648msgstr ""
6649"ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun "
6650"elemento do menú."
6651
6652#: util/grub.d/00_header.in:141
6653msgid ""
6654"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
6655"parameters will be used."
6656msgstr ""
6657"Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. "
6658"Utilizaranse os parámetros predeterminados."
6659
6660#: util/grub.d/00_header.in:232
6661msgid "Found theme: %s\\n"
6662msgstr "Atopouse o tema: %s\\n"
6663
6664#: util/grub.d/00_header.in:268
6665msgid "Found background: %s\\n"
6666msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n"
6667
6668#: util/grub.d/00_header.in:273
6669msgid "Unsupported image format"
6670msgstr "Formato de imaxe incompatíbel"
6671
6672#: util/grub.d/00_header.in:292
6673msgid ""
6674"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
6675"no longer supported."
6676msgstr ""
6677
6678#: util/grub.d/10_hurd.in:48
6679msgid "Found GNU Mach: %s"
6680msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s"
6681
6682#: util/grub.d/10_hurd.in:63
6683msgid "Found Hurd module: %s"
6684msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s"
6685
6686#: util/grub.d/10_hurd.in:77
6687msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
6688msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar."
6689
6690#: util/grub.d/10_hurd.in:91
6691msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
6692msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)"
6693
6694#: util/grub.d/10_hurd.in:94
6695msgid "%s, with Hurd %s"
6696msgstr "%s, co Hurd %s"
6697
6698#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
6699#: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113
6700#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271
6701msgid ""
6702"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
6703"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
6704msgstr ""
6705"Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións "
6706"anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)"
6707
6708#: util/grub.d/10_hurd.in:112
6709msgid "Loading GNU Mach ..."
6710msgstr "Cargando GNU Mach ..."
6711
6712#: util/grub.d/10_hurd.in:128
6713msgid "Loading the Hurd ..."
6714msgstr "Cargando o Hurd ..."
6715
6716#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6717#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
6718#: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168
6719#: util/grub.d/30_os-prober.in:247
6720msgid "Advanced options for %s"
6721msgstr "Opcións avanzadas para %s"
6722
6723#: util/grub.d/10_illumos.in:40
6724msgid "Loading kernel of Illumos ..."
6725msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..."
6726
6727#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
6728msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
6729msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)"
6730
6731#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
6732msgid "%s, with kFreeBSD %s"
6733msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
6734
6735#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
6736msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
6737msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..."
6738
6739#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
6740msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
6741msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n"
6742
6743#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
6744msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
6745msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n"
6746
6747#: util/grub.d/10_linux.in:83
6748msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
6749msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)"
6750
6751#: util/grub.d/10_linux.in:85
6752msgid "%s, with Linux %s"
6753msgstr "%s, con Linux %s"
6754
6755#: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115
6756msgid "Loading Linux %s ..."
6757msgstr "Cargando Linux %s ..."
6758
6759#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
6760#: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129
6761msgid "Loading initial ramdisk ..."
6762msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..."
6763
6764#: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207
6765msgid "Found linux image: %s\\n"
6766msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n"
6767
6768#: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230
6769msgid "Found initrd image: %s\\n"
6770msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n"
6771
6772#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
6773msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
6774msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)"
6775
6776#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
6777msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
6778msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)"
6779
6780#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
6781msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
6782msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n"
6783
6784#: util/grub.d/10_windows.in:70
6785msgid "Windows Vista/7 (loader)"
6786msgstr "Windows Vista/7 (cargador)"
6787
6788#: util/grub.d/10_windows.in:74
6789msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
6790msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)"
6791
6792#: util/grub.d/10_windows.in:85
6793msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
6794msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n"
6795
6796#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
6797#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
6798msgid "(32-bit)"
6799msgstr "(32-bit)"
6800
6801#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
6802#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
6803msgid "(64-bit)"
6804msgstr "(64-bit)"
6805
6806#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
6807#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
6808#: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174
6809#: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285
6810msgid "(on %s)"
6811msgstr "(en %s)"
6812
6813#: util/grub.d/20_linux_xen.in:91
6814msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
6815msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)"
6816
6817#: util/grub.d/20_linux_xen.in:93
6818msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
6819msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"
6820
6821#: util/grub.d/20_linux_xen.in:103
6822msgid "%s, with Xen hypervisor"
6823msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen"
6824
6825#: util/grub.d/20_linux_xen.in:114
6826msgid "Loading Xen %s ..."
6827msgstr "Cargando Xen %s ..."
6828
6829#: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247
6830msgid "Xen hypervisor, version %s"
6831msgstr "Hipervisor Xen, versión %s"
6832
6833#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6834#: util/grub.d/20_linux_xen.in:246
6835msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
6836msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)"
6837
6838#: util/grub.d/30_os-prober.in:137
6839msgid "Found %s on %s\\n"
6840msgstr "Atopouse %s en %s\\n"
6841
6842#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
6843#: util/grub.d/30_os-prober.in:324
6844msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
6845msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n"
6846
6847#~ msgid ""
6848#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
6849#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
6850#~ msgstr ""
6851#~ "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo "
6852#~ "do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou "
6853#~ "contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]"
6854
6855#, fuzzy
6856#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
6857#~ msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]"
6858
6859#~ msgid "Address range not associated with RAM"
6860#~ msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM"
6861
6862#~ msgid "PUBKEY_FILE"
6863#~ msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA"
6864
6865#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
6866#~ msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema"
6867
6868#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
6869#~ msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s."
6870
6871#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
6872#~ msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII"
6873
6874#~ msgid "create width summary file"
6875#~ msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura"
6876
6877#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
6878#~ msgstr ""
6879#~ "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)."
6880
6881#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
6882#~ msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n"
6883
6884#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
6885#~ msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal"
6886
6887#~ msgid "use FILE as grub-setup"
6888#~ msgstr ""
6889#~ "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)"
6890
6891#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
6892#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath"
6893
6894#~ msgid "use FILE as grub-probe"
6895#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)"
6896
6897#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
6898#~ msgstr ""
6899#~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do "
6900#~ "dispositivo."
6901
6902#~ msgid ""
6903#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
6904#~ "Aborting.\\n"
6905#~ msgstr ""
6906#~ "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta "
6907#~ "imposíbel. Abortándoa.\\n"
6908
6909#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
6910#~ msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n"
6911
6912#~ msgid "Try with --recheck."
6913#~ msgstr "Tentar con --recheck."
6914
6915#~ msgid ""
6916#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
6917#~ "to <%s>"
6918#~ msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>"
6919
6920#~ msgid "`%s' failed.\\n"
6921#~ msgstr "fallou «%s».\\n"
6922
6923#~ msgid ""
6924#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
6925#~ msgstr ""
6926#~ "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada "
6927#~ "do xestor de arranque EFI.\\n"
6928
6929#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
6930#~ msgstr "Xerando o grub.cfg ..."
6931
6932#~ msgid ""
6933#~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
6934#~ msgstr ""
6935#~ "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/"
6936#~ "plataforma_de_cpu_destino\\n"
6937
6938#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
6939#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-glue-efi"
6940
6941#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
6942#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label"
6943
6944#~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
6945#~ msgstr ""
6946#~ "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"
6947
6948#~ msgid " - Partition start at %llu"
6949#~ msgstr " - A partición comeza en %llu"
6950
6951#~ msgid " - Total size %llu sectors"
6952#~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.