source: jclic/trunk/fuentes/i18n/fromLaunchpad/po/jclic-author/AuthorMessages_ast.po @ 3466

Last change on this file since 3466 was 3466, checked in by Juanma, 4 years ago

Updated to 3.2.1

File size: 81.9 KB
Line 
1# Asturian translation for jclic
2# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3# This file is distributed under the same license as the jclic package.
4# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: jclic\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-06-09 05:26+0000\n"
12"Last-Translator: Xandru <xandru@softastur.org>\n"
13"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
19
20#. #JClic Author messages
21#: edit_act_description_block
22msgctxt "edit_act_description_block"
23msgid "Description"
24msgstr "Descripción"
25
26#: edit_act_name_tooltip
27msgid "Name of the activity"
28msgstr "Nome de la xera"
29
30#: edit_act_name
31msgctxt "edit_act_name"
32msgid "Name:"
33msgstr "Nome:"
34
35#: edit_act_description_tooltip
36msgid "Description of the activity"
37msgstr "Descripción de la xera"
38
39#: edit_act_reports_block
40msgctxt "edit_act_reports_block"
41msgid "Reports"
42msgstr "Informes"
43
44#: edit_act_includeInReports
45msgid "Include this activity in reports"
46msgstr "Incluyir esta xera nos informes"
47
48#: edit_act_includeInReports_tooltip
49msgid "Include the results of this activity in users' reports"
50msgstr "Incluyir los resultaos d'esta xera nos informes d'usuariu"
51
52#: edit_act_code
53msgid "Code:"
54msgstr "Códigu:"
55
56#: edit_act_code_tooltip
57msgid "Optional code used to group and search in the reports database."
58msgstr ""
59"Códigu opcional utilizáu p'agrupar y peñerar na base de datos d'informes."
60
61#: edit_act_reportActions
62msgid "Report user actions"
63msgstr "Rexistrar tamién les aiciones"
64
65#: edit_act_reportActions_tooltip
66msgid "Register the details of all the actions performed by users"
67msgstr "Rexistrar los detalles de toles aiciones feches polos usuarios."
68
69#: edit_act_counters_block
70msgctxt "edit_act_counters_block"
71msgid "Counters"
72msgstr "Cuntadores"
73
74#: edit_act_timeCounter
75msgctxt "edit_act_timeCounter"
76msgid "Time counter"
77msgstr "Cuntador de tiempu"
78
79#: edit_act_timeCounter_tooltip
80msgid "Show/hide the time conter"
81msgstr "Amosar/anubrir el contador de tiempu."
82
83#: edit_act_actionsCounter
84msgctxt "edit_act_actionsCounter"
85msgid "Tries counter"
86msgstr "Cuntador de intentos"
87
88#: edit_act_actionsCounter_tooltip
89msgid "Show/hide the tries counter"
90msgstr "Amosar/anubrir el contador de intentos."
91
92#: edit_act_scoreCounter
93msgctxt "edit_act_scoreCounter"
94msgid "Score counter"
95msgstr "Cuntador d'aciertos"
96
97#: edit_act_scoreCounter_tooltip
98msgid "Show/hide the score counter."
99msgstr "Amosar/anubrir el contador d'aciertos."
100
101#: edit_act_maxTime
102msgid "Max time:"
103msgstr "Tiempu máximu:"
104
105#: edit_act_maxTime_tooltip
106msgid ""
107"Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time."
108msgstr ""
109"Tiempu máximu pa resolver la xera, en segundos. El 0 significa tiempu "
110"ilimitáu."
111
112#: edit_act_countdown
113msgid "Countdown"
114msgstr "Cuenta atrás"
115
116#: edit_act_countdown_tooltip
117msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0."
118msgstr "El cuntador entama col valor máximu, decreciendo fasta 0."
119
120#: edit_act_maxActions
121msgid "Max tries:"
122msgstr "Intentos máx.:"
123
124#: edit_act_maxActions_tooltip
125msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries."
126msgstr "Númberu máximu d'intentos permitíos, o 0 pa ilimitáu."
127
128#: edit_act_buttons_block
129msgctxt "edit_act_buttons_block"
130msgid "Buttons"
131msgstr "Botones"
132
133#: edit_act_helpBtn
134msgid "Help"
135msgstr "Aida"
136
137#: edit_act_helpBtn_tooltip
138msgid "Show/hide help button"
139msgstr "Amosar/anubrir el botón d'aida"
140
141#: edit_act_helpBtn_solution
142msgid "Show solution"
143msgstr "Amosar la solución"
144
145#: edit_act_helpBtn_msg
146msgid "Show this message:"
147msgstr "Amosar esti mensaxe:"
148
149#: edit_act_infoBtn
150msgid "Information"
151msgstr "Información"
152
153#: edit_act_infoBtn_tooltip
154msgid "Show/Hide the button of information"
155msgstr "Amosar/anubrir el botón d'información"
156
157#: edit_act_infoBtn_url
158msgid "Show this URL:"
159msgstr "Amosar esta URL:"
160
161#: edit_act_infoBtn_cmd
162msgid "Execute this command:"
163msgstr "Executar el comandu:"
164
165#: edit_act_infoBtn_url_tooltip
166msgid "Web site address to show when click on the info button"
167msgstr ""
168"Direición de la páxina web que se va amosar al calcar nel botón "
169"d'información."
170
171#: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip
172msgid "Command line to be executed on click to the info button."
173msgstr ""
174"Llínia de comandos que va executar al calcar nel botón d'información."
175
176#: edit_act_mainWindow
177msgid "Main window:"
178msgstr "Ventana principal:"
179
180#: edit_act_gameWindow
181msgid "Game window:"
182msgstr "Ventana de xuegu:"
183
184#: edit_act_margin
185msgid "Margin:"
186msgstr "Marxe:"
187
188#: edit_act_margin_tooltip
189msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects."
190msgstr "Espaciu vertical y horizontal ente oxetos visuales."
191
192#: edit_act_bgColor
193msgctxt "edit_act_bgColor"
194msgid "Background color:"
195msgstr "Color de fondu:"
196
197#: edit_act_bgColor_tooltip
198msgid "Change the background color."
199msgstr "Camudar el color de fondu."
200
201#: edit_gradient_startColor
202msgid "Start color:"
203msgstr "Color d'aniciu:"
204
205#: edit_gradient_endColor
206msgid "End color:"
207msgstr "Color final:"
208
209#: edit_gradient_startColor_tooltip
210msgid "Selection of the start color"
211msgstr "Escoyeta del color d'aniciu"
212
213#: edit_gradient_endColor_tooltip
214msgid "Selection of the end color"
215msgstr "Escoyeta del color final"
216
217#: edit_gradient_cycles
218msgid "Cycles:"
219msgstr "Ciclos:"
220
221#: edit_gradient_cycles_tooltip
222msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface"
223msgstr "Númberu de repeticiones del gradiente sobro la superficie a pintar."
224
225#: edit_gradient_orientation
226msgid "Orientation:"
227msgstr "Orientación:"
228
229#: edit_gradient_orientation_tooltip
230msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal"
231msgstr "Orientación del gradiente, midida en graos sobro la horizontal."
232
233#: edit_act_gradient
234msgid "Gradient:"
235msgstr "Gradiente:"
236
237#: edit_act_gradient_tooltip
238msgid "Use gradient of colours"
239msgstr "Usar un gradiente de colores"
240
241#: edit_color_opacity
242msgid "Opacity"
243msgstr "Opacidá"
244
245#: edit_color_opacity_tooltip
246msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value."
247msgstr "Axusta'l valor de la canal alfa (opacidá) de color."
248
249#: edit_gradient_title
250msgctxt "edit_gradient_title"
251msgid "Gradient"
252msgstr "Gradiente"
253
254#: edit_gradient_default
255msgid "Use default values (null gradient)"
256msgstr "Usar los valores por defeutu (gradiente nulu)"
257
258#: edit_act_image
259msgid "Image:"
260msgstr "Imaxe:"
261
262#: edit_act_descriptionTab
263msgctxt "edit_act_descriptionTab"
264msgid "Description"
265msgstr "Descripción"
266
267#: edit_act_descriptionTab_tooltip
268msgid "Name and description"
269msgstr "Nome y descripción"
270
271#: edit_act_tiledBgImg
272msgid "Tiled"
273msgstr "En mosaicu"
274
275#: edit_act_tiledBgImg_tooltip
276msgid ""
277"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
278"needed."
279msgstr ""
280"Pinta tola superficie cola imaxe, repitiéndola a lo llargo de les exes X ya "
281"Y tantes vegaes como faiga falta."
282
283#: edit_act_preview
284msgctxt "edit_act_preview"
285msgid "Preview:"
286msgstr "Vista previa:"
287
288#: edit_act_border
289msgctxt "edit_act_border"
290msgid "Border"
291msgstr "Borde"
292
293#: edit_act_border_tooltip
294msgid "Draw a line border arround the window"
295msgstr "Dibuxar una llinia de berbesu al rodiu de la ventana"
296
297#: edit_act_transparent
298msgid "Transparent"
299msgstr "Tresparente"
300
301#: edit_act_transparent_tooltip
302msgid "Window has transparent background"
303msgstr "La ventana tien el fondu tresparente"
304
305#: edit_act_width
306msgctxt "edit_act_width"
307msgid "Width:"
308msgstr "Anchor:"
309
310#: edit_act_height
311msgctxt "edit_act_height"
312msgid "Height:"
313msgstr "Altor:"
314
315#: edit_act_width_tooltip
316msgid "Width of the object, measured in pixels"
317msgstr "Anchu del oxetu, en píxeles"
318
319#: edit_act_height_tooltip
320msgid "Height of the object, measured in pixels"
321msgstr "Altor del oxetu, en píxeles"
322
323#: edit_act_centered
324msgctxt "edit_act_centered"
325msgid "Centered"
326msgstr "Centrada"
327
328#: edit_act_centered_tooltip
329msgid "The object will be centered over the main window"
330msgstr "El oxetu asítiase centráu respeutu de la ventana principal"
331
332#: edit_act_x
333msgctxt "edit_act_x"
334msgid "X:"
335msgstr "X:"
336
337#: edit_act_x_tooltip
338msgid "Absolute horizontal location"
339msgstr "Posición horizontal absoluta"
340
341#: edit_act_y
342msgctxt "edit_act_y"
343msgid "Y:"
344msgstr "Y:"
345
346#: edit_act_y_tooltip
347msgid "Absolute vertical location"
348msgstr "Posición vertical absoluta"
349
350#: edit_act_ui_block
351msgctxt "edit_act_ui_block"
352msgid "User interface"
353msgstr "Interface d'usuariu"
354
355#: edit_act_image_tooltip
356msgid "Select an image"
357msgstr "Esbillar una imaxe"
358
359#: edit_act_text
360msgid "Text:"
361msgstr "Testu:"
362
363#: edit_act_text_tooltip
364msgid "Text to be shown inside this object"
365msgstr "Testu que se va amosar nesti oxetu"
366
367#: edit_font_face
368msgid "Typeface:"
369msgstr "Triba:"
370
371#: edit_font_size
372msgid "Size:"
373msgstr "Tamañu:"
374
375#: edit_font_bold
376msgid "Bold"
377msgstr "Negrina"
378
379#: edit_font_italic
380msgid "Italic"
381msgstr "Cursiva"
382
383#: edit_font_underline
384msgid "Underline"
385msgstr "Sorrayáu"
386
387#: edit_font_style
388msgctxt "edit_font_style"
389msgid "Style:"
390msgstr "Estilu:"
391
392#: edit_cell_title
393msgid "Cell contents"
394msgstr "Conteníos de la caxella"
395
396#: edit_act_messages
397msgctxt "edit_act_messages"
398msgid "Messages"
399msgstr "Mensaxes"
400
401#: edit_act_msg_initial
402msgid "Initial message:"
403msgstr "Mensax d'aniciu:"
404
405#: edit_act_msg_final
406msgid "Final message:"
407msgstr "Mensax final:"
408
409#: edit_act_msg_prev
410msgid "Previous message:"
411msgstr "Mensax previu:"
412
413#: edit_act_msg_error
414msgid "Error message:"
415msgstr "Mensax de fallu:"
416
417#: edit_act_msg_initial_tooltip
418msgid "Message to be shown when the activity starts"
419msgstr "Mensax que s'amuesa al entamjar la xera"
420
421#: edit_act_msg_final_tooltip
422msgid "Message to be shown when the activity is finished"
423msgstr "Mensax que s'amuesa al finar la xera"
424
425#: edit_act_msg_error_tooltip
426msgid "Message to be shown when the activity ends with errors"
427msgstr "Mensax que s'amuesa al finar la xera con fallos"
428
429#: edit_act_msg_prev_tooltip
430msgid ""
431"Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain "
432"types of activities)"
433msgstr ""
434"Mensax que s'amuesa enantes d'entamar (namás en delles tribes de xeres)"
435
436#: edit_align
437msgid "Align:"
438msgstr "Orientación:"
439
440#: edit_act_textColor
441msgid "Text color:"
442msgstr "Color del testu:"
443
444#: edit_act_textColor_tooltip
445msgid "Color used to draw text"
446msgstr "Color utilizáu pa dibuxar el testu"
447
448#: edit_act_shadowColor
449msgid "Shadow color:"
450msgstr "Color de la solombra:"
451
452#: edit_act_shadowColor_tooltip
453msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable"
454msgstr "Color utilizáu na solombra del testu, si esiste."
455
456#: edit_act_shadow
457msgid "Shadow"
458msgstr "Solombra"
459
460#: edit_act_shadow_tooltip
461msgid "Draw text with shadow"
462msgstr "Dibuxar el testu con solombra"
463
464#: edit_act_borderColor
465msgid "Border color:"
466msgstr "Color del berbesu:"
467
468#: edit_act_borderColor_tooltip
469msgid "Color used to draw the cell's border"
470msgstr "Color utilizáu pa dibuxar el berbesu de la caxella"
471
472#: edit_act_inactiveColor
473msgid "Inactive state color:"
474msgstr "Color de estáu inactivu:"
475
476#: edit_act_inactiveColor_tooltip
477msgid "Color used when the cell is disabled"
478msgstr "Color utilizáu cuando la caxella ta desactivada"
479
480#: edit_act_altColor
481msgid "Alternative color:"
482msgstr "Color alternativu:"
483
484#: edit_act_altColor_tooltip
485msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells."
486msgstr ""
487"Color col que s'amuesa el conteníu alternativu de les caxelles una vegada "
488"solucionadas."
489
490#: edit_cell_marked
491msgid "Marked"
492msgstr "Marcada"
493
494#: edit_cell_disabled
495msgid "Disabled"
496msgstr "Desactivada"
497
498#: edit_cell_alt
499msgid "Alternative"
500msgstr "Alternativa"
501
502#: edit_cell_textMargin
503msgid "Internal margin:"
504msgstr "Marxe internu:"
505
506#: edit_cell_textMargin_tooltip
507msgid "Amount of space between cell's border and text."
508msgstr "Espaciu ente los berbesos de la celda y el testu."
509
510#: edit_cell_borderWidth
511msgid "Border width:"
512msgstr "Anchor del berbesu:"
513
514#: edit_cell_borderWidth_tooltip
515msgid "Width of the stroke used to draw the standard border"
516msgstr "Anchor del trazu utilizáu pa dibuxar el berbesu."
517
518#: edit_cell_markerWidth
519msgid "Marker width:"
520msgstr "Anchor del marcador:"
521
522#: edit_cell_markerWidth_tooltip
523msgid ""
524"Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or "
525"selected"
526msgstr ""
527"Anchor del trazu utilizáu pa dibuxar el berbesu cuando la caxella "
528"s'alcuentra marcada o escoyida."
529
530#: edit_cell_alt_tooltip
531msgid "Preview in \"alternative\" state"
532msgstr "Vista previa n'estáu \"alternativa\""
533
534#: edit_cell_disabled_tooltip
535msgid "Preview in \"disabled\" state"
536msgstr "Vista previa n'estáu \"desactivada\""
537
538#: edit_cell_marked_tooltip
539msgid "Preview in \"marked\" state"
540msgstr "Vista previa n'estáu \"marcada\""
541
542#: edit_act_testAction
543msgid "Preview activity"
544msgstr "Vista previa de la xera"
545
546#: edit_act_testAction_tooltip
547msgid "Preview and test the activity"
548msgstr "Prebar cómo furrula la xera"
549
550#: edit_act_panels_description
551msgctxt "edit_act_panels_description"
552msgid "Description"
553msgstr "Descripción"
554
555#: edit_act_panels_description_tooltip
556msgid "Title and description of the activity"
557msgstr "Títulu y descripción de la xera"
558
559#: edit_act_panels_options
560msgid "Options"
561msgstr "Opciones"
562
563#: edit_act_panels_options_tooltip
564msgid "Options of the activity"
565msgstr "Opciones de la xera"
566
567#: edit_act_panels_frame
568msgctxt "edit_act_panels_frame"
569msgid "Window"
570msgstr "Ventana"
571
572#: edit_act_panels_frame_tooltip
573msgid "Aspect, size and position of the activity window"
574msgstr "Aspeutu, tamañu y posición de la ventana na que corre la xera"
575
576#: edit_act_panels_messages
577msgctxt "edit_act_panels_messages"
578msgid "Messages"
579msgstr "Mensaxes"
580
581#: edit_act_panels_messages_tooltip
582msgid "Content of the activity messages"
583msgstr "Conteníu de los mensaxes de la xera"
584
585#: edit_act_panels_panel
586msgid "Panel"
587msgstr "Panel"
588
589#: edit_act_panels_panel_tooltip
590msgid "Contents of the panel"
591msgstr "Conteníu del panel"
592
593#: edit_style_title
594msgctxt "edit_style_title"
595msgid "Style"
596msgstr "Estilu"
597
598#: edit_style_tooltip
599msgid "Set the cells color, font and size"
600msgstr "Axustar el color, triba y tamañu de lletra de les caxelles"
601
602#: edit_act_style
603msgctxt "edit_act_style"
604msgid "Style:"
605msgstr "Estilu:"
606
607#: edit_act_overlap
608msgid "Avoid text overlap image"
609msgstr "Evitar sobreposición imaxe/testu"
610
611#: edit_act_overlap_tooltip
612msgid "Try to avoid text overlapping over image"
613msgstr "Intentar evitar que testu ya imaxe se solapen"
614
615#: edit_media_exists_1
616msgid "The file"
617msgstr "El ficheru"
618
619#: edit_media_exists_2
620msgid "already exists in the media library!"
621msgstr "yá s'alcuentra na mediateca!"
622
623#: edit_act_shaper
624msgid "Shaper:"
625msgstr "Xenerador de formes:"
626
627#: edit_act_shaper_err
628msgid "Shaper error:"
629msgstr "Error nel xenerador de formes:"
630
631#: edit_act_num_cols
632msgid "Columns:"
633msgstr "Columnes:"
634
635#: edit_act_num_rows
636msgid "Rows:"
637msgstr "Fileres:"
638
639#: edit_act_toothHeightFactor
640msgid "Tooth height:"
641msgstr "Altor de los dientes:"
642
643#: edit_act_toothWidthFactor
644msgid "Tooth width:"
645msgstr "Anchor de los dientes:"
646
647#: edit_act_toothRandom
648msgid "Random distribution"
649msgstr "Distribución aleatoria"
650
651#: edit_act_shaper_properties
652msgid "Shaper properties"
653msgstr "Propiedaes del xenerador de formes"
654
655#: edit_act_panels_text
656msgid "Text"
657msgstr "Testu"
658
659#: edit_act_panels_text_tooltip
660msgid "Text of the activity"
661msgstr "Testu de la xera"
662
663#: action_saveFile_caption
664msgid "Save..."
665msgstr "Guardar..."
666
667#: action_saveFile_keys
668msgctxt "action_saveFile_keys"
669msgid "SS"
670msgstr "SS"
671
672#: action_saveFile_tooltip
673msgid "Save the current project"
674msgstr "Guardar el proyeutu actual"
675
676#: action_docTree_caption
677msgid "Document tree..."
678msgstr "Árbol del documentu..."
679
680#: action_docTree_keys
681msgid "T*"
682msgstr "T*"
683
684#: action_docTree_tooltip
685msgid "Show the project's document as a tree"
686msgstr "Amosar el documentu del proyeutu en forma d'árbol"
687
688#: edit_docTree_title
689msgid "Document tree"
690msgstr "Árbol del documentu"
691
692#: edit_media_referencedBy
693msgid "Referenced by:"
694msgstr "Referenciáu por:"
695
696#: msg_prompt_loadReferences
697msgid ""
698"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Warning:</B><P>This project "
699"connects with other projects.<BR>Do you want to explore the links and to "
700"load all the related files?<P>(It's advisable to answer <B>YES</B> when "
701"importing Clic 3.0 activities)</font></html>"
702msgstr ""
703"<html><font face=\"dialog\" size=\"8pt\"><B>Atención:</B><P>Esti proyeutu "
704"enllaza con otros proyeutos.<BR>¿Quies esplorar los enllaces y cargar tolos "
705"ficheros rellacionaos?<P>(Recomiéndase responder <B>SÍ</B> cuando se ta "
706"importando un paquete de xeres de Clic 3.0)</font></html>"
707
708#: edit_mc_type
709msgctxt "edit_mc_type"
710msgid "Type:"
711msgstr "Triba:"
712
713#: edit_mc_type_unknown
714msgid "Unknown"
715msgstr "Desconocíu"
716
717#: edit_mc_type_sound
718msgid "Play sound"
719msgstr "Interpretar soníu"
720
721#: edit_mc_type_video
722msgid "Play video"
723msgstr "Interpretar video"
724
725#: edit_mc_type_midi
726msgid "Play MIDI"
727msgstr "Interpretar MIDI"
728
729#: edit_mc_type_cdaudio
730msgid "Play CD audio"
731msgstr "Interpretar CD audio"
732
733#: edit_mc_type_record
734msgid "Record sound"
735msgstr "Grabar soníu"
736
737#: edit_mc_type_play_recorded
738msgid "Play recorded sound"
739msgstr "Interpretar grabación"
740
741#: edit_mc_type_run_activity
742msgid "Go to activity"
743msgstr "Dir a la xera"
744
745#: edit_mc_type_run_sequence
746msgid "Go to sequence"
747msgstr "Dir a la secuencia"
748
749#: edit_mc_type_run_external
750msgid "Run program"
751msgstr "Arrancar un programa"
752
753#: edit_mc_type_url
754msgid "Show URL"
755msgstr "Amosar la URL"
756
757#: edit_mc_type_exit
758msgid "End"
759msgstr "Finar"
760
761#: edit_mc_type_return
762msgctxt "edit_mc_type_return"
763msgid "Return"
764msgstr "Volver"
765
766#: edit_mc_level
767msgid "Priority level:"
768msgstr "Nivel de prioridá:"
769
770#: edit_mc_file
771msgid "File:"
772msgstr "Ficheru:"
773
774#: edit_mc_externalParam
775msgid "Parameters:"
776msgstr "Parámetros:"
777
778#: edit_mc_from
779msgctxt "edit_mc_from"
780msgid "From:"
781msgstr "Dende:"
782
783#: edit_mc_to
784msgctxt "edit_mc_to"
785msgid "To:"
786msgstr "Fasta:"
787
788#: edit_mc_length
789msgctxt "edit_mc_length"
790msgid "Max. length:"
791msgstr "Duración máx.:"
792
793#: edit_mc_recBuffer
794msgid "Record tape:"
795msgstr "Cinta de grabación:"
796
797#: edit_mc_stretch
798msgid "Stretch size"
799msgstr "Axustar tamañu"
800
801#: edit_mc_location
802msgctxt "edit_mc_location"
803msgid "Location:"
804msgstr "Allugamientu:"
805
806#: edit_mc_location_x
807msgctxt "edit_mc_location_x"
808msgid "X:"
809msgstr "X:"
810
811#: edit_mc_location_y
812msgctxt "edit_mc_location_y"
813msgid "Y:"
814msgstr "Y:"
815
816#: edit_mc_location_from
817msgctxt "edit_mc_location_from"
818msgid "From:"
819msgstr "Dende:"
820
821#: edit_mc_location_from_box
822msgid "Cell"
823msgstr "Celda"
824
825#: edit_mc_location_from_window
826msgctxt "edit_mc_location_from_window"
827msgid "Window"
828msgstr "Ventana"
829
830#: edit_mc_location_from_frame
831msgid "Frame"
832msgstr "Marcu"
833
834#: edit_mc_loop
835msgid "Loop playback"
836msgstr "Repetir indefinidamente"
837
838#: edit_mc_autostart
839msgid "Auto start"
840msgstr "Arranque automáticu"
841
842#: edit_mc_catchmouse
843msgid "Catch mouse"
844msgstr "Capturar mur"
845
846#: edit_mc_title
847msgid "Multimedia and active content"
848msgstr "Conteníu activu y multimedia"
849
850#: edit_mc_label
851msgid "Active content:"
852msgstr "Conteníu activu:"
853
854#: edit_media_dlg_title
855msgid "Multimedia object selection"
856msgstr "Escoyeta del oxetu multimedia"
857
858#: edit_media_title
859msgctxt "edit_media_title"
860msgid "Media library"
861msgstr "Mediateca de recursos"
862
863#: edit_mc_pos_cell
864msgid "Centered over cell"
865msgstr "Centráu na celda"
866
867#: edit_mc_pos_window
868msgid "Centered over window"
869msgstr "Centráu na ventana"
870
871#: edit_mc_pos_absolute
872msgid "Specify position:"
873msgstr "Especificar posición:"
874
875#: edit_tree_badFormat
876msgid "Incorrect tree structure or data!"
877msgstr "¡Los datos o la d'árbol son incorrectos.!"
878
879#: edit_act_panels_controls
880msgid "Controls"
881msgstr "Controles"
882
883#: edit_act_panels_controls_tooltip
884msgid "Options for buttons and counters"
885msgstr "Opciones de botones y cuntadores"
886
887#: edit_act_class
888msgctxt "edit_act_class"
889msgid "Type:"
890msgstr "Triba:"
891
892#: edit_act_gridLayout
893msgid "Grid layout:"
894msgstr "Configuración de la rexella:"
895
896#: edit_act_gridLayout_tooltip
897msgid "Relative postion of the panels A and B."
898msgstr "Posición relativa de los paneles A y B."
899
900#: edit_act_inverseResolution
901msgid "Inverse resolution"
902msgstr "Resolución inversa"
903
904#: edit_act_inverseResolution_tooltip
905msgid ""
906"The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched."
907msgstr ""
908"La xera consideraráse resuelta cuando tolos elementos de \"B\" tean "
909"empareyaos."
910
911#: edit_act_showAllArrows
912msgid "Show all arrows"
913msgstr "Amosar toles fleches"
914
915#: edit_act_alt
916msgid "Alternative content:"
917msgstr "Conteníu alternativu:"
918
919#: edit_act_alt_tooltip
920msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells."
921msgstr "Conteníu que s'amuesa nes caxelles yá resueltes y nes non asignaes."
922
923#: edit_act_alt_toggle
924msgid "ALT"
925msgstr "ALT"
926
927#: edit_act_alt_toggle_tooltip
928msgid "Edit the alternative content"
929msgstr "Editar el conteníu alternativu"
930
931#: edit_act_grid
932msgid "Grid"
933msgstr "Panel"
934
935#: edit_act_grid_A
936msgid "Grid A"
937msgstr "Panel A"
938
939#: edit_act_grid_B
940msgid "Grid B"
941msgstr "Panel B"
942
943#: edit_act_grid_layout
944msgid "Layout"
945msgstr "Distribución"
946
947#: edit_act_grid_relationship
948msgid "Relationship"
949msgstr "Rellaciones"
950
951#: edit_seq_activity_header
952msgid "activity"
953msgstr "xera"
954
955#: edit_seq_tag_header
956msgid "tag"
957msgstr "etiqueta"
958
959#: edit_seq_jump_header
960msgid "jump to"
961msgstr "blincu a"
962
963#: edit_seq_activity
964msgctxt "edit_seq_activity"
965msgid "Activity:"
966msgstr "Xera:"
967
968#: edit_seq_tag
969msgctxt "edit_seq_tag"
970msgid "Label:"
971msgstr "Etiqueta:"
972
973#: edit_seq_description
974msgctxt "edit_seq_description"
975msgid "Description:"
976msgstr "Descripción:"
977
978#: edit_seq_auto
979msgid "Move on automatically"
980msgstr "Avance automáticu"
981
982#: edit_seq_delay
983msgid "Delay:"
984msgstr "Retardu:"
985
986#: edit_seq_action_fwd
987msgid "Go forward"
988msgstr "Dir p'alantre"
989
990#: edit_seq_action_back
991msgid "Go bak"
992msgstr "Dir p'atrás"
993
994#: edit_seq_action_jump
995msgid "Jump to..."
996msgstr "Blincar a..."
997
998#: edit_seq_action_stop
999msgid "Stop"
1000msgstr "Parar"
1001
1002#: edit_seq_action_return
1003msgctxt "edit_seq_action_return"
1004msgid "Return"
1005msgstr "Tornar"
1006
1007#: edit_seq_action_exit
1008msgid "Exit JClic"
1009msgstr "Colar de JClic"
1010
1011#: edit_seq_arrow_fwd
1012msgid "Forward arrow:"
1013msgstr "Flecha p'alantre:"
1014
1015#: edit_seq_arrow_back
1016msgid "Back arrow:"
1017msgstr "Flecha p'atrás:"
1018
1019#: edit_seq_action
1020msgid "Action:"
1021msgstr "Aición:"
1022
1023#: edit_seq_button_enabled
1024msgid "Show button"
1025msgstr "Amosar botón"
1026
1027#: edit_seq_project
1028msgid "JClic Project:"
1029msgstr "Proyeutu JClic:"
1030
1031#: edit_act_absolute
1032msgid "Absolute position"
1033msgstr "Posición absoluta"
1034
1035#: edit_act_absolute_tooltip
1036msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates"
1037msgstr "L'oxetu va asitiase nes coordenaes X ya Y que se conseñen"
1038
1039#: edit_act_location
1040msgctxt "edit_act_location"
1041msgid "Location:"
1042msgstr "Allugamientu:"
1043
1044#: edit_seq_newElement
1045msgid "New sequence element..."
1046msgstr "Nuevu elementu de secuencia..."
1047
1048#: edit_seq_newElement_tooltip
1049msgid "Insert a new element into the activity sequence"
1050msgstr "Inxertar un nuevu elementu na secuencia de xera"
1051
1052#: edit_seq_newElement_msg
1053msgid "Please select an activity for the new sequence element."
1054msgstr "Escueyi una xera pal nuevu elementu de secuencia."
1055
1056#: edit_seq_newElement_error_noAct
1057msgid "Cannot create a new sequence element without activity!"
1058msgstr ""
1059"¡No se pue criar un elementu nuevu de secuencia ensin conseñar la xera!"
1060
1061#: edit_seq_newElement_error_emptyList
1062msgid ""
1063"This project has no activities! Unable to create sequence elements in an "
1064"empty project."
1065msgstr ""
1066"¡Nesti proyeutu nun hai xera denguna! Nun se puen criar elementos de "
1067"secuencia nun proyeutu baleru."
1068
1069#: edit_seq_jump_msg
1070msgid "Jump target:"
1071msgstr "Destín del blincu:"
1072
1073#: edit_seq_jump_title
1074msgid "Jump target"
1075msgstr "Destín del blincu"
1076
1077#: edit_act_newActivity_tooltip
1078msgid "Add a new activity to project"
1079msgstr "Amestar una xera nueva al proyeutu"
1080
1081#: edit_act_prompt_class
1082msgid "Type of activity:"
1083msgstr "Triba de xera:"
1084
1085#: edit_act_prompt_name
1086msgctxt "edit_act_prompt_name"
1087msgid "Name:"
1088msgstr "Nome:"
1089
1090#: edit_act_newActivity_msg
1091msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:"
1092msgstr "Escueyi la triba de xera que quies criar y pon-y un nome:"
1093
1094#: edit_act_newActivity_error_noAct
1095msgid "You must select an activity type!"
1096msgstr "¡Hai qu'escoyer una triba de xera!"
1097
1098#: edit_act_newActivity_error_noName
1099msgid "You must especify a name for the activity!"
1100msgstr "¡Hai qu'indicar un nome pa la xera!"
1101
1102#: edit_act_newActivity_error_creating
1103msgid "Unable to create activity!"
1104msgstr "¡Nun se pudo criar la xera!"
1105
1106#: edit_act_newActivity_class
1107msgid "Java class name:"
1108msgstr "Nome de la clas Java:"
1109
1110#: edit_text_act_format
1111msgid "Format"
1112msgstr "Formatu"
1113
1114#: edit_text_act_answer
1115msgid "Answer"
1116msgstr "Rempuesta"
1117
1118#: edit_text_act_popup
1119msgid "Pop up"
1120msgstr "Ventana emerxente"
1121
1122#: edit_text_act_answer_label
1123msgid "Valid answers:"
1124msgstr "Rempuestes correutes:"
1125
1126#: edit_list_newElement_tooltip
1127msgid "Add a new list element"
1128msgstr "Amestar un elementu nuevu a la llista"
1129
1130#: edit_list_editElement_tooltip
1131msgid "Edit the selected list element"
1132msgstr "Editar l'elementu escoyíu"
1133
1134#: edit_list_deleteElement_tooltip
1135msgid "Delete the selected list element"
1136msgstr "Esborrar l'elementu escoyíu de la llista"
1137
1138#: edit_list_upBtn_tooltip
1139msgid "Move up"
1140msgstr "Mover p'arriba"
1141
1142#: edit_list_downBtn_tooltip
1143msgid "Move down"
1144msgstr "Mover p'abaxo"
1145
1146#: edit_list_newValue
1147msgid "New text:"
1148msgstr "Testu nuevu:"
1149
1150#: edit_list_addElement
1151msgid "Add new list element"
1152msgstr "Amestar un elementu nuevu a la llista"
1153
1154#: edit_list_modifyValue
1155msgid "Modify selected text"
1156msgstr "Camudar el testu escoyíu"
1157
1158#: edit_text_act_target
1159msgid "Target"
1160msgstr "Destín"
1161
1162#: edit_text_act_maxLen
1163msgctxt "edit_text_act_maxLen"
1164msgid "Max. length:"
1165msgstr "Llargor máximu:"
1166
1167#: edit_text_act_maxLen_tooltip
1168msgid "Maximum amount of characters in the answer."
1169msgstr "Númberu máximu de carauteres permitíos na rempuesta."
1170
1171#: edit_text_act_fillingChar
1172msgid "Filling character"
1173msgstr "Caráuter de rellenu"
1174
1175#: edit_text_act_fillingChar_tooltip
1176msgid "Character used to indicate the blank"
1177msgstr "Caráuter utilizáu pa indicar la incógnita"
1178
1179#: edit_text_act_iniLen
1180msgid "Initial length:"
1181msgstr "Llargor  d'ainiciu:"
1182
1183#: edit_text_act_iniLen_tooltip
1184msgid ""
1185"Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the "
1186"activity."
1187msgstr ""
1188"Númberu de carauteres de rellenu que se van amosar nel aniciu la xera."
1189
1190#: edit_text_act_iniText
1191msgid "Initial text:"
1192msgstr "Testu d'aniciu:"
1193
1194#: edit_text_act_iniText_tooltip
1195msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity."
1196msgstr "Testu que se va amosar na incógnita al entamar la xera."
1197
1198#: edit_text_act_list
1199msgid "Show a list of options:"
1200msgstr "Amosar una llista de opciones:"
1201
1202#: edit_text_act_list_tooltip
1203msgid "Display a list of options from which the user must select one."
1204msgstr "Amosar la llista d'opciones que l'usuariu tien d'escoyer."
1205
1206#: edit_text_act_check_title
1207msgid "Correction options"
1208msgstr "Opciones d'evaluación"
1209
1210#: edit_text_act_popup_no
1211msgid "No pop up"
1212msgstr "Ensin ventana emerxente"
1213
1214#: edit_text_act_popup_always
1215msgid "Pop up automatically"
1216msgstr "Ventana emerxente automática"
1217
1218#: edit_text_act_popup_onError
1219msgid "Pop up in errors"
1220msgstr "Ventana emerxente cuando hai fallos"
1221
1222#: edit_text_act_popup_onDemand
1223msgid "Pop up with F1"
1224msgstr "Ventana emerxente calcando F1"
1225
1226#: edit_text_act_popup_type
1227msgctxt "edit_text_act_popup_type"
1228msgid "Type:"
1229msgstr "Triba:"
1230
1231#: edit_text_act_popup_delay
1232msgid "Pop up delay:"
1233msgstr "Retardu d'apaición:"
1234
1235#: edit_text_act_popup_maxTime
1236msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime"
1237msgid "Max. time:"
1238msgstr "Tiempu máximu:"
1239
1240#: edit_text_act_popup_onlyPlay
1241msgid "Sound only"
1242msgstr "Namás interpretar soníu"
1243
1244#: edit_text_act_err_noSelection
1245msgid ""
1246"You must select a fragment of text in order to create a new text target!"
1247msgstr ""
1248"Pa criar una incógnita nueva fai falta escoyer un fragmentu de testu."
1249
1250#: edit_text_act_err_badCharInSelection
1251msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs."
1252msgstr ""
1253"El testu de les incógnites nun puede incluyir retornos de párrafu nin "
1254"tabulaciones."
1255
1256#: edit_text_act_err_nestedTargets
1257msgid "Targets cannot nest!"
1258msgstr "¡Les incógnites nun se puen solapar"
1259
1260#: edit_text_act_err_cellInTarget
1261msgid "Targets cannot contain cells!"
1262msgstr "¡Les incógnites nun pueden tener caxelles!"
1263
1264#: edit_text_act_pageBgColor
1265msgid "Paper colour:"
1266msgstr "Color del papel:"
1267
1268#: edit_text_act_editStylesBtn
1269msgid "Edit document styles..."
1270msgstr "Editar los estilos del documentu..."
1271
1272#: edit_text_act_mainStyle
1273msgid "Main style:"
1274msgstr "Estilu principal:"
1275
1276#: edit_text_act_tabSpc
1277msgid "Tab space:"
1278msgstr "Espaciu de tabulador:"
1279
1280#: edit_text_act_tabSize
1281msgid "Spaces between tab marks:"
1282msgstr "Espacios ente marques de tabulación:"
1283
1284#: edit_text_act_colors
1285msgid "Colors:"
1286msgstr "Colores:"
1287
1288#: edit_text_act_targetStyle
1289msgid "Target colors:"
1290msgstr "Colores de les incógnitas:"
1291
1292#: edit_text_act_errorStyle
1293msgid "Error colors:"
1294msgstr "Colores d'errores:"
1295
1296#: edit_text_act_preview
1297msgctxt "edit_text_act_preview"
1298msgid "Preview:"
1299msgstr "Vista preliminar:"
1300
1301#: edit_text_act_styleSample_default_start
1302msgid "Standard text"
1303msgstr "Testu normal"
1304
1305#: edit_text_act_styleSample_target
1306msgid "target"
1307msgstr "incógnita"
1308
1309#: edit_text_act_styleSample_error
1310msgid "error"
1311msgstr "error"
1312
1313#: edit_text_act_styleSample_default_fill
1314msgid "standard text"
1315msgstr "testu normal"
1316
1317#: edit_text_act_styleSample_default_end
1318msgid "standard text."
1319msgstr "testu normal."
1320
1321#: edit_text_act_warnDeleteTarget
1322msgid ""
1323"Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want "
1324"to proceed?"
1325msgstr ""
1326"Atención: esta aición va suprimir la incógnita escoyida. ¿De xuru que lo "
1327"quies facer?"
1328
1329#: edit_text_act_prevScreen_title
1330msgid "Previous screen..."
1331msgstr "Pantalla previa..."
1332
1333#: edit_text_act_prevScreen_no
1334msgid "Don't display any text before starting the activity"
1335msgstr "Nun amosar testu dengún enantes d'entamar la xera"
1336
1337#: edit_text_act_prevScreen_original
1338msgid "Display the complete text of the exercise"
1339msgstr "Amosar el testu completu del exerciciu"
1340
1341#: edit_text_act_prevScreen_special
1342msgid "Display this text:"
1343msgstr "Amosar esti testu:"
1344
1345#: edit_text_act_prevScreen_time
1346msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time"
1347msgid "Max. time:"
1348msgstr "Tiempu máximu:"
1349
1350#: edit_text_act_edit_target
1351msgid "Target..."
1352msgstr "Incógnita..."
1353
1354#: edit_text_act_checkButton_show
1355msgid "Show correction button"
1356msgstr "Amosar botón d'evaluación"
1357
1358#: edit_text_act_checkButtonText
1359msgid "Button text:"
1360msgstr "Testu del botón:"
1361
1362#: edit_text_act_checkCase
1363msgid "Match case"
1364msgstr "Comprobar mayúscules / minúscules"
1365
1366#: edit_text_act_checkAccents
1367msgid "Consider accents and special characters"
1368msgstr "Considerar acentos y carauteres especiales"
1369
1370#: edit_text_act_checkPunct
1371msgid "Consider punctuation marks"
1372msgstr "Considerar les marques de puntuación"
1373
1374#: edit_text_act_checkDoubleSpc
1375msgid "Allow repeated spaces"
1376msgstr "Permitir espacios repetíos"
1377
1378#: edit_text_act_checkOptions
1379msgid "Criteria"
1380msgstr "Criterios"
1381
1382#: edit_text_act_checkAutoJump
1383msgid "Move on to next target when filled in"
1384msgstr "Pasar automáticamente a la incógnita siguiente"
1385
1386#: edit_text_act_checkForceOk
1387msgid "Move only after correct guess"
1388msgstr "Pasar namás si se respuende correcho"
1389
1390#: edit_text_act_checkDetail
1391msgid "Indicate mistakes letter by letter"
1392msgstr "Conseñar los fallos lletra a lletra"
1393
1394#: edit_text_act_checkDetail_params
1395msgid "Analysis algorithm parameters:"
1396msgstr "Parámetros del algoritmu d'analís:"
1397
1398#: edit_text_act_checkDetail_steps
1399msgid "Steps:"
1400msgstr "Pasos:"
1401
1402#: edit_text_act_checkDetail_field
1403msgid "Exploration field:"
1404msgstr "Campu d'esploración:"
1405
1406#: edit_text_act_defaultCheckButtonText
1407msgid "Check"
1408msgstr "Comprobar"
1409
1410#: edit_text_act_advancedCorrectionOptions
1411msgid "Answer analysis"
1412msgstr "Analís de les rempuestes"
1413
1414#: edit_text_act_check_bt
1415msgid "Correction..."
1416msgstr "Correición..."
1417
1418#: edit_text_act_checkButton
1419msgid "Correction button"
1420msgstr "Botón de correición"
1421
1422#: edit_text_act_checkProgress
1423msgid "Progress"
1424msgstr "Progresu"
1425
1426#: edit_text_act_typeBtn
1427msgid "Type..."
1428msgstr "Triba..."
1429
1430#: edit_text_act_orderParagraphs
1431msgid "Order paragraphs"
1432msgstr "Ordenar párrafos"
1433
1434#: edit_text_act_orderWords
1435msgid "Order words"
1436msgstr "Ordenar palabres"
1437
1438#: edit_text_act_order_amongstPar
1439msgid "Shuffle words amongst paragraphs"
1440msgstr "Baraxar palabres ente párrafos"
1441
1442#: edit_text_act_type_title
1443msgid "Activity type"
1444msgstr "Triba de xera"
1445
1446#: edit_text_act_warnChangeType
1447msgid ""
1448"This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?"
1449msgstr ""
1450"Esta aición va esborrar toles incógnites definíes. ¿De xuru que lo quies "
1451"facer?"
1452
1453#: edit_text_act_identWords
1454msgid "Identify words"
1455msgstr "Identificar palabres"
1456
1457#: edit_text_act_identChars
1458msgid "Identify characters"
1459msgstr "Identificar carauteres"
1460
1461#: edit_media_change_name
1462msgid "Change name..."
1463msgstr "Camudar nome..."
1464
1465#: edit_media_change_file
1466msgid "Change file..."
1467msgstr "Camudar el ficheru..."
1468
1469#: edit_media_includeInZip
1470msgid "Save into ZIP file"
1471msgstr "Guardar nel ficheru ZIP"
1472
1473#: edit_media_type
1474msgid "Media type:"
1475msgstr "Triba de recursu:"
1476
1477#: edit_media_size
1478msgid "File size:"
1479msgstr "Tamañu del ficheru:"
1480
1481#: edit_media_show_type
1482msgid "Files of type:"
1483msgstr "Triba de ficheros:"
1484
1485#: edit_media_preview
1486msgid "Preview media"
1487msgstr "Previsualizar oxetu"
1488
1489#: edit_media_preview_tooltip
1490msgid "Preview media resource"
1491msgstr "Previsualización del recursu multimedia"
1492
1493#: edit_media_rename
1494msgid "Change resource name"
1495msgstr "Camudar el nome del recursu"
1496
1497#: edit_media_rename_title
1498msgid "Rename"
1499msgstr "Renomar"
1500
1501#: edit_media_rename_prompt
1502msgid "New name:"
1503msgstr "Nome nuevu:"
1504
1505#: edit_media_rename_invalid
1506msgid "Invalid resource name!"
1507msgstr "¡Nome de recursu non válidu!"
1508
1509#: edit_media_rename_exists
1510msgid ""
1511"There is another resource with this name! Each resource must have a unique "
1512"name."
1513msgstr ""
1514"Yá hai otru recursu con esti nome. Los recursos tienen de tener un nome "
1515"únicu nel proyeutu."
1516
1517#: edit_media_chfile_invalid
1518msgid "Invalid file!"
1519msgstr "¡Ficheru incorreutu!"
1520
1521#: err_media_chfile_different
1522msgid "File must be of same type"
1523msgstr "El ficheru tien de ser de la mesma triba"
1524
1525#: edit_media_font_error
1526msgid "Unable to load font!"
1527msgstr "¡Nun se pudo cargar la fonte de lletra!"
1528
1529#: edit_media_save_file
1530msgid "Save file (extract from ZIP)"
1531msgstr "Guardar el ficheru (extrayelu del ZIP)"
1532
1533#: edit_media_refresh_file
1534msgid "Update media content from file"
1535msgstr "Anovar el conteníu del recursu dende'l ficheru"
1536
1537#: edit_media_warn_zipFileNotExternal
1538msgid ""
1539"This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In "
1540"order to use this feature, a file with the same name must be present in the "
1541"folder where the ZIP file is located."
1542msgstr ""
1543"Esti nun ye un ficheru \"real\", sinón un oxetu allugáu nel interior de un "
1544"contenedor ZIP. Pa usar esta función fai falta qu'esista un ficheru col "
1545"mesmu nome na carpeta onde s'atopa'l ficheru ZIP."
1546
1547#: edit_activities
1548msgctxt "edit_activities"
1549msgid "Activities"
1550msgstr "Xeres"
1551
1552#: edit_sequences
1553msgctxt "edit_sequences"
1554msgid "Sequences"
1555msgstr "Secuencies"
1556
1557#: edit_media
1558msgctxt "edit_media"
1559msgid "Media library"
1560msgstr "Mediateca"
1561
1562#: edit_media_tooltip
1563msgid "Manage images and other media files used in the project"
1564msgstr "Xestión de les imáxenes y otros recursos usaos nel proyeutu."
1565
1566#: edit_activities_tooltip
1567msgid "Create and edit project activities"
1568msgstr "Creación y edición de les xeres del proyeutu"
1569
1570#: edit_sequences_tooltip
1571msgid "Edit and create sequences of activities"
1572msgstr "Creación y edición de secuencies de xeres"
1573
1574#: edit_project_title
1575msgctxt "edit_project_title"
1576msgid "Title:"
1577msgstr "Títulu:"
1578
1579#: edit_project_title_tooltip
1580msgid "Project's title"
1581msgstr "Títulu del proyeutu"
1582
1583#: edit_project
1584msgctxt "edit_project"
1585msgid "Project"
1586msgstr "Proyeutu"
1587
1588#: edit_project_tooltip
1589msgid "Edit project properties"
1590msgstr "Edición de les propiedaes del proyeutu"
1591
1592#: edit_project_description
1593msgctxt "edit_project_description"
1594msgid "Description:"
1595msgstr "Descripción:"
1596
1597#: edit_project_description_tooltip
1598msgid "General description of the project"
1599msgstr "Descripción xeneral del proyeutu"
1600
1601#: edit_project_area
1602msgid "Areas:"
1603msgstr "Áries:"
1604
1605#: edit_project_area_tooltip
1606msgid "Curricular areas of the project"
1607msgstr "Áries curriculares pa les que s'empobina'l proyeutu"
1608
1609#: edit_project_level
1610msgid "Levels:"
1611msgstr "Niveles:"
1612
1613#: edit_project_level_tooltip
1614msgid "Educational levels of the project"
1615msgstr "Niveles y ciclos educativos pa los que s'empobina'l proyeutu"
1616
1617#: edit_project_descriptors
1618msgid "Descriptors:"
1619msgstr "Descriptores:"
1620
1621#: edit_project_descriptors_tooltip
1622msgid "Descriptors of the project (separed with comma)"
1623msgstr "Descriptores del proyeutu (separtaos por comes)"
1624
1625#: edit_project_languages
1626msgid "Languages:"
1627msgstr "Llingües:"
1628
1629#: edit_project_languages_tooltip
1630msgid "Languages used in the project"
1631msgstr "Llingües usaes nel proyeutu"
1632
1633#: edit_project_languages_modify
1634msgid "Change the selected language"
1635msgstr "Camudar la llingua escoyida"
1636
1637#: edit_project_languages_add
1638msgid "Add language"
1639msgstr "Amestar llingua"
1640
1641#: edit_project_languages_select
1642msgid "ISO-639 language codes:"
1643msgstr "Códigos de llingua ISO-639:"
1644
1645#: edit_project_authors
1646msgctxt "edit_project_authors"
1647msgid "Authors:"
1648msgstr "Autores:"
1649
1650#: edit_project_authors_tooltip
1651msgid "People involved in the creation of the project"
1652msgstr "Persones que participaren na creación del proyeutu"
1653
1654#: edit_project_author_name
1655msgctxt "edit_project_author_name"
1656msgid "Name:"
1657msgstr "Nome:"
1658
1659#: edit_project_author_mail
1660msgctxt "edit_project_author_mail"
1661msgid "e-mail:"
1662msgstr "Corréu electrónicu:"
1663
1664#: edit_project_author_rol
1665msgid "Rol:"
1666msgstr "Papel:"
1667
1668#: edit_project_author_organization
1669msgid "Organization:"
1670msgstr "Organización:"
1671
1672#: edit_project_author_comments
1673msgctxt "edit_project_author_comments"
1674msgid "Comments:"
1675msgstr "Comentarios:"
1676
1677#: edit_project_author_url
1678msgctxt "edit_project_author_url"
1679msgid "URL:"
1680msgstr "URL:"
1681
1682#: edit_project_author_name_tooltip
1683msgid "Author's name (required)"
1684msgstr "Nome del autor/a (campu obligatorio)"
1685
1686#: edit_project_author_mail_tooltip
1687msgid "Author's e-mail (optional)"
1688msgstr "Direición de corréu electrónicu del autor/a (opcional)"
1689
1690#: edit_project_author_rol_tooltip
1691msgid ""
1692"Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... "
1693"(optional)"
1694msgstr ""
1695"Papel de la persona nel proyeutu: autor, collaborador, illustrador, "
1696"soníos... (opcional)"
1697
1698#: edit_project_author_organization_tooltip
1699msgid "School, university, association... (optional)"
1700msgstr "Escuela, universidá, asociación... (campu opcional)"
1701
1702#: edit_project_author_url_tooltip
1703msgid "Personal web page (optional)"
1704msgstr "Páxina web personal (campu opcional)"
1705
1706#: edit_project_author_comments_tooltip
1707msgid "Field for other information (optional)"
1708msgstr "Otres carauterístiques (campu opcional)"
1709
1710#: edit_project_author_info
1711msgid "Author info:"
1712msgstr "Datos del autor/a:"
1713
1714#: edit_project_author_add
1715msgid "Add author to list"
1716msgstr "Amestar un autor a la llista"
1717
1718#: edit_project_author_edit
1719msgid "Edit author info"
1720msgstr "Camudar los datos del autor/a"
1721
1722#: edit_project_org_name
1723msgctxt "edit_project_org_name"
1724msgid "Name:"
1725msgstr "Nome:"
1726
1727#: edit_project_org_name_tooltip
1728msgid "School name"
1729msgstr "Nome de la escuela"
1730
1731#: edit_project_org_mail
1732msgctxt "edit_project_org_mail"
1733msgid "e-mail:"
1734msgstr "Corréu electrónicu:"
1735
1736#: edit_project_org_mail_tooltip
1737msgid "e-mail address of the school"
1738msgstr "Direición de corréu electrónicu de la escuela"
1739
1740#: edit_project_org_url
1741msgctxt "edit_project_org_url"
1742msgid "URL:"
1743msgstr "URL:"
1744
1745#: edit_project_org_url_tooltip
1746msgid "School website"
1747msgstr "Direición web de la escuela"
1748
1749#: edit_project_org_address
1750msgid "Address:"
1751msgstr "Direición:"
1752
1753#: edit_project_org_address_tooltip
1754msgid "Snail-mail address"
1755msgstr "Direición postal de la escuela"
1756
1757#: edit_project_org_pc
1758msgid "PC:"
1759msgstr "CP:"
1760
1761#: edit_project_org_pc_tooltip
1762msgid "Postal code"
1763msgstr "Códigu postal"
1764
1765#: edit_project_org_city
1766msgid "City:"
1767msgstr "Ciudá:"
1768
1769#: edit_project_org_city_tooltip
1770msgid "School city"
1771msgstr "Ciudá de la escuela"
1772
1773#: edit_project_org_country
1774msgid "Country:"
1775msgstr "País:"
1776
1777#: edit_project_org_state
1778msgid "State:"
1779msgstr "Estáu:"
1780
1781#: edit_project_org_comments
1782msgctxt "edit_project_org_comments"
1783msgid "Comments:"
1784msgstr "Comentarios:"
1785
1786#: edit_project_org
1787msgid "School/s:"
1788msgstr "Escuela/es:"
1789
1790#: edit_project_org_tooltip
1791msgid "School or other institution involved in the project"
1792msgstr "Escuela u otra institución que participare nel proyeutu"
1793
1794#: edit_project_org_info
1795msgid "Organization info:"
1796msgstr "Datos de la organización:"
1797
1798#: edit_project_org_add
1799msgid "Add organization"
1800msgstr "Amestar organización"
1801
1802#: edit_project_org_edit
1803msgid "Edit organization data"
1804msgstr "Camudar los datos de la organización"
1805
1806#: edit_project_org_country_tooltip
1807msgid "Country, federation, union..."
1808msgstr "País, federación, xunión..."
1809
1810#: edit_project_org_state_tooltip
1811msgid "Federal state, community, region..."
1812msgstr "Estáu federal, comunidá, rexón..."
1813
1814#: edit_project_org_comments_tooltip
1815msgid "Other info..."
1816msgstr "Otros datos..."
1817
1818#: edit_project_rev_date
1819msgid "Date:"
1820msgstr "Data:"
1821
1822#: edit_project_rev_date_tooltip
1823msgid "Date of the revision"
1824msgstr "Data de la revisión"
1825
1826#: edit_project_rev_authors
1827msgctxt "edit_project_rev_authors"
1828msgid "Authors:"
1829msgstr "Autores/as:"
1830
1831#: edit_project_rev_authors_tooltip
1832msgid "Authors of the revision"
1833msgstr "Autores/as de la revisión"
1834
1835#: edit_project_rev_description
1836msgctxt "edit_project_rev_description"
1837msgid "Description:"
1838msgstr "Descripción:"
1839
1840#: edit_project_rev_description_tooltip
1841msgid "Brief description of the changes made"
1842msgstr "Breve descripción de los cambeos realizados"
1843
1844#: edit_project_rev_comments
1845msgctxt "edit_project_rev_comments"
1846msgid "Comments:"
1847msgstr "Comentarios:"
1848
1849#: edit_project_rev_comments_tooltip
1850msgid "Other relevant info"
1851msgstr "Información adicional"
1852
1853#: edit_project_rev
1854msgid "Revisions:"
1855msgstr "Revisiones:"
1856
1857#: edit_project_rev_tooltip
1858msgid "History of main modifications made to the project"
1859msgstr "Historial de los cambeos principales fechos nel proyeutu"
1860
1861#: edit_project_rev_add
1862msgid "Add revision record"
1863msgstr "Amestar un rexistru de revisión"
1864
1865#: edit_project_rev_edit
1866msgid "Edit revision record"
1867msgstr "Camudar el rexistru de la revisión"
1868
1869#: edit_project_rev_info
1870msgid "Revision data"
1871msgstr "Datos de la revisión"
1872
1873#: edit_media_objects
1874msgid "objects"
1875msgstr "oxetos"
1876
1877#: edit_media_object
1878msgid "object"
1879msgstr "oxetu"
1880
1881#: edit_evsounds_start
1882msgid "Start of activity:"
1883msgstr "Aniciu de xera:"
1884
1885#: edit_evsounds_click
1886msgid "Click on object:"
1887msgstr "Calcar nun oxetu:"
1888
1889#: edit_evsounds_actionError
1890msgid "Erroneous action:"
1891msgstr "Aición errónea:"
1892
1893#: edit_evsounds_actionOk
1894msgid "Correct action:"
1895msgstr "Aición correuta:"
1896
1897#: edit_evsounds_finishedError
1898msgid "Activity finished with errors:"
1899msgstr "Xera finada con fallos:"
1900
1901#: edit_evsounds_finishedOk
1902msgid "Activity finished OK:"
1903msgstr "Xera finada correutamente:"
1904
1905#: edit_project_rev_err_nodesc
1906msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!"
1907msgstr "Error: La descripción nun quedar erma"
1908
1909#: edit_evsounds_dlg_title
1910msgid "Edit event sounds"
1911msgstr "Edición de los soníos d'eventos"
1912
1913#: edit_project_evsounds
1914msgctxt "edit_project_evsounds"
1915msgid "Event sounds:"
1916msgstr "Soníos d'eventos:"
1917
1918#: edit_project_evsounds_tooltip
1919msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip"
1920msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1921msgstr "Coseñar soníos específicos pa cada eventu de JClic"
1922
1923#: edit_act_evsounds
1924msgctxt "edit_act_evsounds"
1925msgid "Event sounds:"
1926msgstr "Soníos d'eventos:"
1927
1928#: edit_act_evsounds_tooltip
1929msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip"
1930msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1931msgstr "Coseñar soníos específicos pa cada eventu de JClic"
1932
1933#: edit_evsounds_default
1934msgid "default sound"
1935msgstr "soníu por defeutu"
1936
1937#: edit_evsounds_disabled
1938msgid "disabled"
1939msgstr "desactiváu"
1940
1941#: edit_evsounds_chk_tooltip
1942msgid "Enable or disable the sound for this event"
1943msgstr "Activa o desactiva'l soníu pa esti eventu"
1944
1945#: edit_evsounds_select_tooltip
1946msgid ""
1947"Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound"
1948msgstr ""
1949"Calcar pa escoyer el soníu arreyáu a esti eventu, o desmarcar pa usar el "
1950"soníu por defeutu"
1951
1952#: action_newProject_caption
1953msgid "New project..."
1954msgstr "Proyeutu nuevu..."
1955
1956#: action_newProject_keys
1957msgid "NN"
1958msgstr "NN"
1959
1960#: action_newProject_tooltip
1961msgid "Create a new JClic project"
1962msgstr "Criar un proyeutu JClic nuevu"
1963
1964#: edit_arith_op_from
1965msgctxt "edit_arith_op_from"
1966msgid "From:"
1967msgstr "Dende:"
1968
1969#: edit_arith_op_from_tooltip
1970msgid "Minimum value of the operator"
1971msgstr "Valor mínimu del operador"
1972
1973#: edit_arith_op_to
1974msgctxt "edit_arith_op_to"
1975msgid "To:"
1976msgstr "Fasta:"
1977
1978#: edit_arith_op_to_tooltip
1979msgid "Maximum value of the operator"
1980msgstr "Valor máximu del operador"
1981
1982#: edit_arith_op_with
1983msgid "With:"
1984msgstr "Con:"
1985
1986#: edit_arith_op_with_tooltip
1987msgid "If checked, the operator can also have this value"
1988msgstr "Si se marca, l'operador pue tener tamién esti valor"
1989
1990#: edit_arith_op_fromList
1991msgid "One from the list:"
1992msgstr "Ún de la llista:"
1993
1994#: edit_arith_op_fromList_tooltip
1995msgid "List of possible values for the operator"
1996msgstr "Llista de posibles valores del operador"
1997
1998#: edit_arith_op_decimals
1999msgid "Decimals:"
2000msgstr "Decimales:"
2001
2002#: edit_arith_op_decimals_tooltip
2003msgid "Number of decimals of the operand"
2004msgstr "Númberu de decimales del operando"
2005
2006#: edit_arith_op_dec0
2007msgid "# (integer)"
2008msgstr "# (enteru)"
2009
2010#: edit_arith_op_dec1
2011msgid "#.#"
2012msgstr "#,#"
2013
2014#: edit_arith_op_dec2
2015msgid "#.##"
2016msgstr "#,##"
2017
2018#: edit_arith_firstOp
2019msgid "First operand"
2020msgstr "Primer operando"
2021
2022#: edit_arith_secondOp
2023msgid "Second operand"
2024msgstr "Segundu operando"
2025
2026#: edit_arith_title
2027msgid "Arith2 for JClic"
2028msgstr "Arith2 pa JClic"
2029
2030#: edit_arith_operations
2031msgid "Operations:"
2032msgstr "Operaciones:"
2033
2034#: edit_arith_operations_tooltip
2035msgid "Select the kind of operations to be performed"
2036msgstr "Selecciona la triba d'operaciones a efectuar"
2037
2038#: edit_arith_operations_plus
2039msgid "Plus"
2040msgstr "Sumes"
2041
2042#: edit_arith_operations_minus
2043msgid "Minus"
2044msgstr "Restes"
2045
2046#: edit_arith_operations_multiply
2047msgid "Multiply"
2048msgstr "Multiplicaciones"
2049
2050#: edit_arith_operations_divide
2051msgid "Divide"
2052msgstr "Divisiones"
2053
2054#: edit_arith_unknown
2055msgid "Unknown:"
2056msgstr "Incógnita:"
2057
2058#: edit_arith_unknown_tooltip
2059msgid "Select the item that will act as a unknown"
2060msgstr "Escueyi l'elementu que va facer d'incógnita"
2061
2062#: edit_arith_unknown_aobx
2063msgid "The result is the unknown"
2064msgstr "El resultáu ye la incógnita"
2065
2066#: edit_arith_unknown_aoxr
2067msgid "The second operator is the unknown"
2068msgstr "El segundu operador  ye la incógnita"
2069
2070#: edit_arith_unknown_xobr
2071msgid "The first operator is the unknown"
2072msgstr "El primer operador ye la incógnita"
2073
2074#: edit_arith_unknown_axbr
2075msgid "The operation is the unknown"
2076msgstr "La operación ye la incógnita"
2077
2078#: edit_arith_unknown_invert
2079msgid "Write the result at the beggining of the expression"
2080msgstr "Escribir la expressión entamando pel resultáu"
2081
2082#: edit_arith_result
2083msgid "Result:"
2084msgstr "Resultáu:"
2085
2086#: edit_arith_result_notCarry
2087msgid "Do not carry"
2088msgstr "Ensin llevar"
2089
2090#: edit_arith_result_random
2091msgid "Random"
2092msgstr "Aleatoriu"
2093
2094#: edit_arith_result_asc
2095msgid "Ascending"
2096msgstr "Ascendente"
2097
2098#: edit_arith_result_order
2099msgid "Order by result:"
2100msgstr "Ordenar per resultáu:"
2101
2102#: edit_arith_result_desc
2103msgid "Descending"
2104msgstr "Descendente"
2105
2106#: edit_arith_result_avoidDup
2107msgid "Avoid duplicates"
2108msgstr "Evitar duplicaos"
2109
2110#: edit_arith_cond
2111msgid "Conditions:"
2112msgstr "Condiciones:"
2113
2114#: edit_arith_cond_ind
2115msgid "Indifferent"
2116msgstr "Indiferente"
2117
2118#: edit_arith_cond_agb
2119msgid "The first operator must be greather than the second one"
2120msgstr "El primer operador tien de ser mayor que'l segundu"
2121
2122#: edit_arith_cond_alb
2123msgid "The first operator must be lesser than the second one"
2124msgstr "El primer operador tien de ser menor que'l segundu"
2125
2126#: edit_arith_cond_tooltip
2127msgid "Other conditions"
2128msgstr "Otres condiciones"
2129
2130#: edit_autocp
2131msgid "Automatic content generator:"
2132msgstr "xenerador automáticu de conteníu:"
2133
2134#: edit_autocp_tooltip
2135msgid "Select the type of automatic content generator for this activity."
2136msgstr ""
2137"Escoyeta de la triba de xenerador automáticu de conteníu pa esta xera."
2138
2139#: edit_autocp_block
2140msgid "Content generator"
2141msgstr "Xenerador de conteníu"
2142
2143#: edit_autocp_btn
2144msgid "Settings..."
2145msgstr "Preferencies..."
2146
2147#: edit_autocp_btn_tooltip
2148msgid "Configure the content provider settings"
2149msgstr "Configuración de los parámetros del xenerador de conteníu"
2150
2151#: edit_data
2152msgid "Edit data"
2153msgstr "Edición de datos"
2154
2155#: edit_act
2156msgid "Activity edit"
2157msgstr "Edición de la xera"
2158
2159#: edit_acp
2160msgid "Content provider edit"
2161msgstr "Edición del xenerador de conteníu"
2162
2163#: edit_acp_err_creating
2164msgid "Error creating the content provider!"
2165msgstr "¡Error de creación del xenerador automáticu de conteníu!"
2166
2167#: edit_project_author_group
2168msgid "Creation"
2169msgstr "Creación"
2170
2171#: edit_project_description_block
2172msgctxt "edit_project_description_block"
2173msgid "Description"
2174msgstr "Descripción"
2175
2176#: edit_project_ui_block
2177msgctxt "edit_project_ui_block"
2178msgid "User interface"
2179msgstr "Interfaz d'usuariu"
2180
2181#: edit_act_description
2182msgctxt "edit_act_description"
2183msgid "Description:"
2184msgstr "Descripción:"
2185
2186#: m_Edit
2187msgid "Edit"
2188msgstr "Edición"
2189
2190#: m_Edit_Mnemonic
2191msgid "E"
2192msgstr "E"
2193
2194#: edit_media_preview_keys
2195msgid "P*"
2196msgstr "P*"
2197
2198#: edit_act_newActivity
2199msgid "New activity..."
2200msgstr "Xera nueva..."
2201
2202#: edit_act_newActivity_keys
2203msgid "A*"
2204msgstr "A*"
2205
2206#: edit_act_testAction_keys
2207msgid "P#10"
2208msgstr "P#10"
2209
2210#: edit_seq_newElement_keys
2211msgid "S*"
2212msgstr "S*"
2213
2214#: m_Insert
2215msgid "Insert"
2216msgstr "Inxertar"
2217
2218#: m_Insert_Mnemonic
2219msgid "I"
2220msgstr "I"
2221
2222#: m_View
2223msgid "View"
2224msgstr "Ver"
2225
2226#: m_View_Mnemonic
2227msgid "V"
2228msgstr "V"
2229
2230#: action_editProject_caption
2231msgctxt "action_editProject_caption"
2232msgid "Project"
2233msgstr "Proyeutu"
2234
2235#: action_editProject_keys
2236msgid "PP"
2237msgstr "PP"
2238
2239#: action_editProject_tooltip
2240msgid "Edit project settings"
2241msgstr "Editar les propiedaes del proyeutu"
2242
2243#: action_editMedia_caption
2244msgid "Media"
2245msgstr "Mediateca"
2246
2247#: action_editMedia_keys
2248msgid "MM"
2249msgstr "MM"
2250
2251#: action_editMedia_tooltip
2252msgid "Edit the project's multimedia library"
2253msgstr "Edición de la mediateca del proyeutu"
2254
2255#: action_editActivities_caption
2256msgctxt "action_editActivities_caption"
2257msgid "Activities"
2258msgstr "Xeres"
2259
2260#: action_editActivities_keys
2261msgctxt "action_editActivities_keys"
2262msgid "AA"
2263msgstr "AA"
2264
2265#: action_editActivities_tooltip
2266msgid "Edit the activities"
2267msgstr "Edición de les xeres"
2268
2269#: action_editSeq_caption
2270msgctxt "action_editSeq_caption"
2271msgid "Sequences"
2272msgstr "Secuencies"
2273
2274#: action_editSeq_keys
2275msgctxt "action_editSeq_keys"
2276msgid "SS"
2277msgstr "SS"
2278
2279#: action_editSeq_tooltip
2280msgid "Edit the sequences of activities"
2281msgstr "Edición de les secuencies de xeres"
2282
2283#: warn_project_modified
2284msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?"
2285msgstr "Esti proyeutu camudó. ¿Quies guardar los cambeos?"
2286
2287#: edit_project_descriptors_block
2288msgid "Descriptors"
2289msgstr "Descriptores"
2290
2291#: edit_media_new
2292msgid "New media object..."
2293msgstr "Oxetu multimedia nuevu..."
2294
2295#: edit_media_new_tooltip
2296msgid "Add a new image or multimedia object to the library"
2297msgstr "Amestar una imaxe o un oxetu multimedia a la mediateca"
2298
2299#: edit_media_new_keys
2300msgid "M*"
2301msgstr "M*"
2302
2303#: edit_seq_threshold
2304msgid "Score threshold:"
2305msgstr "Umbral de puntuación:"
2306
2307#: edit_seq_threshold_tooltip_up
2308msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..."
2309msgstr ""
2310"Siguir esti camín cuando la puntuación global seya mayor o igual que..."
2311
2312#: edit_seq_time
2313msgid "Time threshold:"
2314msgstr "Umbral de tiempu:"
2315
2316#: edit_seq_time_tooltip_up
2317msgid ""
2318"In order to take this way, the time spent on the activities must be less "
2319"than..."
2320msgstr ""
2321"Pa siguir esti camín hai que tener feches les xeres nun tiempu inferior a..."
2322
2323#: edit_seq_threshold_tooltip_down
2324msgid "Take this way when the global score is lower than..."
2325msgstr ""
2326"Sigui esti camín siempres que la puntuación global seya inferior a..."
2327
2328#: edit_seq_time_tooltip_down
2329msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..."
2330msgstr ""
2331"Sigui esti camín siempres que'l tiempu emplegáu nes xeres seya superior a..."
2332
2333#: edit_seq_condJump
2334msgid "Conditional jumps"
2335msgstr "Blincos condicionales"
2336
2337#: edit_seq_condJump_tooltip
2338msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions"
2339msgstr ""
2340"Conseñar blincos que s'executen namás si se dan unes condiciones determinaes"
2341
2342#: edit_seq_condJump_upper_tooltip
2343msgid "Set conditions to jump to an upper level"
2344msgstr "Conseñar les condiciones pa blincar a un nivel superior"
2345
2346#: edit_seq_condJump_lower
2347msgid "Lower jump:"
2348msgstr "Blincu inferior:"
2349
2350#: edit_seq_condJump_upper
2351msgid "Upper jump:"
2352msgstr "Blincu superior:"
2353
2354#: edit_seq_condJump_lower_tooltip
2355msgid "Set conditions to jump to an lower level"
2356msgstr "Conseñar les condiciones pa blincar a un nivel inferior"
2357
2358#: edit_seq_action_tooltip_fw
2359msgid "Action assigned to the \"next\" button"
2360msgstr "Aición asociada al botón \"siguiente\""
2361
2362#: edit_seq_action_tooltip_bk
2363msgid "Action assigned to the \"previous\" button"
2364msgstr "Aición asociada al botón \"anterior\""
2365
2366#: edit_seq_jump_tooltip
2367msgid "Set the jump target"
2368msgstr "Conseñar el destín del blincu"
2369
2370#: edit_seq_action_tooltip
2371msgid "Action to be done"
2372msgstr "Aición a facer"
2373
2374#: edit_seq_activity_tooltip
2375msgid "Activity assigned to this sequence element"
2376msgstr "Xera asociada a esti elementu de la secuencia"
2377
2378#: edit_seq_tag_tooltip
2379msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)"
2380msgstr ""
2381"Etiqueta emplegada pa referise a esti elementu de la secuencia (campu "
2382"opcional)"
2383
2384#: edit_seq_description_tooltip
2385msgid "Description of the sequence element (optional field)"
2386msgstr "Descripción del elementu de secuencia (campu opcional)"
2387
2388#: edit_seq_button_enabled_tooltip
2389msgid "Enable or disable the arrow button"
2390msgstr "Activar o desactivar el botón de pasu de xera"
2391
2392#: edit_seq_auto_tooltip
2393msgid "Move on automatically when the activity finishes"
2394msgstr "Avanzar automáticamente al acabar la xera"
2395
2396#: edit_seq_delay_tooltip
2397msgid "Seconds to wait before to do the automatic move"
2398msgstr "Númberu de segundos a esperar enantes de facer el pasu automáticu"
2399
2400#: edit_color_dlgTitle
2401msgid "Select color"
2402msgstr "Escoyeta del color"
2403
2404#: edit_media_renaming
2405msgid "Please wait while the resource is being renamed..."
2406msgstr "Por favor, espere mientres se camuda'l nome del recursu..."
2407
2408#: edit_act_cell_width
2409msgctxt "edit_act_cell_width"
2410msgid "Width:"
2411msgstr "Anchor:"
2412
2413#: edit_act_cell_width_tooltip
2414msgid "Cell width (in pixels)"
2415msgstr "Anchor de les caxelles (en píxeles)"
2416
2417#: edit_act_cell_height
2418msgctxt "edit_act_cell_height"
2419msgid "Height:"
2420msgstr "Altor:"
2421
2422#: edit_act_cell_height_tooltip
2423msgid "Cell height (in pixels)"
2424msgstr "Altor de les caxelles (en píxeles)"
2425
2426#: edit_act_hiddenWords
2427msgid "Hidden words:"
2428msgstr "Pallabres tapecíes:"
2429
2430#: edit_act_hiddenWords_tooltip
2431msgid "List of the hidden words placed in the panel"
2432msgstr "Llista de les palabres tapecíes nel panel"
2433
2434#: edit_act_wordSearch_panelB
2435msgid "Use panel B"
2436msgstr "Usar el panel B"
2437
2438#: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip
2439msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found"
2440msgstr ""
2441"El conteníu del segundu panel va ser amosáu según se vayan atopando les "
2442"palabres"
2443
2444#: edit_act_shaper_tooltip
2445msgid "Select the shaper type to be used in the panel"
2446msgstr "Escoyeta de la triba de xenerador de formes del panel"
2447
2448#: edit_act_num_cols_tooltip
2449msgid "Number of columns of  the panel"
2450msgstr "Númberu de columnes del panel"
2451
2452#: edit_act_num_rows_tooltip
2453msgid "Number of rows of  the panel"
2454msgstr "Númberu de fileres del panel"
2455
2456#: edit_act_wildTransparent
2457msgid "Transparent delimiters"
2458msgstr "Separtadores tresparentes"
2459
2460#: edit_act_wildTransparent_tooltip
2461msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes"
2462msgstr "Amosar los separtadores (caxelles prietes) como furacos tresparentes"
2463
2464#: edit_act_behavior_scramble_times
2465msgid "Mixes\\:"
2466msgstr "Mestures\\:"
2467
2468#: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip
2469msgid "Number of times to shuffle"
2470msgstr "Númberu de vegaes que se mecerán les pieces"
2471
2472#: edit_act_copy_title
2473msgid "Copy attributtes to..."
2474msgstr "Copiar atributos a..."
2475
2476#: edit_act_copy_attributes
2477msgid "Attributes"
2478msgstr "Atributos:"
2479
2480#: edit_act_copy_dest
2481msgid "Apply to:"
2482msgstr "Aplicar a:"
2483
2484#: edit_act_copy_style_main
2485msgid "Main window"
2486msgstr "Ventana principal"
2487
2488#: edit_act_copy_style_play
2489msgid "Play window"
2490msgstr "Ventana de xuegu"
2491
2492#: edit_act_copy_activities
2493msgid "Activities to be modified:"
2494msgstr "Xeres a camudar:"
2495
2496#: edit_act_copyAttributes
2497msgid "Copy attributes"
2498msgstr "Copiar atributos"
2499
2500#: edit_act_copyAttributes_keys
2501msgid "T"
2502msgstr "T"
2503
2504#: edit_act_copyAttributes_tooltip
2505msgid "Copy current activity attributes to other activities"
2506msgstr "Copiar a otres xeres dellos de los atributos d'esta xera"
2507
2508#: edit_new_project_name
2509msgid "Project name:"
2510msgstr "Nome del proyeutu:"
2511
2512#: edit_new_project_name_tooltip
2513msgid "Short, descriptive name of the project"
2514msgstr "Nome curtiu y descriptivu del proyeutu"
2515
2516#: edit_new_project_filename
2517msgctxt "edit_new_project_filename"
2518msgid "File name:"
2519msgstr "Nome del ficheru:"
2520
2521#: edit_new_project_filename_tooltip
2522msgid "Name of the project file, without extension"
2523msgstr "Nome del ficheru del proyeutu, ensin estensión"
2524
2525#: edit_new_project_folder
2526msgctxt "edit_new_project_folder"
2527msgid "Folder:"
2528msgstr "Carpeta:"
2529
2530#: edit_new_project_folder_tooltip
2531msgid "Name of the folder where the project will be stored"
2532msgstr "Nome de la carpeta na que se va guardar el proyeutu"
2533
2534#: edit_new_project_folder_browse
2535msgctxt "edit_new_project_folder_browse"
2536msgid "Browse..."
2537msgstr "Restolar..."
2538
2539#: edit_new_project_title
2540msgid "Create new JClic project"
2541msgstr "Creación d'un proyeutu JClic nuevu"
2542
2543#: edit_new_project_err_empty
2544msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names."
2545msgstr ""
2546"Error: Tanto'l proyeutu como'l ficheru y la carpeta tienen de tener nomes "
2547"válidos."
2548
2549#: edit_new_project_warning_noEmptyFolder
2550msgid ""
2551"This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to "
2552"avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate "
2553"folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new "
2554"project in this folder?"
2555msgstr ""
2556"Nesta carpeta yá hai otru proyeutu Clic3.0 o JClic. Pa evitar tracamundios "
2557"recomiéndase caltener cada proyeutu nuna carpeta independiente, anque nun ye "
2558"imprescindible. ¿De xuru que quies criar el proyeutu nuevu nesta carpeta?"
2559
2560#: edit_new_project_err_folderCreation
2561msgid "Error: Unable to create the specified folder!"
2562msgstr "Error: ¡Nun fue ha criase la carpeta conseñada!"
2563
2564#: edit_act_copy_err_noSelection
2565msgid ""
2566"Error: No activity selected! In order to use this function you must select "
2567"in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will "
2568"be applied."
2569msgstr ""
2570"Error: ¡Nun s'escoyó xera nenguna. Pa usar esta función hai qu' escoyer na "
2571"llista la xera o xeres a les que se van aplicara los atributos conseñaos."
2572
2573#: edit_act_copy_action_prefix
2574msgid "Copying attributes to:"
2575msgstr "Copiando atributos a:"
2576
2577#: edit_act_copy_margin
2578msgid "Margin"
2579msgstr "Marxe"
2580
2581#: edit_act_copy_bgColor
2582msgid "Background color"
2583msgstr "Color de fondu"
2584
2585#: edit_act_copy_gradient
2586msgctxt "edit_act_copy_gradient"
2587msgid "Gradient"
2588msgstr "Gradiente"
2589
2590#: edit_act_copy_bgImage
2591msgid "Background image"
2592msgstr "Imaxe de fondu"
2593
2594#: edit_act_copy_border
2595msgctxt "edit_act_copy_border"
2596msgid "Border"
2597msgstr "Berbesu"
2598
2599#: edit_act_copy_transparentBg
2600msgid "Transparent background"
2601msgstr "Fondu tresparente"
2602
2603#: edit_act_copy_position
2604msgid "Position"
2605msgstr "Posición"
2606
2607#: edit_act_copy_messages
2608msgctxt "edit_act_copy_messages"
2609msgid "Messages"
2610msgstr "Mensaxes"
2611
2612#: edit_act_copy_messages_ini
2613msgid "Style of initial message"
2614msgstr "Estilu del mensaxe d'aniciu"
2615
2616#: edit_act_copy_messages_end
2617msgid "Style of end message"
2618msgstr "Estilu del mensaxe final"
2619
2620#: edit_act_copy_messages_err
2621msgid "Style of error message"
2622msgstr "Estilu del mensaxe de fallu"
2623
2624#: edit_act_copy_reports
2625msgctxt "edit_act_copy_reports"
2626msgid "Reports"
2627msgstr "Informes"
2628
2629#: edit_act_copy_rep_include
2630msgid "Include activity in reports"
2631msgstr "Incluyir la xera nos informes"
2632
2633#: edit_act_copy_rep_actions
2634msgid "Record actions"
2635msgstr "Rexistrar aiciones"
2636
2637#: edit_act_copy_interface
2638msgctxt "edit_act_copy_interface"
2639msgid "User interface"
2640msgstr "Interfaz d'usuariu"
2641
2642#: edit_act_copy_skin
2643msgid "Skin"
2644msgstr "Entornu visual"
2645
2646#: edit_act_copy_evSounds
2647msgid "Event sounds"
2648msgstr "Soníos d'eventu"
2649
2650#: edit_act_copy_counters
2651msgctxt "edit_act_copy_counters"
2652msgid "Counters"
2653msgstr "Cuntadores"
2654
2655#: edit_act_copy_cTime
2656msgctxt "edit_act_copy_cTime"
2657msgid "Time counter"
2658msgstr "Cuntador de tiempu"
2659
2660#: edit_act_copy_maxTime
2661msgid "Max. time"
2662msgstr "Tiempu máximu"
2663
2664#: edit_act_copy_cTries
2665msgctxt "edit_act_copy_cTries"
2666msgid "Tries counter"
2667msgstr "Cuntador d'intentos"
2668
2669#: edit_act_copy_maxTries
2670msgid "Max. tries"
2671msgstr "Númberu máximu d'intentos"
2672
2673#: edit_act_copy_cScore
2674msgctxt "edit_act_copy_cScore"
2675msgid "Score counter"
2676msgstr "Cuntador d'aciertos"
2677
2678#: edit_act_copy_scramble
2679msgid "Times to scramble"
2680msgstr "Númberu de vegaes qu'hai que baraxar"
2681
2682#: edit_act_copy_buttons
2683msgctxt "edit_act_copy_buttons"
2684msgid "Buttons"
2685msgstr "Botones"
2686
2687#: edit_act_copy_btnHelp
2688msgid "Help button"
2689msgstr "Botón d'aida"
2690
2691#: edit_act_copy_btnInfo
2692msgid "Information button"
2693msgstr "Botón d'información"
2694
2695#: edit_act_copy_grids
2696msgid "Grids"
2697msgstr "Paneles"
2698
2699#: edit_act_copy_gridA
2700msgid "Style of grid A"
2701msgstr "Estilu del panel A"
2702
2703#: edit_act_copy_gridB
2704msgid "Style of grid B"
2705msgstr "Estilu del panel B"
2706
2707#: edit_act_copy_textGrid
2708msgid "Style of text grids"
2709msgstr "Estilu de los paneles de testu"
2710
2711#: edit_act_copy_text
2712msgid "Text activities"
2713msgstr "Xeres de testu"
2714
2715#: edit_act_copy_fontFace
2716msgid "Font face"
2717msgstr "Triba de lletra"
2718
2719#: edit_act_copy_fontSize
2720msgid "Font size"
2721msgstr "Tamañu de lletra"
2722
2723#: edit_act_copy_fontStyle
2724msgid "Font style"
2725msgstr "Estilu de lletra"
2726
2727#: edit_act_copy_textColour
2728msgid "Main text colour"
2729msgstr "Color del testu principal"
2730
2731#: edit_act_copy_textTargetColour
2732msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour"
2733msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
2734msgstr "Escueyi les xeres del proyeutu JClic que van ser importaes"
2735
2736#: edit_act_copy_textErrorColour
2737msgid "Errors colour"
2738msgstr "Color de los fallos"
2739
2740#: edit_act_copy_tabSpace
2741msgid "Tab space"
2742msgstr "Espaciu de tabulador"
2743
2744#: edit_act_copy_messages_prev
2745msgid "Style of previous message"
2746msgstr "Estilu del mensax previu"
2747
2748#: edit_act_changeType
2749msgid "Change activity type"
2750msgstr "Camudar la triba de xera"
2751
2752#: edit_act_newActivity_class_tooltip
2753msgid ""
2754"Full name of the class to be used to build the activity (advanced users "
2755"only!)"
2756msgstr ""
2757"Nome completu de la clas que se va emplegar pa construir la xera (¡namás pa "
2758"usuarios avanzaos!)"
2759
2760#: edit_act_newActivity_other
2761msgid "Other..."
2762msgstr "Otres..."
2763
2764#: edit_act_newActivity_info
2765msgid ""
2766"Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just "
2767"write below the full class name, prefixed by the package (like "
2768"\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend "
2769"<b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, and must be accessibles to the JVM "
2770"classloader."
2771msgstr ""
2772"Los usuarios/es avanzaos/es pueden criar tamién otres tribes de xeres JClic "
2773"nun rexistraes. Escribi debaxo'l nome completu de la clas, precedida pol del "
2774"paquete (por exemplu: \"com.acme.activities.FooActivity\"). Les xeres nueves "
2775"tienen d'estender edu.xtec.jclic.Activity, y tienen de ser accesibles al "
2776"cargador de clases de la máquina virtual de Java."
2777
2778#: edit_act_newActivity_name
2779msgid "Name of the activity:"
2780msgstr "Nome de la xera"
2781
2782#: edit_act_newActivity_name_tooltip
2783msgid "Each activity must have a name unique in the project"
2784msgstr "Cada xera tien de tener un nome único nel proyeutu"
2785
2786#: edit_act_changeType_warning
2787msgid ""
2788"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Warning:</b> "
2789"Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity "
2790"attributes and objects. Use it with care!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2791msgstr ""
2792"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Atención:</b> "
2793"El cambéu de la triba pue causar la perda de dellos de los atributos y "
2794"oxetos de la xera que se ta editando. ¡Utilice la función con munchu "
2795"cuidáu!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2796
2797#: applet_codebase
2798msgid "Location of JClic code:"
2799msgstr "Allugamientu del códigu JClic:"
2800
2801#: applet_codebase_tooltip
2802msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts"
2803msgstr ""
2804"URL qu'apunta a una carpeta na que tean allugaos los ficheros del programa "
2805"de JClic"
2806
2807#: applet_prev_text
2808msgid "HTML code before:"
2809msgstr "Códigu HTML previu:"
2810
2811#. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed.
2812#: applet_prev_text_tooltip
2813msgid "Text or HTML code to be placed before the applet"
2814msgstr "Testu o códigu HTML que va aparecer enantes del applet"
2815
2816#: applet_post_text
2817msgid "HTML code after:"
2818msgstr "Códigu HTML posterior:"
2819
2820#: applet_post_text_tooltip
2821msgid "Text or HTML code to be placed after the applet"
2822msgstr "Testu o códigu HTML que va aparecer dempués del applet"
2823
2824#: applet_size
2825msgid "Applet size:"
2826msgstr "Tamañu del applet:"
2827
2828#: applet_size_tooltip
2829msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values."
2830msgstr "Anchor y altor del applet, en valores absolutos o porcentuales."
2831
2832#: applet_page_title
2833msgid "Page title:"
2834msgstr "Títulu de la páxina:"
2835
2836#: applet_page_title_tooltip
2837msgid "Text to be shown at the top of the browser window"
2838msgstr ""
2839"Testu que se va amosar na parte superior de la ventana del restolador"
2840
2841#: applet_created_info
2842msgid "The web page \"%s\" has been created successfully."
2843msgstr "La páxina web \"%s\" crióse con ésitu."
2844
2845#: applet_created_prompt
2846msgid "Do you want to open it now with the browser?"
2847msgstr "¿Quies abrirla agora col restolador?"
2848
2849#: action_createHTML_caption
2850msgid "Create web page..."
2851msgstr "Criar páxina web..."
2852
2853#: applet_create_title
2854msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet"
2855msgstr "Creación d'una páxina HTML con un applet JClic"
2856
2857#: action_createHTML_tooltip
2858msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project"
2859msgstr "Creación d'una páxina HTML con un applet que tenga esti proyeutu."
2860
2861#: applet_filename
2862msgctxt "applet_filename"
2863msgid "File name:"
2864msgstr "Nome del ficheru:"
2865
2866#: applet_filename_tooltip
2867msgid "Name of the HTML file to be created"
2868msgstr "Nome del ficheru HTML a criar"
2869
2870#: action_createHTML_keys
2871msgid "H*"
2872msgstr "H*"
2873
2874#: settings_applet
2875msgid "Applet"
2876msgstr "Applet"
2877
2878#: settings_applet_tooltip
2879msgid "Default values used in web page creation"
2880msgstr "Valores por defeutu usados na creación de páxines web"
2881
2882#: applet_bgcolor
2883msgctxt "applet_bgcolor"
2884msgid "Background color:"
2885msgstr "Color de fondu:"
2886
2887#: applet_bgcolor_tooltip
2888msgid "HTML page background color"
2889msgstr "Color de fondu de la páxina web"
2890
2891#: applet_centered
2892msgctxt "applet_centered"
2893msgid "Centered"
2894msgstr "Centráu"
2895
2896#: applet_centered_tooltip
2897msgid "Place the applet horizontally centered"
2898msgstr "Allugar el applet centráu horizontalmente"
2899
2900#: applet_width_tooltip
2901msgid "Applet width (absolute or percentage)"
2902msgstr "Anchor del applet (en valor absolutu o porcentual)"
2903
2904#: applet_height_tooltip
2905msgid "Applet height (absolute or percentage)"
2906msgstr "Altor del applet (en valor absolutu o porcentual)"
2907
2908#: applet_exitUrl
2909msgid "On exit, go to:"
2910msgstr "Al colar, dir pa:"
2911
2912#: applet_exitUrl_tooltip
2913msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit"
2914msgstr "URL pa onde se va empobinar la navegación al colar de JClic"
2915
2916#: applet_infoFrame
2917msgid "Info frame name:"
2918msgstr "Marcu d'información:"
2919
2920#: applet_infoFrame_tooltip
2921msgid ""
2922"Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button"
2923msgstr ""
2924"Nome del marcu emplegáu p'amosar el conteníu incluyíu nel botón \"info\""
2925
2926#: action_createInstaller_caption
2927msgid "Create project installer..."
2928msgstr "Criar instalador del proyeutu..."
2929
2930#: action_createInstaller_keys
2931msgctxt "action_createInstaller_keys"
2932msgid "I*"
2933msgstr "I*"
2934
2935#: action_createInstaller_tooltip
2936msgid "Create a project installer script for JClic player"
2937msgstr "Creación d'un ficheru d'instalación del proyeutu pa JClic player"
2938
2939#: installer_caption
2940msgid "Edit project installer script"
2941msgstr "Edición del ficheru d'instalación del proyeutu"
2942
2943#: installer_title
2944msgctxt "installer_title"
2945msgid "Title:"
2946msgstr "Títulu:"
2947
2948#: installer_title_tooltip
2949msgid "Project title, to be shown on the installer wizard"
2950msgstr "Títulu del proyeutu que se va amosar nel asistente d'instalación"
2951
2952#: installer_authors
2953msgid "Autors:"
2954msgstr "Autores/as:"
2955
2956#: installer_authors_tooltip
2957msgid "Author/s of the project (short text)"
2958msgstr "Autores/as del proyeutu (testu curtiu)"
2959
2960#: installer_folder
2961msgctxt "installer_folder"
2962msgid "Folder:"
2963msgstr "Carpeta:"
2964
2965#: installer_folder_tooltip
2966msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard"
2967msgstr "Nome de carpeta que va suxerir l'asistente d'instalación"
2968
2969#: installer_files
2970msgid "Files to be copied:"
2971msgstr "Ficheros a copiar:"
2972
2973#: installer_files_tooltip
2974msgid "Files to be copied by the installer"
2975msgstr "Ficheros que se van copiar na instalación"
2976
2977#: installer_files_available
2978msgid "Available files"
2979msgstr "Ficheros disponibles"
2980
2981#: installer_files_selected
2982msgid "Selected files"
2983msgstr "Ficheros seleicionaos"
2984
2985#: installer_files_add
2986msgid ">> add >>"
2987msgstr ">> amestar >>"
2988
2989#: installer_files_add_tooltip
2990msgid "Add selected file to the list"
2991msgstr "Amestar el ficheru escoyíu a la llista"
2992
2993#: installer_files_remove
2994msgid "<< remove <<"
2995msgstr "<< quitar <<"
2996
2997#: installer_files_remove_tooltip
2998msgid "Remove selected file from the list"
2999msgstr "Quitar el ficheru escoyíu de la llista"
3000
3001#: installer_button
3002msgid "Launch button"
3003msgstr "Botón d'activación"
3004
3005#: installer_button_tooltip
3006msgid "Properties of the button to be shown in the project library"
3007msgstr "Propiedaes del botón que se va amosar na biblioteca de proyeutos"
3008
3009#: installer_button_project
3010msgid "Main project:"
3011msgstr "Proyeutu principal:"
3012
3013#: installer_button_project_tooltip
3014msgid "JClic project to be launched by the button"
3015msgstr "Proyeutu JClic asociáu al botón"
3016
3017#: installer_button_text
3018msgctxt "installer_button_text"
3019msgid "Label:"
3020msgstr "Etiqueta:"
3021
3022#: installer_button_text_tooltip
3023msgid "Short text label, to be shown inside the button"
3024msgstr "Etiqueta de testu curtia, que va apaecer dientro del botón"
3025
3026#: installer_button_icon
3027msgid "Icon:"
3028msgstr "Iconu:"
3029
3030#: installer_button_icon_tooltip
3031msgid ""
3032"Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon."
3033msgstr ""
3034"Imaxe que va amosar el botón. Dexar ermo pa usar l'iconu por defeutu de "
3035"JClic."
3036
3037#: installer_button_description
3038msgctxt "installer_button_description"
3039msgid "Description"
3040msgstr "Descripción"
3041
3042#: installer_button_description_tooltip
3043msgid "Tooltip to be shown by the button"
3044msgstr "Testu d'aida emerxente que va amosar el botón"
3045
3046#: installer_error_noTitle
3047msgid "Error: Missing project title"
3048msgstr "Error: Hai que conseñar el títulu del proyeutu"
3049
3050#: installer_error_noBaseFolder
3051msgid "Error: Missing folder name"
3052msgstr "Error: Hai que conseñar el nome de la carpeta"
3053
3054#: installer_error_noFilesSelected
3055msgid "Error: No files selected"
3056msgstr "Error: Nun tien escoyíu ficheru dengún"
3057
3058#: installer_error_noButtonText
3059msgid "Error: Missing launch button text label"
3060msgstr ""
3061"Error: Hai que conseñar el testu de la etiqueta del botón d'activación"
3062
3063#: installer_error_projectNotInFiles
3064msgid ""
3065"Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files "
3066"to be copied"
3067msgstr ""
3068"Error: El proyeutu asociáu al botón d'activación nun s'alcuentra ente los "
3069"ficheros a copiar"
3070
3071#: applet_page_full
3072msgid "Full-page applet"
3073msgstr "L'applet ocupa tola páxina"
3074
3075#: applet_page_mixed
3076msgid "Applet with specific dimensions"
3077msgstr "L'applet tien dimensiones específiques"
3078
3079#: edit_text_align_left
3080msgid "Align text left"
3081msgstr "Alliniar el testu a la esquierda"
3082
3083#: edit_text_align_center
3084msgid "Center text"
3085msgstr "Testu centráu"
3086
3087#: edit_text_align_right
3088msgid "Align text right"
3089msgstr "Alliniar el testu a la drecha"
3090
3091#: edit_text_act_target_toggle
3092msgid "Create or remove target"
3093msgstr "Criar una incógnita o suprimila"
3094
3095#: edit_text_act_insertCell
3096msgid "Insert a cell"
3097msgstr "Inxertar una celda"
3098
3099#: edit_text_act_content
3100msgid "Content"
3101msgstr "Conteníu"
3102
3103#: edit_text_act_style
3104msgctxt "edit_text_act_style"
3105msgid "Style"
3106msgstr "Estilu"
3107
3108#: edit_cell_size
3109msgid "Cell size:"
3110msgstr "Dimensiones de la celda:"
3111
3112#: edit_project_orphanActivities
3113msgid ""
3114"The following activities never appear in any of the project's activity "
3115"sequences, so they never will be displayed:"
3116msgstr ""
3117"Les xeres siguientes enxamás van llegar a executase, darréu que nun apaecen "
3118"en secuencia d'actividades del proyeutu denguna:"
3119
3120#: edit_project_orphanMedia
3121msgid "The following media objects are not used directly in any activity:"
3122msgstr ""
3123"Los oxetos siguientes de la mediateca nun s'empleguen direutamente en xera "
3124"denguna:"
3125
3126#: edit_project_orphanActivities_prompt
3127msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?"
3128msgstr "¿Quies amestales al final de la secuencia cabera de xeres?"
3129
3130#: edit_project_orphanMedia_prompt
3131msgid "Do you want to remove them?"
3132msgstr "¿Quies esborralos?"
3133
3134#: edit_project_orphanMedia_title
3135msgid "Removal of unused media objects"
3136msgstr "Esborrar de oxetos multimedia nun emplegaos"
3137
3138#: edit_project_orphanActivities_title
3139msgid "Orphan activities"
3140msgstr "Xeres güérfanes"
3141
3142#: edit_media_refreshAll
3143msgid "Update all media content"
3144msgstr "Anovar el conteníu de tolos recursos"
3145
3146#: edit_media_refreshAll_tooltip
3147msgid "Update all media objects reloading its files"
3148msgstr "Anovar tolos recursos volviendo a cargar los ficheros"
3149
3150#: edit_media_refreshAll_keys
3151msgid "R*"
3152msgstr "R*"
3153
3154#: edit_media_refreshAll_working
3155msgid "Updating media..."
3156msgstr "Anovando recursos..."
3157
3158#: edit_media_exportAll
3159msgid "Export all media"
3160msgstr "Esportar tolos recursos"
3161
3162#: edit_media_exportAll_tooltip
3163msgid "Save to files the content of all media elements"
3164msgstr "Grabar en ficheros el conteníu de tolos recursos"
3165
3166#: edit_media_exportAll_keys
3167msgid "X*"
3168msgstr "X*"
3169
3170#: edit_shape_select
3171msgid "Select"
3172msgstr "Esbillar"
3173
3174#: edit_shape_addPoint
3175msgid "Add point"
3176msgstr "Amestar un puntu"
3177
3178#: edit_shape_deletePoint
3179msgid "Delete"
3180msgstr "Esborrar"
3181
3182#: edit_shape_drawRect
3183msgid "Draw rectangle"
3184msgstr "Dibuxar un rectángulo"
3185
3186#: edit_shape_drawEllipse
3187msgid "Draw ellipse"
3188msgstr "Dibuxar una elipse"
3189
3190#: edit_shape_drawPoly
3191msgid "Draw polygon"
3192msgstr "Dibuxar un polígonu"
3193
3194#: edit_shape_toLine
3195msgid "Convert to line"
3196msgstr "Convertir nuna llinia"
3197
3198#: edit_shape_toBezier
3199msgid "Convert to Bézier curve"
3200msgstr "Convertir nuna curva Bézier"
3201
3202#: edit_shape_toQuad
3203msgid "Convert to quadratic curve"
3204msgstr "Convertir nuna curva cuádrica"
3205
3206#: edit_shape_rLeft
3207msgid "Rotate left"
3208msgstr "Xirar a la esquierda"
3209
3210#: edit_shape_rRight
3211msgid "Rotate right"
3212msgstr "Xirar a la drecha"
3213
3214#: edit_shape_expand
3215msgid "Expand"
3216msgstr "Espander"
3217
3218#: edit_shape_contract
3219msgid "Contract"
3220msgstr "Contrayer"
3221
3222#: edit_shape_zoomIn
3223msgid "Zoom in"
3224msgstr "Averar"
3225
3226#: edit_shape_zoomOut
3227msgid "Zoom out"
3228msgstr "Alloñar"
3229
3230#: edit_shape_aproxPoints
3231msgid "Join nearest points"
3232msgstr "Xunta puntos averaos"
3233
3234#: edit_shape_showPoints
3235msgid "Show points"
3236msgstr "Amosar puntos"
3237
3238#: edit_shape_showPoints_tooltip
3239msgid "Show/Hide the points"
3240msgstr "Amosar/Anubrir los puntos"
3241
3242#: edit_shape_gridSize
3243msgid "Grid size:"
3244msgstr "Tamañu de la rexella:"
3245
3246#: edit_shape_hideGrid
3247msgid "Show / Hide grid"
3248msgstr "Amosar / Anubrir la rexella"
3249
3250#: edit_shape_magnetRadius
3251msgid "Magnet radius:"
3252msgstr "Radiu del imán:"
3253
3254#: edit_shape_elements
3255msgid "Defined elements"
3256msgstr "Elementos definíos"
3257
3258#: edit_shape_elemName
3259msgid "Name of the selected element"
3260msgstr "Nome del elementu escoyíu"
3261
3262#: edit_shape_magnetRadius_tooltip
3263msgid "Action radius of the magnet, when enabled"
3264msgstr "Radiu d'aición del imán, cuando ta activáu"
3265
3266#: edit_shape_gridSize_tooltip
3267msgid "Size of the grid"
3268msgstr "Tamañu de la rexella"
3269
3270#: edit_mc_activity
3271msgctxt "edit_mc_activity"
3272msgid "Activity:"
3273msgstr "Xera:"
3274
3275#: edit_mc_sequence
3276msgid "Sequence:"
3277msgstr "Secuencia:"
3278
3279#: edit_mc_url
3280msgctxt "edit_mc_url"
3281msgid "URL:"
3282msgstr "URL:"
3283
3284#: edit_mc_project
3285msgid "Project:"
3286msgstr "Proyeutu:"
3287
3288#: edit_mc_activity_selection
3289msgid "Choose activity"
3290msgstr "Escoyeta de la xera"
3291
3292#: edit_mc_sequence_selection
3293msgid "Choose sequence"
3294msgstr "Escoyeta de la secuencia"
3295
3296#: edit_mc_err_nullContent
3297msgid "Insufficient data!"
3298msgstr "¡Datos insuficientes!"
3299
3300#: edit_act_arrowColor
3301msgid "Arrow color:"
3302msgstr "Color de les fleches:"
3303
3304#: edit_act_arrowColor_tooltip
3305msgid ""
3306"Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit "
3307"mask is used)"
3308msgstr ""
3309"Color utilizáu pol editor pa dibuxar les fleches (nun ye esauto, darréu que "
3310"s'emplega una máscara XOR de bits)"
3311
3312#: edit_act_editActivity
3313msgid "Edit..."
3314msgstr "Editar..."
3315
3316#: edit_act_editActivity_tooltip
3317msgid "Edit the selected activity"
3318msgstr "Editar la xera escoyida"
3319
3320#: action_saveFileAs_caption
3321msgid "Save as..."
3322msgstr "Guardar como..."
3323
3324#: action_saveFileAs_keys
3325msgctxt "action_saveFileAs_keys"
3326msgid "AA"
3327msgstr "AA"
3328
3329#: action_saveFileAs_tooltip
3330msgid "Save the current project with a different name"
3331msgstr "Guardar el proyeutu con un nome distinto"
3332
3333#: edit_act_behavior_block
3334msgctxt "edit_act_behavior_block"
3335msgid "Behavior"
3336msgstr "Comportamientu"
3337
3338#: edit_act_behavior
3339msgctxt "edit_act_behavior"
3340msgid "Behavior"
3341msgstr "Comportamientu"
3342
3343#: edit_act_behavior_drag
3344msgid "Drag objects"
3345msgstr "Arrastrar"
3346
3347#: edit_act_behavior_drag_tooltip
3348msgid "Drag objects instead of use a connection line"
3349msgstr "Arrastrar los oxetos en llugar de xunilos con una llinia"
3350
3351#: edit_act_behavior_order
3352msgid "Check solving order"
3353msgstr "Comprobar orde de resolución"
3354
3355#: edit_act_behavior_order_tooltip
3356msgid "Cells must be solved in order"
3357msgstr "Les celdes tienen de resolvese n'orde"
3358
3359#: edit_act_scramble
3360msgid "Scramble"
3361msgstr "Baraxar"
3362
3363#: action_importActivities_caption
3364msgid "Import activities..."
3365msgstr "Importar xeres..."
3366
3367#: action_importActivities_keys
3368msgctxt "action_importActivities_keys"
3369msgid "I*"
3370msgstr "I*"
3371
3372#: action_importActivities_tooltip
3373msgid "Import activities from another project"
3374msgstr "Importar xeres d'otru proyeutu"
3375
3376#: import_warn_samefile
3377msgid ""
3378"The selected file corresponds to the current project. Activities can be "
3379"imported only between different projects. Please select another project file."
3380msgstr ""
3381"El ficheru escoyíu correspuende a esti proyeutu. La importación de xeres "
3382"namás se pue facer ente proyeutos estremaos. Por favor, escueyi otru "
3383"proyeutu."
3384
3385#: import_selectActivities
3386msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:"
3387msgstr "Escueyi una o más xeres pa importales a esti proyeutu\\:"
3388
3389#: import_importing
3390msgid "Importing..."
3391msgstr "Importando..."
3392
3393#: import_checkdep
3394msgid "Checking dependencies..."
3395msgstr "Comprobando dependencies..."
3396
3397#: import_impmedia
3398msgid "Importing media\\:"
3399msgstr "Importando medios\\:"
3400
3401#: import_impact
3402msgid "Importing activity\\:"
3403msgstr "Importando la xera\\:"
3404
3405#: import_selectProject
3406msgctxt "import_selectProject"
3407msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
3408msgstr "Escueyi'l proyeutu JClic del que quies importar xeres"
3409
3410#: edit_tagRep_tags
3411msgid "Tag marks"
3412msgstr "Marques d'etiquetes"
3413
3414#: edit_tagRep_tagStart
3415msgid "Start mark\\:"
3416msgstr "Marca d'aniciu\\:"
3417
3418#: edit_tagRep_tagStart_tooltip
3419msgid "Mark used at the beginning of tags"
3420msgstr "Marca qu'indica aniciu d'etiqueta"
3421
3422#: edit_tagRep_tagEnd
3423msgid "End mark\\:"
3424msgstr "Marca final\\:"
3425
3426#: edit_tagRep_tagEnd_tooltip
3427msgid "Mark used at the end of tags"
3428msgstr "Marca qu'indica final d'etiqueta"
3429
3430#: edit_tagRep_file
3431msgid "File"
3432msgstr "Ficheru"
3433
3434#: edit_tagRep_fileName
3435msgid "File or URL\\:"
3436msgstr "Ficheru o URL\\:"
3437
3438#: edit_tagRep_fileName_tooltip
3439msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags"
3440msgstr ""
3441"Nome o URL del ficheru que contién los valores que van sostituyir les "
3442"etiquetes"
3443
3444#: edit_tagRep_charset
3445msgid "Charset\\:"
3446msgstr "Codificación\\:"
3447
3448#: edit_tagRep_charset_tooltip
3449msgid "Character encoding used in the file"
3450msgstr "Triba de codificación emplegada nel ficheru"
3451
3452#: edit_tagRep_browseFile
3453msgctxt "edit_tagRep_browseFile"
3454msgid "Browse..."
3455msgstr "Guetar..."
3456
3457#: edit_tagRep_browseFile_tooltip
3458msgid "Browse the filesystem"
3459msgstr "Guetar nel sistema de ficheros"
3460
3461#: edit_tagRep_title
3462msgid "Tag replacing"
3463msgstr "Sostitución d'etiquetes"
3464
3465#: edit_text_act_clearStylesBtn
3466msgid "Clear text styles..."
3467msgstr "Llimpiar estilos de testu..."
3468
3469#: edit_text_act_clearStylesPrompt
3470msgid ""
3471"Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied "
3472"to the document, setting it back to its main style. This action cannot be "
3473"undone. Do you want to do it?"
3474msgstr ""
3475"Atención: Esta aición va llimpiar los atributos especiales de caráuter "
3476"qu'esisten nel documentu, tornándolu al estilu principal. Esta operación nun "
3477"se pue desfacer. ¿Quies realizala?"
3478
3479#: img_max_size
3480msgid "Maximum size of images:"
3481msgstr "Tamañu máximu de les imáxenes:"
3482
3483#: img_max_width_tooltip
3484msgid "Maximum width of images imported into the media library."
3485msgstr "Anchor máximu de les imáxenes al importales a la mediteca."
3486
3487#: img_max_height_tooltip
3488msgid "Maximum height of images imported into the media library."
3489msgstr "Altor máximu de les imáxenes al importales a la mediteca."
3490
3491#: img_resize_prompt
3492msgid ""
3493"The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed "
3494"by JClic Author (%s). Do you want to resize it?"
3495msgstr ""
3496"La imaxe \"%s\" tien un tamañu de %s pixels. Esto supera la llende permitida "
3497"por JClic Author (%s). ¿Quies redimensionala?"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.