source: jclic/trunk/fuentes/i18n/fromLaunchpad/po/jclic-author/AuthorMessages_gl.po @ 3466

Last change on this file since 3466 was 3466, checked in by Juanma, 4 years ago

Updated to 3.2.1

File size: 81.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-09-26 20:09+0000\n"
7"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
8"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
13"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
14
15#. #JClic Author messages
16#: edit_act_description_block
17msgctxt "edit_act_description_block"
18msgid "Description"
19msgstr "Descrición"
20
21#: edit_act_name_tooltip
22msgid "Name of the activity"
23msgstr "Nome da actividade"
24
25#: edit_act_name
26msgctxt "edit_act_name"
27msgid "Name:"
28msgstr "Nome:"
29
30#: edit_act_description_tooltip
31msgid "Description of the activity"
32msgstr "Descrición da actividade"
33
34#: edit_act_reports_block
35msgctxt "edit_act_reports_block"
36msgid "Reports"
37msgstr "Informes"
38
39#: edit_act_includeInReports
40msgid "Include this activity in reports"
41msgstr "Engadir esta actividade nos informes"
42
43#: edit_act_includeInReports_tooltip
44msgid "Include the results of this activity in users' reports"
45msgstr "Engadir os resultados desta actividade nos informes de usuario"
46
47#: edit_act_code
48msgid "Code:"
49msgstr "Código:"
50
51#: edit_act_code_tooltip
52msgid "Optional code used to group and search in the reports database."
53msgstr ""
54"Código opcional empregado para agrupar e filtrar na base de datos de "
55"informes."
56
57#: edit_act_reportActions
58msgid "Report user actions"
59msgstr "Rexistrar tamén as accións"
60
61#: edit_act_reportActions_tooltip
62msgid "Register the details of all the actions performed by users"
63msgstr "Rexistrar os detalles de todas as accións feitas polos usuarios"
64
65#: edit_act_counters_block
66msgctxt "edit_act_counters_block"
67msgid "Counters"
68msgstr "Contadores"
69
70#: edit_act_timeCounter
71msgctxt "edit_act_timeCounter"
72msgid "Time counter"
73msgstr "Contador de tempo"
74
75#: edit_act_timeCounter_tooltip
76msgid "Show/hide the time conter"
77msgstr "Mostrar ou agochar o contador de tempo"
78
79#: edit_act_actionsCounter
80msgctxt "edit_act_actionsCounter"
81msgid "Tries counter"
82msgstr "Contador de intentos"
83
84#: edit_act_actionsCounter_tooltip
85msgid "Show/hide the tries counter"
86msgstr "Mostra ou agocha o contador de intentos"
87
88#: edit_act_scoreCounter
89msgctxt "edit_act_scoreCounter"
90msgid "Score counter"
91msgstr "Contador de acertos"
92
93#: edit_act_scoreCounter_tooltip
94msgid "Show/hide the score counter."
95msgstr "Mostrar ou agochar o contador de acertos."
96
97#: edit_act_maxTime
98msgid "Max time:"
99msgstr "Tempo máximo:"
100
101#: edit_act_maxTime_tooltip
102msgid ""
103"Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time."
104msgstr ""
105"Tempo máximo para resolver a actividade, en segundos, ou cero para ilimitado."
106
107#: edit_act_countdown
108msgid "Countdown"
109msgstr "Conta atrás"
110
111#: edit_act_countdown_tooltip
112msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0."
113msgstr "O contador comeza no máximo valor, decrecendo ata cero."
114
115#: edit_act_maxActions
116msgid "Max tries:"
117msgstr "Intentos máx:"
118
119#: edit_act_maxActions_tooltip
120msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries."
121msgstr "Número máximo de intentos permitidos, ou cero para ilimitado."
122
123#: edit_act_buttons_block
124msgctxt "edit_act_buttons_block"
125msgid "Buttons"
126msgstr "Botóns"
127
128#: edit_act_helpBtn
129msgid "Help"
130msgstr "Axuda"
131
132#: edit_act_helpBtn_tooltip
133msgid "Show/hide help button"
134msgstr "Mostra ou oculta o botón de axuda"
135
136#: edit_act_helpBtn_solution
137msgid "Show solution"
138msgstr "Mostra a solución"
139
140#: edit_act_helpBtn_msg
141msgid "Show this message:"
142msgstr "Mostra esta mensaxe:"
143
144#: edit_act_infoBtn
145msgid "Information"
146msgstr "Información"
147
148#: edit_act_infoBtn_tooltip
149msgid "Show/Hide the button of information"
150msgstr "Mostra ou agocha o botón de información"
151
152#: edit_act_infoBtn_url
153msgid "Show this URL:"
154msgstr "Mostra este URL:"
155
156#: edit_act_infoBtn_cmd
157msgid "Execute this command:"
158msgstr "Executa a orde:"
159
160#: edit_act_infoBtn_url_tooltip
161msgid "Web site address to show when click on the info button"
162msgstr ""
163"Enderezo da páxina web que se mostrará ao premer no botón de información"
164
165#: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip
166msgid "Command line to be executed on click to the info button."
167msgstr "Liña de ordes que se executará ao premer no botón de información."
168
169#: edit_act_mainWindow
170msgid "Main window:"
171msgstr "Xanela principal:"
172
173#: edit_act_gameWindow
174msgid "Game window:"
175msgstr "Xanela de xogo:"
176
177#: edit_act_margin
178msgid "Margin:"
179msgstr "Marxe:"
180
181#: edit_act_margin_tooltip
182msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects."
183msgstr "Espazo horizontal e vertical entre obxectos visuais."
184
185#: edit_act_bgColor
186msgctxt "edit_act_bgColor"
187msgid "Background color:"
188msgstr "Cor de fondo:"
189
190#: edit_act_bgColor_tooltip
191msgid "Change the background color."
192msgstr "Cambia a cor de fondo."
193
194#: edit_gradient_startColor
195msgid "Start color:"
196msgstr "Cor inicial:"
197
198#: edit_gradient_endColor
199msgid "End color:"
200msgstr "Cor final:"
201
202#: edit_gradient_startColor_tooltip
203msgid "Selection of the start color"
204msgstr "Selección da cor inicial"
205
206#: edit_gradient_endColor_tooltip
207msgid "Selection of the end color"
208msgstr "Selección da cor final."
209
210#: edit_gradient_cycles
211msgid "Cycles:"
212msgstr "Ciclos:"
213
214#: edit_gradient_cycles_tooltip
215msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface"
216msgstr "Número de repeticións do gradiente sobre a superficie a pintar."
217
218#: edit_gradient_orientation
219msgid "Orientation:"
220msgstr "Orientación:"
221
222#: edit_gradient_orientation_tooltip
223msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal"
224msgstr "Orientación do gradiente, medida en graos sobre a horizontal."
225
226#: edit_act_gradient
227msgid "Gradient:"
228msgstr "Gradiente:"
229
230#: edit_act_gradient_tooltip
231msgid "Use gradient of colours"
232msgstr "Emprega un gradiente de cores"
233
234#: edit_color_opacity
235msgid "Opacity"
236msgstr "Opacidade"
237
238#: edit_color_opacity_tooltip
239msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value."
240msgstr "Axusta o valor da canle alfa (opacidade) de cor."
241
242#: edit_gradient_title
243msgctxt "edit_gradient_title"
244msgid "Gradient"
245msgstr "Gradiente"
246
247#: edit_gradient_default
248msgid "Use default values (null gradient)"
249msgstr "Empregar os valores predeterminados (gradiente nulo)."
250
251#: edit_act_image
252msgid "Image:"
253msgstr "Imaxe:"
254
255#: edit_act_descriptionTab
256msgctxt "edit_act_descriptionTab"
257msgid "Description"
258msgstr "Descrición"
259
260#: edit_act_descriptionTab_tooltip
261msgid "Name and description"
262msgstr "Nome e descrición"
263
264#: edit_act_tiledBgImg
265msgid "Tiled"
266msgstr "En mosaico"
267
268#: edit_act_tiledBgImg_tooltip
269msgid ""
270"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
271"needed."
272msgstr ""
273"Pinta toda a superficie coa imaxe, repetíndoa ao longo dos eixos X e Y "
274"tantas veces como for necesario."
275
276#: edit_act_preview
277msgctxt "edit_act_preview"
278msgid "Preview:"
279msgstr "Vista previa:"
280
281#: edit_act_border
282msgctxt "edit_act_border"
283msgid "Border"
284msgstr "Bordo"
285
286#: edit_act_border_tooltip
287msgid "Draw a line border arround the window"
288msgstr "Debuxar unha liña de bordo arredor da xanela"
289
290#: edit_act_transparent
291msgid "Transparent"
292msgstr "Transparente"
293
294#: edit_act_transparent_tooltip
295msgid "Window has transparent background"
296msgstr "A xanela ten o fondo transparente"
297
298#: edit_act_width
299msgctxt "edit_act_width"
300msgid "Width:"
301msgstr "Largura:"
302
303#: edit_act_height
304msgctxt "edit_act_height"
305msgid "Height:"
306msgstr "Altura:"
307
308#: edit_act_width_tooltip
309msgid "Width of the object, measured in pixels"
310msgstr "Largura do obxecto, indicada en píxeles"
311
312#: edit_act_height_tooltip
313msgid "Height of the object, measured in pixels"
314msgstr "Altura do obxecto, en píxeles"
315
316#: edit_act_centered
317msgctxt "edit_act_centered"
318msgid "Centered"
319msgstr "Centrado"
320
321#: edit_act_centered_tooltip
322msgid "The object will be centered over the main window"
323msgstr "O obxecto sitúase centrado respecto á xanela principal"
324
325#: edit_act_x
326msgctxt "edit_act_x"
327msgid "X:"
328msgstr "X:"
329
330#: edit_act_x_tooltip
331msgid "Absolute horizontal location"
332msgstr "Posición horizontal absoluta"
333
334#: edit_act_y
335msgctxt "edit_act_y"
336msgid "Y:"
337msgstr "Y:"
338
339#: edit_act_y_tooltip
340msgid "Absolute vertical location"
341msgstr "Posición vertical absoluta"
342
343#: edit_act_ui_block
344msgctxt "edit_act_ui_block"
345msgid "User interface"
346msgstr "Interface de usuario"
347
348#: edit_act_image_tooltip
349msgid "Select an image"
350msgstr "Selecciona unha imaxe"
351
352#: edit_act_text
353msgid "Text:"
354msgstr "Texto:"
355
356#: edit_act_text_tooltip
357msgid "Text to be shown inside this object"
358msgstr "Texto que se mostrará neste obxecto"
359
360#: edit_font_face
361msgid "Typeface:"
362msgstr "Tipo:"
363
364#: edit_font_size
365msgid "Size:"
366msgstr "Tamaño:"
367
368#: edit_font_bold
369msgid "Bold"
370msgstr "Negra"
371
372#: edit_font_italic
373msgid "Italic"
374msgstr "Cursiva"
375
376#: edit_font_underline
377msgid "Underline"
378msgstr "Subliñado"
379
380#: edit_font_style
381msgctxt "edit_font_style"
382msgid "Style:"
383msgstr "Estilo:"
384
385#: edit_cell_title
386msgid "Cell contents"
387msgstr "Contido da cela"
388
389#: edit_act_messages
390msgctxt "edit_act_messages"
391msgid "Messages"
392msgstr "Mensaxes"
393
394#: edit_act_msg_initial
395msgid "Initial message:"
396msgstr "Mensaxe inicial:"
397
398#: edit_act_msg_final
399msgid "Final message:"
400msgstr "Mensaxe final:"
401
402#: edit_act_msg_prev
403msgid "Previous message:"
404msgstr "Mensaxe previa:"
405
406#: edit_act_msg_error
407msgid "Error message:"
408msgstr "Mensaxe de erro:"
409
410#: edit_act_msg_initial_tooltip
411msgid "Message to be shown when the activity starts"
412msgstr "Mensaxe que se mostra cando comezar a actividade"
413
414#: edit_act_msg_final_tooltip
415msgid "Message to be shown when the activity is finished"
416msgstr "Mensaxe que se mostra cando remata a actividade"
417
418#: edit_act_msg_error_tooltip
419msgid "Message to be shown when the activity ends with errors"
420msgstr "Mensaxe que se mostra cando remata a actividade con erros"
421
422#: edit_act_msg_prev_tooltip
423msgid ""
424"Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain "
425"types of activities)"
426msgstr ""
427"Mensaxe que se mostra antes de comezar a actividade (só en certos tipos de "
428"actividades)"
429
430#: edit_align
431msgid "Align:"
432msgstr "Aliñamento:"
433
434#: edit_act_textColor
435msgid "Text color:"
436msgstr "Cor do texto:"
437
438#: edit_act_textColor_tooltip
439msgid "Color used to draw text"
440msgstr "Cor empregada para debuxar o texto"
441
442#: edit_act_shadowColor
443msgid "Shadow color:"
444msgstr "Cor da sombra:"
445
446#: edit_act_shadowColor_tooltip
447msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable"
448msgstr "Cor empregada na sombra do texto, se existe"
449
450#: edit_act_shadow
451msgid "Shadow"
452msgstr "Sombra"
453
454#: edit_act_shadow_tooltip
455msgid "Draw text with shadow"
456msgstr "Debuxar o texto con sombra"
457
458#: edit_act_borderColor
459msgid "Border color:"
460msgstr "Cor do bordo:"
461
462#: edit_act_borderColor_tooltip
463msgid "Color used to draw the cell's border"
464msgstr "Cor empregada para debuxar o bordo da cela"
465
466#: edit_act_inactiveColor
467msgid "Inactive state color:"
468msgstr "Cor de estado inactiva:"
469
470#: edit_act_inactiveColor_tooltip
471msgid "Color used when the cell is disabled"
472msgstr "Cor empregada cando a cela está desactivada"
473
474#: edit_act_altColor
475msgid "Alternative color:"
476msgstr "Cor alternativa:"
477
478#: edit_act_altColor_tooltip
479msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells."
480msgstr ""
481"Cor coa que se mostra o contido alternativo das celas unha vez solucionadas"
482
483#: edit_cell_marked
484msgid "Marked"
485msgstr "Marcada"
486
487#: edit_cell_disabled
488msgid "Disabled"
489msgstr "Desactivada"
490
491#: edit_cell_alt
492msgid "Alternative"
493msgstr "Alternativa"
494
495#: edit_cell_textMargin
496msgid "Internal margin:"
497msgstr "Marxe interna:"
498
499#: edit_cell_textMargin_tooltip
500msgid "Amount of space between cell's border and text."
501msgstr "Espazo entre os bordos da cela e o texto"
502
503#: edit_cell_borderWidth
504msgid "Border width:"
505msgstr "Largo do bordo:"
506
507#: edit_cell_borderWidth_tooltip
508msgid "Width of the stroke used to draw the standard border"
509msgstr "Largo do trazo empregado para debuxar o bordo"
510
511#: edit_cell_markerWidth
512msgid "Marker width:"
513msgstr "Largo do marcador:"
514
515#: edit_cell_markerWidth_tooltip
516msgid ""
517"Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or "
518"selected"
519msgstr ""
520"Largo do trazo empregado para debuxar o bordo cando a cela se atopa marcada "
521"ou seleccionada"
522
523#: edit_cell_alt_tooltip
524msgid "Preview in \"alternative\" state"
525msgstr "Vista previa da cela en estado «alternativo»"
526
527#: edit_cell_disabled_tooltip
528msgid "Preview in \"disabled\" state"
529msgstr "Vista previa en estado «desactivado»"
530
531#: edit_cell_marked_tooltip
532msgid "Preview in \"marked\" state"
533msgstr "Vista previa en estado «marcado»"
534
535#: edit_act_testAction
536msgid "Preview activity"
537msgstr "Mostrar a actividade:"
538
539#: edit_act_testAction_tooltip
540msgid "Preview and test the activity"
541msgstr "Probar o funcionamento da actividade"
542
543#: edit_act_panels_description
544msgctxt "edit_act_panels_description"
545msgid "Description"
546msgstr "Descrición"
547
548#: edit_act_panels_description_tooltip
549msgid "Title and description of the activity"
550msgstr "Título e descrición da actividade"
551
552#: edit_act_panels_options
553msgid "Options"
554msgstr "Opcións"
555
556#: edit_act_panels_options_tooltip
557msgid "Options of the activity"
558msgstr "Opcións da actividade"
559
560#: edit_act_panels_frame
561msgctxt "edit_act_panels_frame"
562msgid "Window"
563msgstr "Xanela"
564
565#: edit_act_panels_frame_tooltip
566msgid "Aspect, size and position of the activity window"
567msgstr "Aspecto, tamaño e posición da xanela na que se executa a actividade"
568
569#: edit_act_panels_messages
570msgctxt "edit_act_panels_messages"
571msgid "Messages"
572msgstr "Mensaxes"
573
574#: edit_act_panels_messages_tooltip
575msgid "Content of the activity messages"
576msgstr "Contido das mensaxes da actividade"
577
578#: edit_act_panels_panel
579msgid "Panel"
580msgstr "Panel"
581
582#: edit_act_panels_panel_tooltip
583msgid "Contents of the panel"
584msgstr "Contidos do panel"
585
586#: edit_style_title
587msgctxt "edit_style_title"
588msgid "Style"
589msgstr "Estilo"
590
591#: edit_style_tooltip
592msgid "Set the cells color, font and size"
593msgstr "Axustar a cor, tipo e tamaño de letra das celas"
594
595#: edit_act_style
596msgctxt "edit_act_style"
597msgid "Style:"
598msgstr "Estilo:"
599
600#: edit_act_overlap
601msgid "Avoid text overlap image"
602msgstr "Evitar superposición imaxe/texto"
603
604#: edit_act_overlap_tooltip
605msgid "Try to avoid text overlapping over image"
606msgstr "Tentar evitar que texto e a imaxe se superpoñan"
607
608#: edit_media_exists_1
609msgid "The file"
610msgstr "O ficheiro"
611
612#: edit_media_exists_2
613msgid "already exists in the media library!"
614msgstr "xa existe na mediateca!"
615
616#: edit_act_shaper
617msgid "Shaper:"
618msgstr "Recortador:"
619
620#: edit_act_shaper_err
621msgid "Shaper error:"
622msgstr "Produciuse un erro no xerador de formas:"
623
624#: edit_act_num_cols
625msgid "Columns:"
626msgstr "Columnas:"
627
628#: edit_act_num_rows
629msgid "Rows:"
630msgstr "Filas:"
631
632#: edit_act_toothHeightFactor
633msgid "Tooth height:"
634msgstr "Altura dos dentes:"
635
636#: edit_act_toothWidthFactor
637msgid "Tooth width:"
638msgstr "Largura dos dentes:"
639
640#: edit_act_toothRandom
641msgid "Random distribution"
642msgstr "Distribución ao chou"
643
644#: edit_act_shaper_properties
645msgid "Shaper properties"
646msgstr "Propiedades do xerador de formas"
647
648#: edit_act_panels_text
649msgid "Text"
650msgstr "Texto"
651
652#: edit_act_panels_text_tooltip
653msgid "Text of the activity"
654msgstr "Texto da actividade"
655
656#: action_saveFile_caption
657msgid "Save..."
658msgstr "Gardar..."
659
660#: action_saveFile_keys
661msgctxt "action_saveFile_keys"
662msgid "SS"
663msgstr "SS"
664
665#: action_saveFile_tooltip
666msgid "Save the current project"
667msgstr "Gardar o proxecto"
668
669#: action_docTree_caption
670msgid "Document tree..."
671msgstr "Árbore do documento..."
672
673#: action_docTree_keys
674msgid "T*"
675msgstr "T*"
676
677#: action_docTree_tooltip
678msgid "Show the project's document as a tree"
679msgstr "Mostra o documento do proxecto en forma de árbore"
680
681#: edit_docTree_title
682msgid "Document tree"
683msgstr "Árbore do documento"
684
685#: edit_media_referencedBy
686msgid "Referenced by:"
687msgstr "Referenciado por:"
688
689#: msg_prompt_loadReferences
690msgid ""
691"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Warning:</B><P>This project "
692"connects with other projects.<BR>Do you want to explore the links and to "
693"load all the related files?<P>(It's advisable to answer <B>YES</B> when "
694"importing Clic 3.0 activities)</font></html>"
695msgstr ""
696"<html><font face=\"dialog\" size=\"8pt\"><B>Atención:</B><P>Este proxecto "
697"enlaza con outros proxectos.<BR>Desexa explorar as ligazóns e cargar todos "
698"os ficheiros relacionados?<P>(Recoméndase responder <B>SI</B> cando se está "
699"importando un paquete de actividades Clic 3.0)</font></html>"
700
701#: edit_mc_type
702msgctxt "edit_mc_type"
703msgid "Type:"
704msgstr "Tipo:"
705
706#: edit_mc_type_unknown
707msgid "Unknown"
708msgstr "Descoñecido"
709
710#: edit_mc_type_sound
711msgid "Play sound"
712msgstr "Reproducir son"
713
714#: edit_mc_type_video
715msgid "Play video"
716msgstr "Reproducir vídeo"
717
718#: edit_mc_type_midi
719msgid "Play MIDI"
720msgstr "Reproducir MIDI"
721
722#: edit_mc_type_cdaudio
723msgid "Play CD audio"
724msgstr "Reproducir CD de son"
725
726#: edit_mc_type_record
727msgid "Record sound"
728msgstr "Gravar son"
729
730#: edit_mc_type_play_recorded
731msgid "Play recorded sound"
732msgstr "Reproducir son gravado"
733
734#: edit_mc_type_run_activity
735msgid "Go to activity"
736msgstr "Ir á actividade"
737
738#: edit_mc_type_run_sequence
739msgid "Go to sequence"
740msgstr "Ir á secuencia"
741
742#: edit_mc_type_run_external
743msgid "Run program"
744msgstr "Executar un programa"
745
746#: edit_mc_type_url
747msgid "Show URL"
748msgstr "Mostrar URL"
749
750#: edit_mc_type_exit
751msgid "End"
752msgstr "Fin"
753
754#: edit_mc_type_return
755msgctxt "edit_mc_type_return"
756msgid "Return"
757msgstr "Volver"
758
759#: edit_mc_level
760msgid "Priority level:"
761msgstr "Nivel de prioridade:"
762
763#: edit_mc_file
764msgid "File:"
765msgstr "Ficheiro:"
766
767#: edit_mc_externalParam
768msgid "Parameters:"
769msgstr "Parámetros:"
770
771#: edit_mc_from
772msgctxt "edit_mc_from"
773msgid "From:"
774msgstr "Desde:"
775
776#: edit_mc_to
777msgctxt "edit_mc_to"
778msgid "To:"
779msgstr "Ata:"
780
781#: edit_mc_length
782msgctxt "edit_mc_length"
783msgid "Max. length:"
784msgstr "Lonxitude máx.:"
785
786#: edit_mc_recBuffer
787msgid "Record tape:"
788msgstr "Cinta de gravación:"
789
790#: edit_mc_stretch
791msgid "Stretch size"
792msgstr "Comprimir se non collese"
793
794#: edit_mc_location
795msgctxt "edit_mc_location"
796msgid "Location:"
797msgstr "Localización:"
798
799#: edit_mc_location_x
800msgctxt "edit_mc_location_x"
801msgid "X:"
802msgstr "X:"
803
804#: edit_mc_location_y
805msgctxt "edit_mc_location_y"
806msgid "Y:"
807msgstr "Y:"
808
809#: edit_mc_location_from
810msgctxt "edit_mc_location_from"
811msgid "From:"
812msgstr "Desde:"
813
814#: edit_mc_location_from_box
815msgid "Cell"
816msgstr "Cela"
817
818#: edit_mc_location_from_window
819msgctxt "edit_mc_location_from_window"
820msgid "Window"
821msgstr "Xanela"
822
823#: edit_mc_location_from_frame
824msgid "Frame"
825msgstr "Fotograma"
826
827#: edit_mc_loop
828msgid "Loop playback"
829msgstr "Repetir indefinidamente"
830
831#: edit_mc_autostart
832msgid "Auto start"
833msgstr "Comezo automático"
834
835#: edit_mc_catchmouse
836msgid "Catch mouse"
837msgstr "Capturar o rato"
838
839#: edit_mc_title
840msgid "Multimedia and active content"
841msgstr "Contido activo e multimedia"
842
843#: edit_mc_label
844msgid "Active content:"
845msgstr "Contido activo:"
846
847#: edit_media_dlg_title
848msgid "Multimedia object selection"
849msgstr "Selección do obxecto multimedia"
850
851#: edit_media_title
852msgctxt "edit_media_title"
853msgid "Media library"
854msgstr "Mediateca"
855
856#: edit_mc_pos_cell
857msgid "Centered over cell"
858msgstr "Centrado na cela"
859
860#: edit_mc_pos_window
861msgid "Centered over window"
862msgstr "Centrado na xanela"
863
864#: edit_mc_pos_absolute
865msgid "Specify position:"
866msgstr "Especificar posición:"
867
868#: edit_tree_badFormat
869msgid "Incorrect tree structure or data!"
870msgstr "A estrutura ou os datos da árbore son incorrectos!"
871
872#: edit_act_panels_controls
873msgid "Controls"
874msgstr "Controis"
875
876#: edit_act_panels_controls_tooltip
877msgid "Options for buttons and counters"
878msgstr "Opcións de botóns e contadores"
879
880#: edit_act_class
881msgctxt "edit_act_class"
882msgid "Type:"
883msgstr "Tipo:"
884
885#: edit_act_gridLayout
886msgid "Grid layout:"
887msgstr "Distribución dos paneis:"
888
889#: edit_act_gridLayout_tooltip
890msgid "Relative postion of the panels A and B."
891msgstr "Posición relativa dos paneis A e B."
892
893#: edit_act_inverseResolution
894msgid "Inverse resolution"
895msgstr "Resolución inversa"
896
897#: edit_act_inverseResolution_tooltip
898msgid ""
899"The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched."
900msgstr ""
901"A actividade considerarase resolta cando todos os elementos de «B» estean "
902"emparellados."
903
904#: edit_act_showAllArrows
905msgid "Show all arrows"
906msgstr "Mostrar todas as frechas"
907
908#: edit_act_alt
909msgid "Alternative content:"
910msgstr "Contido alternativo:"
911
912#: edit_act_alt_tooltip
913msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells."
914msgstr "Contido que se mostra nas celas xa resoltas ou non asignadas."
915
916#: edit_act_alt_toggle
917msgid "ALT"
918msgstr "ALT"
919
920#: edit_act_alt_toggle_tooltip
921msgid "Edit the alternative content"
922msgstr "Editar o contido alternativo"
923
924#: edit_act_grid
925msgid "Grid"
926msgstr "Panel"
927
928#: edit_act_grid_A
929msgid "Grid A"
930msgstr "Grella A"
931
932#: edit_act_grid_B
933msgid "Grid B"
934msgstr "Panel B"
935
936#: edit_act_grid_layout
937msgid "Layout"
938msgstr "Disposición"
939
940#: edit_act_grid_relationship
941msgid "Relationship"
942msgstr "Relacións"
943
944#: edit_seq_activity_header
945msgid "activity"
946msgstr "actividade"
947
948#: edit_seq_tag_header
949msgid "tag"
950msgstr "etiqueta"
951
952#: edit_seq_jump_header
953msgid "jump to"
954msgstr "saltar a"
955
956#: edit_seq_activity
957msgctxt "edit_seq_activity"
958msgid "Activity:"
959msgstr "Actividade:"
960
961#: edit_seq_tag
962msgctxt "edit_seq_tag"
963msgid "Label:"
964msgstr "Etiqueta:"
965
966#: edit_seq_description
967msgctxt "edit_seq_description"
968msgid "Description:"
969msgstr "Descrición:"
970
971#: edit_seq_auto
972msgid "Move on automatically"
973msgstr "Avance automático"
974
975#: edit_seq_delay
976msgid "Delay:"
977msgstr "Retardo:"
978
979#: edit_seq_action_fwd
980msgid "Go forward"
981msgstr "Avanzar"
982
983#: edit_seq_action_back
984msgid "Go bak"
985msgstr "Retroceder"
986
987#: edit_seq_action_jump
988msgid "Jump to..."
989msgstr "Saltar a..."
990
991#: edit_seq_action_stop
992msgid "Stop"
993msgstr "Parar"
994
995#: edit_seq_action_return
996msgctxt "edit_seq_action_return"
997msgid "Return"
998msgstr "Volver"
999
1000#: edit_seq_action_exit
1001msgid "Exit JClic"
1002msgstr "Saír de JClic"
1003
1004#: edit_seq_arrow_fwd
1005msgid "Forward arrow:"
1006msgstr "Frecha adiante"
1007
1008#: edit_seq_arrow_back
1009msgid "Back arrow:"
1010msgstr "Frecha atrás"
1011
1012#: edit_seq_action
1013msgid "Action:"
1014msgstr "Acción:"
1015
1016#: edit_seq_button_enabled
1017msgid "Show button"
1018msgstr "Mostrar o botón"
1019
1020#: edit_seq_project
1021msgid "JClic Project:"
1022msgstr "Proxecto JClic:"
1023
1024#: edit_act_absolute
1025msgid "Absolute position"
1026msgstr "Posición absoluta"
1027
1028#: edit_act_absolute_tooltip
1029msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates"
1030msgstr "O obxecto situarase nas coordenadas X e Y especificadas"
1031
1032#: edit_act_location
1033msgctxt "edit_act_location"
1034msgid "Location:"
1035msgstr "Posición:"
1036
1037#: edit_seq_newElement
1038msgid "New sequence element..."
1039msgstr "Novo elemento da secuencia..."
1040
1041#: edit_seq_newElement_tooltip
1042msgid "Insert a new element into the activity sequence"
1043msgstr "Inserir un novo elemento na secuencia de actividades"
1044
1045#: edit_seq_newElement_msg
1046msgid "Please select an activity for the new sequence element."
1047msgstr "Seleccione unha actividade para o novo elemento de secuencia."
1048
1049#: edit_seq_newElement_error_noAct
1050msgid "Cannot create a new sequence element without activity!"
1051msgstr ""
1052"Non se pode crear un novo elemento de secuencia sen indicar a actividade!"
1053
1054#: edit_seq_newElement_error_emptyList
1055msgid ""
1056"This project has no activities! Unable to create sequence elements in an "
1057"empty project."
1058msgstr ""
1059"Neste proxecto non hai ningunha actividade! Non se poden empregar elementos "
1060"de secuencia nun proxecto baleiro."
1061
1062#: edit_seq_jump_msg
1063msgid "Jump target:"
1064msgstr "Destino do salto:"
1065
1066#: edit_seq_jump_title
1067msgid "Jump target"
1068msgstr "Destino do salto"
1069
1070#: edit_act_newActivity_tooltip
1071msgid "Add a new activity to project"
1072msgstr "Engadir unha nova actividade ao proxecto"
1073
1074#: edit_act_prompt_class
1075msgid "Type of activity:"
1076msgstr "Tipo de actividade:"
1077
1078#: edit_act_prompt_name
1079msgctxt "edit_act_prompt_name"
1080msgid "Name:"
1081msgstr "Nome:"
1082
1083#: edit_act_newActivity_msg
1084msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:"
1085msgstr "Seleccione o tipo de actividade que desexe crear e déalle un nome:"
1086
1087#: edit_act_newActivity_error_noAct
1088msgid "You must select an activity type!"
1089msgstr "¡Hai que seleccionar un tipo de actividade!"
1090
1091#: edit_act_newActivity_error_noName
1092msgid "You must especify a name for the activity!"
1093msgstr "Ten que indicar un nome para a actividade!"
1094
1095#: edit_act_newActivity_error_creating
1096msgid "Unable to create activity!"
1097msgstr "Non se puido crear a actividade!"
1098
1099#: edit_act_newActivity_class
1100msgid "Java class name:"
1101msgstr "Clase Java:"
1102
1103#: edit_text_act_format
1104msgid "Format"
1105msgstr "Formato"
1106
1107#: edit_text_act_answer
1108msgid "Answer"
1109msgstr "Resposta"
1110
1111#: edit_text_act_popup
1112msgid "Pop up"
1113msgstr "Xanela emerxente"
1114
1115#: edit_text_act_answer_label
1116msgid "Valid answers:"
1117msgstr "Respostas válidas:"
1118
1119#: edit_list_newElement_tooltip
1120msgid "Add a new list element"
1121msgstr "Engadir un novo elemento á lista"
1122
1123#: edit_list_editElement_tooltip
1124msgid "Edit the selected list element"
1125msgstr "Modificar o elemento seleccionado"
1126
1127#: edit_list_deleteElement_tooltip
1128msgid "Delete the selected list element"
1129msgstr "Eliminar da lista o elemento seleccionado"
1130
1131#: edit_list_upBtn_tooltip
1132msgid "Move up"
1133msgstr "Subir"
1134
1135#: edit_list_downBtn_tooltip
1136msgid "Move down"
1137msgstr "Baixar"
1138
1139#: edit_list_newValue
1140msgid "New text:"
1141msgstr "Novo texto:"
1142
1143#: edit_list_addElement
1144msgid "Add new list element"
1145msgstr "Engadir un novo elemento de texto"
1146
1147#: edit_list_modifyValue
1148msgid "Modify selected text"
1149msgstr "Modificar o texto seleccionado"
1150
1151#: edit_text_act_target
1152msgid "Target"
1153msgstr "Destino"
1154
1155#: edit_text_act_maxLen
1156msgctxt "edit_text_act_maxLen"
1157msgid "Max. length:"
1158msgstr "Lonxitude máx.:"
1159
1160#: edit_text_act_maxLen_tooltip
1161msgid "Maximum amount of characters in the answer."
1162msgstr "Número máximo de caracteres permitidos na resposta."
1163
1164#: edit_text_act_fillingChar
1165msgid "Filling character"
1166msgstr "Carácter de recheo"
1167
1168#: edit_text_act_fillingChar_tooltip
1169msgid "Character used to indicate the blank"
1170msgstr "Carácter empregado para indicar a incógnita"
1171
1172#: edit_text_act_iniLen
1173msgid "Initial length:"
1174msgstr "Lonxitude inicial"
1175
1176#: edit_text_act_iniLen_tooltip
1177msgid ""
1178"Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the "
1179"activity."
1180msgstr ""
1181"Número de caracteres de recheo que se mostrarán ao comezo da actividade."
1182
1183#: edit_text_act_iniText
1184msgid "Initial text:"
1185msgstr "Texto inicial:"
1186
1187#: edit_text_act_iniText_tooltip
1188msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity."
1189msgstr "Texto que se mostrará na incógnita ao comezo da actividade."
1190
1191#: edit_text_act_list
1192msgid "Show a list of options:"
1193msgstr "Mostrar unha lista de opcións:"
1194
1195#: edit_text_act_list_tooltip
1196msgid "Display a list of options from which the user must select one."
1197msgstr "O usuario deberá elixir unha opción da lista."
1198
1199#: edit_text_act_check_title
1200msgid "Correction options"
1201msgstr "Opcións de avaliación"
1202
1203#: edit_text_act_popup_no
1204msgid "No pop up"
1205msgstr "Sen xanela emerxente"
1206
1207#: edit_text_act_popup_always
1208msgid "Pop up automatically"
1209msgstr "Aparición automática"
1210
1211#: edit_text_act_popup_onError
1212msgid "Pop up in errors"
1213msgstr "Aparición en erros"
1214
1215#: edit_text_act_popup_onDemand
1216msgid "Pop up with F1"
1217msgstr "Aparición con F1"
1218
1219#: edit_text_act_popup_type
1220msgctxt "edit_text_act_popup_type"
1221msgid "Type:"
1222msgstr "Tipo:"
1223
1224#: edit_text_act_popup_delay
1225msgid "Pop up delay:"
1226msgstr "Retardo de aparición:"
1227
1228#: edit_text_act_popup_maxTime
1229msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime"
1230msgid "Max. time:"
1231msgstr "Tempo máx.:"
1232
1233#: edit_text_act_popup_onlyPlay
1234msgid "Sound only"
1235msgstr "Reproducir só son"
1236
1237#: edit_text_act_err_noSelection
1238msgid ""
1239"You must select a fragment of text in order to create a new text target!"
1240msgstr ""
1241"É necesario seleccionar un fragmento de texto para crear unha nova incógnita!"
1242
1243#: edit_text_act_err_badCharInSelection
1244msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs."
1245msgstr ""
1246"O texto das incógnitas non pode incluír retornos de parágrafo nin "
1247"tabuladores."
1248
1249#: edit_text_act_err_nestedTargets
1250msgid "Targets cannot nest!"
1251msgstr "As incógnitas non se poden solapar!"
1252
1253#: edit_text_act_err_cellInTarget
1254msgid "Targets cannot contain cells!"
1255msgstr "As incógnitas non poden conter celas!"
1256
1257#: edit_text_act_pageBgColor
1258msgid "Paper colour:"
1259msgstr "Cor do papel:"
1260
1261#: edit_text_act_editStylesBtn
1262msgid "Edit document styles..."
1263msgstr "Editar os estilos do documento..."
1264
1265#: edit_text_act_mainStyle
1266msgid "Main style:"
1267msgstr "Estilo principal:"
1268
1269#: edit_text_act_tabSpc
1270msgid "Tab space:"
1271msgstr "Tab espazo:"
1272
1273#: edit_text_act_tabSize
1274msgid "Spaces between tab marks:"
1275msgstr "Espazos entre marcas de tabulador:"
1276
1277#: edit_text_act_colors
1278msgid "Colors:"
1279msgstr "Cores:"
1280
1281#: edit_text_act_targetStyle
1282msgid "Target colors:"
1283msgstr "Cores das incógnitas:"
1284
1285#: edit_text_act_errorStyle
1286msgid "Error colors:"
1287msgstr "Cores de erro:"
1288
1289#: edit_text_act_preview
1290msgctxt "edit_text_act_preview"
1291msgid "Preview:"
1292msgstr "Vista preliminar:"
1293
1294#: edit_text_act_styleSample_default_start
1295msgid "Standard text"
1296msgstr "Texto normal"
1297
1298#: edit_text_act_styleSample_target
1299msgid "target"
1300msgstr "incógnita"
1301
1302#: edit_text_act_styleSample_error
1303msgid "error"
1304msgstr "erro"
1305
1306#: edit_text_act_styleSample_default_fill
1307msgid "standard text"
1308msgstr "texto normal"
1309
1310#: edit_text_act_styleSample_default_end
1311msgid "standard text."
1312msgstr "texto normal."
1313
1314#: edit_text_act_warnDeleteTarget
1315msgid ""
1316"Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want "
1317"to proceed?"
1318msgstr ""
1319"Atención: Esta acción suprimirá a incógnita actualmente seleccionada. Desexa "
1320"facelo?"
1321
1322#: edit_text_act_prevScreen_title
1323msgid "Previous screen..."
1324msgstr "Xanela previa..."
1325
1326#: edit_text_act_prevScreen_no
1327msgid "Don't display any text before starting the activity"
1328msgstr "Non mostrar ningún texto antes de comezar a actividade"
1329
1330#: edit_text_act_prevScreen_original
1331msgid "Display the complete text of the exercise"
1332msgstr "Mostrar o texto completo do exercicio"
1333
1334#: edit_text_act_prevScreen_special
1335msgid "Display this text:"
1336msgstr "Mostrar este texto:"
1337
1338#: edit_text_act_prevScreen_time
1339msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time"
1340msgid "Max. time:"
1341msgstr "Tempo máx.:"
1342
1343#: edit_text_act_edit_target
1344msgid "Target..."
1345msgstr "Incógnita..."
1346
1347#: edit_text_act_checkButton_show
1348msgid "Show correction button"
1349msgstr "Mostrar o botón de avaliación"
1350
1351#: edit_text_act_checkButtonText
1352msgid "Button text:"
1353msgstr "Texto do botón:"
1354
1355#: edit_text_act_checkCase
1356msgid "Match case"
1357msgstr "Comprobar maiúsculas/minúsculas"
1358
1359#: edit_text_act_checkAccents
1360msgid "Consider accents and special characters"
1361msgstr "Ter en conta tiles e caracteres especiais"
1362
1363#: edit_text_act_checkPunct
1364msgid "Consider punctuation marks"
1365msgstr "Ter en conta os signos de puntuación"
1366
1367#: edit_text_act_checkDoubleSpc
1368msgid "Allow repeated spaces"
1369msgstr "Permitir espazos repetidos"
1370
1371#: edit_text_act_checkOptions
1372msgid "Criteria"
1373msgstr "Criterios"
1374
1375#: edit_text_act_checkAutoJump
1376msgid "Move on to next target when filled in"
1377msgstr "Saltar automaticamente á seguinte incógnita"
1378
1379#: edit_text_act_checkForceOk
1380msgid "Move only after correct guess"
1381msgstr "Avanzar só se a resposta é correcta"
1382
1383#: edit_text_act_checkDetail
1384msgid "Indicate mistakes letter by letter"
1385msgstr "Indicar a posición dos erros"
1386
1387#: edit_text_act_checkDetail_params
1388msgid "Analysis algorithm parameters:"
1389msgstr "Parámetros do algoritmo de análises"
1390
1391#: edit_text_act_checkDetail_steps
1392msgid "Steps:"
1393msgstr "Pasos:"
1394
1395#: edit_text_act_checkDetail_field
1396msgid "Exploration field:"
1397msgstr "Campo de exploración:"
1398
1399#: edit_text_act_defaultCheckButtonText
1400msgid "Check"
1401msgstr "Avaliación"
1402
1403#: edit_text_act_advancedCorrectionOptions
1404msgid "Answer analysis"
1405msgstr "Análise das respostas"
1406
1407#: edit_text_act_check_bt
1408msgid "Correction..."
1409msgstr "Corrección..."
1410
1411#: edit_text_act_checkButton
1412msgid "Correction button"
1413msgstr "Botón de avaliación"
1414
1415#: edit_text_act_checkProgress
1416msgid "Progress"
1417msgstr "Progreso"
1418
1419#: edit_text_act_typeBtn
1420msgid "Type..."
1421msgstr "Tipo..."
1422
1423#: edit_text_act_orderParagraphs
1424msgid "Order paragraphs"
1425msgstr "Ordenar parágrafos"
1426
1427#: edit_text_act_orderWords
1428msgid "Order words"
1429msgstr "Ordenar palabras"
1430
1431#: edit_text_act_order_amongstPar
1432msgid "Shuffle words amongst paragraphs"
1433msgstr "Barallar palabras entre parágrafos"
1434
1435#: edit_text_act_type_title
1436msgid "Activity type"
1437msgstr "Tipo de actividade"
1438
1439#: edit_text_act_warnChangeType
1440msgid ""
1441"This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?"
1442msgstr ""
1443"Esta acción suprimirá todas as incógnitas actualmente definidas. Seguro que "
1444"desexa facelo?"
1445
1446#: edit_text_act_identWords
1447msgid "Identify words"
1448msgstr "Identificar palabras"
1449
1450#: edit_text_act_identChars
1451msgid "Identify characters"
1452msgstr "Identificar caracteres"
1453
1454#: edit_media_change_name
1455msgid "Change name..."
1456msgstr "Cambiar o nome..."
1457
1458#: edit_media_change_file
1459msgid "Change file..."
1460msgstr "Cambiar o ficheiro..."
1461
1462#: edit_media_includeInZip
1463msgid "Save into ZIP file"
1464msgstr "Gardar no arquivo ZIP"
1465
1466#: edit_media_type
1467msgid "Media type:"
1468msgstr "Tipo de recurso:"
1469
1470#: edit_media_size
1471msgid "File size:"
1472msgstr "Tamaño do ficheiro:"
1473
1474#: edit_media_show_type
1475msgid "Files of type:"
1476msgstr "Tipo de ficheiros:"
1477
1478#: edit_media_preview
1479msgid "Preview media"
1480msgstr "Visualizar o obxecto"
1481
1482#: edit_media_preview_tooltip
1483msgid "Preview media resource"
1484msgstr "Visualización do recurso"
1485
1486#: edit_media_rename
1487msgid "Change resource name"
1488msgstr "Cambiar o nome do recurso"
1489
1490#: edit_media_rename_title
1491msgid "Rename"
1492msgstr "Renomear"
1493
1494#: edit_media_rename_prompt
1495msgid "New name:"
1496msgstr "Nome novo:"
1497
1498#: edit_media_rename_invalid
1499msgid "Invalid resource name!"
1500msgstr "Nome de recurso non válido!"
1501
1502#: edit_media_rename_exists
1503msgid ""
1504"There is another resource with this name! Each resource must have a unique "
1505"name."
1506msgstr ""
1507"Xa existe outro recurso con este nome! Cada recurso debe ter un único nome "
1508"no proxecto."
1509
1510#: edit_media_chfile_invalid
1511msgid "Invalid file!"
1512msgstr "Ficheiro incorrecto!"
1513
1514#: err_media_chfile_different
1515msgid "File must be of same type"
1516msgstr "O ficheiro debe ser do mesmo tipo"
1517
1518#: edit_media_font_error
1519msgid "Unable to load font!"
1520msgstr "Non se puido cargar o tipo de letra!"
1521
1522#: edit_media_save_file
1523msgid "Save file (extract from ZIP)"
1524msgstr "Gardar o ficheiro (extraelo desde o ZIP)"
1525
1526#: edit_media_refresh_file
1527msgid "Update media content from file"
1528msgstr "Actualizar o contido do recurso desde o ficheiro"
1529
1530#: edit_media_warn_zipFileNotExternal
1531msgid ""
1532"This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In "
1533"order to use this feature, a file with the same name must be present in the "
1534"folder where the ZIP file is located."
1535msgstr ""
1536"Isto non é un ficheiro real, senón un obxecto localizado nun contedor ZIP. "
1537"Para empregar este recurso é preciso que exista un ficheiro co mesmo nome no "
1538"cartafol onde está localizado o ZIP."
1539
1540#: edit_activities
1541msgctxt "edit_activities"
1542msgid "Activities"
1543msgstr "Actividades"
1544
1545#: edit_sequences
1546msgctxt "edit_sequences"
1547msgid "Sequences"
1548msgstr "Secuencias"
1549
1550#: edit_media
1551msgctxt "edit_media"
1552msgid "Media library"
1553msgstr "Mediateca"
1554
1555#: edit_media_tooltip
1556msgid "Manage images and other media files used in the project"
1557msgstr ""
1558"Xestión de imaxes e outros recursos multimedia empregados no proxecto"
1559
1560#: edit_activities_tooltip
1561msgid "Create and edit project activities"
1562msgstr "Creación e edición das actividades do proxecto"
1563
1564#: edit_sequences_tooltip
1565msgid "Edit and create sequences of activities"
1566msgstr "Creación e edición de secuencias de actividades"
1567
1568#: edit_project_title
1569msgctxt "edit_project_title"
1570msgid "Title:"
1571msgstr "Título:"
1572
1573#: edit_project_title_tooltip
1574msgid "Project's title"
1575msgstr "Título do proxecto"
1576
1577#: edit_project
1578msgctxt "edit_project"
1579msgid "Project"
1580msgstr "Proxecto"
1581
1582#: edit_project_tooltip
1583msgid "Edit project properties"
1584msgstr "Edición das propiedades do proxecto"
1585
1586#: edit_project_description
1587msgctxt "edit_project_description"
1588msgid "Description:"
1589msgstr "Descrición:"
1590
1591#: edit_project_description_tooltip
1592msgid "General description of the project"
1593msgstr "Descrición xeral do proxecto"
1594
1595#: edit_project_area
1596msgid "Areas:"
1597msgstr "Áreas:"
1598
1599#: edit_project_area_tooltip
1600msgid "Curricular areas of the project"
1601msgstr "Áreas curriculares do proxecto"
1602
1603#: edit_project_level
1604msgid "Levels:"
1605msgstr "Niveis:"
1606
1607#: edit_project_level_tooltip
1608msgid "Educational levels of the project"
1609msgstr "Niveis educativos do proxecto"
1610
1611#: edit_project_descriptors
1612msgid "Descriptors:"
1613msgstr "Descritores:"
1614
1615#: edit_project_descriptors_tooltip
1616msgid "Descriptors of the project (separed with comma)"
1617msgstr "Descritores do proxecto (separados por comas)"
1618
1619#: edit_project_languages
1620msgid "Languages:"
1621msgstr "Idiomas:"
1622
1623#: edit_project_languages_tooltip
1624msgid "Languages used in the project"
1625msgstr "Idiomas empregados no proxecto"
1626
1627#: edit_project_languages_modify
1628msgid "Change the selected language"
1629msgstr "Cambiar o idioma seleccionado"
1630
1631#: edit_project_languages_add
1632msgid "Add language"
1633msgstr "Engadir un idioma:"
1634
1635#: edit_project_languages_select
1636msgid "ISO-639 language codes:"
1637msgstr "Códigos de idioma ISO-639:"
1638
1639#: edit_project_authors
1640msgctxt "edit_project_authors"
1641msgid "Authors:"
1642msgstr "Autores:"
1643
1644#: edit_project_authors_tooltip
1645msgid "People involved in the creation of the project"
1646msgstr "Persoas que participaron na creación do proxecto"
1647
1648#: edit_project_author_name
1649msgctxt "edit_project_author_name"
1650msgid "Name:"
1651msgstr "Nome:"
1652
1653#: edit_project_author_mail
1654msgctxt "edit_project_author_mail"
1655msgid "e-mail:"
1656msgstr "Correo electrónico:"
1657
1658#: edit_project_author_rol
1659msgid "Rol:"
1660msgstr "Rol:"
1661
1662#: edit_project_author_organization
1663msgid "Organization:"
1664msgstr "Organización:"
1665
1666#: edit_project_author_comments
1667msgctxt "edit_project_author_comments"
1668msgid "Comments:"
1669msgstr "Comentarios:"
1670
1671#: edit_project_author_url
1672msgctxt "edit_project_author_url"
1673msgid "URL:"
1674msgstr "URL:"
1675
1676#: edit_project_author_name_tooltip
1677msgid "Author's name (required)"
1678msgstr "Nome do autor (campo obrigatorio)"
1679
1680#: edit_project_author_mail_tooltip
1681msgid "Author's e-mail (optional)"
1682msgstr "Enderezo de correo electrónico do autor (opcional)"
1683
1684#: edit_project_author_rol_tooltip
1685msgid ""
1686"Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... "
1687"(optional)"
1688msgstr ""
1689"Rol da persoa no proxecto: autor, colaborador, debuxos, sons... (campo "
1690"opcional)"
1691
1692#: edit_project_author_organization_tooltip
1693msgid "School, university, association... (optional)"
1694msgstr "Escola, universidade, asociación... (campo opcional)"
1695
1696#: edit_project_author_url_tooltip
1697msgid "Personal web page (optional)"
1698msgstr "Páxina web persoal (campo opcional)"
1699
1700#: edit_project_author_comments_tooltip
1701msgid "Field for other information (optional)"
1702msgstr "Outras características (campo opcional)"
1703
1704#: edit_project_author_info
1705msgid "Author info:"
1706msgstr "Datos do autor:"
1707
1708#: edit_project_author_add
1709msgid "Add author to list"
1710msgstr "Engadir un autor á lista"
1711
1712#: edit_project_author_edit
1713msgid "Edit author info"
1714msgstr "Editar información sobre o autor"
1715
1716#: edit_project_org_name
1717msgctxt "edit_project_org_name"
1718msgid "Name:"
1719msgstr "Nome:"
1720
1721#: edit_project_org_name_tooltip
1722msgid "School name"
1723msgstr "Nome da escola"
1724
1725#: edit_project_org_mail
1726msgctxt "edit_project_org_mail"
1727msgid "e-mail:"
1728msgstr "Correo electrónico:"
1729
1730#: edit_project_org_mail_tooltip
1731msgid "e-mail address of the school"
1732msgstr "Enderezp de correo electrónico da escola"
1733
1734#: edit_project_org_url
1735msgctxt "edit_project_org_url"
1736msgid "URL:"
1737msgstr "URL:"
1738
1739#: edit_project_org_url_tooltip
1740msgid "School website"
1741msgstr "Enderezo web da escola"
1742
1743#: edit_project_org_address
1744msgid "Address:"
1745msgstr "Enderezo:"
1746
1747#: edit_project_org_address_tooltip
1748msgid "Snail-mail address"
1749msgstr "Enderezo postal da escola"
1750
1751#: edit_project_org_pc
1752msgid "PC:"
1753msgstr "CP:"
1754
1755#: edit_project_org_pc_tooltip
1756msgid "Postal code"
1757msgstr "Código postal"
1758
1759#: edit_project_org_city
1760msgid "City:"
1761msgstr "Localidade:"
1762
1763#: edit_project_org_city_tooltip
1764msgid "School city"
1765msgstr "Localidade da escola"
1766
1767#: edit_project_org_country
1768msgid "Country:"
1769msgstr "País:"
1770
1771#: edit_project_org_state
1772msgid "State:"
1773msgstr "Estado:"
1774
1775#: edit_project_org_comments
1776msgctxt "edit_project_org_comments"
1777msgid "Comments:"
1778msgstr "Comentarios:"
1779
1780#: edit_project_org
1781msgid "School/s:"
1782msgstr "Escola/s:"
1783
1784#: edit_project_org_tooltip
1785msgid "School or other institution involved in the project"
1786msgstr "Escolas e outras institucións que participaron no proxecto"
1787
1788#: edit_project_org_info
1789msgid "Organization info:"
1790msgstr "Datos da organización:"
1791
1792#: edit_project_org_add
1793msgid "Add organization"
1794msgstr "Engadir unha nova organización"
1795
1796#: edit_project_org_edit
1797msgid "Edit organization data"
1798msgstr "Modificar os datos da organización"
1799
1800#: edit_project_org_country_tooltip
1801msgid "Country, federation, union..."
1802msgstr "Estado, país, federación..."
1803
1804#: edit_project_org_state_tooltip
1805msgid "Federal state, community, region..."
1806msgstr "Estado federal, nacionalidade, comunidade, rexión..."
1807
1808#: edit_project_org_comments_tooltip
1809msgid "Other info..."
1810msgstr "Outros datos..."
1811
1812#: edit_project_rev_date
1813msgid "Date:"
1814msgstr "Data:"
1815
1816#: edit_project_rev_date_tooltip
1817msgid "Date of the revision"
1818msgstr "Data da revisión:"
1819
1820#: edit_project_rev_authors
1821msgctxt "edit_project_rev_authors"
1822msgid "Authors:"
1823msgstr "Autores:"
1824
1825#: edit_project_rev_authors_tooltip
1826msgid "Authors of the revision"
1827msgstr "Autor da revisión"
1828
1829#: edit_project_rev_description
1830msgctxt "edit_project_rev_description"
1831msgid "Description:"
1832msgstr "Descrición:"
1833
1834#: edit_project_rev_description_tooltip
1835msgid "Brief description of the changes made"
1836msgstr "Breve descrición dos cambios realizados"
1837
1838#: edit_project_rev_comments
1839msgctxt "edit_project_rev_comments"
1840msgid "Comments:"
1841msgstr "Comentarios:"
1842
1843#: edit_project_rev_comments_tooltip
1844msgid "Other relevant info"
1845msgstr "Información adicional"
1846
1847#: edit_project_rev
1848msgid "Revisions:"
1849msgstr "Revisións:"
1850
1851#: edit_project_rev_tooltip
1852msgid "History of main modifications made to the project"
1853msgstr "Historial das principais modificacións efectuadas no proxecto"
1854
1855#: edit_project_rev_add
1856msgid "Add revision record"
1857msgstr "Engadir un rexistro de revisión"
1858
1859#: edit_project_rev_edit
1860msgid "Edit revision record"
1861msgstr "Modificación dos datos da revisión"
1862
1863#: edit_project_rev_info
1864msgid "Revision data"
1865msgstr "Características da revisión"
1866
1867#: edit_media_objects
1868msgid "objects"
1869msgstr "obxectos"
1870
1871#: edit_media_object
1872msgid "object"
1873msgstr "obxecto"
1874
1875#: edit_evsounds_start
1876msgid "Start of activity:"
1877msgstr "Comezo da actividade:"
1878
1879#: edit_evsounds_click
1880msgid "Click on object:"
1881msgstr "Premer nun obxecto:"
1882
1883#: edit_evsounds_actionError
1884msgid "Erroneous action:"
1885msgstr "Acción errónea:"
1886
1887#: edit_evsounds_actionOk
1888msgid "Correct action:"
1889msgstr "Acción correcta:"
1890
1891#: edit_evsounds_finishedError
1892msgid "Activity finished with errors:"
1893msgstr "Actividade rematada con erros:"
1894
1895#: edit_evsounds_finishedOk
1896msgid "Activity finished OK:"
1897msgstr "Actividade rematada correctamente:"
1898
1899#: edit_project_rev_err_nodesc
1900msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!"
1901msgstr "Erro: O campo da descrición non pode quedar en branco!"
1902
1903#: edit_evsounds_dlg_title
1904msgid "Edit event sounds"
1905msgstr "Edición dos sons de evento"
1906
1907#: edit_project_evsounds
1908msgctxt "edit_project_evsounds"
1909msgid "Event sounds:"
1910msgstr "Sons de evento:"
1911
1912#: edit_project_evsounds_tooltip
1913msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip"
1914msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1915msgstr "Asignar sons específicos a cada evento JClic"
1916
1917#: edit_act_evsounds
1918msgctxt "edit_act_evsounds"
1919msgid "Event sounds:"
1920msgstr "Sons de evento:"
1921
1922#: edit_act_evsounds_tooltip
1923msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip"
1924msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1925msgstr "Poñer sons específicos a cada evento de JClic"
1926
1927#: edit_evsounds_default
1928msgid "default sound"
1929msgstr "son predeterminado"
1930
1931#: edit_evsounds_disabled
1932msgid "disabled"
1933msgstr "desactivado"
1934
1935#: edit_evsounds_chk_tooltip
1936msgid "Enable or disable the sound for this event"
1937msgstr "Activa ou desactiva o son para este evento"
1938
1939#: edit_evsounds_select_tooltip
1940msgid ""
1941"Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound"
1942msgstr ""
1943"Prema para seleccionar un son para este evento, ou desmarque para empregar o "
1944"son predeterminado"
1945
1946#: action_newProject_caption
1947msgid "New project..."
1948msgstr "Novo proxecto..."
1949
1950#: action_newProject_keys
1951msgid "NN"
1952msgstr "NN"
1953
1954#: action_newProject_tooltip
1955msgid "Create a new JClic project"
1956msgstr "Crea un novo proxecto JClic"
1957
1958#: edit_arith_op_from
1959msgctxt "edit_arith_op_from"
1960msgid "From:"
1961msgstr "Desde:"
1962
1963#: edit_arith_op_from_tooltip
1964msgid "Minimum value of the operator"
1965msgstr "Valor mínimo do operando"
1966
1967#: edit_arith_op_to
1968msgctxt "edit_arith_op_to"
1969msgid "To:"
1970msgstr "Ata:"
1971
1972#: edit_arith_op_to_tooltip
1973msgid "Maximum value of the operator"
1974msgstr "Valor máximo do operando"
1975
1976#: edit_arith_op_with
1977msgid "With:"
1978msgstr "Con:"
1979
1980#: edit_arith_op_with_tooltip
1981msgid "If checked, the operator can also have this value"
1982msgstr "Se se marca, o operando pode ter tamén este valor"
1983
1984#: edit_arith_op_fromList
1985msgid "One from the list:"
1986msgstr "Un da lista:"
1987
1988#: edit_arith_op_fromList_tooltip
1989msgid "List of possible values for the operator"
1990msgstr "Lista de posíbeis valores do operando"
1991
1992#: edit_arith_op_decimals
1993msgid "Decimals:"
1994msgstr "Decimais:"
1995
1996#: edit_arith_op_decimals_tooltip
1997msgid "Number of decimals of the operand"
1998msgstr "Número de decimais do operando"
1999
2000#: edit_arith_op_dec0
2001msgid "# (integer)"
2002msgstr "# (integer)"
2003
2004#: edit_arith_op_dec1
2005msgid "#.#"
2006msgstr "#,#"
2007
2008#: edit_arith_op_dec2
2009msgid "#.##"
2010msgstr "#,##"
2011
2012#: edit_arith_firstOp
2013msgid "First operand"
2014msgstr "Primeiro operando"
2015
2016#: edit_arith_secondOp
2017msgid "Second operand"
2018msgstr "Segundo operando"
2019
2020#: edit_arith_title
2021msgid "Arith2 for JClic"
2022msgstr "Arith2 para JClic"
2023
2024#: edit_arith_operations
2025msgid "Operations:"
2026msgstr "Operacións:"
2027
2028#: edit_arith_operations_tooltip
2029msgid "Select the kind of operations to be performed"
2030msgstr "Selecciona o tipo de operacións a realizar"
2031
2032#: edit_arith_operations_plus
2033msgid "Plus"
2034msgstr "Sumas"
2035
2036#: edit_arith_operations_minus
2037msgid "Minus"
2038msgstr "Restas"
2039
2040#: edit_arith_operations_multiply
2041msgid "Multiply"
2042msgstr "Multiplicacións"
2043
2044#: edit_arith_operations_divide
2045msgid "Divide"
2046msgstr "Divisións"
2047
2048#: edit_arith_unknown
2049msgid "Unknown:"
2050msgstr "Incógnita:"
2051
2052#: edit_arith_unknown_tooltip
2053msgid "Select the item that will act as a unknown"
2054msgstr "Selecciona o elemento que fará de incógnita"
2055
2056#: edit_arith_unknown_aobx
2057msgid "The result is the unknown"
2058msgstr "A incógnita é o resultado"
2059
2060#: edit_arith_unknown_aoxr
2061msgid "The second operator is the unknown"
2062msgstr "A incógnita é o segundo operando"
2063
2064#: edit_arith_unknown_xobr
2065msgid "The first operator is the unknown"
2066msgstr "O primeiro operando é a incógnita"
2067
2068#: edit_arith_unknown_axbr
2069msgid "The operation is the unknown"
2070msgstr "A operación é a incógnita"
2071
2072#: edit_arith_unknown_invert
2073msgid "Write the result at the beggining of the expression"
2074msgstr "Escribe a expresión comezando polo resultado"
2075
2076#: edit_arith_result
2077msgid "Result:"
2078msgstr "Resultado:"
2079
2080#: edit_arith_result_notCarry
2081msgid "Do not carry"
2082msgstr "Sen «levar»"
2083
2084#: edit_arith_result_random
2085msgid "Random"
2086msgstr "Ao chou"
2087
2088#: edit_arith_result_asc
2089msgid "Ascending"
2090msgstr "Ascendente"
2091
2092#: edit_arith_result_order
2093msgid "Order by result:"
2094msgstr "Ordenar por resultado:"
2095
2096#: edit_arith_result_desc
2097msgid "Descending"
2098msgstr "Descendente"
2099
2100#: edit_arith_result_avoidDup
2101msgid "Avoid duplicates"
2102msgstr "Evitar duplicados"
2103
2104#: edit_arith_cond
2105msgid "Conditions:"
2106msgstr "Condicións:"
2107
2108#: edit_arith_cond_ind
2109msgid "Indifferent"
2110msgstr "Indiferente"
2111
2112#: edit_arith_cond_agb
2113msgid "The first operator must be greather than the second one"
2114msgstr "O primeiro operando debe ser maior que o segundo"
2115
2116#: edit_arith_cond_alb
2117msgid "The first operator must be lesser than the second one"
2118msgstr "O primeiro operando debe ser menor que o segundo"
2119
2120#: edit_arith_cond_tooltip
2121msgid "Other conditions"
2122msgstr "Outras condicións"
2123
2124#: edit_autocp
2125msgid "Automatic content generator:"
2126msgstr "Xerador automático de contido:"
2127
2128#: edit_autocp_tooltip
2129msgid "Select the type of automatic content generator for this activity."
2130msgstr ""
2131"Selección do tipo de xerador automático de contido para esta actividade."
2132
2133#: edit_autocp_block
2134msgid "Content generator"
2135msgstr "Xerador de contido"
2136
2137#: edit_autocp_btn
2138msgid "Settings..."
2139msgstr "Configuración..."
2140
2141#: edit_autocp_btn_tooltip
2142msgid "Configure the content provider settings"
2143msgstr "Configuración dos parámetros do xerador de contido"
2144
2145#: edit_data
2146msgid "Edit data"
2147msgstr "Edición de datos"
2148
2149#: edit_act
2150msgid "Activity edit"
2151msgstr "Edición da actividade"
2152
2153#: edit_acp
2154msgid "Content provider edit"
2155msgstr "Edición do xerador de contido"
2156
2157#: edit_acp_err_creating
2158msgid "Error creating the content provider!"
2159msgstr "Produciuse un erro ne creación do xerador automático de contido!"
2160
2161#: edit_project_author_group
2162msgid "Creation"
2163msgstr "Creación"
2164
2165#: edit_project_description_block
2166msgctxt "edit_project_description_block"
2167msgid "Description"
2168msgstr "Descrición"
2169
2170#: edit_project_ui_block
2171msgctxt "edit_project_ui_block"
2172msgid "User interface"
2173msgstr "Interface de usuario"
2174
2175#: edit_act_description
2176msgctxt "edit_act_description"
2177msgid "Description:"
2178msgstr "Descrición:"
2179
2180#: m_Edit
2181msgid "Edit"
2182msgstr "Edición"
2183
2184#: m_Edit_Mnemonic
2185msgid "E"
2186msgstr "E"
2187
2188#: edit_media_preview_keys
2189msgid "P*"
2190msgstr "P*"
2191
2192#: edit_act_newActivity
2193msgid "New activity..."
2194msgstr "Nova actividade..."
2195
2196#: edit_act_newActivity_keys
2197msgid "A*"
2198msgstr "A*"
2199
2200#: edit_act_testAction_keys
2201msgid "P#10"
2202msgstr "P#10"
2203
2204#: edit_seq_newElement_keys
2205msgid "S*"
2206msgstr "S*"
2207
2208#: m_Insert
2209msgid "Insert"
2210msgstr "Inserir"
2211
2212#: m_Insert_Mnemonic
2213msgid "I"
2214msgstr "I"
2215
2216#: m_View
2217msgid "View"
2218msgstr "Ver"
2219
2220#: m_View_Mnemonic
2221msgid "V"
2222msgstr "V"
2223
2224#: action_editProject_caption
2225msgctxt "action_editProject_caption"
2226msgid "Project"
2227msgstr "Proxecto"
2228
2229#: action_editProject_keys
2230msgid "PP"
2231msgstr "PP"
2232
2233#: action_editProject_tooltip
2234msgid "Edit project settings"
2235msgstr "Edita as propiedades do proxecto"
2236
2237#: action_editMedia_caption
2238msgid "Media"
2239msgstr "Mediateca"
2240
2241#: action_editMedia_keys
2242msgid "MM"
2243msgstr "MM"
2244
2245#: action_editMedia_tooltip
2246msgid "Edit the project's multimedia library"
2247msgstr "Edita a mediateca do proxecto"
2248
2249#: action_editActivities_caption
2250msgctxt "action_editActivities_caption"
2251msgid "Activities"
2252msgstr "Actividades"
2253
2254#: action_editActivities_keys
2255msgctxt "action_editActivities_keys"
2256msgid "AA"
2257msgstr "AA"
2258
2259#: action_editActivities_tooltip
2260msgid "Edit the activities"
2261msgstr "Edita as actividades"
2262
2263#: action_editSeq_caption
2264msgctxt "action_editSeq_caption"
2265msgid "Sequences"
2266msgstr "Secuencias"
2267
2268#: action_editSeq_keys
2269msgctxt "action_editSeq_keys"
2270msgid "SS"
2271msgstr "SS"
2272
2273#: action_editSeq_tooltip
2274msgid "Edit the sequences of activities"
2275msgstr "Edita as secuencias das actividades"
2276
2277#: warn_project_modified
2278msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?"
2279msgstr "O proxecto actual foi modificado. Desexa gardar os cambios?"
2280
2281#: edit_project_descriptors_block
2282msgid "Descriptors"
2283msgstr "Descritores"
2284
2285#: edit_media_new
2286msgid "New media object..."
2287msgstr "Novo obxecto multimedia..."
2288
2289#: edit_media_new_tooltip
2290msgid "Add a new image or multimedia object to the library"
2291msgstr "Engadir unha nova imaxe ou obxecto multimedia á mediateca"
2292
2293#: edit_media_new_keys
2294msgid "M*"
2295msgstr "M*"
2296
2297#: edit_seq_threshold
2298msgid "Score threshold:"
2299msgstr "Límite de puntuación:"
2300
2301#: edit_seq_threshold_tooltip_up
2302msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..."
2303msgstr ""
2304"Segue este camiño cando a puntuación global for  igual ou maior que..."
2305
2306#: edit_seq_time
2307msgid "Time threshold:"
2308msgstr "Límite de tempo:"
2309
2310#: edit_seq_time_tooltip_up
2311msgid ""
2312"In order to take this way, the time spent on the activities must be less "
2313"than..."
2314msgstr ""
2315"Para seguir este camiño, o tempo empregado nas actividades debe ser inferior "
2316"a..."
2317
2318#: edit_seq_threshold_tooltip_down
2319msgid "Take this way when the global score is lower than..."
2320msgstr "Segue este camiño cando a puntuación global for inferior a..."
2321
2322#: edit_seq_time_tooltip_down
2323msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..."
2324msgstr ""
2325"Segue este camiño cando o tempo empregado nas actividades for maior que..."
2326
2327#: edit_seq_condJump
2328msgid "Conditional jumps"
2329msgstr "Saltos condicionais"
2330
2331#: edit_seq_condJump_tooltip
2332msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions"
2333msgstr ""
2334"Especificar saltos especiais que se executarán unicamente se se dan "
2335"determinadas condicións"
2336
2337#: edit_seq_condJump_upper_tooltip
2338msgid "Set conditions to jump to an upper level"
2339msgstr "Indicar as condicións para saltar a un nivel superior"
2340
2341#: edit_seq_condJump_lower
2342msgid "Lower jump:"
2343msgstr "Salto inferior:"
2344
2345#: edit_seq_condJump_upper
2346msgid "Upper jump:"
2347msgstr "Salto superior:"
2348
2349#: edit_seq_condJump_lower_tooltip
2350msgid "Set conditions to jump to an lower level"
2351msgstr "Indicar as condicións para saltar a un nivel inferior"
2352
2353#: edit_seq_action_tooltip_fw
2354msgid "Action assigned to the \"next\" button"
2355msgstr "Acción asignada ao botón de «avanzar»"
2356
2357#: edit_seq_action_tooltip_bk
2358msgid "Action assigned to the \"previous\" button"
2359msgstr "Acción asignada ao botón de «retroceder»"
2360
2361#: edit_seq_jump_tooltip
2362msgid "Set the jump target"
2363msgstr "Indicar o destino do salto"
2364
2365#: edit_seq_action_tooltip
2366msgid "Action to be done"
2367msgstr "Acción a realizar"
2368
2369#: edit_seq_activity_tooltip
2370msgid "Activity assigned to this sequence element"
2371msgstr "Actividade asignada a este elemento da secuencia"
2372
2373#: edit_seq_tag_tooltip
2374msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)"
2375msgstr ""
2376"Etiqueta empregada para referirse a este elemento da secuencia (campo "
2377"opcional)"
2378
2379#: edit_seq_description_tooltip
2380msgid "Description of the sequence element (optional field)"
2381msgstr "Descrición do elemento da secuencia (campo opcional)"
2382
2383#: edit_seq_button_enabled_tooltip
2384msgid "Enable or disable the arrow button"
2385msgstr "Activar ou desactivar o botón de paso de actividade"
2386
2387#: edit_seq_auto_tooltip
2388msgid "Move on automatically when the activity finishes"
2389msgstr "Avanzar automaticamente ao finalizar a actividade"
2390
2391#: edit_seq_delay_tooltip
2392msgid "Seconds to wait before to do the automatic move"
2393msgstr "Número de segundos a esperar antes de realizar o paso automático"
2394
2395#: edit_color_dlgTitle
2396msgid "Select color"
2397msgstr "Seleccionar cor"
2398
2399#: edit_media_renaming
2400msgid "Please wait while the resource is being renamed..."
2401msgstr "Por favor, agarda mentres se cambia o nome do recurso..."
2402
2403#: edit_act_cell_width
2404msgctxt "edit_act_cell_width"
2405msgid "Width:"
2406msgstr "Largo:"
2407
2408#: edit_act_cell_width_tooltip
2409msgid "Cell width (in pixels)"
2410msgstr "Largura das celas (en píxeles)"
2411
2412#: edit_act_cell_height
2413msgctxt "edit_act_cell_height"
2414msgid "Height:"
2415msgstr "Alto:"
2416
2417#: edit_act_cell_height_tooltip
2418msgid "Cell height (in pixels)"
2419msgstr "Altura das celas (en píxeles)"
2420
2421#: edit_act_hiddenWords
2422msgid "Hidden words:"
2423msgstr "Palabras agochadas:"
2424
2425#: edit_act_hiddenWords_tooltip
2426msgid "List of the hidden words placed in the panel"
2427msgstr "Lista das palabras agochadas no panel"
2428
2429#: edit_act_wordSearch_panelB
2430msgid "Use panel B"
2431msgstr "Empregar o panel B"
2432
2433#: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip
2434msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found"
2435msgstr ""
2436"Empregar un segundo panel, que se mostrará segundo se atopen as palabras"
2437
2438#: edit_act_shaper_tooltip
2439msgid "Select the shaper type to be used in the panel"
2440msgstr "Selección do tipo de xerador de formas do panel"
2441
2442#: edit_act_num_cols_tooltip
2443msgid "Number of columns of  the panel"
2444msgstr "Número de columnas do panel"
2445
2446#: edit_act_num_rows_tooltip
2447msgid "Number of rows of  the panel"
2448msgstr "Número de filas do panel"
2449
2450#: edit_act_wildTransparent
2451msgid "Transparent delimiters"
2452msgstr "Separadores transparentes"
2453
2454#: edit_act_wildTransparent_tooltip
2455msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes"
2456msgstr "Mostra os separadores (celas negras) como buratos transparentes"
2457
2458#: edit_act_behavior_scramble_times
2459msgid "Mixes\\:"
2460msgstr "Mesturas\\:"
2461
2462#: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip
2463msgid "Number of times to shuffle"
2464msgstr "Número de veces que se barallarán as pezas"
2465
2466#: edit_act_copy_title
2467msgid "Copy attributtes to..."
2468msgstr "Copiar atributos a..."
2469
2470#: edit_act_copy_attributes
2471msgid "Attributes"
2472msgstr "Atributos:"
2473
2474#: edit_act_copy_dest
2475msgid "Apply to:"
2476msgstr "Aplicar a:"
2477
2478#: edit_act_copy_style_main
2479msgid "Main window"
2480msgstr "Xanela principal"
2481
2482#: edit_act_copy_style_play
2483msgid "Play window"
2484msgstr "Xanela de xogo"
2485
2486#: edit_act_copy_activities
2487msgid "Activities to be modified:"
2488msgstr "Actividades a modificar:"
2489
2490#: edit_act_copyAttributes
2491msgid "Copy attributes"
2492msgstr "Copiar atributos"
2493
2494#: edit_act_copyAttributes_keys
2495msgid "T"
2496msgstr "T"
2497
2498#: edit_act_copyAttributes_tooltip
2499msgid "Copy current activity attributes to other activities"
2500msgstr ""
2501"Copiar a outras actividades algúns dos atributos da actividade actual"
2502
2503#: edit_new_project_name
2504msgid "Project name:"
2505msgstr "Nome do proxecto:"
2506
2507#: edit_new_project_name_tooltip
2508msgid "Short, descriptive name of the project"
2509msgstr "Nome curto e descritivo do proxecto"
2510
2511#: edit_new_project_filename
2512msgctxt "edit_new_project_filename"
2513msgid "File name:"
2514msgstr "Nome de ficheiro:"
2515
2516#: edit_new_project_filename_tooltip
2517msgid "Name of the project file, without extension"
2518msgstr "Nome do arquivo do proxecto, sen extensión"
2519
2520#: edit_new_project_folder
2521msgctxt "edit_new_project_folder"
2522msgid "Folder:"
2523msgstr "Cartafol:"
2524
2525#: edit_new_project_folder_tooltip
2526msgid "Name of the folder where the project will be stored"
2527msgstr "Nome do cartafol no que se almacenará o proxecto"
2528
2529#: edit_new_project_folder_browse
2530msgctxt "edit_new_project_folder_browse"
2531msgid "Browse..."
2532msgstr "Explorar..."
2533
2534#: edit_new_project_title
2535msgid "Create new JClic project"
2536msgstr "Crear novo proxecto JClic"
2537
2538#: edit_new_project_err_empty
2539msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names."
2540msgstr ""
2541"Erro: Tanto o proxecto como o ficheiro e o cartafol deben ter nomes válidos, "
2542"non pode quedar o campo en branco."
2543
2544#: edit_new_project_warning_noEmptyFolder
2545msgid ""
2546"This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to "
2547"avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate "
2548"folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new "
2549"project in this folder?"
2550msgstr ""
2551"Este cartafol xa contén outro proxecto Clic 3.0 ou JClic. Para evitar "
2552"confusións, recoméndase manter cada proxecto nun cartafol diferenciado, se "
2553"ben non é un requisito imprescindíbel. Realmente desexa crear o novo "
2554"proxecto neste cartafol?"
2555
2556#: edit_new_project_err_folderCreation
2557msgid "Error: Unable to create the specified folder!"
2558msgstr "Erro: Non é posíbel crear o cartafol especificado!"
2559
2560#: edit_act_copy_err_noSelection
2561msgid ""
2562"Error: No activity selected! In order to use this function you must select "
2563"in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will "
2564"be applied."
2565msgstr ""
2566"Erro: Non seleccionou ningunha actividade! Para empregar esta función é "
2567"necesario seleccionar a lista de actividade ou actividades ás que se lle "
2568"aplicarán os atributos indicados."
2569
2570#: edit_act_copy_action_prefix
2571msgid "Copying attributes to:"
2572msgstr "Copiando atributos a:"
2573
2574#: edit_act_copy_margin
2575msgid "Margin"
2576msgstr "Marxe"
2577
2578#: edit_act_copy_bgColor
2579msgid "Background color"
2580msgstr "Cor de fondo"
2581
2582#: edit_act_copy_gradient
2583msgctxt "edit_act_copy_gradient"
2584msgid "Gradient"
2585msgstr "Gradiente"
2586
2587#: edit_act_copy_bgImage
2588msgid "Background image"
2589msgstr "Imaxe de fondo"
2590
2591#: edit_act_copy_border
2592msgctxt "edit_act_copy_border"
2593msgid "Border"
2594msgstr "Bordo"
2595
2596#: edit_act_copy_transparentBg
2597msgid "Transparent background"
2598msgstr "Fondo transparente"
2599
2600#: edit_act_copy_position
2601msgid "Position"
2602msgstr "Posición"
2603
2604#: edit_act_copy_messages
2605msgctxt "edit_act_copy_messages"
2606msgid "Messages"
2607msgstr "Mensaxes"
2608
2609#: edit_act_copy_messages_ini
2610msgid "Style of initial message"
2611msgstr "Estilo da mensaxe inicial"
2612
2613#: edit_act_copy_messages_end
2614msgid "Style of end message"
2615msgstr "Estilo da mensaxe final"
2616
2617#: edit_act_copy_messages_err
2618msgid "Style of error message"
2619msgstr "Estilo da mensaxe de erro"
2620
2621#: edit_act_copy_reports
2622msgctxt "edit_act_copy_reports"
2623msgid "Reports"
2624msgstr "Informes"
2625
2626#: edit_act_copy_rep_include
2627msgid "Include activity in reports"
2628msgstr "Engadir a actividade nos informes"
2629
2630#: edit_act_copy_rep_actions
2631msgid "Record actions"
2632msgstr "Rexistrar accións"
2633
2634#: edit_act_copy_interface
2635msgctxt "edit_act_copy_interface"
2636msgid "User interface"
2637msgstr "Interface de usuario"
2638
2639#: edit_act_copy_skin
2640msgid "Skin"
2641msgstr "Tema visual"
2642
2643#: edit_act_copy_evSounds
2644msgid "Event sounds"
2645msgstr "Sons de evento"
2646
2647#: edit_act_copy_counters
2648msgctxt "edit_act_copy_counters"
2649msgid "Counters"
2650msgstr "Contadores"
2651
2652#: edit_act_copy_cTime
2653msgctxt "edit_act_copy_cTime"
2654msgid "Time counter"
2655msgstr "Contador de tempo"
2656
2657#: edit_act_copy_maxTime
2658msgid "Max. time"
2659msgstr "Tempo máximo"
2660
2661#: edit_act_copy_cTries
2662msgctxt "edit_act_copy_cTries"
2663msgid "Tries counter"
2664msgstr "Contador de intentos"
2665
2666#: edit_act_copy_maxTries
2667msgid "Max. tries"
2668msgstr "Número máximo de intentos"
2669
2670#: edit_act_copy_cScore
2671msgctxt "edit_act_copy_cScore"
2672msgid "Score counter"
2673msgstr "Contador de acertos"
2674
2675#: edit_act_copy_scramble
2676msgid "Times to scramble"
2677msgstr "Número de veces que hai que barallar"
2678
2679#: edit_act_copy_buttons
2680msgctxt "edit_act_copy_buttons"
2681msgid "Buttons"
2682msgstr "Botóns"
2683
2684#: edit_act_copy_btnHelp
2685msgid "Help button"
2686msgstr "Botón de axuda:"
2687
2688#: edit_act_copy_btnInfo
2689msgid "Information button"
2690msgstr "Botón de información"
2691
2692#: edit_act_copy_grids
2693msgid "Grids"
2694msgstr "Paneis"
2695
2696#: edit_act_copy_gridA
2697msgid "Style of grid A"
2698msgstr "Estilo do panel A"
2699
2700#: edit_act_copy_gridB
2701msgid "Style of grid B"
2702msgstr "Estilo do panel B"
2703
2704#: edit_act_copy_textGrid
2705msgid "Style of text grids"
2706msgstr "Estilo dos paneis de texto"
2707
2708#: edit_act_copy_text
2709msgid "Text activities"
2710msgstr "Actividades de texto"
2711
2712#: edit_act_copy_fontFace
2713msgid "Font face"
2714msgstr "Tipo de letra"
2715
2716#: edit_act_copy_fontSize
2717msgid "Font size"
2718msgstr "Tamaño de letra"
2719
2720#: edit_act_copy_fontStyle
2721msgid "Font style"
2722msgstr "Estilo de letra"
2723
2724#: edit_act_copy_textColour
2725msgid "Main text colour"
2726msgstr "Cor do texto principal"
2727
2728#: edit_act_copy_textTargetColour
2729msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour"
2730msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
2731msgstr "Escolla o proxecto JClic a partir do cal desexa importar actividades"
2732
2733#: edit_act_copy_textErrorColour
2734msgid "Errors colour"
2735msgstr "Cor dos erros"
2736
2737#: edit_act_copy_tabSpace
2738msgid "Tab space"
2739msgstr "Espazo entre tabuladores"
2740
2741#: edit_act_copy_messages_prev
2742msgid "Style of previous message"
2743msgstr "Estilo da mensaxe previa"
2744
2745#: edit_act_changeType
2746msgid "Change activity type"
2747msgstr "Cambiar o tipo de actividade"
2748
2749#: edit_act_newActivity_class_tooltip
2750msgid ""
2751"Full name of the class to be used to build the activity (advanced users "
2752"only!)"
2753msgstr ""
2754"Nome completo da clase que se empregará para construír a actividade (só "
2755"usuarios avanzados!)"
2756
2757#: edit_act_newActivity_other
2758msgid "Other..."
2759msgstr "Outras..."
2760
2761#: edit_act_newActivity_info
2762msgid ""
2763"Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just "
2764"write below the full class name, prefixed by the package (like "
2765"\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend "
2766"<b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, and must be accessibles to the JVM "
2767"classloader."
2768msgstr ""
2769"Os usuarios/as avanzados/as poden crear tamén outros tipos de actividades "
2770"JClic non rexistradas. Escriba debaixo o nome completo da clase, precedida "
2771"polo do paquete (por exemplo: \"com.acme.activities.FooActivity\"). As novas "
2772"actividades estenderán <b>edu.xtec.jclic.Activity<b/>, e serán accesíbeis ao "
2773"cargador de clases da Máquina Virtual de Java."
2774
2775#: edit_act_newActivity_name
2776msgid "Name of the activity:"
2777msgstr "Nome da actividade:"
2778
2779#: edit_act_newActivity_name_tooltip
2780msgid "Each activity must have a name unique in the project"
2781msgstr "Cada actividade terá un nome único no proxecto"
2782
2783#: edit_act_changeType_warning
2784msgid ""
2785"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Warning:</b> "
2786"Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity "
2787"attributes and objects. Use it with care!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2788msgstr ""
2789"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Atención:</b> O "
2790"cambio de tipo pode causar a perda dalgúns dos atributos e obxectos da "
2791"actividade que se está a editar. Empregue esta función con "
2792"tino!</p><p></html>"
2793
2794#: applet_codebase
2795msgid "Location of JClic code:"
2796msgstr "Ubicación do código JClic:"
2797
2798#: applet_codebase_tooltip
2799msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts"
2800msgstr ""
2801"URL que apunta a un cartafol onde están os ficheiros de programa do JClic"
2802
2803#: applet_prev_text
2804msgid "HTML code before:"
2805msgstr "Código HTML previo:"
2806
2807#. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed.
2808#: applet_prev_text_tooltip
2809msgid "Text or HTML code to be placed before the applet"
2810msgstr "Texto ou código HTML que aparecerá antes do miniaplicativo"
2811
2812#: applet_post_text
2813msgid "HTML code after:"
2814msgstr "Código HTML posterior:"
2815
2816#: applet_post_text_tooltip
2817msgid "Text or HTML code to be placed after the applet"
2818msgstr "Texto ou código HTML que aparecerá despois do miniaplicativo"
2819
2820#: applet_size
2821msgid "Applet size:"
2822msgstr "Tamaño do miniaplicativo:"
2823
2824#: applet_size_tooltip
2825msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values."
2826msgstr ""
2827"Largura e altura do miniaplicativo, en valores absolutos ou porcentuais."
2828
2829#: applet_page_title
2830msgid "Page title:"
2831msgstr "Título da páxina:"
2832
2833#: applet_page_title_tooltip
2834msgid "Text to be shown at the top of the browser window"
2835msgstr "Texto que se mostrará na parte superior da xanela do navegador"
2836
2837#: applet_created_info
2838msgid "The web page \"%s\" has been created successfully."
2839msgstr "A páxina web «%s» creouse correctamente."
2840
2841#: applet_created_prompt
2842msgid "Do you want to open it now with the browser?"
2843msgstr "Desexa abrila agora co navegador?"
2844
2845#: action_createHTML_caption
2846msgid "Create web page..."
2847msgstr "Crear páxina web..."
2848
2849#: applet_create_title
2850msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet"
2851msgstr "Creación dunha páxina HTML cun miniaplicativo JClic"
2852
2853#: action_createHTML_tooltip
2854msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project"
2855msgstr ""
2856"Creación dunha páxina HTML cun miniaplicativo que conteña o proxecto actual."
2857
2858#: applet_filename
2859msgctxt "applet_filename"
2860msgid "File name:"
2861msgstr "Nome do ficheiro:"
2862
2863#: applet_filename_tooltip
2864msgid "Name of the HTML file to be created"
2865msgstr "Nome do ficheiro HTML que se creará"
2866
2867#: action_createHTML_keys
2868msgid "H*"
2869msgstr "H*"
2870
2871#: settings_applet
2872msgid "Applet"
2873msgstr "Miniaplicativo"
2874
2875#: settings_applet_tooltip
2876msgid "Default values used in web page creation"
2877msgstr "Valores predeterminados empregados na creación de páxinas web"
2878
2879#: applet_bgcolor
2880msgctxt "applet_bgcolor"
2881msgid "Background color:"
2882msgstr "Cor de fondo:"
2883
2884#: applet_bgcolor_tooltip
2885msgid "HTML page background color"
2886msgstr "Cor de fondo da páxina web"
2887
2888#: applet_centered
2889msgctxt "applet_centered"
2890msgid "Centered"
2891msgstr "Centrado"
2892
2893#: applet_centered_tooltip
2894msgid "Place the applet horizontally centered"
2895msgstr "Situar o miniaplicativo centrado horizontalmente"
2896
2897#: applet_width_tooltip
2898msgid "Applet width (absolute or percentage)"
2899msgstr "Largura do miniaplicativo (en valor absoluto ou porcentual)"
2900
2901#: applet_height_tooltip
2902msgid "Applet height (absolute or percentage)"
2903msgstr "Altura do miniaplicativo (en valor absoluto ou porcentual)"
2904
2905#: applet_exitUrl
2906msgid "On exit, go to:"
2907msgstr "Ao saír, ir a:"
2908
2909#: applet_exitUrl_tooltip
2910msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit"
2911msgstr "URL a onde se redirixirá a navegación ao saír de JClic"
2912
2913#: applet_infoFrame
2914msgid "Info frame name:"
2915msgstr "Marco de información:"
2916
2917#: applet_infoFrame_tooltip
2918msgid ""
2919"Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button"
2920msgstr ""
2921"Nome do marco empregado para mostrar o contido ligado ao botón «info»"
2922
2923#: action_createInstaller_caption
2924msgid "Create project installer..."
2925msgstr "Crear instalador do proxecto..."
2926
2927#: action_createInstaller_keys
2928msgctxt "action_createInstaller_keys"
2929msgid "I*"
2930msgstr "I*"
2931
2932#: action_createInstaller_tooltip
2933msgid "Create a project installer script for JClic player"
2934msgstr "Creación dun ficheiro de instalación do proxecto para JClic player"
2935
2936#: installer_caption
2937msgid "Edit project installer script"
2938msgstr "Edición do ficheiro de instalación do proxecto"
2939
2940#: installer_title
2941msgctxt "installer_title"
2942msgid "Title:"
2943msgstr "Título:"
2944
2945#: installer_title_tooltip
2946msgid "Project title, to be shown on the installer wizard"
2947msgstr "Título do proxecto que se mostrará no asistente da instalación"
2948
2949#: installer_authors
2950msgid "Autors:"
2951msgstr "Autores:"
2952
2953#: installer_authors_tooltip
2954msgid "Author/s of the project (short text)"
2955msgstr "Autor/es do proxecto (texto curto)"
2956
2957#: installer_folder
2958msgctxt "installer_folder"
2959msgid "Folder:"
2960msgstr "Cartafol:"
2961
2962#: installer_folder_tooltip
2963msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard"
2964msgstr "Nome do cartafol que suxerirá o asistente da instalación"
2965
2966#: installer_files
2967msgid "Files to be copied:"
2968msgstr "Ficheiros a copiar:"
2969
2970#: installer_files_tooltip
2971msgid "Files to be copied by the installer"
2972msgstr "Ficheiros que se copiarán durante a instalación"
2973
2974#: installer_files_available
2975msgid "Available files"
2976msgstr "Ficheiros dispoñíbeis"
2977
2978#: installer_files_selected
2979msgid "Selected files"
2980msgstr "Ficheiros seleccionados"
2981
2982#: installer_files_add
2983msgid ">> add >>"
2984msgstr ">> engadir >>"
2985
2986#: installer_files_add_tooltip
2987msgid "Add selected file to the list"
2988msgstr "Engadir o ficheiro seleccionado á lista"
2989
2990#: installer_files_remove
2991msgid "<< remove <<"
2992msgstr "<< suprimir <<"
2993
2994#: installer_files_remove_tooltip
2995msgid "Remove selected file from the list"
2996msgstr "Suprimir o ficheiro seleccionado da lista"
2997
2998#: installer_button
2999msgid "Launch button"
3000msgstr "Botón de activación"
3001
3002#: installer_button_tooltip
3003msgid "Properties of the button to be shown in the project library"
3004msgstr "Propiedades do botón que se mostrará na biblioteca de proxectos"
3005
3006#: installer_button_project
3007msgid "Main project:"
3008msgstr "Proxecto principal"
3009
3010#: installer_button_project_tooltip
3011msgid "JClic project to be launched by the button"
3012msgstr "Proxecto JClic asociado ao botón"
3013
3014#: installer_button_text
3015msgctxt "installer_button_text"
3016msgid "Label:"
3017msgstr "Etiqueta"
3018
3019#: installer_button_text_tooltip
3020msgid "Short text label, to be shown inside the button"
3021msgstr "Breve etiqueta de texto, que aparecerá dentro do botón"
3022
3023#: installer_button_icon
3024msgid "Icon:"
3025msgstr "Icona:"
3026
3027#: installer_button_icon_tooltip
3028msgid ""
3029"Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon."
3030msgstr ""
3031"Imaxe que mostrará o botón. Deixar en branco para empregar o botón JClic "
3032"predeterminado."
3033
3034#: installer_button_description
3035msgctxt "installer_button_description"
3036msgid "Description"
3037msgstr "Descrición"
3038
3039#: installer_button_description_tooltip
3040msgid "Tooltip to be shown by the button"
3041msgstr "Texto de axuda emerxente que mostrará o botón"
3042
3043#: installer_error_noTitle
3044msgid "Error: Missing project title"
3045msgstr "Erro: Hai que indicar o título do proxecto"
3046
3047#: installer_error_noBaseFolder
3048msgid "Error: Missing folder name"
3049msgstr ""
3050"Erro: Hai que indicar o nome do cartafol no que se instalará o proxecto"
3051
3052#: installer_error_noFilesSelected
3053msgid "Error: No files selected"
3054msgstr "Erro: Non hai ningún ficheiro seleccionado"
3055
3056#: installer_error_noButtonText
3057msgid "Error: Missing launch button text label"
3058msgstr "Erro: Hai que indicar o texto do botón de activación"
3059
3060#: installer_error_projectNotInFiles
3061msgid ""
3062"Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files "
3063"to be copied"
3064msgstr ""
3065"Erro: O proxecto asignado ao botón de activación non se atopa entre os "
3066"ficheiros a copiar"
3067
3068#: applet_page_full
3069msgid "Full-page applet"
3070msgstr "O miniaplicativo ocupa toda a páxina"
3071
3072#: applet_page_mixed
3073msgid "Applet with specific dimensions"
3074msgstr "O miniaplicativo ten unhas dimensións específicas"
3075
3076#: edit_text_align_left
3077msgid "Align text left"
3078msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
3079
3080#: edit_text_align_center
3081msgid "Center text"
3082msgstr "Texto centrado"
3083
3084#: edit_text_align_right
3085msgid "Align text right"
3086msgstr "Aliñar o texto á dereita"
3087
3088#: edit_text_act_target_toggle
3089msgid "Create or remove target"
3090msgstr "Crear unha incógnita ou suprimila"
3091
3092#: edit_text_act_insertCell
3093msgid "Insert a cell"
3094msgstr "Inserir unha cela"
3095
3096#: edit_text_act_content
3097msgid "Content"
3098msgstr "Contido"
3099
3100#: edit_text_act_style
3101msgctxt "edit_text_act_style"
3102msgid "Style"
3103msgstr "Estilo"
3104
3105#: edit_cell_size
3106msgid "Cell size:"
3107msgstr "Tamaño da cela:"
3108
3109#: edit_project_orphanActivities
3110msgid ""
3111"The following activities never appear in any of the project's activity "
3112"sequences, so they never will be displayed:"
3113msgstr ""
3114"As seguintes actividades non chegaron a executarse, posto que non aparecen "
3115"en ningunha secuencia de actividades do proxecto:"
3116
3117#: edit_project_orphanMedia
3118msgid "The following media objects are not used directly in any activity:"
3119msgstr ""
3120"Os seguintes obxectos da mediateca non se empregan directamente en ninguha "
3121"actividade:"
3122
3123#: edit_project_orphanActivities_prompt
3124msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?"
3125msgstr "Desexa engadilas ao remate da última secuencia de actividades?"
3126
3127#: edit_project_orphanMedia_prompt
3128msgid "Do you want to remove them?"
3129msgstr "Desexa suprimilos?"
3130
3131#: edit_project_orphanMedia_title
3132msgid "Removal of unused media objects"
3133msgstr "Supresión de obxectos multimedia non empregados"
3134
3135#: edit_project_orphanActivities_title
3136msgid "Orphan activities"
3137msgstr "Actividades orfas:"
3138
3139#: edit_media_refreshAll
3140msgid "Update all media content"
3141msgstr "Actualizar o contido de todos os recursos"
3142
3143#: edit_media_refreshAll_tooltip
3144msgid "Update all media objects reloading its files"
3145msgstr "Actualizar todos os recursos recargando os seus ficheiros"
3146
3147#: edit_media_refreshAll_keys
3148msgid "R*"
3149msgstr "R*"
3150
3151#: edit_media_refreshAll_working
3152msgid "Updating media..."
3153msgstr "Actualizando recursos..."
3154
3155#: edit_media_exportAll
3156msgid "Export all media"
3157msgstr "Exportar todos os recursos"
3158
3159#: edit_media_exportAll_tooltip
3160msgid "Save to files the content of all media elements"
3161msgstr "Gravar en ficheiros o contido de todos os recursos"
3162
3163#: edit_media_exportAll_keys
3164msgid "X*"
3165msgstr "X*"
3166
3167#: edit_shape_select
3168msgid "Select"
3169msgstr "Seleccionar"
3170
3171#: edit_shape_addPoint
3172msgid "Add point"
3173msgstr "Engadir un punto"
3174
3175#: edit_shape_deletePoint
3176msgid "Delete"
3177msgstr "Eliminar"
3178
3179#: edit_shape_drawRect
3180msgid "Draw rectangle"
3181msgstr "Debuxar un rectángulo"
3182
3183#: edit_shape_drawEllipse
3184msgid "Draw ellipse"
3185msgstr "Debuxar unha elipse"
3186
3187#: edit_shape_drawPoly
3188msgid "Draw polygon"
3189msgstr "Debuxar un polígono"
3190
3191#: edit_shape_toLine
3192msgid "Convert to line"
3193msgstr "Converter en liña"
3194
3195#: edit_shape_toBezier
3196msgid "Convert to Bézier curve"
3197msgstr "Converter en curva de Bézier"
3198
3199#: edit_shape_toQuad
3200msgid "Convert to quadratic curve"
3201msgstr "Converter en curva cuadrática"
3202
3203#: edit_shape_rLeft
3204msgid "Rotate left"
3205msgstr "Xirar á esquerda"
3206
3207#: edit_shape_rRight
3208msgid "Rotate right"
3209msgstr "Xirar á dereita"
3210
3211#: edit_shape_expand
3212msgid "Expand"
3213msgstr "Expandir"
3214
3215#: edit_shape_contract
3216msgid "Contract"
3217msgstr "Contraer"
3218
3219#: edit_shape_zoomIn
3220msgid "Zoom in"
3221msgstr "Acercar"
3222
3223#: edit_shape_zoomOut
3224msgid "Zoom out"
3225msgstr "Alonxar"
3226
3227#: edit_shape_aproxPoints
3228msgid "Join nearest points"
3229msgstr "Axuntar puntos próximos"
3230
3231#: edit_shape_showPoints
3232msgid "Show points"
3233msgstr "Mostrar os puntos"
3234
3235#: edit_shape_showPoints_tooltip
3236msgid "Show/Hide the points"
3237msgstr "Mostrar/Agochar os puntos"
3238
3239#: edit_shape_gridSize
3240msgid "Grid size:"
3241msgstr "Tamaño da grella:"
3242
3243#: edit_shape_hideGrid
3244msgid "Show / Hide grid"
3245msgstr "Mostrar / Agochar a grella"
3246
3247#: edit_shape_magnetRadius
3248msgid "Magnet radius:"
3249msgstr "Radio do imán:"
3250
3251#: edit_shape_elements
3252msgid "Defined elements"
3253msgstr "Elementos definidos"
3254
3255#: edit_shape_elemName
3256msgid "Name of the selected element"
3257msgstr "Nome do elemento seleccionado"
3258
3259#: edit_shape_magnetRadius_tooltip
3260msgid "Action radius of the magnet, when enabled"
3261msgstr "Radio de acción do imán cando está activado"
3262
3263#: edit_shape_gridSize_tooltip
3264msgid "Size of the grid"
3265msgstr "Tamaño da grella"
3266
3267#: edit_mc_activity
3268msgctxt "edit_mc_activity"
3269msgid "Activity:"
3270msgstr "Actividade:"
3271
3272#: edit_mc_sequence
3273msgid "Sequence:"
3274msgstr "Secuencia:"
3275
3276#: edit_mc_url
3277msgctxt "edit_mc_url"
3278msgid "URL:"
3279msgstr "URL:"
3280
3281#: edit_mc_project
3282msgid "Project:"
3283msgstr "Proxecto:"
3284
3285#: edit_mc_activity_selection
3286msgid "Choose activity"
3287msgstr "Escoller actividade"
3288
3289#: edit_mc_sequence_selection
3290msgid "Choose sequence"
3291msgstr "Escoller secuencia"
3292
3293#: edit_mc_err_nullContent
3294msgid "Insufficient data!"
3295msgstr "Datos insuficientes!"
3296
3297#: edit_act_arrowColor
3298msgid "Arrow color:"
3299msgstr "Cor das frechas:"
3300
3301#: edit_act_arrowColor_tooltip
3302msgid ""
3303"Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit "
3304"mask is used)"
3305msgstr ""
3306"Cor empregada polo editor para debuxar as frechas (non é exacto, xa que se "
3307"emprega unha máscara XOR de bits)"
3308
3309#: edit_act_editActivity
3310msgid "Edit..."
3311msgstr "Editar..."
3312
3313#: edit_act_editActivity_tooltip
3314msgid "Edit the selected activity"
3315msgstr "Editar a actividade seleccionada"
3316
3317#: action_saveFileAs_caption
3318msgid "Save as..."
3319msgstr "Gardar como..."
3320
3321#: action_saveFileAs_keys
3322msgctxt "action_saveFileAs_keys"
3323msgid "AA"
3324msgstr "AA"
3325
3326#: action_saveFileAs_tooltip
3327msgid "Save the current project with a different name"
3328msgstr "Garda o proxecto cun nome diferente"
3329
3330#: edit_act_behavior_block
3331msgctxt "edit_act_behavior_block"
3332msgid "Behavior"
3333msgstr "Comportamento"
3334
3335#: edit_act_behavior
3336msgctxt "edit_act_behavior"
3337msgid "Behavior"
3338msgstr "Comportamento"
3339
3340#: edit_act_behavior_drag
3341msgid "Drag objects"
3342msgstr "Arrastrar"
3343
3344#: edit_act_behavior_drag_tooltip
3345msgid "Drag objects instead of use a connection line"
3346msgstr "Arrastrar obxectos no canto de empregar unha liña de conexión"
3347
3348#: edit_act_behavior_order
3349msgid "Check solving order"
3350msgstr "Comprobar a orde de resolución"
3351
3352#: edit_act_behavior_order_tooltip
3353msgid "Cells must be solved in order"
3354msgstr "As celas deben ser resoltas en orde"
3355
3356#: edit_act_scramble
3357msgid "Scramble"
3358msgstr "Barallar"
3359
3360#: action_importActivities_caption
3361msgid "Import activities..."
3362msgstr "Importar actividades..."
3363
3364#: action_importActivities_keys
3365msgctxt "action_importActivities_keys"
3366msgid "I*"
3367msgstr "I*"
3368
3369#: action_importActivities_tooltip
3370msgid "Import activities from another project"
3371msgstr "Importar actividades dende outro proxecto"
3372
3373#: import_warn_samefile
3374msgid ""
3375"The selected file corresponds to the current project. Activities can be "
3376"imported only between different projects. Please select another project file."
3377msgstr ""
3378"O ficheiro seleccionado correspóndese co proxecto actual. As actividades "
3379"poden ser importadas só entre proxectos diferentes. Escolla outro ficheiro "
3380"de proxecto."
3381
3382#: import_selectActivities
3383msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:"
3384msgstr "Escolla unha ou máis actividades a importar no proxecto actual\\:"
3385
3386#: import_importing
3387msgid "Importing..."
3388msgstr "Importando..."
3389
3390#: import_checkdep
3391msgid "Checking dependencies..."
3392msgstr "Comprobación de dependencias..."
3393
3394#: import_impmedia
3395msgid "Importing media\\:"
3396msgstr "Importando multimedia\\:"
3397
3398#: import_impact
3399msgid "Importing activity\\:"
3400msgstr "Importando actividade\\:"
3401
3402#: import_selectProject
3403msgctxt "import_selectProject"
3404msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
3405msgstr "Escolla o proxecto JClic a partir do cal desexa importar actividades"
3406
3407#: edit_tagRep_tags
3408msgid "Tag marks"
3409msgstr "Marcas de etiquetas"
3410
3411#: edit_tagRep_tagStart
3412msgid "Start mark\\:"
3413msgstr "Marca inicial\\:"
3414
3415#: edit_tagRep_tagStart_tooltip
3416msgid "Mark used at the beginning of tags"
3417msgstr "Marca usada ao inicio das etiquetas"
3418
3419#: edit_tagRep_tagEnd
3420msgid "End mark\\:"
3421msgstr "Marca final\\:"
3422
3423#: edit_tagRep_tagEnd_tooltip
3424msgid "Mark used at the end of tags"
3425msgstr "Marca usada ao final das etiquetas"
3426
3427#: edit_tagRep_file
3428msgid "File"
3429msgstr "Ficheiro"
3430
3431#: edit_tagRep_fileName
3432msgid "File or URL\\:"
3433msgstr "Ficheiro ou URL\\:"
3434
3435#: edit_tagRep_fileName_tooltip
3436msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags"
3437msgstr ""
3438"Nome ou URL do ficheiro que contén os valores que substituiran as etiquetas"
3439
3440#: edit_tagRep_charset
3441msgid "Charset\\:"
3442msgstr "Codificación de caracteres\\:"
3443
3444#: edit_tagRep_charset_tooltip
3445msgid "Character encoding used in the file"
3446msgstr "Codificación de caracteres empregada no ficheiro"
3447
3448#: edit_tagRep_browseFile
3449msgctxt "edit_tagRep_browseFile"
3450msgid "Browse..."
3451msgstr "Explorar..."
3452
3453#: edit_tagRep_browseFile_tooltip
3454msgid "Browse the filesystem"
3455msgstr "Explorar o sistema de ficheiros"
3456
3457#: edit_tagRep_title
3458msgid "Tag replacing"
3459msgstr "Substitución de etiqueta"
3460
3461#: edit_text_act_clearStylesBtn
3462msgid "Clear text styles..."
3463msgstr "Limpar estilos de texto..."
3464
3465#: edit_text_act_clearStylesPrompt
3466msgid ""
3467"Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied "
3468"to the document, setting it back to its main style. This action cannot be "
3469"undone. Do you want to do it?"
3470msgstr ""
3471"Atención\\: Esta acción limpará os atributos dos caracteres específicos "
3472"aplicados ao documento, restaurándoos ao seu estilo principal. Esta acción "
3473"non se pode desfacer. Está seguro de querer continuar?"
3474
3475#: img_max_size
3476msgid "Maximum size of images:"
3477msgstr "Tamaño máximo das imaxes:"
3478
3479#: img_max_width_tooltip
3480msgid "Maximum width of images imported into the media library."
3481msgstr "Largura máxima das imaxes importadas á mediateca."
3482
3483#: img_max_height_tooltip
3484msgid "Maximum height of images imported into the media library."
3485msgstr "Altura máxima das imaxes importadas á mediateca."
3486
3487#: img_resize_prompt
3488msgid ""
3489"The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed "
3490"by JClic Author (%s). Do you want to resize it?"
3491msgstr ""
3492"A imaxe «%s» ten un tamaño de %s píxeles. Isto excede o máximo permitido por "
3493"JClic Author (%s). Quere cambiar o tamaño?"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.