source: jclic/trunk/fuentes/i18n/fromLaunchpad/po/jclic-author/AuthorMessages_it.po @ 3466

Last change on this file since 3466 was 3466, checked in by Juanma, 4 years ago

Updated to 3.2.1

File size: 82.1 KB
Line 
1# Italian translation for jclic
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the jclic package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: jclic\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-01-15 18:03+0000\n"
12"Last-Translator: nilocram <nilocram@aim.com>\n"
13"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
19
20#. #JClic Author messages
21#: edit_act_description_block
22msgctxt "edit_act_description_block"
23msgid "Description"
24msgstr "Descrizione"
25
26#: edit_act_name_tooltip
27msgid "Name of the activity"
28msgstr "Nome dell'attività"
29
30#: edit_act_name
31msgctxt "edit_act_name"
32msgid "Name:"
33msgstr "Nome:"
34
35#: edit_act_description_tooltip
36msgid "Description of the activity"
37msgstr "Descrizione dell'attività"
38
39#: edit_act_reports_block
40msgctxt "edit_act_reports_block"
41msgid "Reports"
42msgstr "Rapporti"
43
44#: edit_act_includeInReports
45msgid "Include this activity in reports"
46msgstr "Includi questa attività nei rapporti"
47
48#: edit_act_includeInReports_tooltip
49msgid "Include the results of this activity in users' reports"
50msgstr "Includi i risultati di queste attività nei rapporti degli utenti"
51
52#: edit_act_code
53msgid "Code:"
54msgstr "Codice:"
55
56#: edit_act_code_tooltip
57msgid "Optional code used to group and search in the reports database."
58msgstr ""
59"Codice opzionale usato per raggruppare e fare ricerche nel database dei "
60"rapporti."
61
62#: edit_act_reportActions
63msgid "Report user actions"
64msgstr "Resoconto delle attività dell'utente"
65
66#: edit_act_reportActions_tooltip
67msgid "Register the details of all the actions performed by users"
68msgstr "Registra i dettagli di tutte le attività eseguite dagli utenti"
69
70#: edit_act_counters_block
71msgctxt "edit_act_counters_block"
72msgid "Counters"
73msgstr "Contatori"
74
75#: edit_act_timeCounter
76msgctxt "edit_act_timeCounter"
77msgid "Time counter"
78msgstr "Cronometro"
79
80#: edit_act_timeCounter_tooltip
81msgid "Show/hide the time conter"
82msgstr "Mostra/nascondi il cronometro"
83
84#: edit_act_actionsCounter
85msgctxt "edit_act_actionsCounter"
86msgid "Tries counter"
87msgstr "Contatore dei tentativi"
88
89#: edit_act_actionsCounter_tooltip
90msgid "Show/hide the tries counter"
91msgstr "Mostra/nascondi il contatore dei tentativi"
92
93#: edit_act_scoreCounter
94msgctxt "edit_act_scoreCounter"
95msgid "Score counter"
96msgstr "Punteggio"
97
98#: edit_act_scoreCounter_tooltip
99msgid "Show/hide the score counter."
100msgstr "Mostra/nascondi il punteggio."
101
102#: edit_act_maxTime
103msgid "Max time:"
104msgstr "Tempo massimo:"
105
106#: edit_act_maxTime_tooltip
107msgid ""
108"Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time."
109msgstr ""
110"Tempo massimo per risolvere l'attività, in secondi, o 0 per un tempo "
111"illimitato."
112
113#: edit_act_countdown
114msgid "Countdown"
115msgstr "Conto alla rovescia"
116
117#: edit_act_countdown_tooltip
118msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0."
119msgstr "Il contatore inizia con il valore massimo, decrescendo fino a 0."
120
121#: edit_act_maxActions
122msgid "Max tries:"
123msgstr "Numero massimo dei tentativi:"
124
125#: edit_act_maxActions_tooltip
126msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries."
127msgstr "Massimo numero di tentativi premesso, o 0 per tentativi illimitati."
128
129#: edit_act_buttons_block
130msgctxt "edit_act_buttons_block"
131msgid "Buttons"
132msgstr "Pulsanti"
133
134#: edit_act_helpBtn
135msgid "Help"
136msgstr "Aiuto"
137
138#: edit_act_helpBtn_tooltip
139msgid "Show/hide help button"
140msgstr "Mostra/nascondi il pulsante di aiuto"
141
142#: edit_act_helpBtn_solution
143msgid "Show solution"
144msgstr "Mostra la soluzione"
145
146#: edit_act_helpBtn_msg
147msgid "Show this message:"
148msgstr "Mostra questo messaggio:"
149
150#: edit_act_infoBtn
151msgid "Information"
152msgstr "Informazioni"
153
154#: edit_act_infoBtn_tooltip
155msgid "Show/Hide the button of information"
156msgstr "Mostra/Nascondi il pulsante informativo"
157
158#: edit_act_infoBtn_url
159msgid "Show this URL:"
160msgstr "Mostra questa URL:"
161
162#: edit_act_infoBtn_cmd
163msgid "Execute this command:"
164msgstr "Esegui questo comando:"
165
166#: edit_act_infoBtn_url_tooltip
167msgid "Web site address to show when click on the info button"
168msgstr ""
169"Indirizzo del sito Web da mostrare quando si clicca sul pulsante informativo"
170
171#: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip
172msgid "Command line to be executed on click to the info button."
173msgstr ""
174"Linea di comando da eseguire quando si clicca sul pulsante d'informazione."
175
176#: edit_act_mainWindow
177msgid "Main window:"
178msgstr "Finestra principale:"
179
180#: edit_act_gameWindow
181msgid "Game window:"
182msgstr "Finestra di lavoro:"
183
184#: edit_act_margin
185msgid "Margin:"
186msgstr "Margine:"
187
188#: edit_act_margin_tooltip
189msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects."
190msgstr "Spazio orizzontale e verticale tra gli oggetti visuali."
191
192#: edit_act_bgColor
193msgctxt "edit_act_bgColor"
194msgid "Background color:"
195msgstr "Colore di sfondo:"
196
197#: edit_act_bgColor_tooltip
198msgid "Change the background color."
199msgstr "Cambia il colore di sfondo."
200
201#: edit_gradient_startColor
202msgid "Start color:"
203msgstr "Colore di partenza:"
204
205#: edit_gradient_endColor
206msgid "End color:"
207msgstr "Colore finale:"
208
209#: edit_gradient_startColor_tooltip
210msgid "Selection of the start color"
211msgstr "Selezione del colore di partenza"
212
213#: edit_gradient_endColor_tooltip
214msgid "Selection of the end color"
215msgstr "Selezione del colore finale"
216
217#: edit_gradient_cycles
218msgid "Cycles:"
219msgstr "Ripetizioni:"
220
221#: edit_gradient_cycles_tooltip
222msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface"
223msgstr "Numero di ripetizioni della sfumatura sulla superificie colorata"
224
225#: edit_gradient_orientation
226msgid "Orientation:"
227msgstr "Orientamento:"
228
229#: edit_gradient_orientation_tooltip
230msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal"
231msgstr ""
232"Orientamento della sfumatura, misurato in gradi rispetto all'orizzontale"
233
234#: edit_act_gradient
235msgid "Gradient:"
236msgstr "Sfumatura:"
237
238#: edit_act_gradient_tooltip
239msgid "Use gradient of colours"
240msgstr "Usa sfumature di colore"
241
242#: edit_color_opacity
243msgid "Opacity"
244msgstr "Opacità"
245
246#: edit_color_opacity_tooltip
247msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value."
248msgstr "Imposta il valore di canale alpha del colore (opacità)"
249
250#: edit_gradient_title
251msgctxt "edit_gradient_title"
252msgid "Gradient"
253msgstr "Sfumatura"
254
255#: edit_gradient_default
256msgid "Use default values (null gradient)"
257msgstr "Usa i valori di default (sfumatura nulla)"
258
259#: edit_act_image
260msgid "Image:"
261msgstr "Immagine:"
262
263#: edit_act_descriptionTab
264msgctxt "edit_act_descriptionTab"
265msgid "Description"
266msgstr "Descrizione"
267
268#: edit_act_descriptionTab_tooltip
269msgid "Name and description"
270msgstr "Nome e descrizione"
271
272#: edit_act_tiledBgImg
273msgid "Tiled"
274msgstr "Ripetuto"
275
276#: edit_act_tiledBgImg_tooltip
277msgid ""
278"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
279"needed."
280msgstr ""
281"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
282"needed."
283
284#: edit_act_preview
285msgctxt "edit_act_preview"
286msgid "Preview:"
287msgstr "Anteprima:"
288
289#: edit_act_border
290msgctxt "edit_act_border"
291msgid "Border"
292msgstr "Bordo"
293
294#: edit_act_border_tooltip
295msgid "Draw a line border arround the window"
296msgstr "Disegna una linea attorno alla finestra"
297
298#: edit_act_transparent
299msgid "Transparent"
300msgstr "Trasparente"
301
302#: edit_act_transparent_tooltip
303msgid "Window has transparent background"
304msgstr "La finestra ha lo sfondo trasparente"
305
306#: edit_act_width
307msgctxt "edit_act_width"
308msgid "Width:"
309msgstr "Larghezza:"
310
311#: edit_act_height
312msgctxt "edit_act_height"
313msgid "Height:"
314msgstr "Altezza:"
315
316#: edit_act_width_tooltip
317msgid "Width of the object, measured in pixels"
318msgstr "Larghezza dell'oggetto, misurata in pixels"
319
320#: edit_act_height_tooltip
321msgid "Height of the object, measured in pixels"
322msgstr "Altezza dell'oggetto, misurata in pixels"
323
324#: edit_act_centered
325msgctxt "edit_act_centered"
326msgid "Centered"
327msgstr "Centrato"
328
329#: edit_act_centered_tooltip
330msgid "The object will be centered over the main window"
331msgstr "L'oggetto sarà centrato sulla finestra principale"
332
333#: edit_act_x
334msgctxt "edit_act_x"
335msgid "X:"
336msgstr "X:"
337
338#: edit_act_x_tooltip
339msgid "Absolute horizontal location"
340msgstr "Posizione orizzontale assoluta"
341
342#: edit_act_y
343msgctxt "edit_act_y"
344msgid "Y:"
345msgstr "Y:"
346
347#: edit_act_y_tooltip
348msgid "Absolute vertical location"
349msgstr "Posizione verticale assoluta"
350
351#: edit_act_ui_block
352msgctxt "edit_act_ui_block"
353msgid "User interface"
354msgstr "Interfaccia utente"
355
356#: edit_act_image_tooltip
357msgid "Select an image"
358msgstr "Seleziona un'immagine"
359
360#: edit_act_text
361msgid "Text:"
362msgstr "Testo:"
363
364#: edit_act_text_tooltip
365msgid "Text to be shown inside this object"
366msgstr "Testo da mostrare in questo oggetto"
367
368#: edit_font_face
369msgid "Typeface:"
370msgstr "Carattere:"
371
372#: edit_font_size
373msgid "Size:"
374msgstr "Dimensione:"
375
376#: edit_font_bold
377msgid "Bold"
378msgstr "Grassetto"
379
380#: edit_font_italic
381msgid "Italic"
382msgstr "Corsivo"
383
384#: edit_font_underline
385msgid "Underline"
386msgstr "Sottolineato"
387
388#: edit_font_style
389msgctxt "edit_font_style"
390msgid "Style:"
391msgstr "Stile:"
392
393#: edit_cell_title
394msgid "Cell contents"
395msgstr "Contenuto della cella"
396
397#: edit_act_messages
398msgctxt "edit_act_messages"
399msgid "Messages"
400msgstr "Messaggi"
401
402#: edit_act_msg_initial
403msgid "Initial message:"
404msgstr "Messaggio iniziale:"
405
406#: edit_act_msg_final
407msgid "Final message:"
408msgstr "Messaggio finale:"
409
410#: edit_act_msg_prev
411msgid "Previous message:"
412msgstr "Messaggio precedente:"
413
414#: edit_act_msg_error
415msgid "Error message:"
416msgstr "Messaggio d'errore:"
417
418#: edit_act_msg_initial_tooltip
419msgid "Message to be shown when the activity starts"
420msgstr "Messaggio da visualizzare all'avvio dell'attività"
421
422#: edit_act_msg_final_tooltip
423msgid "Message to be shown when the activity is finished"
424msgstr "Messaggio da visualizzare alla conclusione dell'attività"
425
426#: edit_act_msg_error_tooltip
427msgid "Message to be shown when the activity ends with errors"
428msgstr ""
429"Messaggio da visualizzare  quando l'attività si conclude con degli errori"
430
431#: edit_act_msg_prev_tooltip
432msgid ""
433"Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain "
434"types of activities)"
435msgstr ""
436"Messaggio da visualizzare prima dell'avvio dell'attività (solo in alcuni "
437"tipi di attività)"
438
439#: edit_align
440msgid "Align:"
441msgstr "Allineamento:"
442
443#: edit_act_textColor
444msgid "Text color:"
445msgstr "Colore del testo:"
446
447#: edit_act_textColor_tooltip
448msgid "Color used to draw text"
449msgstr "Colore usato per disegnare il testo"
450
451#: edit_act_shadowColor
452msgid "Shadow color:"
453msgstr "Colore dell'ombra:"
454
455#: edit_act_shadowColor_tooltip
456msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable"
457msgstr ""
458"Colore usato per disegnare l'ombreggiatura del testo, quando applicabile"
459
460#: edit_act_shadow
461msgid "Shadow"
462msgstr "Ombreggiatura"
463
464#: edit_act_shadow_tooltip
465msgid "Draw text with shadow"
466msgstr "Disegna il testo con l'ombreggiatura"
467
468#: edit_act_borderColor
469msgid "Border color:"
470msgstr "Colore del bordo:"
471
472#: edit_act_borderColor_tooltip
473msgid "Color used to draw the cell's border"
474msgstr "Colore usato per disegnare il bordo della cella"
475
476#: edit_act_inactiveColor
477msgid "Inactive state color:"
478msgstr "Colore di stato inattivo:"
479
480#: edit_act_inactiveColor_tooltip
481msgid "Color used when the cell is disabled"
482msgstr "Colore usato quando la cella è disabilitata"
483
484#: edit_act_altColor
485msgid "Alternative color:"
486msgstr "Colore alternativo:"
487
488#: edit_act_altColor_tooltip
489msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells."
490msgstr ""
491"Colore usato per disegnare il contenuto alternativo nelle celle risolte"
492
493#: edit_cell_marked
494msgid "Marked"
495msgstr "Evidenziato"
496
497#: edit_cell_disabled
498msgid "Disabled"
499msgstr "Disabilitato"
500
501#: edit_cell_alt
502msgid "Alternative"
503msgstr "Alternativa"
504
505#: edit_cell_textMargin
506msgid "Internal margin:"
507msgstr "Margine interno:"
508
509#: edit_cell_textMargin_tooltip
510msgid "Amount of space between cell's border and text."
511msgstr "Spazio tra il bordo della cella e il testo."
512
513#: edit_cell_borderWidth
514msgid "Border width:"
515msgstr "Larghezza del bordo:"
516
517#: edit_cell_borderWidth_tooltip
518msgid "Width of the stroke used to draw the standard border"
519msgstr "Larghezza della punta usata per disegnare il bordo standard"
520
521#: edit_cell_markerWidth
522msgid "Marker width:"
523msgstr "Larghezza del marcatore:"
524
525#: edit_cell_markerWidth_tooltip
526msgid ""
527"Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or "
528"selected"
529msgstr ""
530"Larghezza della punta usata per disegnare il bordo quando la cella è marcata "
531"o selezionata"
532
533#: edit_cell_alt_tooltip
534msgid "Preview in \"alternative\" state"
535msgstr "Anteprima nello stato \"alternativa\""
536
537#: edit_cell_disabled_tooltip
538msgid "Preview in \"disabled\" state"
539msgstr "Anteprima nello stato \"disabilitato\""
540
541#: edit_cell_marked_tooltip
542msgid "Preview in \"marked\" state"
543msgstr "Anteprima nello stato \"marcato\""
544
545#: edit_act_testAction
546msgid "Preview activity"
547msgstr "Anteprima dell'attività"
548
549#: edit_act_testAction_tooltip
550msgid "Preview and test the activity"
551msgstr "Anteprima e prova dell'attività"
552
553#: edit_act_panels_description
554msgctxt "edit_act_panels_description"
555msgid "Description"
556msgstr "Descrizione"
557
558#: edit_act_panels_description_tooltip
559msgid "Title and description of the activity"
560msgstr "Titolo e descrizione dell'attività"
561
562#: edit_act_panels_options
563msgid "Options"
564msgstr "Opzioni"
565
566#: edit_act_panels_options_tooltip
567msgid "Options of the activity"
568msgstr "Opzioni dell'attività"
569
570#: edit_act_panels_frame
571msgctxt "edit_act_panels_frame"
572msgid "Window"
573msgstr "Finestra"
574
575#: edit_act_panels_frame_tooltip
576msgid "Aspect, size and position of the activity window"
577msgstr "Aspetto, dimensioni e posizione della finestra dell'attività"
578
579#: edit_act_panels_messages
580msgctxt "edit_act_panels_messages"
581msgid "Messages"
582msgstr "Messaggi"
583
584#: edit_act_panels_messages_tooltip
585msgid "Content of the activity messages"
586msgstr "Contenuto dei messaggi dell'attività"
587
588#: edit_act_panels_panel
589msgid "Panel"
590msgstr "Pannello"
591
592#: edit_act_panels_panel_tooltip
593msgid "Contents of the panel"
594msgstr "Contenuti del pannello"
595
596#: edit_style_title
597msgctxt "edit_style_title"
598msgid "Style"
599msgstr "Stile"
600
601#: edit_style_tooltip
602msgid "Set the cells color, font and size"
603msgstr "Imposta il colore delle celle, font e dimensioni"
604
605#: edit_act_style
606msgctxt "edit_act_style"
607msgid "Style:"
608msgstr "Stile:"
609
610#: edit_act_overlap
611msgid "Avoid text overlap image"
612msgstr "Permetti al testo di sconfinare dall'immagine"
613
614#: edit_act_overlap_tooltip
615msgid "Try to avoid text overlapping over image"
616msgstr "Permette al testo di sconfinare dall'immagine"
617
618#: edit_media_exists_1
619msgid "The file"
620msgstr "Il file"
621
622#: edit_media_exists_2
623msgid "already exists in the media library!"
624msgstr "già esiste nella biblioteca multimediale!"
625
626#: edit_act_shaper
627msgid "Shaper:"
628msgstr "Pezzi:"
629
630#: edit_act_shaper_err
631msgid "Shaper error:"
632msgstr "Errore dei pezzi:"
633
634#: edit_act_num_cols
635msgid "Columns:"
636msgstr "Colonne:"
637
638#: edit_act_num_rows
639msgid "Rows:"
640msgstr "Righe:"
641
642#: edit_act_toothHeightFactor
643msgid "Tooth height:"
644msgstr "Altezza della dentatura"
645
646#: edit_act_toothWidthFactor
647msgid "Tooth width:"
648msgstr "Larghezza della dentatura"
649
650#: edit_act_toothRandom
651msgid "Random distribution"
652msgstr "Distribuzione casuale"
653
654#: edit_act_shaper_properties
655msgid "Shaper properties"
656msgstr "Proprietà dei pezzi"
657
658#: edit_act_panels_text
659msgid "Text"
660msgstr "Testo"
661
662#: edit_act_panels_text_tooltip
663msgid "Text of the activity"
664msgstr "Testo dell'attività"
665
666#: action_saveFile_caption
667msgid "Save..."
668msgstr "Salva..."
669
670#: action_saveFile_keys
671msgctxt "action_saveFile_keys"
672msgid "SS"
673msgstr "SS"
674
675#: action_saveFile_tooltip
676msgid "Save the current project"
677msgstr "Salva il progetto corrente"
678
679#: action_docTree_caption
680msgid "Document tree..."
681msgstr "Albero del documento..."
682
683#: action_docTree_keys
684msgid "T*"
685msgstr "T*"
686
687#: action_docTree_tooltip
688msgid "Show the project's document as a tree"
689msgstr "Mostra il documento del progetto come un albero"
690
691#: edit_docTree_title
692msgid "Document tree"
693msgstr "Albero del documento"
694
695#: edit_media_referencedBy
696msgid "Referenced by:"
697msgstr "Referenziato da:"
698
699#: msg_prompt_loadReferences
700msgid ""
701"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Warning:</B><P>This project "
702"connects with other projects.<BR>Do you want to explore the links and to "
703"load all the related files?<P>(It's advisable to answer <B>YES</B> when "
704"importing Clic 3.0 activities)</font></html>"
705msgstr ""
706"<html><font face\\=\"dialog\" size\\=\"2\"><B>Attenzione\\:</B><P>Questo "
707"progetto si connette con altri progetti.<BR>Vuoi esplorare i riferimenti e "
708"caricare tutti i files relativi?<P>(Conviene rispondere <B>SI'</B> quando si "
709"vogliono importare attività di Clic 3.0)</font></html>"
710
711#: edit_mc_type
712msgctxt "edit_mc_type"
713msgid "Type:"
714msgstr "Tipo:"
715
716#: edit_mc_type_unknown
717msgid "Unknown"
718msgstr "Sconosciuto"
719
720#: edit_mc_type_sound
721msgid "Play sound"
722msgstr "Riproduci un suono"
723
724#: edit_mc_type_video
725msgid "Play video"
726msgstr "Riproduci un video"
727
728#: edit_mc_type_midi
729msgid "Play MIDI"
730msgstr "Riproduci un file MIDI"
731
732#: edit_mc_type_cdaudio
733msgid "Play CD audio"
734msgstr "Riproduci un CD audio"
735
736#: edit_mc_type_record
737msgid "Record sound"
738msgstr "Registra un suono"
739
740#: edit_mc_type_play_recorded
741msgid "Play recorded sound"
742msgstr "Riproduci un suono registrato"
743
744#: edit_mc_type_run_activity
745msgid "Go to activity"
746msgstr "Vai all'attività"
747
748#: edit_mc_type_run_sequence
749msgid "Go to sequence"
750msgstr "Vai alla sequenza"
751
752#: edit_mc_type_run_external
753msgid "Run program"
754msgstr "Esegui il programma"
755
756#: edit_mc_type_url
757msgid "Show URL"
758msgstr "Mostra l'URL"
759
760#: edit_mc_type_exit
761msgid "End"
762msgstr "Fine"
763
764#: edit_mc_type_return
765msgctxt "edit_mc_type_return"
766msgid "Return"
767msgstr "Torna al programma"
768
769#: edit_mc_level
770msgid "Priority level:"
771msgstr "Livello di priorità:"
772
773#: edit_mc_file
774msgid "File:"
775msgstr "File:"
776
777#: edit_mc_externalParam
778msgid "Parameters:"
779msgstr "Parametri:"
780
781#: edit_mc_from
782msgctxt "edit_mc_from"
783msgid "From:"
784msgstr "Da:"
785
786#: edit_mc_to
787msgctxt "edit_mc_to"
788msgid "To:"
789msgstr "A:"
790
791#: edit_mc_length
792msgctxt "edit_mc_length"
793msgid "Max. length:"
794msgstr "Lunghezza max.:"
795
796#: edit_mc_recBuffer
797msgid "Record tape:"
798msgstr "Registratore:"
799
800#: edit_mc_stretch
801msgid "Stretch size"
802msgstr "Comprimi le dimensioni"
803
804#: edit_mc_location
805msgctxt "edit_mc_location"
806msgid "Location:"
807msgstr "Posizione:"
808
809#: edit_mc_location_x
810msgctxt "edit_mc_location_x"
811msgid "X:"
812msgstr "X:"
813
814#: edit_mc_location_y
815msgctxt "edit_mc_location_y"
816msgid "Y:"
817msgstr "Y:"
818
819#: edit_mc_location_from
820msgctxt "edit_mc_location_from"
821msgid "From:"
822msgstr "Da:"
823
824#: edit_mc_location_from_box
825msgid "Cell"
826msgstr "Cella"
827
828#: edit_mc_location_from_window
829msgctxt "edit_mc_location_from_window"
830msgid "Window"
831msgstr "Finestra"
832
833#: edit_mc_location_from_frame
834msgid "Frame"
835msgstr "Fotogramma"
836
837#: edit_mc_loop
838msgid "Loop playback"
839msgstr "Esecuzione continua"
840
841#: edit_mc_autostart
842msgid "Auto start"
843msgstr "Auto start"
844
845#: edit_mc_catchmouse
846msgid "Catch mouse"
847msgstr "Cattura il mouse"
848
849#: edit_mc_title
850msgid "Multimedia and active content"
851msgstr "Contenuti multimediali e attivi"
852
853#: edit_mc_label
854msgid "Active content:"
855msgstr "Contenuto attivo:"
856
857#: edit_media_dlg_title
858msgid "Multimedia object selection"
859msgstr "Selezione degli oggetti multimediali"
860
861#: edit_media_title
862msgctxt "edit_media_title"
863msgid "Media library"
864msgstr "Libreria multimediale"
865
866#: edit_mc_pos_cell
867msgid "Centered over cell"
868msgstr "Centrato sulla cella"
869
870#: edit_mc_pos_window
871msgid "Centered over window"
872msgstr "Centrato sulla finestra"
873
874#: edit_mc_pos_absolute
875msgid "Specify position:"
876msgstr "Specifica la posizione:"
877
878#: edit_tree_badFormat
879msgid "Incorrect tree structure or data!"
880msgstr "Struttura dell'albero incorretta o dati errati!"
881
882#: edit_act_panels_controls
883msgid "Controls"
884msgstr "Controlli"
885
886#: edit_act_panels_controls_tooltip
887msgid "Options for buttons and counters"
888msgstr "Opzioni per i pulsanti e i contatori"
889
890#: edit_act_class
891msgctxt "edit_act_class"
892msgid "Type:"
893msgstr "Tipo:"
894
895#: edit_act_gridLayout
896msgid "Grid layout:"
897msgstr "Disposizione della griglia:"
898
899#: edit_act_gridLayout_tooltip
900msgid "Relative postion of the panels A and B."
901msgstr "Posizione relativa dei pannelli A e B."
902
903#: edit_act_inverseResolution
904msgid "Inverse resolution"
905msgstr "Risoluzione inversa"
906
907#: edit_act_inverseResolution_tooltip
908msgid ""
909"The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched."
910msgstr ""
911"L'attività è risolta quando risultano collegati tutti gli elementi assegnati "
912"di \"B\"."
913
914#: edit_act_showAllArrows
915msgid "Show all arrows"
916msgstr "Mostra tutte le frecce"
917
918#: edit_act_alt
919msgid "Alternative content:"
920msgstr "Contenuto alternativo:"
921
922#: edit_act_alt_tooltip
923msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells."
924msgstr "Contenuto mostrato nelle celle risolte e nelle celle non assegnate."
925
926#: edit_act_alt_toggle
927msgid "ALT"
928msgstr "ALT"
929
930#: edit_act_alt_toggle_tooltip
931msgid "Edit the alternative content"
932msgstr "Modifica il contenuto alternativo"
933
934#: edit_act_grid
935msgid "Grid"
936msgstr "Griglia"
937
938#: edit_act_grid_A
939msgid "Grid A"
940msgstr "Griglia A"
941
942#: edit_act_grid_B
943msgid "Grid B"
944msgstr "Griglia B"
945
946#: edit_act_grid_layout
947msgid "Layout"
948msgstr "Disposizione"
949
950#: edit_act_grid_relationship
951msgid "Relationship"
952msgstr "Relazioni"
953
954#: edit_seq_activity_header
955msgid "activity"
956msgstr "attività"
957
958#: edit_seq_tag_header
959msgid "tag"
960msgstr "tag"
961
962#: edit_seq_jump_header
963msgid "jump to"
964msgstr "salta a"
965
966#: edit_seq_activity
967msgctxt "edit_seq_activity"
968msgid "Activity:"
969msgstr "Attività:"
970
971#: edit_seq_tag
972msgctxt "edit_seq_tag"
973msgid "Label:"
974msgstr "Etichetta:"
975
976#: edit_seq_description
977msgctxt "edit_seq_description"
978msgid "Description:"
979msgstr "Descrizione:"
980
981#: edit_seq_auto
982msgid "Move on automatically"
983msgstr "Vai avanti automaticamente"
984
985#: edit_seq_delay
986msgid "Delay:"
987msgstr "Ritardo:"
988
989#: edit_seq_action_fwd
990msgid "Go forward"
991msgstr "Vai avanti"
992
993#: edit_seq_action_back
994msgid "Go bak"
995msgstr "Vai indietro"
996
997#: edit_seq_action_jump
998msgid "Jump to..."
999msgstr "Salta a..."
1000
1001#: edit_seq_action_stop
1002msgid "Stop"
1003msgstr "Arresta"
1004
1005#: edit_seq_action_return
1006msgctxt "edit_seq_action_return"
1007msgid "Return"
1008msgstr "Torna al programma"
1009
1010#: edit_seq_action_exit
1011msgid "Exit JClic"
1012msgstr "Esci da JClic"
1013
1014#: edit_seq_arrow_fwd
1015msgid "Forward arrow:"
1016msgstr "Freccia avanti:"
1017
1018#: edit_seq_arrow_back
1019msgid "Back arrow:"
1020msgstr "Freccia indietro:"
1021
1022#: edit_seq_action
1023msgid "Action:"
1024msgstr "Azione:"
1025
1026#: edit_seq_button_enabled
1027msgid "Show button"
1028msgstr "Mostra il pulsante"
1029
1030#: edit_seq_project
1031msgid "JClic Project:"
1032msgstr "Progetto JClic:"
1033
1034#: edit_act_absolute
1035msgid "Absolute position"
1036msgstr "Posizione assoluta"
1037
1038#: edit_act_absolute_tooltip
1039msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates"
1040msgstr "L'oggetto sarà posizionato alle coordinate X e Y specificate"
1041
1042#: edit_act_location
1043msgctxt "edit_act_location"
1044msgid "Location:"
1045msgstr "Posizione:"
1046
1047#: edit_seq_newElement
1048msgid "New sequence element..."
1049msgstr "Nuovo elemento della sequenza..."
1050
1051#: edit_seq_newElement_tooltip
1052msgid "Insert a new element into the activity sequence"
1053msgstr "Inserisci un nuovo elemento nella sequenza delle attività"
1054
1055#: edit_seq_newElement_msg
1056msgid "Please select an activity for the new sequence element."
1057msgstr ""
1058"Per favore seleziona un'attività per il nuovo elemento della sequenza."
1059
1060#: edit_seq_newElement_error_noAct
1061msgid "Cannot create a new sequence element without activity!"
1062msgstr "Non posso creare un nuovo elemento senza un'attività!"
1063
1064#: edit_seq_newElement_error_emptyList
1065msgid ""
1066"This project has no activities! Unable to create sequence elements in an "
1067"empty project."
1068msgstr ""
1069"Questo progetto non ha attività! Non è possibile creare una sequenza di "
1070"attività in un progetto vuoto."
1071
1072#: edit_seq_jump_msg
1073msgid "Jump target:"
1074msgstr "Obiettivo del salto:"
1075
1076#: edit_seq_jump_title
1077msgid "Jump target"
1078msgstr "Obiettivo del salto"
1079
1080#: edit_act_newActivity_tooltip
1081msgid "Add a new activity to project"
1082msgstr "Aggiungi una nuova attività al progetto"
1083
1084#: edit_act_prompt_class
1085msgid "Type of activity:"
1086msgstr "Tipo di attività:"
1087
1088#: edit_act_prompt_name
1089msgctxt "edit_act_prompt_name"
1090msgid "Name:"
1091msgstr "Nome:"
1092
1093#: edit_act_newActivity_msg
1094msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:"
1095msgstr ""
1096"Per favore seleziona il tipo di attività da creare e dai ad essa un nome:"
1097
1098#: edit_act_newActivity_error_noAct
1099msgid "You must select an activity type!"
1100msgstr "Devi selezionare un tipo di attività!"
1101
1102#: edit_act_newActivity_error_noName
1103msgid "You must especify a name for the activity!"
1104msgstr "Devi specificare un nome per l'attività!"
1105
1106#: edit_act_newActivity_error_creating
1107msgid "Unable to create activity!"
1108msgstr "Impossibile creare l'attività!"
1109
1110#: edit_act_newActivity_class
1111msgid "Java class name:"
1112msgstr "Nome di classe Java:"
1113
1114#: edit_text_act_format
1115msgid "Format"
1116msgstr "Formato"
1117
1118#: edit_text_act_answer
1119msgid "Answer"
1120msgstr "Risposta"
1121
1122#: edit_text_act_popup
1123msgid "Pop up"
1124msgstr "Pop up"
1125
1126#: edit_text_act_answer_label
1127msgid "Valid answers:"
1128msgstr "Risposte valide:"
1129
1130#: edit_list_newElement_tooltip
1131msgid "Add a new list element"
1132msgstr "Aggiungi un nuovo elemento alla lista"
1133
1134#: edit_list_editElement_tooltip
1135msgid "Edit the selected list element"
1136msgstr "Modifica l'elemento selezionato"
1137
1138#: edit_list_deleteElement_tooltip
1139msgid "Delete the selected list element"
1140msgstr "Cancella l'elemento selezionato"
1141
1142#: edit_list_upBtn_tooltip
1143msgid "Move up"
1144msgstr "Sposta in alto"
1145
1146#: edit_list_downBtn_tooltip
1147msgid "Move down"
1148msgstr "Sposta in basso"
1149
1150#: edit_list_newValue
1151msgid "New text:"
1152msgstr "Nuovo testo:"
1153
1154#: edit_list_addElement
1155msgid "Add new list element"
1156msgstr "Aggiungi un nuovo elemento di testo"
1157
1158#: edit_list_modifyValue
1159msgid "Modify selected text"
1160msgstr "Modifica il testo selezionato"
1161
1162#: edit_text_act_target
1163msgid "Target"
1164msgstr "Testo nascosto"
1165
1166#: edit_text_act_maxLen
1167msgctxt "edit_text_act_maxLen"
1168msgid "Max. length:"
1169msgstr "Lunghezza max.:"
1170
1171#: edit_text_act_maxLen_tooltip
1172msgid "Maximum amount of characters in the answer."
1173msgstr "Massimo numero di caratteri nella risposta."
1174
1175#: edit_text_act_fillingChar
1176msgid "Filling character"
1177msgstr "Carattere di riempimento"
1178
1179#: edit_text_act_fillingChar_tooltip
1180msgid "Character used to indicate the blank"
1181msgstr "Carattere utilizzato per indicare il testo nascosto"
1182
1183#: edit_text_act_iniLen
1184msgid "Initial length:"
1185msgstr "Lunghezza iniziale:"
1186
1187#: edit_text_act_iniLen_tooltip
1188msgid ""
1189"Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the "
1190"activity."
1191msgstr ""
1192"Numero dei caratteri di riempimento che saranno visualizzati all'inizio "
1193"dell'attività."
1194
1195#: edit_text_act_iniText
1196msgid "Initial text:"
1197msgstr "Testo iniziale:"
1198
1199#: edit_text_act_iniText_tooltip
1200msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity."
1201msgstr ""
1202"Testo visualizzato all'inizio dell'attività al posto del testo nascosto."
1203
1204#: edit_text_act_list
1205msgid "Show a list of options:"
1206msgstr "Mostra una lista di opzioni:"
1207
1208#: edit_text_act_list_tooltip
1209msgid "Display a list of options from which the user must select one."
1210msgstr ""
1211"Mostra una lista di opzioni tra le quali l'utente è chiamato a scegliere."
1212
1213#: edit_text_act_check_title
1214msgid "Correction options"
1215msgstr "Opzioni di correzione"
1216
1217#: edit_text_act_popup_no
1218msgid "No pop up"
1219msgstr "Niente pop up"
1220
1221#: edit_text_act_popup_always
1222msgid "Pop up automatically"
1223msgstr "Pop up automatico"
1224
1225#: edit_text_act_popup_onError
1226msgid "Pop up in errors"
1227msgstr "Pop up in caso di errori"
1228
1229#: edit_text_act_popup_onDemand
1230msgid "Pop up with F1"
1231msgstr "Pop up con F1"
1232
1233#: edit_text_act_popup_type
1234msgctxt "edit_text_act_popup_type"
1235msgid "Type:"
1236msgstr "Tipo:"
1237
1238#: edit_text_act_popup_delay
1239msgid "Pop up delay:"
1240msgstr "Ritardo del pop up:"
1241
1242#: edit_text_act_popup_maxTime
1243msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime"
1244msgid "Max. time:"
1245msgstr "Tempo max:"
1246
1247#: edit_text_act_popup_onlyPlay
1248msgid "Sound only"
1249msgstr "Solo suono"
1250
1251#: edit_text_act_err_noSelection
1252msgid ""
1253"You must select a fragment of text in order to create a new text target!"
1254msgstr ""
1255"Per creare un nuovo testo nascosto devi selezionare un frammento di testo!"
1256
1257#: edit_text_act_err_badCharInSelection
1258msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs."
1259msgstr "Il testo nascosto non può includere caratteri accapo o tab."
1260
1261#: edit_text_act_err_nestedTargets
1262msgid "Targets cannot nest!"
1263msgstr "Non possono essere registrati testi nascosti!"
1264
1265#: edit_text_act_err_cellInTarget
1266msgid "Targets cannot contain cells!"
1267msgstr "I testi nascosti non possono contenere celle!"
1268
1269#: edit_text_act_pageBgColor
1270msgid "Paper colour:"
1271msgstr "Colore del foglio:"
1272
1273#: edit_text_act_editStylesBtn
1274msgid "Edit document styles..."
1275msgstr "Modifica gli stili del documento..."
1276
1277#: edit_text_act_mainStyle
1278msgid "Main style:"
1279msgstr "Stile principale:"
1280
1281#: edit_text_act_tabSpc
1282msgid "Tab space:"
1283msgstr "Tabulazione:"
1284
1285#: edit_text_act_tabSize
1286msgid "Spaces between tab marks:"
1287msgstr "Spazi tra i tabulatori:"
1288
1289#: edit_text_act_colors
1290msgid "Colors:"
1291msgstr "Colori:"
1292
1293#: edit_text_act_targetStyle
1294msgid "Target colors:"
1295msgstr "Colori del testo nascosto:"
1296
1297#: edit_text_act_errorStyle
1298msgid "Error colors:"
1299msgstr "Colori degli errori:"
1300
1301#: edit_text_act_preview
1302msgctxt "edit_text_act_preview"
1303msgid "Preview:"
1304msgstr "Anteprima:"
1305
1306#: edit_text_act_styleSample_default_start
1307msgid "Standard text"
1308msgstr "Testo standard"
1309
1310#: edit_text_act_styleSample_target
1311msgid "target"
1312msgstr "testo nascosto"
1313
1314#: edit_text_act_styleSample_error
1315msgid "error"
1316msgstr "errore"
1317
1318#: edit_text_act_styleSample_default_fill
1319msgid "standard text"
1320msgstr "testo standard"
1321
1322#: edit_text_act_styleSample_default_end
1323msgid "standard text."
1324msgstr "testo standard."
1325
1326#: edit_text_act_warnDeleteTarget
1327msgid ""
1328"Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want "
1329"to proceed?"
1330msgstr ""
1331"Attenzione: questa azione toglierà il testo nascosto attualmente "
1332"selezionato. Vuoi procedere?"
1333
1334#: edit_text_act_prevScreen_title
1335msgid "Previous screen..."
1336msgstr "Schermo precedente..."
1337
1338#: edit_text_act_prevScreen_no
1339msgid "Don't display any text before starting the activity"
1340msgstr "Non mostrare alcun testo prima dell'inizio dell'attività"
1341
1342#: edit_text_act_prevScreen_original
1343msgid "Display the complete text of the exercise"
1344msgstr "Mostra il testo completo dell'esercizio"
1345
1346#: edit_text_act_prevScreen_special
1347msgid "Display this text:"
1348msgstr "Mostra questo testo:"
1349
1350#: edit_text_act_prevScreen_time
1351msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time"
1352msgid "Max. time:"
1353msgstr "Tempo max:"
1354
1355#: edit_text_act_edit_target
1356msgid "Target..."
1357msgstr "Testo nascosto..."
1358
1359#: edit_text_act_checkButton_show
1360msgid "Show correction button"
1361msgstr "Mostra il pulsante di correzione"
1362
1363#: edit_text_act_checkButtonText
1364msgid "Button text:"
1365msgstr "Pulsante di testo:"
1366
1367#: edit_text_act_checkCase
1368msgid "Match case"
1369msgstr "Considera maiuscole/minuscole"
1370
1371#: edit_text_act_checkAccents
1372msgid "Consider accents and special characters"
1373msgstr "Considera accenti e caratteri speciali"
1374
1375#: edit_text_act_checkPunct
1376msgid "Consider punctuation marks"
1377msgstr "Considera la punteggiatura"
1378
1379#: edit_text_act_checkDoubleSpc
1380msgid "Allow repeated spaces"
1381msgstr "Permetti spazi ripetuti"
1382
1383#: edit_text_act_checkOptions
1384msgid "Criteria"
1385msgstr "Criteri"
1386
1387#: edit_text_act_checkAutoJump
1388msgid "Move on to next target when filled in"
1389msgstr "Passa alla nuova parola nascosta una volta completato il riempimento"
1390
1391#: edit_text_act_checkForceOk
1392msgid "Move only after correct guess"
1393msgstr "Passa alla nuova parola solo dopo risposta corretta"
1394
1395#: edit_text_act_checkDetail
1396msgid "Indicate mistakes letter by letter"
1397msgstr "Indica gli errori lettera per lettera"
1398
1399#: edit_text_act_checkDetail_params
1400msgid "Analysis algorithm parameters:"
1401msgstr "Parametri dell'algoritmo d'analisi:"
1402
1403#: edit_text_act_checkDetail_steps
1404msgid "Steps:"
1405msgstr "Passi:"
1406
1407#: edit_text_act_checkDetail_field
1408msgid "Exploration field:"
1409msgstr "Campo d'esplorazione:"
1410
1411#: edit_text_act_defaultCheckButtonText
1412msgid "Check"
1413msgstr "Controllo"
1414
1415#: edit_text_act_advancedCorrectionOptions
1416msgid "Answer analysis"
1417msgstr "Analisi della risposta"
1418
1419#: edit_text_act_check_bt
1420msgid "Correction..."
1421msgstr "Correzione..."
1422
1423#: edit_text_act_checkButton
1424msgid "Correction button"
1425msgstr "Pulsante di correzione"
1426
1427#: edit_text_act_checkProgress
1428msgid "Progress"
1429msgstr "Avanzamento"
1430
1431#: edit_text_act_typeBtn
1432msgid "Type..."
1433msgstr "Tipo..."
1434
1435#: edit_text_act_orderParagraphs
1436msgid "Order paragraphs"
1437msgstr "Ordina i paragrafi"
1438
1439#: edit_text_act_orderWords
1440msgid "Order words"
1441msgstr "Ordina le parole"
1442
1443#: edit_text_act_order_amongstPar
1444msgid "Shuffle words amongst paragraphs"
1445msgstr "Sparpaglia le parole nel paragrafo"
1446
1447#: edit_text_act_type_title
1448msgid "Activity type"
1449msgstr "Tipo di attività"
1450
1451#: edit_text_act_warnChangeType
1452msgid ""
1453"This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?"
1454msgstr ""
1455"Questa azione cancellerà tutte le parole nascoste esistenti. Vuoi procedere?"
1456
1457#: edit_text_act_identWords
1458msgid "Identify words"
1459msgstr "Identifica le parole"
1460
1461#: edit_text_act_identChars
1462msgid "Identify characters"
1463msgstr "Identifica i caratteri"
1464
1465#: edit_media_change_name
1466msgid "Change name..."
1467msgstr "Cambia il nome..."
1468
1469#: edit_media_change_file
1470msgid "Change file..."
1471msgstr "Cambia il file..."
1472
1473#: edit_media_includeInZip
1474msgid "Save into ZIP file"
1475msgstr "Salva in un file ZIP"
1476
1477#: edit_media_type
1478msgid "Media type:"
1479msgstr "Tipo di file multimediale:"
1480
1481#: edit_media_size
1482msgid "File size:"
1483msgstr "Grandezza del file:"
1484
1485#: edit_media_show_type
1486msgid "Files of type:"
1487msgstr "Archivi di tipo:"
1488
1489#: edit_media_preview
1490msgid "Preview media"
1491msgstr "Anteprima del file multimediale"
1492
1493#: edit_media_preview_tooltip
1494msgid "Preview media resource"
1495msgstr "Anteprima della risorsa multimediale"
1496
1497#: edit_media_rename
1498msgid "Change resource name"
1499msgstr "Cambia il nome di risorsa"
1500
1501#: edit_media_rename_title
1502msgid "Rename"
1503msgstr "Rinomina"
1504
1505#: edit_media_rename_prompt
1506msgid "New name:"
1507msgstr "Nuovo nome:"
1508
1509#: edit_media_rename_invalid
1510msgid "Invalid resource name!"
1511msgstr "Nome di risorsa non valido!"
1512
1513#: edit_media_rename_exists
1514msgid ""
1515"There is another resource with this name! Each resource must have a unique "
1516"name."
1517msgstr ""
1518"C'è un'altra risorsa con questo nome! Ogni risorsa deve avere un nome unico."
1519
1520#: edit_media_chfile_invalid
1521msgid "Invalid file!"
1522msgstr "File non valido!"
1523
1524#: err_media_chfile_different
1525msgid "File must be of same type"
1526msgstr "Il file deve essere dello stesso tipo"
1527
1528#: edit_media_font_error
1529msgid "Unable to load font!"
1530msgstr "Impossibile caricare il font!"
1531
1532#: edit_media_save_file
1533msgid "Save file (extract from ZIP)"
1534msgstr "Salva il file (estrai da ZIP)"
1535
1536#: edit_media_refresh_file
1537msgid "Update media content from file"
1538msgstr "Aggiorna da file il contenuto multimediale"
1539
1540#: edit_media_warn_zipFileNotExternal
1541msgid ""
1542"This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In "
1543"order to use this feature, a file with the same name must be present in the "
1544"folder where the ZIP file is located."
1545msgstr ""
1546"Questo non è un file \"reale\", ma un oggetto collocato in un contenitore "
1547"ZIP. Per usare questa funzione, un file con lo stesso nome deve essere "
1548"presente nella cartella dove si trova il file ZIP."
1549
1550#: edit_activities
1551msgctxt "edit_activities"
1552msgid "Activities"
1553msgstr "Attività"
1554
1555#: edit_sequences
1556msgctxt "edit_sequences"
1557msgid "Sequences"
1558msgstr "Sequenze"
1559
1560#: edit_media
1561msgctxt "edit_media"
1562msgid "Media library"
1563msgstr "Libreria multimediale"
1564
1565#: edit_media_tooltip
1566msgid "Manage images and other media files used in the project"
1567msgstr "Gestisci immagini e altri file multimediali usati nel progetto"
1568
1569#: edit_activities_tooltip
1570msgid "Create and edit project activities"
1571msgstr "Crea e modifica le attività del progetto"
1572
1573#: edit_sequences_tooltip
1574msgid "Edit and create sequences of activities"
1575msgstr "Modifica e crea sequenze di attività"
1576
1577#: edit_project_title
1578msgctxt "edit_project_title"
1579msgid "Title:"
1580msgstr "Titolo:"
1581
1582#: edit_project_title_tooltip
1583msgid "Project's title"
1584msgstr "Titolo di progetto"
1585
1586#: edit_project
1587msgctxt "edit_project"
1588msgid "Project"
1589msgstr "Progetto"
1590
1591#: edit_project_tooltip
1592msgid "Edit project properties"
1593msgstr "Modifica le proprietà del progetto"
1594
1595#: edit_project_description
1596msgctxt "edit_project_description"
1597msgid "Description:"
1598msgstr "Descrizione:"
1599
1600#: edit_project_description_tooltip
1601msgid "General description of the project"
1602msgstr "Descrizione generale del progetto"
1603
1604#: edit_project_area
1605msgid "Areas:"
1606msgstr "Aree:"
1607
1608#: edit_project_area_tooltip
1609msgid "Curricular areas of the project"
1610msgstr "Aree curricolari del progetto"
1611
1612#: edit_project_level
1613msgid "Levels:"
1614msgstr "Livelli:"
1615
1616#: edit_project_level_tooltip
1617msgid "Educational levels of the project"
1618msgstr "Livelli educativi del progetto"
1619
1620#: edit_project_descriptors
1621msgid "Descriptors:"
1622msgstr "Descrittori:"
1623
1624#: edit_project_descriptors_tooltip
1625msgid "Descriptors of the project (separed with comma)"
1626msgstr "Descrittori del progetto (separati da virgola)"
1627
1628#: edit_project_languages
1629msgid "Languages:"
1630msgstr "Lingue:"
1631
1632#: edit_project_languages_tooltip
1633msgid "Languages used in the project"
1634msgstr "Lingue usate nel progetto"
1635
1636#: edit_project_languages_modify
1637msgid "Change the selected language"
1638msgstr "Cambia la lingua selezionata"
1639
1640#: edit_project_languages_add
1641msgid "Add language"
1642msgstr "Aggiungi una lingua"
1643
1644#: edit_project_languages_select
1645msgid "ISO-639 language codes:"
1646msgstr "Codici di lingua ISO-639:"
1647
1648#: edit_project_authors
1649msgctxt "edit_project_authors"
1650msgid "Authors:"
1651msgstr "Autori:"
1652
1653#: edit_project_authors_tooltip
1654msgid "People involved in the creation of the project"
1655msgstr "Persone coinvolte nel progetto"
1656
1657#: edit_project_author_name
1658msgctxt "edit_project_author_name"
1659msgid "Name:"
1660msgstr "Nome:"
1661
1662#: edit_project_author_mail
1663msgctxt "edit_project_author_mail"
1664msgid "e-mail:"
1665msgstr "e-mail:"
1666
1667#: edit_project_author_rol
1668msgid "Rol:"
1669msgstr "Ruolo:"
1670
1671#: edit_project_author_organization
1672msgid "Organization:"
1673msgstr "Organizzazione:"
1674
1675#: edit_project_author_comments
1676msgctxt "edit_project_author_comments"
1677msgid "Comments:"
1678msgstr "Commenti:"
1679
1680#: edit_project_author_url
1681msgctxt "edit_project_author_url"
1682msgid "URL:"
1683msgstr "URL:"
1684
1685#: edit_project_author_name_tooltip
1686msgid "Author's name (required)"
1687msgstr "Nome dell'autore (richiesto)"
1688
1689#: edit_project_author_mail_tooltip
1690msgid "Author's e-mail (optional)"
1691msgstr "E-mail dell'autore (opzionale)"
1692
1693#: edit_project_author_rol_tooltip
1694msgid ""
1695"Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... "
1696"(optional)"
1697msgstr ""
1698"Ruolo della persona nel progetto: autore, collaboratore, disegni, suoni... "
1699"(opzionale)"
1700
1701#: edit_project_author_organization_tooltip
1702msgid "School, university, association... (optional)"
1703msgstr "Scuola, università, associazione... (opzionale)"
1704
1705#: edit_project_author_url_tooltip
1706msgid "Personal web page (optional)"
1707msgstr "Pagina web personale (opzionale)"
1708
1709#: edit_project_author_comments_tooltip
1710msgid "Field for other information (optional)"
1711msgstr "Campo per altre informazioni (opzionale)"
1712
1713#: edit_project_author_info
1714msgid "Author info:"
1715msgstr "Informazioni sull'autore:"
1716
1717#: edit_project_author_add
1718msgid "Add author to list"
1719msgstr "Aggiungi un autore alla lista"
1720
1721#: edit_project_author_edit
1722msgid "Edit author info"
1723msgstr "Modifica le informazioni sull'autore"
1724
1725#: edit_project_org_name
1726msgctxt "edit_project_org_name"
1727msgid "Name:"
1728msgstr "Nome:"
1729
1730#: edit_project_org_name_tooltip
1731msgid "School name"
1732msgstr "Nome della scuola"
1733
1734#: edit_project_org_mail
1735msgctxt "edit_project_org_mail"
1736msgid "e-mail:"
1737msgstr "e-mail:"
1738
1739#: edit_project_org_mail_tooltip
1740msgid "e-mail address of the school"
1741msgstr "Indirizzo e-mail della scuola"
1742
1743#: edit_project_org_url
1744msgctxt "edit_project_org_url"
1745msgid "URL:"
1746msgstr "URL:"
1747
1748#: edit_project_org_url_tooltip
1749msgid "School website"
1750msgstr "Sito web della scuola"
1751
1752#: edit_project_org_address
1753msgid "Address:"
1754msgstr "Indirizzo:"
1755
1756#: edit_project_org_address_tooltip
1757msgid "Snail-mail address"
1758msgstr "Indirizzo snail-mail"
1759
1760#: edit_project_org_pc
1761msgid "PC:"
1762msgstr "c.p.:"
1763
1764#: edit_project_org_pc_tooltip
1765msgid "Postal code"
1766msgstr "Codice postale"
1767
1768#: edit_project_org_city
1769msgid "City:"
1770msgstr "Città:"
1771
1772#: edit_project_org_city_tooltip
1773msgid "School city"
1774msgstr "Città della scuola"
1775
1776#: edit_project_org_country
1777msgid "Country:"
1778msgstr "Nazione:"
1779
1780#: edit_project_org_state
1781msgid "State:"
1782msgstr "Stato:"
1783
1784#: edit_project_org_comments
1785msgctxt "edit_project_org_comments"
1786msgid "Comments:"
1787msgstr "Commenti:"
1788
1789#: edit_project_org
1790msgid "School/s:"
1791msgstr "Scuola/e:"
1792
1793#: edit_project_org_tooltip
1794msgid "School or other institution involved in the project"
1795msgstr "Scuola o altra istituzione coinvolta nel progetto"
1796
1797#: edit_project_org_info
1798msgid "Organization info:"
1799msgstr "Info sull'organizzazione:"
1800
1801#: edit_project_org_add
1802msgid "Add organization"
1803msgstr "Aggiungi organizzazione"
1804
1805#: edit_project_org_edit
1806msgid "Edit organization data"
1807msgstr "Modifica i dati dell'organizzazione"
1808
1809#: edit_project_org_country_tooltip
1810msgid "Country, federation, union..."
1811msgstr "Stato, federazione, unione..."
1812
1813#: edit_project_org_state_tooltip
1814msgid "Federal state, community, region..."
1815msgstr "Stato federale, comunità, regione..."
1816
1817#: edit_project_org_comments_tooltip
1818msgid "Other info..."
1819msgstr "Altre informazioni..."
1820
1821#: edit_project_rev_date
1822msgid "Date:"
1823msgstr "Data:"
1824
1825#: edit_project_rev_date_tooltip
1826msgid "Date of the revision"
1827msgstr "Data della revisione"
1828
1829#: edit_project_rev_authors
1830msgctxt "edit_project_rev_authors"
1831msgid "Authors:"
1832msgstr "Autori:"
1833
1834#: edit_project_rev_authors_tooltip
1835msgid "Authors of the revision"
1836msgstr "Autori della revisione"
1837
1838#: edit_project_rev_description
1839msgctxt "edit_project_rev_description"
1840msgid "Description:"
1841msgstr "Descrizione:"
1842
1843#: edit_project_rev_description_tooltip
1844msgid "Brief description of the changes made"
1845msgstr "Breve descrizione dei cambiamenti apportati"
1846
1847#: edit_project_rev_comments
1848msgctxt "edit_project_rev_comments"
1849msgid "Comments:"
1850msgstr "Commenti:"
1851
1852#: edit_project_rev_comments_tooltip
1853msgid "Other relevant info"
1854msgstr "Altre informazioni rilevanti"
1855
1856#: edit_project_rev
1857msgid "Revisions:"
1858msgstr "Revisioni:"
1859
1860#: edit_project_rev_tooltip
1861msgid "History of main modifications made to the project"
1862msgstr "Storia della principali modifiche al progetto"
1863
1864#: edit_project_rev_add
1865msgid "Add revision record"
1866msgstr "Aggiungi una registrazione di revisione"
1867
1868#: edit_project_rev_edit
1869msgid "Edit revision record"
1870msgstr "Modifica una registrazione di revisione"
1871
1872#: edit_project_rev_info
1873msgid "Revision data"
1874msgstr "Data di revisione"
1875
1876#: edit_media_objects
1877msgid "objects"
1878msgstr "oggetti"
1879
1880#: edit_media_object
1881msgid "object"
1882msgstr "oggetto"
1883
1884#: edit_evsounds_start
1885msgid "Start of activity:"
1886msgstr "Inizio dell'attività:"
1887
1888#: edit_evsounds_click
1889msgid "Click on object:"
1890msgstr "Clicca sull'oggetto"
1891
1892#: edit_evsounds_actionError
1893msgid "Erroneous action:"
1894msgstr "Azione erronea:"
1895
1896#: edit_evsounds_actionOk
1897msgid "Correct action:"
1898msgstr "Azione corretta:"
1899
1900#: edit_evsounds_finishedError
1901msgid "Activity finished with errors:"
1902msgstr "Attività completata con errori:"
1903
1904#: edit_evsounds_finishedOk
1905msgid "Activity finished OK:"
1906msgstr "Attività completata in modo esatto:"
1907
1908#: edit_project_rev_err_nodesc
1909msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!"
1910msgstr "Errore: Il campo di descrizione non può essere lasciato vuoto!"
1911
1912#: edit_evsounds_dlg_title
1913msgid "Edit event sounds"
1914msgstr "Modifica i suoni dell'evento"
1915
1916#: edit_project_evsounds
1917msgctxt "edit_project_evsounds"
1918msgid "Event sounds:"
1919msgstr "Suoni dell'evento:"
1920
1921#: edit_project_evsounds_tooltip
1922msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip"
1923msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1924msgstr "Imposta suoni specifici per ciascun evento JClic"
1925
1926#: edit_act_evsounds
1927msgctxt "edit_act_evsounds"
1928msgid "Event sounds:"
1929msgstr "Suoni dell'evento:"
1930
1931#: edit_act_evsounds_tooltip
1932msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip"
1933msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1934msgstr "Imposta suoni specifici per ciascun evento JClic"
1935
1936#: edit_evsounds_default
1937msgid "default sound"
1938msgstr "suono predefinito"
1939
1940#: edit_evsounds_disabled
1941msgid "disabled"
1942msgstr "disabilitato"
1943
1944#: edit_evsounds_chk_tooltip
1945msgid "Enable or disable the sound for this event"
1946msgstr "Abilita o disabilita i suoni per questo evento"
1947
1948#: edit_evsounds_select_tooltip
1949msgid ""
1950"Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound"
1951msgstr ""
1952"Clicca per selezionare un suono per questo evento, o deseleziona per usare "
1953"il suono predefinito"
1954
1955#: action_newProject_caption
1956msgid "New project..."
1957msgstr "Nuovo progetto..."
1958
1959#: action_newProject_keys
1960msgid "NN"
1961msgstr "NN"
1962
1963#: action_newProject_tooltip
1964msgid "Create a new JClic project"
1965msgstr "Crea un nuovo progetto JClic"
1966
1967#: edit_arith_op_from
1968msgctxt "edit_arith_op_from"
1969msgid "From:"
1970msgstr "Da:"
1971
1972#: edit_arith_op_from_tooltip
1973msgid "Minimum value of the operator"
1974msgstr "Valore minimo dell'operatore"
1975
1976#: edit_arith_op_to
1977msgctxt "edit_arith_op_to"
1978msgid "To:"
1979msgstr "A:"
1980
1981#: edit_arith_op_to_tooltip
1982msgid "Maximum value of the operator"
1983msgstr "Valore massimo dell'operatore"
1984
1985#: edit_arith_op_with
1986msgid "With:"
1987msgstr "Con:"
1988
1989#: edit_arith_op_with_tooltip
1990msgid "If checked, the operator can also have this value"
1991msgstr "Se selezionato, l'operatore può anche avere questo valore"
1992
1993#: edit_arith_op_fromList
1994msgid "One from the list:"
1995msgstr "Uno da questa lista:"
1996
1997#: edit_arith_op_fromList_tooltip
1998msgid "List of possible values for the operator"
1999msgstr "Lista dei possibili valori per l'operatore"
2000
2001#: edit_arith_op_decimals
2002msgid "Decimals:"
2003msgstr "Decimali:"
2004
2005#: edit_arith_op_decimals_tooltip
2006msgid "Number of decimals of the operand"
2007msgstr "Numero di decimali dell'operando"
2008
2009#: edit_arith_op_dec0
2010msgid "# (integer)"
2011msgstr "# (integer)"
2012
2013#: edit_arith_op_dec1
2014msgid "#.#"
2015msgstr "#.#"
2016
2017#: edit_arith_op_dec2
2018msgid "#.##"
2019msgstr "#.##"
2020
2021#: edit_arith_firstOp
2022msgid "First operand"
2023msgstr "Primo operando"
2024
2025#: edit_arith_secondOp
2026msgid "Second operand"
2027msgstr "Secondo operando"
2028
2029#: edit_arith_title
2030msgid "Arith2 for JClic"
2031msgstr "Arith2 per JClic"
2032
2033#: edit_arith_operations
2034msgid "Operations:"
2035msgstr "Operazioni:"
2036
2037#: edit_arith_operations_tooltip
2038msgid "Select the kind of operations to be performed"
2039msgstr "Seleziona il tipo di operazioni da sviluppare"
2040
2041#: edit_arith_operations_plus
2042msgid "Plus"
2043msgstr "Addizione"
2044
2045#: edit_arith_operations_minus
2046msgid "Minus"
2047msgstr "Sottrazione"
2048
2049#: edit_arith_operations_multiply
2050msgid "Multiply"
2051msgstr "Moltiplicazione"
2052
2053#: edit_arith_operations_divide
2054msgid "Divide"
2055msgstr "Divisione"
2056
2057#: edit_arith_unknown
2058msgid "Unknown:"
2059msgstr "Incognita:"
2060
2061#: edit_arith_unknown_tooltip
2062msgid "Select the item that will act as a unknown"
2063msgstr "Seleziona l'elemento che agirà da incognita"
2064
2065#: edit_arith_unknown_aobx
2066msgid "The result is the unknown"
2067msgstr "Il risultato è l'incognita"
2068
2069#: edit_arith_unknown_aoxr
2070msgid "The second operator is the unknown"
2071msgstr "Il secondo operatore è l'incognita"
2072
2073#: edit_arith_unknown_xobr
2074msgid "The first operator is the unknown"
2075msgstr "Il primo operatore è l'incognita"
2076
2077#: edit_arith_unknown_axbr
2078msgid "The operation is the unknown"
2079msgstr "L'operazione è l'incognita"
2080
2081#: edit_arith_unknown_invert
2082msgid "Write the result at the beggining of the expression"
2083msgstr "Scrivi il risultato all'inizio dell'espressione"
2084
2085#: edit_arith_result
2086msgid "Result:"
2087msgstr "Risultato:"
2088
2089#: edit_arith_result_notCarry
2090msgid "Do not carry"
2091msgstr "Non riportare"
2092
2093#: edit_arith_result_random
2094msgid "Random"
2095msgstr "Casuale"
2096
2097#: edit_arith_result_asc
2098msgid "Ascending"
2099msgstr "Crescente"
2100
2101#: edit_arith_result_order
2102msgid "Order by result:"
2103msgstr "Ordina per risultato:"
2104
2105#: edit_arith_result_desc
2106msgid "Descending"
2107msgstr "Decrescente"
2108
2109#: edit_arith_result_avoidDup
2110msgid "Avoid duplicates"
2111msgstr "Evita duplicati"
2112
2113#: edit_arith_cond
2114msgid "Conditions:"
2115msgstr "Condizioni:"
2116
2117#: edit_arith_cond_ind
2118msgid "Indifferent"
2119msgstr "Indifferente"
2120
2121#: edit_arith_cond_agb
2122msgid "The first operator must be greather than the second one"
2123msgstr "Il primo operatore deve essere più grande del secondo"
2124
2125#: edit_arith_cond_alb
2126msgid "The first operator must be lesser than the second one"
2127msgstr "Il primo operatore deve essere minore del secondo"
2128
2129#: edit_arith_cond_tooltip
2130msgid "Other conditions"
2131msgstr "Altre condizioni"
2132
2133#: edit_autocp
2134msgid "Automatic content generator:"
2135msgstr "Generatore automatico di contenuti:"
2136
2137#: edit_autocp_tooltip
2138msgid "Select the type of automatic content generator for this activity."
2139msgstr ""
2140"Seleziona il tipo di generatore automatico di contenuti per questa attività."
2141
2142#: edit_autocp_block
2143msgid "Content generator"
2144msgstr "Generatore di contenuti"
2145
2146#: edit_autocp_btn
2147msgid "Settings..."
2148msgstr "Parametri..."
2149
2150#: edit_autocp_btn_tooltip
2151msgid "Configure the content provider settings"
2152msgstr "Configura i parametri del generatore di contenuti"
2153
2154#: edit_data
2155msgid "Edit data"
2156msgstr "Modifica i dati"
2157
2158#: edit_act
2159msgid "Activity edit"
2160msgstr "Modifica l'attività"
2161
2162#: edit_acp
2163msgid "Content provider edit"
2164msgstr "Modifica il generatore di contenuti"
2165
2166#: edit_acp_err_creating
2167msgid "Error creating the content provider!"
2168msgstr "Errore di creazione del generatore automatico di contenuti!"
2169
2170#: edit_project_author_group
2171msgid "Creation"
2172msgstr "Creazione"
2173
2174#: edit_project_description_block
2175msgctxt "edit_project_description_block"
2176msgid "Description"
2177msgstr "Descrizione"
2178
2179#: edit_project_ui_block
2180msgctxt "edit_project_ui_block"
2181msgid "User interface"
2182msgstr "Interfaccia utente"
2183
2184#: edit_act_description
2185msgctxt "edit_act_description"
2186msgid "Description:"
2187msgstr "Descrizione:"
2188
2189#: m_Edit
2190msgid "Edit"
2191msgstr "Modifica"
2192
2193#: m_Edit_Mnemonic
2194msgid "E"
2195msgstr "E"
2196
2197#: edit_media_preview_keys
2198msgid "P*"
2199msgstr "P*"
2200
2201#: edit_act_newActivity
2202msgid "New activity..."
2203msgstr "Nuova attività..."
2204
2205#: edit_act_newActivity_keys
2206msgid "A*"
2207msgstr "A*"
2208
2209#: edit_act_testAction_keys
2210msgid "P#10"
2211msgstr "P#10"
2212
2213#: edit_seq_newElement_keys
2214msgid "S*"
2215msgstr "S*"
2216
2217#: m_Insert
2218msgid "Insert"
2219msgstr "Inserisci"
2220
2221#: m_Insert_Mnemonic
2222msgid "I"
2223msgstr "I"
2224
2225#: m_View
2226msgid "View"
2227msgstr "Visualizza"
2228
2229#: m_View_Mnemonic
2230msgid "V"
2231msgstr "V"
2232
2233#: action_editProject_caption
2234msgctxt "action_editProject_caption"
2235msgid "Project"
2236msgstr "Progetto"
2237
2238#: action_editProject_keys
2239msgid "PP"
2240msgstr "PP"
2241
2242#: action_editProject_tooltip
2243msgid "Edit project settings"
2244msgstr "Modifica i parametri del progetto"
2245
2246#: action_editMedia_caption
2247msgid "Media"
2248msgstr "Mediateca"
2249
2250#: action_editMedia_keys
2251msgid "MM"
2252msgstr "MM"
2253
2254#: action_editMedia_tooltip
2255msgid "Edit the project's multimedia library"
2256msgstr "Modifica la biblioteca multimediale del progetto"
2257
2258#: action_editActivities_caption
2259msgctxt "action_editActivities_caption"
2260msgid "Activities"
2261msgstr "Attività"
2262
2263#: action_editActivities_keys
2264msgctxt "action_editActivities_keys"
2265msgid "AA"
2266msgstr "AA"
2267
2268#: action_editActivities_tooltip
2269msgid "Edit the activities"
2270msgstr "Modifica le attività"
2271
2272#: action_editSeq_caption
2273msgctxt "action_editSeq_caption"
2274msgid "Sequences"
2275msgstr "Sequenze"
2276
2277#: action_editSeq_keys
2278msgctxt "action_editSeq_keys"
2279msgid "SS"
2280msgstr "SS"
2281
2282#: action_editSeq_tooltip
2283msgid "Edit the sequences of activities"
2284msgstr "Modifica le sequenze delle attività"
2285
2286#: warn_project_modified
2287msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?"
2288msgstr "Il progetto corrente è stato modificato. Vuoi salvare i cambiamenti?"
2289
2290#: edit_project_descriptors_block
2291msgid "Descriptors"
2292msgstr "Descrittori"
2293
2294#: edit_media_new
2295msgid "New media object..."
2296msgstr "Nuovo oggetto multimediale..."
2297
2298#: edit_media_new_tooltip
2299msgid "Add a new image or multimedia object to the library"
2300msgstr ""
2301"Aggiungi una nuova immagine o un nuovo oggetto multimediale alla biblioteca"
2302
2303#: edit_media_new_keys
2304msgid "M*"
2305msgstr "M*"
2306
2307#: edit_seq_threshold
2308msgid "Score threshold:"
2309msgstr "Limite di punteggio:"
2310
2311#: edit_seq_threshold_tooltip_up
2312msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..."
2313msgstr ""
2314"Segui questo percorso quando il punteggio globale è uguale o superiore a..."
2315
2316#: edit_seq_time
2317msgid "Time threshold:"
2318msgstr "Limite di tempo:"
2319
2320#: edit_seq_time_tooltip_up
2321msgid ""
2322"In order to take this way, the time spent on the activities must be less "
2323"than..."
2324msgstr ""
2325"Per seguire questo percorso, devi aver completato l'attività in un tempo "
2326"inferiore a..."
2327
2328#: edit_seq_threshold_tooltip_down
2329msgid "Take this way when the global score is lower than..."
2330msgstr "Segui questo percorso quando il punteggio globale è inferiore a..."
2331
2332#: edit_seq_time_tooltip_down
2333msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..."
2334msgstr ""
2335"Segui questo percorso quando il tempo impiegato nell'attività è superiore "
2336"a..."
2337
2338#: edit_seq_condJump
2339msgid "Conditional jumps"
2340msgstr "Salti condizionali"
2341
2342#: edit_seq_condJump_tooltip
2343msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions"
2344msgstr "Imposta salti speciali da eseguire solo con specifiche condizioni"
2345
2346#: edit_seq_condJump_upper_tooltip
2347msgid "Set conditions to jump to an upper level"
2348msgstr "Imposta condizioni per il salto a un livello superiore"
2349
2350#: edit_seq_condJump_lower
2351msgid "Lower jump:"
2352msgstr "Salto a livello inferiore:"
2353
2354#: edit_seq_condJump_upper
2355msgid "Upper jump:"
2356msgstr "Salto a livello superiore:"
2357
2358#: edit_seq_condJump_lower_tooltip
2359msgid "Set conditions to jump to an lower level"
2360msgstr "Imposta le condizioni per saltare a un livello inferiore"
2361
2362#: edit_seq_action_tooltip_fw
2363msgid "Action assigned to the \"next\" button"
2364msgstr "Azione assegnata al pulsante \"successivo\""
2365
2366#: edit_seq_action_tooltip_bk
2367msgid "Action assigned to the \"previous\" button"
2368msgstr "Azione assegnata al pulsante \"precedente\""
2369
2370#: edit_seq_jump_tooltip
2371msgid "Set the jump target"
2372msgstr "Imposta la destinazione del salto"
2373
2374#: edit_seq_action_tooltip
2375msgid "Action to be done"
2376msgstr "Azione da fare"
2377
2378#: edit_seq_activity_tooltip
2379msgid "Activity assigned to this sequence element"
2380msgstr "Attività assegnata a questo elemento di sequenza"
2381
2382#: edit_seq_tag_tooltip
2383msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)"
2384msgstr ""
2385"Tag usato per riferirsi a questo elemento di sequenza (campo opzionale)"
2386
2387#: edit_seq_description_tooltip
2388msgid "Description of the sequence element (optional field)"
2389msgstr "Descrizione dell'elemento di sequenza (campo opzionale)"
2390
2391#: edit_seq_button_enabled_tooltip
2392msgid "Enable or disable the arrow button"
2393msgstr "Abilita o disabilita il pulsante freccia"
2394
2395#: edit_seq_auto_tooltip
2396msgid "Move on automatically when the activity finishes"
2397msgstr "Avanza automaticamente al termine dell'attività"
2398
2399#: edit_seq_delay_tooltip
2400msgid "Seconds to wait before to do the automatic move"
2401msgstr "Secondi di attesa prima dell'avanzamento automatico"
2402
2403#: edit_color_dlgTitle
2404msgid "Select color"
2405msgstr "Seleziona il colore"
2406
2407#: edit_media_renaming
2408msgid "Please wait while the resource is being renamed..."
2409msgstr "Per favore aspetta mentre la risorsa viene rinominata..."
2410
2411#: edit_act_cell_width
2412msgctxt "edit_act_cell_width"
2413msgid "Width:"
2414msgstr "Larghezza:"
2415
2416#: edit_act_cell_width_tooltip
2417msgid "Cell width (in pixels)"
2418msgstr "Larghezza della cella (in pixels)"
2419
2420#: edit_act_cell_height
2421msgctxt "edit_act_cell_height"
2422msgid "Height:"
2423msgstr "Altezza:"
2424
2425#: edit_act_cell_height_tooltip
2426msgid "Cell height (in pixels)"
2427msgstr "Altezza della cella (in pixels)"
2428
2429#: edit_act_hiddenWords
2430msgid "Hidden words:"
2431msgstr "Parole nascoste:"
2432
2433#: edit_act_hiddenWords_tooltip
2434msgid "List of the hidden words placed in the panel"
2435msgstr "Lista delle parole nascoste inserite nel pannello"
2436
2437#: edit_act_wordSearch_panelB
2438msgid "Use panel B"
2439msgstr "Usa il pannello B"
2440
2441#: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip
2442msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found"
2443msgstr ""
2444"I contenuti del secondo pannello saranno mostrati una volta trovate le parole"
2445
2446#: edit_act_shaper_tooltip
2447msgid "Select the shaper type to be used in the panel"
2448msgstr "Seleziona il tipo di generatore di forme da usare nel pannello"
2449
2450#: edit_act_num_cols_tooltip
2451msgid "Number of columns of  the panel"
2452msgstr "Numero di colonne del pannello"
2453
2454#: edit_act_num_rows_tooltip
2455msgid "Number of rows of  the panel"
2456msgstr "Numero di righe del pannello"
2457
2458#: edit_act_wildTransparent
2459msgid "Transparent delimiters"
2460msgstr "Separatori trasparenti"
2461
2462#: edit_act_wildTransparent_tooltip
2463msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes"
2464msgstr "Mostra i separatori (caselle nere) come spazi trasparenti"
2465
2466#: edit_act_behavior_scramble_times
2467msgid "Mixes\\:"
2468msgstr "Mescola\\:"
2469
2470#: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip
2471msgid "Number of times to shuffle"
2472msgstr "Numero di mescolamenti"
2473
2474#: edit_act_copy_title
2475msgid "Copy attributtes to..."
2476msgstr "Copia le caratteristiche in..."
2477
2478#: edit_act_copy_attributes
2479msgid "Attributes"
2480msgstr "Caratteristiche"
2481
2482#: edit_act_copy_dest
2483msgid "Apply to:"
2484msgstr "Applica a:"
2485
2486#: edit_act_copy_style_main
2487msgid "Main window"
2488msgstr "Finestra principale"
2489
2490#: edit_act_copy_style_play
2491msgid "Play window"
2492msgstr "Finestra di gioco"
2493
2494#: edit_act_copy_activities
2495msgid "Activities to be modified:"
2496msgstr "Attività da modificare:"
2497
2498#: edit_act_copyAttributes
2499msgid "Copy attributes"
2500msgstr "Copia le caratteristiche"
2501
2502#: edit_act_copyAttributes_keys
2503msgid "T"
2504msgstr "T"
2505
2506#: edit_act_copyAttributes_tooltip
2507msgid "Copy current activity attributes to other activities"
2508msgstr "Copia le caratteristiche dell'attività corrente in altre attività"
2509
2510#: edit_new_project_name
2511msgid "Project name:"
2512msgstr "Nome del progetto:"
2513
2514#: edit_new_project_name_tooltip
2515msgid "Short, descriptive name of the project"
2516msgstr "Breve nome descrittivo del progetto"
2517
2518#: edit_new_project_filename
2519msgctxt "edit_new_project_filename"
2520msgid "File name:"
2521msgstr "Nome file:"
2522
2523#: edit_new_project_filename_tooltip
2524msgid "Name of the project file, without extension"
2525msgstr "Nome del file del progetto, senza estensione"
2526
2527#: edit_new_project_folder
2528msgctxt "edit_new_project_folder"
2529msgid "Folder:"
2530msgstr "Cartella:"
2531
2532#: edit_new_project_folder_tooltip
2533msgid "Name of the folder where the project will be stored"
2534msgstr "Nome della cartella dove il progetto sarà conservato"
2535
2536#: edit_new_project_folder_browse
2537msgctxt "edit_new_project_folder_browse"
2538msgid "Browse..."
2539msgstr "Sfoglia..."
2540
2541#: edit_new_project_title
2542msgid "Create new JClic project"
2543msgstr "Crea un nuovo progetto JClic"
2544
2545#: edit_new_project_err_empty
2546msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names."
2547msgstr "Errore: Progetto, file e cartella devono avere nomi validi."
2548
2549#: edit_new_project_warning_noEmptyFolder
2550msgid ""
2551"This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to "
2552"avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate "
2553"folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new "
2554"project in this folder?"
2555msgstr ""
2556"Questa cartella già contiene un altro progetto Clic 3.0 o JClic. Per evitare "
2557"confusione, è preferibile tenere ogni progetto in una cartella separata, ma "
2558"non è strettamente necessario. Vuoi realmente creare il nuovo progetto in "
2559"questa cartella?"
2560
2561#: edit_new_project_err_folderCreation
2562msgid "Error: Unable to create the specified folder!"
2563msgstr "Errore: Impossibile creare la cartella specificata!"
2564
2565#: edit_act_copy_err_noSelection
2566msgid ""
2567"Error: No activity selected! In order to use this function you must select "
2568"in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will "
2569"be applied."
2570msgstr ""
2571"Errore: Nessuna attività selezionata! Per usare questa funzione devi "
2572"selezionare nella lista una o più attività alle quali vanno applicate le "
2573"caratteristiche indicate."
2574
2575#: edit_act_copy_action_prefix
2576msgid "Copying attributes to:"
2577msgstr "Copia delle caratteristiche in:"
2578
2579#: edit_act_copy_margin
2580msgid "Margin"
2581msgstr "Margine"
2582
2583#: edit_act_copy_bgColor
2584msgid "Background color"
2585msgstr "Colore di sfondo"
2586
2587#: edit_act_copy_gradient
2588msgctxt "edit_act_copy_gradient"
2589msgid "Gradient"
2590msgstr "Sfumatura"
2591
2592#: edit_act_copy_bgImage
2593msgid "Background image"
2594msgstr "Immagine di sfondo"
2595
2596#: edit_act_copy_border
2597msgctxt "edit_act_copy_border"
2598msgid "Border"
2599msgstr "Bordo"
2600
2601#: edit_act_copy_transparentBg
2602msgid "Transparent background"
2603msgstr "Sfondo trasparente"
2604
2605#: edit_act_copy_position
2606msgid "Position"
2607msgstr "Posizione"
2608
2609#: edit_act_copy_messages
2610msgctxt "edit_act_copy_messages"
2611msgid "Messages"
2612msgstr "Messaggi"
2613
2614#: edit_act_copy_messages_ini
2615msgid "Style of initial message"
2616msgstr "Stile del messaggio iniziale"
2617
2618#: edit_act_copy_messages_end
2619msgid "Style of end message"
2620msgstr "Stile del messaggio finale"
2621
2622#: edit_act_copy_messages_err
2623msgid "Style of error message"
2624msgstr "Stile del messaggio di errore"
2625
2626#: edit_act_copy_reports
2627msgctxt "edit_act_copy_reports"
2628msgid "Reports"
2629msgstr "Rapporti"
2630
2631#: edit_act_copy_rep_include
2632msgid "Include activity in reports"
2633msgstr "Includi l'attività nei rapporti"
2634
2635#: edit_act_copy_rep_actions
2636msgid "Record actions"
2637msgstr "Registra azioni"
2638
2639#: edit_act_copy_interface
2640msgctxt "edit_act_copy_interface"
2641msgid "User interface"
2642msgstr "Interfaccia utente"
2643
2644#: edit_act_copy_skin
2645msgid "Skin"
2646msgstr "Skin"
2647
2648#: edit_act_copy_evSounds
2649msgid "Event sounds"
2650msgstr "Suoni dell'evento"
2651
2652#: edit_act_copy_counters
2653msgctxt "edit_act_copy_counters"
2654msgid "Counters"
2655msgstr "Contatori"
2656
2657#: edit_act_copy_cTime
2658msgctxt "edit_act_copy_cTime"
2659msgid "Time counter"
2660msgstr "Cronometro"
2661
2662#: edit_act_copy_maxTime
2663msgid "Max. time"
2664msgstr "Tempo max."
2665
2666#: edit_act_copy_cTries
2667msgctxt "edit_act_copy_cTries"
2668msgid "Tries counter"
2669msgstr "Contatore dei tentativi"
2670
2671#: edit_act_copy_maxTries
2672msgid "Max. tries"
2673msgstr "Tentativi max."
2674
2675#: edit_act_copy_cScore
2676msgctxt "edit_act_copy_cScore"
2677msgid "Score counter"
2678msgstr "Punteggio"
2679
2680#: edit_act_copy_scramble
2681msgid "Times to scramble"
2682msgstr "Numero di mescolamenti"
2683
2684#: edit_act_copy_buttons
2685msgctxt "edit_act_copy_buttons"
2686msgid "Buttons"
2687msgstr "Pulsanti"
2688
2689#: edit_act_copy_btnHelp
2690msgid "Help button"
2691msgstr "Pulsante di aiuto"
2692
2693#: edit_act_copy_btnInfo
2694msgid "Information button"
2695msgstr "Pulsante informativo"
2696
2697#: edit_act_copy_grids
2698msgid "Grids"
2699msgstr "Griglie"
2700
2701#: edit_act_copy_gridA
2702msgid "Style of grid A"
2703msgstr "Stile della griglia A"
2704
2705#: edit_act_copy_gridB
2706msgid "Style of grid B"
2707msgstr "Stile della griglia B"
2708
2709#: edit_act_copy_textGrid
2710msgid "Style of text grids"
2711msgstr "Stile delle griglie di testo"
2712
2713#: edit_act_copy_text
2714msgid "Text activities"
2715msgstr "Attività testuali"
2716
2717#: edit_act_copy_fontFace
2718msgid "Font face"
2719msgstr "Tipo di carattere"
2720
2721#: edit_act_copy_fontSize
2722msgid "Font size"
2723msgstr "Dimensione del carattere"
2724
2725#: edit_act_copy_fontStyle
2726msgid "Font style"
2727msgstr "Stile del carattere"
2728
2729#: edit_act_copy_textColour
2730msgid "Main text colour"
2731msgstr "Colore del testo principale"
2732
2733#: edit_act_copy_textTargetColour
2734msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour"
2735msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
2736msgstr "Colore del testo nascosto"
2737
2738#: edit_act_copy_textErrorColour
2739msgid "Errors colour"
2740msgstr "Colore degli errori"
2741
2742#: edit_act_copy_tabSpace
2743msgid "Tab space"
2744msgstr "Spazio tra i tabulatori"
2745
2746#: edit_act_copy_messages_prev
2747msgid "Style of previous message"
2748msgstr "Stile del messaggio precedente"
2749
2750#: edit_act_changeType
2751msgid "Change activity type"
2752msgstr "Cambia il tipo di attività"
2753
2754#: edit_act_newActivity_class_tooltip
2755msgid ""
2756"Full name of the class to be used to build the activity (advanced users "
2757"only!)"
2758msgstr ""
2759"Nome completo della classe da usare per costruire l'attività (solo per "
2760"utenti esperti!)"
2761
2762#: edit_act_newActivity_other
2763msgid "Other..."
2764msgstr "Altro..."
2765
2766#: edit_act_newActivity_info
2767msgid ""
2768"Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just "
2769"write below the full class name, prefixed by the package (like "
2770"\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend "
2771"<b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, and must be accessibles to the JVM "
2772"classloader."
2773msgstr ""
2774"Gli utenti esperti possono anche creare tipi non registrati di attività "
2775"JClic. Basta scrivere sotto il nome della classe, con il prefisso indicante "
2776"il pacchetto (es. \"com.acme.activities.FooActivity\"). Le classi di "
2777"attività devono estendere <b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, e devono essere "
2778"accessibili al caricatore di classi virtuali di Java."
2779
2780#: edit_act_newActivity_name
2781msgid "Name of the activity:"
2782msgstr "Nome dell'attività:"
2783
2784#: edit_act_newActivity_name_tooltip
2785msgid "Each activity must have a name unique in the project"
2786msgstr "Ciascuna attività deve avere un nome unico nel progetto"
2787
2788#: edit_act_changeType_warning
2789msgid ""
2790"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Warning:</b> "
2791"Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity "
2792"attributes and objects. Use it with care!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2793msgstr ""
2794"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Attenzione:</b> "
2795"Il cambiamento del tipo di attività può causare la perdita di alcune "
2796"caratteristiche e di alcuni oggetti dell'attività corrente. Usa questa "
2797"funzione con attenzione!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2798
2799#: applet_codebase
2800msgid "Location of JClic code:"
2801msgstr "Ubicazione del codice JClic:"
2802
2803#: applet_codebase_tooltip
2804msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts"
2805msgstr ""
2806"URL che punta a una cartella con i file di programma e gli scripts di JClic"
2807
2808#: applet_prev_text
2809msgid "HTML code before:"
2810msgstr "Codice HTML precedente:"
2811
2812#. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed.
2813#: applet_prev_text_tooltip
2814msgid "Text or HTML code to be placed before the applet"
2815msgstr "Il testo o il codice HTML che apparirà prima dell'applet"
2816
2817#: applet_post_text
2818msgid "HTML code after:"
2819msgstr "Codice HTML successivo:"
2820
2821#: applet_post_text_tooltip
2822msgid "Text or HTML code to be placed after the applet"
2823msgstr "Il testo o il codice HTML che apparirà dopo l'applet"
2824
2825#: applet_size
2826msgid "Applet size:"
2827msgstr "Dimensioni dell'applet:"
2828
2829#: applet_size_tooltip
2830msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values."
2831msgstr "Larghezza e altezza dell'applet, in valori assoluti o percentuali."
2832
2833#: applet_page_title
2834msgid "Page title:"
2835msgstr "Titolo della pagina:"
2836
2837#: applet_page_title_tooltip
2838msgid "Text to be shown at the top of the browser window"
2839msgstr ""
2840"Testo da mostrare nella parte superiore della finestra di navigazione"
2841
2842#: applet_created_info
2843msgid "The web page \"%s\" has been created successfully."
2844msgstr "La pagina web \"%s\" è stata creata con successo."
2845
2846#: applet_created_prompt
2847msgid "Do you want to open it now with the browser?"
2848msgstr "Vuoi aprirla adesso con il navigatore?"
2849
2850#: action_createHTML_caption
2851msgid "Create web page..."
2852msgstr "Crea la pagina web..."
2853
2854#: applet_create_title
2855msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet"
2856msgstr "Creazione di una pagina HTML con l'applet JClic"
2857
2858#: action_createHTML_tooltip
2859msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project"
2860msgstr "Crea una pagina HTML con l'applet contenente il progetto corrente"
2861
2862#: applet_filename
2863msgctxt "applet_filename"
2864msgid "File name:"
2865msgstr "Nome file:"
2866
2867#: applet_filename_tooltip
2868msgid "Name of the HTML file to be created"
2869msgstr "Nome del file HTML fa creare"
2870
2871#: action_createHTML_keys
2872msgid "H*"
2873msgstr "H*"
2874
2875#: settings_applet
2876msgid "Applet"
2877msgstr "Applet"
2878
2879#: settings_applet_tooltip
2880msgid "Default values used in web page creation"
2881msgstr "Valori predefiniti usati nella creazione della pagina web"
2882
2883#: applet_bgcolor
2884msgctxt "applet_bgcolor"
2885msgid "Background color:"
2886msgstr "Colore di sfondo:"
2887
2888#: applet_bgcolor_tooltip
2889msgid "HTML page background color"
2890msgstr "Colore di sfondo della pagina HTML"
2891
2892#: applet_centered
2893msgctxt "applet_centered"
2894msgid "Centered"
2895msgstr "Centrato"
2896
2897#: applet_centered_tooltip
2898msgid "Place the applet horizontally centered"
2899msgstr "Inserisci l'applet centrandolo orizzontalmente"
2900
2901#: applet_width_tooltip
2902msgid "Applet width (absolute or percentage)"
2903msgstr "Larghezza dell'applet (assoluta o in percentuale)"
2904
2905#: applet_height_tooltip
2906msgid "Applet height (absolute or percentage)"
2907msgstr "Altezza dell'applet (assoluta o in percentuale)"
2908
2909#: applet_exitUrl
2910msgid "On exit, go to:"
2911msgstr "In uscita, vai a:"
2912
2913#: applet_exitUrl_tooltip
2914msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit"
2915msgstr "URL dove ridirigere la navigazione all'uscita da JClic"
2916
2917#: applet_infoFrame
2918msgid "Info frame name:"
2919msgstr "Nome della schermata informativa:"
2920
2921#: applet_infoFrame_tooltip
2922msgid ""
2923"Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button"
2924msgstr ""
2925"Nome della schermata usata per mostrare i contenuti relativi al pulsante "
2926"\"informazioni\""
2927
2928#: action_createInstaller_caption
2929msgid "Create project installer..."
2930msgstr "Crea l'installatore del progetto..."
2931
2932#: action_createInstaller_keys
2933msgctxt "action_createInstaller_keys"
2934msgid "I*"
2935msgstr "I*"
2936
2937#: action_createInstaller_tooltip
2938msgid "Create a project installer script for JClic player"
2939msgstr "Crea uno script di installazione di progetto per il lettore JClic"
2940
2941#: installer_caption
2942msgid "Edit project installer script"
2943msgstr "Modifica lo script di installazione di progetto"
2944
2945#: installer_title
2946msgctxt "installer_title"
2947msgid "Title:"
2948msgstr "Titolo:"
2949
2950#: installer_title_tooltip
2951msgid "Project title, to be shown on the installer wizard"
2952msgstr "Titolo del progetto, da mostrare nell'assistente dell'installazione"
2953
2954#: installer_authors
2955msgid "Autors:"
2956msgstr "Autori:"
2957
2958#: installer_authors_tooltip
2959msgid "Author/s of the project (short text)"
2960msgstr "Autore/i del progetto (testo breve)"
2961
2962#: installer_folder
2963msgctxt "installer_folder"
2964msgid "Folder:"
2965msgstr "Cartella:"
2966
2967#: installer_folder_tooltip
2968msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard"
2969msgstr ""
2970"Nome della cartella che sarà suggerita dall'assistente di installazione"
2971
2972#: installer_files
2973msgid "Files to be copied:"
2974msgstr "I file da copiare:"
2975
2976#: installer_files_tooltip
2977msgid "Files to be copied by the installer"
2978msgstr "I file da copiare nell'installazione"
2979
2980#: installer_files_available
2981msgid "Available files"
2982msgstr "File disponibili"
2983
2984#: installer_files_selected
2985msgid "Selected files"
2986msgstr "File selezionati"
2987
2988#: installer_files_add
2989msgid ">> add >>"
2990msgstr ">> aggiungi >>"
2991
2992#: installer_files_add_tooltip
2993msgid "Add selected file to the list"
2994msgstr "Aggiungi il file selezionato alla lista"
2995
2996#: installer_files_remove
2997msgid "<< remove <<"
2998msgstr "<< rimuovi <<"
2999
3000#: installer_files_remove_tooltip
3001msgid "Remove selected file from the list"
3002msgstr "Rimuovi il file selezionato dalla lista"
3003
3004#: installer_button
3005msgid "Launch button"
3006msgstr "Pulsante di attivazione"
3007
3008#: installer_button_tooltip
3009msgid "Properties of the button to be shown in the project library"
3010msgstr "Proprietà del pulsante da mostrare nella biblioteca dei progetti"
3011
3012#: installer_button_project
3013msgid "Main project:"
3014msgstr "Progetto principale:"
3015
3016#: installer_button_project_tooltip
3017msgid "JClic project to be launched by the button"
3018msgstr "Progetto JClic associato al pulsante"
3019
3020#: installer_button_text
3021msgctxt "installer_button_text"
3022msgid "Label:"
3023msgstr "Etichetta:"
3024
3025#: installer_button_text_tooltip
3026msgid "Short text label, to be shown inside the button"
3027msgstr "Breve etichetta di testo, da mostrare all'interno del pulsante"
3028
3029#: installer_button_icon
3030msgid "Icon:"
3031msgstr "Icona:"
3032
3033#: installer_button_icon_tooltip
3034msgid ""
3035"Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon."
3036msgstr ""
3037"Immagine da usare come icona del pulsante. Lascia vuoto per usare l'icona "
3038"predefinita di JClic."
3039
3040#: installer_button_description
3041msgctxt "installer_button_description"
3042msgid "Description"
3043msgstr "Descrizione"
3044
3045#: installer_button_description_tooltip
3046msgid "Tooltip to be shown by the button"
3047msgstr "Testo di aiuto mostrato con il pulsante"
3048
3049#: installer_error_noTitle
3050msgid "Error: Missing project title"
3051msgstr "Errore: Devi indicare il titolo del progetto"
3052
3053#: installer_error_noBaseFolder
3054msgid "Error: Missing folder name"
3055msgstr "Errore: Devi indicare in quale cartella vuoi installare il progetto"
3056
3057#: installer_error_noFilesSelected
3058msgid "Error: No files selected"
3059msgstr "Errore: Devi selezionare un file"
3060
3061#: installer_error_noButtonText
3062msgid "Error: Missing launch button text label"
3063msgstr "Errore: Devi indicare il testo del pulsante di attivazione"
3064
3065#: installer_error_projectNotInFiles
3066msgid ""
3067"Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files "
3068"to be copied"
3069msgstr ""
3070"Errore: Il progetto assegnato al pulsante di attivazione non è nella lista "
3071"dei file da copiare"
3072
3073#: applet_page_full
3074msgid "Full-page applet"
3075msgstr "Applet a tutto schermo"
3076
3077#: applet_page_mixed
3078msgid "Applet with specific dimensions"
3079msgstr "Applet con dimensioni specifiche"
3080
3081#: edit_text_align_left
3082msgid "Align text left"
3083msgstr "Allinea il testo a sinistra"
3084
3085#: edit_text_align_center
3086msgid "Center text"
3087msgstr "Centra il testo"
3088
3089#: edit_text_align_right
3090msgid "Align text right"
3091msgstr "Allinea il testo a destra"
3092
3093#: edit_text_act_target_toggle
3094msgid "Create or remove target"
3095msgstr "Crea o rimuovi un testo nascosto"
3096
3097#: edit_text_act_insertCell
3098msgid "Insert a cell"
3099msgstr "Inserisci una cella"
3100
3101#: edit_text_act_content
3102msgid "Content"
3103msgstr "Contenuto"
3104
3105#: edit_text_act_style
3106msgctxt "edit_text_act_style"
3107msgid "Style"
3108msgstr "Stile"
3109
3110#: edit_cell_size
3111msgid "Cell size:"
3112msgstr "Dimensione della cella:"
3113
3114#: edit_project_orphanActivities
3115msgid ""
3116"The following activities never appear in any of the project's activity "
3117"sequences, so they never will be displayed:"
3118msgstr ""
3119"Le seguenti attività non appariranno in alcuna delle sequenze di attività, "
3120"quindi non saranno mostrate:"
3121
3122#: edit_project_orphanMedia
3123msgid "The following media objects are not used directly in any activity:"
3124msgstr ""
3125"I seguenti oggetti multimediali non risultano usati in alcuna attività:"
3126
3127#: edit_project_orphanActivities_prompt
3128msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?"
3129msgstr "Vuoi aggiungerli alla fine dell'ultima sequenza di attività?"
3130
3131#: edit_project_orphanMedia_prompt
3132msgid "Do you want to remove them?"
3133msgstr "Vuoi rimuoverli?"
3134
3135#: edit_project_orphanMedia_title
3136msgid "Removal of unused media objects"
3137msgstr "Rimozione di oggetti multimediali non usati"
3138
3139#: edit_project_orphanActivities_title
3140msgid "Orphan activities"
3141msgstr "Attività orfane"
3142
3143#: edit_media_refreshAll
3144msgid "Update all media content"
3145msgstr "Aggiorna tutti i contenuti multimediali"
3146
3147#: edit_media_refreshAll_tooltip
3148msgid "Update all media objects reloading its files"
3149msgstr "Aggiorna tutti i contenuti multimediali richiamando i loro archivi"
3150
3151#: edit_media_refreshAll_keys
3152msgid "R*"
3153msgstr "R*"
3154
3155#: edit_media_refreshAll_working
3156msgid "Updating media..."
3157msgstr "Aggiornamento dei contenuti multimediali..."
3158
3159#: edit_media_exportAll
3160msgid "Export all media"
3161msgstr "Esportazione di tutti i contenuti multimediali"
3162
3163#: edit_media_exportAll_tooltip
3164msgid "Save to files the content of all media elements"
3165msgstr "Salva i file dei contenuti di tutti gli elementi multimediali"
3166
3167#: edit_media_exportAll_keys
3168msgid "X*"
3169msgstr "X*"
3170
3171#: edit_shape_select
3172msgid "Select"
3173msgstr "Seleziona"
3174
3175#: edit_shape_addPoint
3176msgid "Add point"
3177msgstr "Aggiungi un punto"
3178
3179#: edit_shape_deletePoint
3180msgid "Delete"
3181msgstr "Elimina"
3182
3183#: edit_shape_drawRect
3184msgid "Draw rectangle"
3185msgstr "Disegna un rettangolo"
3186
3187#: edit_shape_drawEllipse
3188msgid "Draw ellipse"
3189msgstr "Disegna un'ellisse"
3190
3191#: edit_shape_drawPoly
3192msgid "Draw polygon"
3193msgstr "Disegna un poligono"
3194
3195#: edit_shape_toLine
3196msgid "Convert to line"
3197msgstr "Converti in linea"
3198
3199#: edit_shape_toBezier
3200msgid "Convert to Bézier curve"
3201msgstr "Converti in curva di Bézier"
3202
3203#: edit_shape_toQuad
3204msgid "Convert to quadratic curve"
3205msgstr "Converti in quadratica"
3206
3207#: edit_shape_rLeft
3208msgid "Rotate left"
3209msgstr "Ruota a sinistra"
3210
3211#: edit_shape_rRight
3212msgid "Rotate right"
3213msgstr "Ruota a destra"
3214
3215#: edit_shape_expand
3216msgid "Expand"
3217msgstr "Espandi"
3218
3219#: edit_shape_contract
3220msgid "Contract"
3221msgstr "Contrai"
3222
3223#: edit_shape_zoomIn
3224msgid "Zoom in"
3225msgstr "Zoom avanti"
3226
3227#: edit_shape_zoomOut
3228msgid "Zoom out"
3229msgstr "Zoom indietro"
3230
3231#: edit_shape_aproxPoints
3232msgid "Join nearest points"
3233msgstr "Unisci punti vicini"
3234
3235#: edit_shape_showPoints
3236msgid "Show points"
3237msgstr "Mostra punti"
3238
3239#: edit_shape_showPoints_tooltip
3240msgid "Show/Hide the points"
3241msgstr "Mostra/Nascondi i punti"
3242
3243#: edit_shape_gridSize
3244msgid "Grid size:"
3245msgstr "Dimensione della griglia:"
3246
3247#: edit_shape_hideGrid
3248msgid "Show / Hide grid"
3249msgstr "Mostra / Nascondi la griglia"
3250
3251#: edit_shape_magnetRadius
3252msgid "Magnet radius:"
3253msgstr "Raggio del magnete:"
3254
3255#: edit_shape_elements
3256msgid "Defined elements"
3257msgstr "Elementi definiti"
3258
3259#: edit_shape_elemName
3260msgid "Name of the selected element"
3261msgstr "Nome dell'elemento selezionato"
3262
3263#: edit_shape_magnetRadius_tooltip
3264msgid "Action radius of the magnet, when enabled"
3265msgstr "Raggio di azione del magnete (se abilitato)"
3266
3267#: edit_shape_gridSize_tooltip
3268msgid "Size of the grid"
3269msgstr "Dimenzioni della griglia"
3270
3271#: edit_mc_activity
3272msgctxt "edit_mc_activity"
3273msgid "Activity:"
3274msgstr "Attività:"
3275
3276#: edit_mc_sequence
3277msgid "Sequence:"
3278msgstr "Sequenza:"
3279
3280#: edit_mc_url
3281msgctxt "edit_mc_url"
3282msgid "URL:"
3283msgstr "URL:"
3284
3285#: edit_mc_project
3286msgid "Project:"
3287msgstr "Progetto:"
3288
3289#: edit_mc_activity_selection
3290msgid "Choose activity"
3291msgstr "Scegli l'attività"
3292
3293#: edit_mc_sequence_selection
3294msgid "Choose sequence"
3295msgstr "Scegli la sequenza"
3296
3297#: edit_mc_err_nullContent
3298msgid "Insufficient data!"
3299msgstr "Dati insufficienti!"
3300
3301#: edit_act_arrowColor
3302msgid "Arrow color:"
3303msgstr "Colore delle frecce:"
3304
3305#: edit_act_arrowColor_tooltip
3306msgid ""
3307"Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit "
3308"mask is used)"
3309msgstr ""
3310"Colore usato dall'editor per disegnare le frecce (non esattamente, dato che "
3311"viene utilizzata una maschera di bit XOR)"
3312
3313#: edit_act_editActivity
3314msgid "Edit..."
3315msgstr "Modifica..."
3316
3317#: edit_act_editActivity_tooltip
3318msgid "Edit the selected activity"
3319msgstr "Modifica l'attività selezionata"
3320
3321#: action_saveFileAs_caption
3322msgid "Save as..."
3323msgstr "Salva come..."
3324
3325#: action_saveFileAs_keys
3326msgctxt "action_saveFileAs_keys"
3327msgid "AA"
3328msgstr "AA"
3329
3330#: action_saveFileAs_tooltip
3331msgid "Save the current project with a different name"
3332msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"
3333
3334#: edit_act_behavior_block
3335msgctxt "edit_act_behavior_block"
3336msgid "Behavior"
3337msgstr "Comportamento"
3338
3339#: edit_act_behavior
3340msgctxt "edit_act_behavior"
3341msgid "Behavior"
3342msgstr "Comportamento"
3343
3344#: edit_act_behavior_drag
3345msgid "Drag objects"
3346msgstr "Trascina gli oggetti"
3347
3348#: edit_act_behavior_drag_tooltip
3349msgid "Drag objects instead of use a connection line"
3350msgstr "Trascina gli oggetti invece di unirli con una linea"
3351
3352#: edit_act_behavior_order
3353msgid "Check solving order"
3354msgstr "Controlla l'ordine di soluzione"
3355
3356#: edit_act_behavior_order_tooltip
3357msgid "Cells must be solved in order"
3358msgstr "Le celle devono essere risolte in ordine"
3359
3360#: edit_act_scramble
3361msgid "Scramble"
3362msgstr "Mescola"
3363
3364#: action_importActivities_caption
3365msgid "Import activities..."
3366msgstr "Importa attività..."
3367
3368#: action_importActivities_keys
3369msgctxt "action_importActivities_keys"
3370msgid "I*"
3371msgstr "I*"
3372
3373#: action_importActivities_tooltip
3374msgid "Import activities from another project"
3375msgstr "Importa attività da un altro progetto"
3376
3377#: import_warn_samefile
3378msgid ""
3379"The selected file corresponds to the current project. Activities can be "
3380"imported only between different projects. Please select another project file."
3381msgstr ""
3382"Il file selezionato fa parte del progetto corrente. Possono essere importate "
3383"attività solo tra progetti differenti. Per favore seleziona un altro file di "
3384"progetto."
3385
3386#: import_selectActivities
3387msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:"
3388msgstr "Seleziona una o più attività da importare nel progetto corrente\\:"
3389
3390#: import_importing
3391msgid "Importing..."
3392msgstr "Importazione..."
3393
3394#: import_checkdep
3395msgid "Checking dependencies..."
3396msgstr "Verifica delle dipendenze..."
3397
3398#: import_impmedia
3399msgid "Importing media\\:"
3400msgstr "Importazione degli oggetti multimediali\\:"
3401
3402#: import_impact
3403msgid "Importing activity\\:"
3404msgstr "Importazione delle attività\\:"
3405
3406#: import_selectProject
3407msgctxt "import_selectProject"
3408msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
3409msgstr "Seleziona il progetto JClic dal quale saranno importate le attività"
3410
3411#: edit_tagRep_tags
3412msgid "Tag marks"
3413msgstr "Marcatori"
3414
3415#: edit_tagRep_tagStart
3416msgid "Start mark\\:"
3417msgstr "Marcatore d'inizio\\:"
3418
3419#: edit_tagRep_tagStart_tooltip
3420msgid "Mark used at the beginning of tags"
3421msgstr "Marcatore usato all'inizio dei tag"
3422
3423#: edit_tagRep_tagEnd
3424msgid "End mark\\:"
3425msgstr "Marcatore finale\\:"
3426
3427#: edit_tagRep_tagEnd_tooltip
3428msgid "Mark used at the end of tags"
3429msgstr "Marcatore usato alla fine dei tag"
3430
3431#: edit_tagRep_file
3432msgid "File"
3433msgstr "File"
3434
3435#: edit_tagRep_fileName
3436msgid "File or URL\\:"
3437msgstr "File o URL\\:"
3438
3439#: edit_tagRep_fileName_tooltip
3440msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags"
3441msgstr ""
3442"Nome o URL del file contenente i valori che sostituiranno le etichette"
3443
3444#: edit_tagRep_charset
3445msgid "Charset\\:"
3446msgstr "Set di caratteri\\:"
3447
3448#: edit_tagRep_charset_tooltip
3449msgid "Character encoding used in the file"
3450msgstr "Set di caratteri usati nel file"
3451
3452#: edit_tagRep_browseFile
3453msgctxt "edit_tagRep_browseFile"
3454msgid "Browse..."
3455msgstr "Sfoglia..."
3456
3457#: edit_tagRep_browseFile_tooltip
3458msgid "Browse the filesystem"
3459msgstr "Sfoglia il sistema degli archivi"
3460
3461#: edit_tagRep_title
3462msgid "Tag replacing"
3463msgstr "Sostituzione dei tag"
3464
3465#: edit_text_act_clearStylesBtn
3466msgid "Clear text styles..."
3467msgstr "Rimuovi gli stili di testo..."
3468
3469#: edit_text_act_clearStylesPrompt
3470msgid ""
3471"Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied "
3472"to the document, setting it back to its main style. This action cannot be "
3473"undone. Do you want to do it?"
3474msgstr ""
3475"Attenzione\\: Questa azione rimuoverà gli specifici attributi di testo "
3476"applicati al documento, ritornando allo stile principale. Questa azione non "
3477"può essere annullata. Vuoi procedere?"
3478
3479#: img_max_size
3480msgid "Maximum size of images:"
3481msgstr "Dimensione massima delle immagini:"
3482
3483#: img_max_width_tooltip
3484msgid "Maximum width of images imported into the media library."
3485msgstr ""
3486"Larghezza massima delle immagini importate nella libreria multimediale."
3487
3488#: img_max_height_tooltip
3489msgid "Maximum height of images imported into the media library."
3490msgstr ""
3491"Altezza massima delle immagini importate nella libreria multimediale."
3492
3493#: img_resize_prompt
3494msgid ""
3495"The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed "
3496"by JClic Author (%s). Do you want to resize it?"
3497msgstr ""
3498"L'immagine \"%s\" ha una dimensione di %s pixel. Supera perciò il massimo "
3499"consentito da JClic Author (%s). Vuoi ridimensionarla?"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.