source: jclic/trunk/fuentes/i18n/fromLaunchpad/po/jclic-author/AuthorMessages_pt.po @ 3466

Last change on this file since 3466 was 3466, checked in by Juanma, 4 years ago

Updated to 3.2.1

File size: 81.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
6"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:52+0000\n"
7"Last-Translator: Rui Fernandes <ruiefe@gmail.com>\n"
8"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
13"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
14
15#. #JClic Author messages
16#: edit_act_description_block
17msgctxt "edit_act_description_block"
18msgid "Description"
19msgstr "Descrição"
20
21#: edit_act_name_tooltip
22msgid "Name of the activity"
23msgstr "Nome da actividade"
24
25#: edit_act_name
26msgctxt "edit_act_name"
27msgid "Name:"
28msgstr "Nome:"
29
30#: edit_act_description_tooltip
31msgid "Description of the activity"
32msgstr "Descrição da actividade"
33
34#: edit_act_reports_block
35msgctxt "edit_act_reports_block"
36msgid "Reports"
37msgstr "Relatórios"
38
39#: edit_act_includeInReports
40msgid "Include this activity in reports"
41msgstr "Incluir esta actividade nos relatórios"
42
43#: edit_act_includeInReports_tooltip
44msgid "Include the results of this activity in users' reports"
45msgstr "Incluir os resultados desta actividade nos relatórios de utilizador"
46
47#: edit_act_code
48msgid "Code:"
49msgstr "Código:"
50
51#: edit_act_code_tooltip
52msgid "Optional code used to group and search in the reports database."
53msgstr ""
54"Código opcional utilizado para agrupar e filtrar na base de dados de "
55"relatórios."
56
57#: edit_act_reportActions
58msgid "Report user actions"
59msgstr "Registar também as acções"
60
61#: edit_act_reportActions_tooltip
62msgid "Register the details of all the actions performed by users"
63msgstr ""
64"Registar pormenores de todas as acções efectuadas pelos utilizadores."
65
66#: edit_act_counters_block
67msgctxt "edit_act_counters_block"
68msgid "Counters"
69msgstr "Contadores"
70
71#: edit_act_timeCounter
72msgctxt "edit_act_timeCounter"
73msgid "Time counter"
74msgstr "Contador de tempo"
75
76#: edit_act_timeCounter_tooltip
77msgid "Show/hide the time conter"
78msgstr "Mostrar ou ocultar contador de tempo."
79
80#: edit_act_actionsCounter
81msgctxt "edit_act_actionsCounter"
82msgid "Tries counter"
83msgstr "Contador de tentativas"
84
85#: edit_act_actionsCounter_tooltip
86msgid "Show/hide the tries counter"
87msgstr "Mostrar ou ocultar contador de tentativas."
88
89#: edit_act_scoreCounter
90msgctxt "edit_act_scoreCounter"
91msgid "Score counter"
92msgstr "Contador de acertos"
93
94#: edit_act_scoreCounter_tooltip
95msgid "Show/hide the score counter."
96msgstr "Mostrar ou ocultar contador de acertos."
97
98#: edit_act_maxTime
99msgid "Max time:"
100msgstr "Tempo máximo:"
101
102#: edit_act_maxTime_tooltip
103msgid ""
104"Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time."
105msgstr ""
106"Tempo máximo permitido para resolver a actividade, em segundos. O zero "
107"significa tempo ilimitado."
108
109#: edit_act_countdown
110msgid "Countdown"
111msgstr "Contagem regressiva"
112
113#: edit_act_countdown_tooltip
114msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0."
115msgstr "O contador inicia no valor máximo, decrescendo até zero."
116
117#: edit_act_maxActions
118msgid "Max tries:"
119msgstr "Tentativas máx.:"
120
121#: edit_act_maxActions_tooltip
122msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries."
123msgstr "Número máximo de tentativas permitidas, ou zero para ilimitado."
124
125#: edit_act_buttons_block
126msgctxt "edit_act_buttons_block"
127msgid "Buttons"
128msgstr "Botões"
129
130#: edit_act_helpBtn
131msgid "Help"
132msgstr "Ajuda"
133
134#: edit_act_helpBtn_tooltip
135msgid "Show/hide help button"
136msgstr "Mostrar ou ocultar o botão de ajuda"
137
138#: edit_act_helpBtn_solution
139msgid "Show solution"
140msgstr "Mostrar a solução"
141
142#: edit_act_helpBtn_msg
143msgid "Show this message:"
144msgstr "Mostrar esta mensagem:"
145
146#: edit_act_infoBtn
147msgid "Information"
148msgstr "Informação"
149
150#: edit_act_infoBtn_tooltip
151msgid "Show/Hide the button of information"
152msgstr "Mostrar ou ocultar o botão de informação"
153
154#: edit_act_infoBtn_url
155msgid "Show this URL:"
156msgstr "Mostrar esta URL:"
157
158#: edit_act_infoBtn_cmd
159msgid "Execute this command:"
160msgstr "Executar o comando:"
161
162#: edit_act_infoBtn_url_tooltip
163msgid "Web site address to show when click on the info button"
164msgstr "Endereço web a mostrar ao clicar no botão de informação."
165
166#: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip
167msgid "Command line to be executed on click to the info button."
168msgstr "Linha de comandos a executar ao clicar no botão de informação."
169
170#: edit_act_mainWindow
171msgid "Main window:"
172msgstr "Janela principal:"
173
174#: edit_act_gameWindow
175msgid "Game window:"
176msgstr "Janela de jogo:"
177
178#: edit_act_margin
179msgid "Margin:"
180msgstr "Margem:"
181
182#: edit_act_margin_tooltip
183msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects."
184msgstr "Espaço vertical e horizontal entre objectos visuais."
185
186#: edit_act_bgColor
187msgctxt "edit_act_bgColor"
188msgid "Background color:"
189msgstr "Cor de fundo:"
190
191#: edit_act_bgColor_tooltip
192msgid "Change the background color."
193msgstr "Mudar cor de fundo."
194
195#: edit_gradient_startColor
196msgid "Start color:"
197msgstr "Cor inicial:"
198
199#: edit_gradient_endColor
200msgid "End color:"
201msgstr "Cor final:"
202
203#: edit_gradient_startColor_tooltip
204msgid "Selection of the start color"
205msgstr "Selecção da cor inicial"
206
207#: edit_gradient_endColor_tooltip
208msgid "Selection of the end color"
209msgstr "Selecção da cor final"
210
211#: edit_gradient_cycles
212msgid "Cycles:"
213msgstr "Ciclos:"
214
215#: edit_gradient_cycles_tooltip
216msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface"
217msgstr "Número de repetições do gradiente sobre a superfície a pintar."
218
219#: edit_gradient_orientation
220msgid "Orientation:"
221msgstr "Orientação:"
222
223#: edit_gradient_orientation_tooltip
224msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal"
225msgstr "Orientação do gradiente, medida em graus sobre a horizontal."
226
227#: edit_act_gradient
228msgid "Gradient:"
229msgstr "Gradiente:"
230
231#: edit_act_gradient_tooltip
232msgid "Use gradient of colours"
233msgstr "Utilizar um gradiente de cores"
234
235#: edit_color_opacity
236msgid "Opacity"
237msgstr "Opacidade"
238
239#: edit_color_opacity_tooltip
240msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value."
241msgstr "Ajusta o valor do canal alfa (opacidade) da cor."
242
243#: edit_gradient_title
244msgctxt "edit_gradient_title"
245msgid "Gradient"
246msgstr "Gradiente"
247
248#: edit_gradient_default
249msgid "Use default values (null gradient)"
250msgstr "Utilizar os valores padrão (gradiente nulo)"
251
252#: edit_act_image
253msgid "Image:"
254msgstr "Imagem:"
255
256#: edit_act_descriptionTab
257msgctxt "edit_act_descriptionTab"
258msgid "Description"
259msgstr "Descrição"
260
261#: edit_act_descriptionTab_tooltip
262msgid "Name and description"
263msgstr "Nome e descrição"
264
265#: edit_act_tiledBgImg
266msgid "Tiled"
267msgstr "Em mosaico"
268
269#: edit_act_tiledBgImg_tooltip
270msgid ""
271"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
272"needed."
273msgstr ""
274"Pinta toda a superfície com a imagem, repetindo-a ao longo dos eixos X e Y."
275
276#: edit_act_preview
277msgctxt "edit_act_preview"
278msgid "Preview:"
279msgstr "Previsualizar:"
280
281#: edit_act_border
282msgctxt "edit_act_border"
283msgid "Border"
284msgstr "Limite"
285
286#: edit_act_border_tooltip
287msgid "Draw a line border arround the window"
288msgstr "Desenhar limite da janela"
289
290#: edit_act_transparent
291msgid "Transparent"
292msgstr "Transparente"
293
294#: edit_act_transparent_tooltip
295msgid "Window has transparent background"
296msgstr "A janela tem fundo transparente"
297
298#: edit_act_width
299msgctxt "edit_act_width"
300msgid "Width:"
301msgstr "Largura:"
302
303#: edit_act_height
304msgctxt "edit_act_height"
305msgid "Height:"
306msgstr "Altura:"
307
308#: edit_act_width_tooltip
309msgid "Width of the object, measured in pixels"
310msgstr "Largura do objecto, em píxeis"
311
312#: edit_act_height_tooltip
313msgid "Height of the object, measured in pixels"
314msgstr "Altura do objecto, em píxeis"
315
316#: edit_act_centered
317msgctxt "edit_act_centered"
318msgid "Centered"
319msgstr "Centrada"
320
321#: edit_act_centered_tooltip
322msgid "The object will be centered over the main window"
323msgstr "Objecto centrado em relação à janela principal"
324
325#: edit_act_x
326msgctxt "edit_act_x"
327msgid "X:"
328msgstr "X:"
329
330#: edit_act_x_tooltip
331msgid "Absolute horizontal location"
332msgstr "Posição horizontal absoluta"
333
334#: edit_act_y
335msgctxt "edit_act_y"
336msgid "Y:"
337msgstr "Y:"
338
339#: edit_act_y_tooltip
340msgid "Absolute vertical location"
341msgstr "Posição vertical absoluta"
342
343#: edit_act_ui_block
344msgctxt "edit_act_ui_block"
345msgid "User interface"
346msgstr "Interface de utilizador"
347
348#: edit_act_image_tooltip
349msgid "Select an image"
350msgstr "Seleccionar uma imagem"
351
352#: edit_act_text
353msgid "Text:"
354msgstr "Texto:"
355
356#: edit_act_text_tooltip
357msgid "Text to be shown inside this object"
358msgstr "Texto a mostrar para este objecto"
359
360#: edit_font_face
361msgid "Typeface:"
362msgstr "Tipo:"
363
364#: edit_font_size
365msgid "Size:"
366msgstr "Tamanho:"
367
368#: edit_font_bold
369msgid "Bold"
370msgstr "Negrito"
371
372#: edit_font_italic
373msgid "Italic"
374msgstr "Itálico"
375
376#: edit_font_underline
377msgid "Underline"
378msgstr "Sublinhado"
379
380#: edit_font_style
381msgctxt "edit_font_style"
382msgid "Style:"
383msgstr "Estilo:"
384
385#: edit_cell_title
386msgid "Cell contents"
387msgstr "Conteúdo da célula"
388
389#: edit_act_messages
390msgctxt "edit_act_messages"
391msgid "Messages"
392msgstr "Mensagens"
393
394#: edit_act_msg_initial
395msgid "Initial message:"
396msgstr "Mensagem inicial:"
397
398#: edit_act_msg_final
399msgid "Final message:"
400msgstr "Mensagem final:"
401
402#: edit_act_msg_prev
403msgid "Previous message:"
404msgstr "Mensagem anterior:"
405
406#: edit_act_msg_error
407msgid "Error message:"
408msgstr "Mensagem de erro:"
409
410#: edit_act_msg_initial_tooltip
411msgid "Message to be shown when the activity starts"
412msgstr "Mensagem a mostrar ao iniciar a actividade"
413
414#: edit_act_msg_final_tooltip
415msgid "Message to be shown when the activity is finished"
416msgstr "Mensagem a mostrar ao terminar a actividade"
417
418#: edit_act_msg_error_tooltip
419msgid "Message to be shown when the activity ends with errors"
420msgstr "Mensagem a mostrar ao terminar a actividade com erros"
421
422#: edit_act_msg_prev_tooltip
423msgid ""
424"Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain "
425"types of activities)"
426msgstr ""
427"Mensagem a mostrar antes de iniciar (disponível nalgumas actividades)"
428
429#: edit_align
430msgid "Align:"
431msgstr "Alinhamento:"
432
433#: edit_act_textColor
434msgid "Text color:"
435msgstr "Cor do texto:"
436
437#: edit_act_textColor_tooltip
438msgid "Color used to draw text"
439msgstr "Cor utilizada pelo texto"
440
441#: edit_act_shadowColor
442msgid "Shadow color:"
443msgstr "Cor da sombra:"
444
445#: edit_act_shadowColor_tooltip
446msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable"
447msgstr "Cor da sombra do texto, se houver."
448
449#: edit_act_shadow
450msgid "Shadow"
451msgstr "Sombra"
452
453#: edit_act_shadow_tooltip
454msgid "Draw text with shadow"
455msgstr "Desenhar texto com sombra"
456
457#: edit_act_borderColor
458msgid "Border color:"
459msgstr "Cor do limite:"
460
461#: edit_act_borderColor_tooltip
462msgid "Color used to draw the cell's border"
463msgstr "Cor do limite da célula"
464
465#: edit_act_inactiveColor
466msgid "Inactive state color:"
467msgstr "Cor de estado inactivo:"
468
469#: edit_act_inactiveColor_tooltip
470msgid "Color used when the cell is disabled"
471msgstr "Cor para célula desactivada"
472
473#: edit_act_altColor
474msgid "Alternative color:"
475msgstr "Cor alternativa:"
476
477#: edit_act_altColor_tooltip
478msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells."
479msgstr "Cor para conteúdo alternativo das células solucionadas."
480
481#: edit_cell_marked
482msgid "Marked"
483msgstr "Marcada"
484
485#: edit_cell_disabled
486msgid "Disabled"
487msgstr "Desactivada"
488
489#: edit_cell_alt
490msgid "Alternative"
491msgstr "Alternativa"
492
493#: edit_cell_textMargin
494msgid "Internal margin:"
495msgstr "Margem interna:"
496
497#: edit_cell_textMargin_tooltip
498msgid "Amount of space between cell's border and text."
499msgstr "Espaço entre limites da célula e texto."
500
501#: edit_cell_borderWidth
502msgid "Border width:"
503msgstr "Espessura do limite:"
504
505#: edit_cell_borderWidth_tooltip
506msgid "Width of the stroke used to draw the standard border"
507msgstr "Espessura do limite."
508
509#: edit_cell_markerWidth
510msgid "Marker width:"
511msgstr "Espessura do marcador:"
512
513#: edit_cell_markerWidth_tooltip
514msgid ""
515"Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or "
516"selected"
517msgstr "Espessura do limite de uma célula marcada ou seleccionada."
518
519#: edit_cell_alt_tooltip
520msgid "Preview in \"alternative\" state"
521msgstr "Previsualizar no estado \"alternativo\""
522
523#: edit_cell_disabled_tooltip
524msgid "Preview in \"disabled\" state"
525msgstr "Previsualizar no estado \"desactivado\""
526
527#: edit_cell_marked_tooltip
528msgid "Preview in \"marked\" state"
529msgstr "Previsualizar no estado \"marcado\""
530
531#: edit_act_testAction
532msgid "Preview activity"
533msgstr "Mostrar actividade"
534
535#: edit_act_testAction_tooltip
536msgid "Preview and test the activity"
537msgstr "Testar o funcionamento da actividade"
538
539#: edit_act_panels_description
540msgctxt "edit_act_panels_description"
541msgid "Description"
542msgstr "Descrição"
543
544#: edit_act_panels_description_tooltip
545msgid "Title and description of the activity"
546msgstr "Título e descrição da actividade"
547
548#: edit_act_panels_options
549msgid "Options"
550msgstr "Opções"
551
552#: edit_act_panels_options_tooltip
553msgid "Options of the activity"
554msgstr "Opções da actividade"
555
556#: edit_act_panels_frame
557msgctxt "edit_act_panels_frame"
558msgid "Window"
559msgstr "Janela"
560
561#: edit_act_panels_frame_tooltip
562msgid "Aspect, size and position of the activity window"
563msgstr "Aspecto, tamanho e posição da janela durante a actividade"
564
565#: edit_act_panels_messages
566msgctxt "edit_act_panels_messages"
567msgid "Messages"
568msgstr "Mensagens"
569
570#: edit_act_panels_messages_tooltip
571msgid "Content of the activity messages"
572msgstr "Conteúdo das mensagens da actividade"
573
574#: edit_act_panels_panel
575msgid "Panel"
576msgstr "Painel"
577
578#: edit_act_panels_panel_tooltip
579msgid "Contents of the panel"
580msgstr "Conteúdo do painel"
581
582#: edit_style_title
583msgctxt "edit_style_title"
584msgid "Style"
585msgstr "Estilo"
586
587#: edit_style_tooltip
588msgid "Set the cells color, font and size"
589msgstr "Ajustar a cor, tipo e tamanho de letra das células"
590
591#: edit_act_style
592msgctxt "edit_act_style"
593msgid "Style:"
594msgstr "Estilo:"
595
596#: edit_act_overlap
597msgid "Avoid text overlap image"
598msgstr "Evitar sobreposição imagem/texto"
599
600#: edit_act_overlap_tooltip
601msgid "Try to avoid text overlapping over image"
602msgstr "Tentar evitar sobreposição texto/imagem"
603
604#: edit_media_exists_1
605msgid "The file"
606msgstr "O ficheiro"
607
608#: edit_media_exists_2
609msgid "already exists in the media library!"
610msgstr "já está na mediateca!"
611
612#: edit_act_shaper
613msgid "Shaper:"
614msgstr "Recorte:"
615
616#: edit_act_shaper_err
617msgid "Shaper error:"
618msgstr "Erro no gerador de formas:"
619
620#: edit_act_num_cols
621msgid "Columns:"
622msgstr "Colunas:"
623
624#: edit_act_num_rows
625msgid "Rows:"
626msgstr "Linhas:"
627
628#: edit_act_toothHeightFactor
629msgid "Tooth height:"
630msgstr "Altura dos dentes:"
631
632#: edit_act_toothWidthFactor
633msgid "Tooth width:"
634msgstr "Largura dos dentes:"
635
636#: edit_act_toothRandom
637msgid "Random distribution"
638msgstr "Distribuição aleatória"
639
640#: edit_act_shaper_properties
641msgid "Shaper properties"
642msgstr "Propriedades do gerador de formas"
643
644#: edit_act_panels_text
645msgid "Text"
646msgstr "Texto"
647
648#: edit_act_panels_text_tooltip
649msgid "Text of the activity"
650msgstr "Texto da actividade"
651
652#: action_saveFile_caption
653msgid "Save..."
654msgstr "Guardar..."
655
656#: action_saveFile_keys
657msgctxt "action_saveFile_keys"
658msgid "SS"
659msgstr "GG"
660
661#: action_saveFile_tooltip
662msgid "Save the current project"
663msgstr "Guardar o projecto"
664
665#: action_docTree_caption
666msgid "Document tree..."
667msgstr "Árvore do documento..."
668
669#: action_docTree_keys
670msgid "T*"
671msgstr "A*"
672
673#: action_docTree_tooltip
674msgid "Show the project's document as a tree"
675msgstr "Mostrar o documento do projecto em forma de árvore"
676
677#: edit_docTree_title
678msgid "Document tree"
679msgstr "Árvore do documento"
680
681#: edit_media_referencedBy
682msgid "Referenced by:"
683msgstr "Em uso por:"
684
685#: msg_prompt_loadReferences
686msgid ""
687"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Warning:</B><P>This project "
688"connects with other projects.<BR>Do you want to explore the links and to "
689"load all the related files?<P>(It's advisable to answer <B>YES</B> when "
690"importing Clic 3.0 activities)</font></html>"
691msgstr ""
692"<html><font face=\"dialog\" size=\"8pt\"><B>Atenção:</B><P>Este projecto "
693"está ligado a outros projectos.<BR>Deseja explorá-los e carregar todos os "
694"arquivos relacionados?<P>(Recomenda-se responder <B>SIM</B> ao importar um "
695"pacote de actividades Clic 3.0)</font></html>"
696
697#: edit_mc_type
698msgctxt "edit_mc_type"
699msgid "Type:"
700msgstr "Tipo:"
701
702#: edit_mc_type_unknown
703msgid "Unknown"
704msgstr "Desconhecido"
705
706#: edit_mc_type_sound
707msgid "Play sound"
708msgstr "Reproduzir som"
709
710#: edit_mc_type_video
711msgid "Play video"
712msgstr "Reproduzir vídeo"
713
714#: edit_mc_type_midi
715msgid "Play MIDI"
716msgstr "Reproduzir MIDI"
717
718#: edit_mc_type_cdaudio
719msgid "Play CD audio"
720msgstr "Reproduzir CD áudio"
721
722#: edit_mc_type_record
723msgid "Record sound"
724msgstr "Gravar som"
725
726#: edit_mc_type_play_recorded
727msgid "Play recorded sound"
728msgstr "Reproduzir gravação"
729
730#: edit_mc_type_run_activity
731msgid "Go to activity"
732msgstr "Ir para actividade"
733
734#: edit_mc_type_run_sequence
735msgid "Go to sequence"
736msgstr "Ir para sequência"
737
738#: edit_mc_type_run_external
739msgid "Run program"
740msgstr "Executar programa"
741
742#: edit_mc_type_url
743msgid "Show URL"
744msgstr "Mostrar URL"
745
746#: edit_mc_type_exit
747msgid "End"
748msgstr "Terminar"
749
750#: edit_mc_type_return
751msgctxt "edit_mc_type_return"
752msgid "Return"
753msgstr "Voltar"
754
755#: edit_mc_level
756msgid "Priority level:"
757msgstr "Nível de prioridade:"
758
759#: edit_mc_file
760msgid "File:"
761msgstr "Ficheiro:"
762
763#: edit_mc_externalParam
764msgid "Parameters:"
765msgstr "Parâmetros:"
766
767#: edit_mc_from
768msgctxt "edit_mc_from"
769msgid "From:"
770msgstr "De:"
771
772#: edit_mc_to
773msgctxt "edit_mc_to"
774msgid "To:"
775msgstr "Até:"
776
777#: edit_mc_length
778msgctxt "edit_mc_length"
779msgid "Max. length:"
780msgstr "Duração máx.:"
781
782#: edit_mc_recBuffer
783msgid "Record tape:"
784msgstr "Buffer de gravação:"
785
786#: edit_mc_stretch
787msgid "Stretch size"
788msgstr "Comprimir se não couber"
789
790#: edit_mc_location
791msgctxt "edit_mc_location"
792msgid "Location:"
793msgstr "Posição:"
794
795#: edit_mc_location_x
796msgctxt "edit_mc_location_x"
797msgid "X:"
798msgstr "X:"
799
800#: edit_mc_location_y
801msgctxt "edit_mc_location_y"
802msgid "Y:"
803msgstr "Y:"
804
805#: edit_mc_location_from
806msgctxt "edit_mc_location_from"
807msgid "From:"
808msgstr "De:"
809
810#: edit_mc_location_from_box
811msgid "Cell"
812msgstr "Célula"
813
814#: edit_mc_location_from_window
815msgctxt "edit_mc_location_from_window"
816msgid "Window"
817msgstr "Janela"
818
819#: edit_mc_location_from_frame
820msgid "Frame"
821msgstr "Moldura"
822
823#: edit_mc_loop
824msgid "Loop playback"
825msgstr "Repetir indefinidamente"
826
827#: edit_mc_autostart
828msgid "Auto start"
829msgstr "Arranque automático"
830
831#: edit_mc_catchmouse
832msgid "Catch mouse"
833msgstr "Capturar rato"
834
835#: edit_mc_title
836msgid "Multimedia and active content"
837msgstr "Conteúdo activo e multimédia"
838
839#: edit_mc_label
840msgid "Active content:"
841msgstr "Conteúdo activo:"
842
843#: edit_media_dlg_title
844msgid "Multimedia object selection"
845msgstr "Selecção do objecto multimédia"
846
847#: edit_media_title
848msgctxt "edit_media_title"
849msgid "Media library"
850msgstr "Biblioteca de recursos"
851
852#: edit_mc_pos_cell
853msgid "Centered over cell"
854msgstr "Centrado na célula"
855
856#: edit_mc_pos_window
857msgid "Centered over window"
858msgstr "Centrado na janela"
859
860#: edit_mc_pos_absolute
861msgid "Specify position:"
862msgstr "Especificar posição:"
863
864#: edit_tree_badFormat
865msgid "Incorrect tree structure or data!"
866msgstr "Estrutura ou dados da árvore incorrectos."
867
868#: edit_act_panels_controls
869msgid "Controls"
870msgstr "Controlos"
871
872#: edit_act_panels_controls_tooltip
873msgid "Options for buttons and counters"
874msgstr "Opções de botões e contadores"
875
876#: edit_act_class
877msgctxt "edit_act_class"
878msgid "Type:"
879msgstr "Tipo:"
880
881#: edit_act_gridLayout
882msgid "Grid layout:"
883msgstr "Distribuição dos painéis:"
884
885#: edit_act_gridLayout_tooltip
886msgid "Relative postion of the panels A and B."
887msgstr "Posição relativa dos painéis A e B."
888
889#: edit_act_inverseResolution
890msgid "Inverse resolution"
891msgstr "Resolução inversa"
892
893#: edit_act_inverseResolution_tooltip
894msgid ""
895"The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched."
896msgstr ""
897"Actividade resolvida quando todos os elementos de \"B\" estiverem "
898"emparelhados."
899
900#: edit_act_showAllArrows
901msgid "Show all arrows"
902msgstr "Mostrar todas as setas"
903
904#: edit_act_alt
905msgid "Alternative content:"
906msgstr "Conteúdo alternativo:"
907
908#: edit_act_alt_tooltip
909msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells."
910msgstr "Conteúdo a mostrar nas células resolvidas ou não realizadas."
911
912#: edit_act_alt_toggle
913msgid "ALT"
914msgstr "ALT"
915
916#: edit_act_alt_toggle_tooltip
917msgid "Edit the alternative content"
918msgstr "Editar o conteúdo alternativo"
919
920#: edit_act_grid
921msgid "Grid"
922msgstr "Grelha"
923
924#: edit_act_grid_A
925msgid "Grid A"
926msgstr "Grelha A"
927
928#: edit_act_grid_B
929msgid "Grid B"
930msgstr "Grelha B"
931
932#: edit_act_grid_layout
933msgid "Layout"
934msgstr "Distribuição"
935
936#: edit_act_grid_relationship
937msgid "Relationship"
938msgstr "Relações"
939
940#: edit_seq_activity_header
941msgid "activity"
942msgstr "actividade"
943
944#: edit_seq_tag_header
945msgid "tag"
946msgstr "etiqueta"
947
948#: edit_seq_jump_header
949msgid "jump to"
950msgstr "saltar para"
951
952#: edit_seq_activity
953msgctxt "edit_seq_activity"
954msgid "Activity:"
955msgstr "Actividade:"
956
957#: edit_seq_tag
958msgctxt "edit_seq_tag"
959msgid "Label:"
960msgstr "Rótulo:"
961
962#: edit_seq_description
963msgctxt "edit_seq_description"
964msgid "Description:"
965msgstr "Descrição:"
966
967#: edit_seq_auto
968msgid "Move on automatically"
969msgstr "Avanço automático"
970
971#: edit_seq_delay
972msgid "Delay:"
973msgstr "Atraso:"
974
975#: edit_seq_action_fwd
976msgid "Go forward"
977msgstr "Avançar"
978
979#: edit_seq_action_back
980msgid "Go bak"
981msgstr "Retroceder"
982
983#: edit_seq_action_jump
984msgid "Jump to..."
985msgstr "Ir para..."
986
987#: edit_seq_action_stop
988msgid "Stop"
989msgstr "Parar"
990
991#: edit_seq_action_return
992msgctxt "edit_seq_action_return"
993msgid "Return"
994msgstr "Voltar"
995
996#: edit_seq_action_exit
997msgid "Exit JClic"
998msgstr "Sair do JClic"
999
1000#: edit_seq_arrow_fwd
1001msgid "Forward arrow:"
1002msgstr "Seta \"seguir\":"
1003
1004#: edit_seq_arrow_back
1005msgid "Back arrow:"
1006msgstr "Seta \"voltar\":"
1007
1008#: edit_seq_action
1009msgid "Action:"
1010msgstr "Acção:"
1011
1012#: edit_seq_button_enabled
1013msgid "Show button"
1014msgstr "Mostrar botão"
1015
1016#: edit_seq_project
1017msgid "JClic Project:"
1018msgstr "Projecto JClic:"
1019
1020#: edit_act_absolute
1021msgid "Absolute position"
1022msgstr "Posição absoluta"
1023
1024#: edit_act_absolute_tooltip
1025msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates"
1026msgstr "O objecto será colocado nas coordenadas X e Y especificadas"
1027
1028#: edit_act_location
1029msgctxt "edit_act_location"
1030msgid "Location:"
1031msgstr "Posição:"
1032
1033#: edit_seq_newElement
1034msgid "New sequence element..."
1035msgstr "Novo elemento da sequência..."
1036
1037#: edit_seq_newElement_tooltip
1038msgid "Insert a new element into the activity sequence"
1039msgstr "Inserir um novo elemento na sequência de actividades"
1040
1041#: edit_seq_newElement_msg
1042msgid "Please select an activity for the new sequence element."
1043msgstr "Seleccione uma actividade para o novo elemento da sequência."
1044
1045#: edit_seq_newElement_error_noAct
1046msgid "Cannot create a new sequence element without activity!"
1047msgstr ""
1048"Não é possível criar um novo elemento de sequência sem indicar a actividade!"
1049
1050#: edit_seq_newElement_error_emptyList
1051msgid ""
1052"This project has no activities! Unable to create sequence elements in an "
1053"empty project."
1054msgstr ""
1055"Neste projecto não há nenhuma actividade. Não é possível criar elementos de "
1056"sequência num projecto vazio."
1057
1058#: edit_seq_jump_msg
1059msgid "Jump target:"
1060msgstr "Destino do salto:"
1061
1062#: edit_seq_jump_title
1063msgid "Jump target"
1064msgstr "Destino do salto"
1065
1066#: edit_act_newActivity_tooltip
1067msgid "Add a new activity to project"
1068msgstr "Adicionar uma nova actividade ao projecto"
1069
1070#: edit_act_prompt_class
1071msgid "Type of activity:"
1072msgstr "Tipo de actividade:"
1073
1074#: edit_act_prompt_name
1075msgctxt "edit_act_prompt_name"
1076msgid "Name:"
1077msgstr "Nome:"
1078
1079#: edit_act_newActivity_msg
1080msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:"
1081msgstr "Seleccione o tipo de actividade a criar e dê-lhe um nome:"
1082
1083#: edit_act_newActivity_error_noAct
1084msgid "You must select an activity type!"
1085msgstr "Deve seleccionar um tipo de actividade!"
1086
1087#: edit_act_newActivity_error_noName
1088msgid "You must especify a name for the activity!"
1089msgstr "Deve indicar um nome para a actividade!"
1090
1091#: edit_act_newActivity_error_creating
1092msgid "Unable to create activity!"
1093msgstr "Não foi possível criar a actividade!"
1094
1095#: edit_act_newActivity_class
1096msgid "Java class name:"
1097msgstr "Classe Java:"
1098
1099#: edit_text_act_format
1100msgid "Format"
1101msgstr "Formato"
1102
1103#: edit_text_act_answer
1104msgid "Answer"
1105msgstr "Resposta"
1106
1107#: edit_text_act_popup
1108msgid "Pop up"
1109msgstr "Janela emergente (\"pop up\")"
1110
1111#: edit_text_act_answer_label
1112msgid "Valid answers:"
1113msgstr "Respostas válidas:"
1114
1115#: edit_list_newElement_tooltip
1116msgid "Add a new list element"
1117msgstr "Adicionar um novo elemento à lista"
1118
1119#: edit_list_editElement_tooltip
1120msgid "Edit the selected list element"
1121msgstr "Modificar o elemento seleccionado"
1122
1123#: edit_list_deleteElement_tooltip
1124msgid "Delete the selected list element"
1125msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da lista"
1126
1127#: edit_list_upBtn_tooltip
1128msgid "Move up"
1129msgstr "Mover para cima"
1130
1131#: edit_list_downBtn_tooltip
1132msgid "Move down"
1133msgstr "Mover para baixo"
1134
1135#: edit_list_newValue
1136msgid "New text:"
1137msgstr "Novo texto:"
1138
1139#: edit_list_addElement
1140msgid "Add new list element"
1141msgstr "Adicionar um novo elemento de texto"
1142
1143#: edit_list_modifyValue
1144msgid "Modify selected text"
1145msgstr "Modificação do texto seleccionado"
1146
1147#: edit_text_act_target
1148msgid "Target"
1149msgstr "Incógnita"
1150
1151#: edit_text_act_maxLen
1152msgctxt "edit_text_act_maxLen"
1153msgid "Max. length:"
1154msgstr "Comprimento máx.:"
1155
1156#: edit_text_act_maxLen_tooltip
1157msgid "Maximum amount of characters in the answer."
1158msgstr "Número máximo de caracteres permitidos na resposta."
1159
1160#: edit_text_act_fillingChar
1161msgid "Filling character"
1162msgstr "Carácter de preenchimento"
1163
1164#: edit_text_act_fillingChar_tooltip
1165msgid "Character used to indicate the blank"
1166msgstr "Carácter utilizado para indicar a incógnita"
1167
1168#: edit_text_act_iniLen
1169msgid "Initial length:"
1170msgstr "Comprimento inicial:"
1171
1172#: edit_text_act_iniLen_tooltip
1173msgid ""
1174"Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the "
1175"activity."
1176msgstr ""
1177"Número de caracteres de preenchimento a mostrar ao iniciar a actividade."
1178
1179#: edit_text_act_iniText
1180msgid "Initial text:"
1181msgstr "Texto inicial:"
1182
1183#: edit_text_act_iniText_tooltip
1184msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity."
1185msgstr "Texto a mostrar ao iniciar a actividade."
1186
1187#: edit_text_act_list
1188msgid "Show a list of options:"
1189msgstr "Mostrar uma lista de opções:"
1190
1191#: edit_text_act_list_tooltip
1192msgid "Display a list of options from which the user must select one."
1193msgstr "O utilizador deve escolher uma opção numa lista."
1194
1195#: edit_text_act_check_title
1196msgid "Correction options"
1197msgstr "Opções de avaliação"
1198
1199#: edit_text_act_popup_no
1200msgid "No pop up"
1201msgstr "Sem janela emergente (\"pop up\")"
1202
1203#: edit_text_act_popup_always
1204msgid "Pop up automatically"
1205msgstr "Aparição automática"
1206
1207#: edit_text_act_popup_onError
1208msgid "Pop up in errors"
1209msgstr "Aparição em erros"
1210
1211#: edit_text_act_popup_onDemand
1212msgid "Pop up with F1"
1213msgstr "Aparição com F1"
1214
1215#: edit_text_act_popup_type
1216msgctxt "edit_text_act_popup_type"
1217msgid "Type:"
1218msgstr "Tipo:"
1219
1220#: edit_text_act_popup_delay
1221msgid "Pop up delay:"
1222msgstr "Atraso na aparição:"
1223
1224#: edit_text_act_popup_maxTime
1225msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime"
1226msgid "Max. time:"
1227msgstr "Tempo máximo:"
1228
1229#: edit_text_act_popup_onlyPlay
1230msgid "Sound only"
1231msgstr "Apenas som"
1232
1233#: edit_text_act_err_noSelection
1234msgid ""
1235"You must select a fragment of text in order to create a new text target!"
1236msgstr "Para criar uma nova incógnita,  seleccione um fragmento de texto."
1237
1238#: edit_text_act_err_badCharInSelection
1239msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs."
1240msgstr "O texto das incógnitas não pode incluir parágrafos nem tabulações."
1241
1242#: edit_text_act_err_nestedTargets
1243msgid "Targets cannot nest!"
1244msgstr "As incógnitas não podem sobrepor-se"
1245
1246#: edit_text_act_err_cellInTarget
1247msgid "Targets cannot contain cells!"
1248msgstr "As incógnitas não podem conter células!"
1249
1250#: edit_text_act_pageBgColor
1251msgid "Paper colour:"
1252msgstr "Cor do papel:"
1253
1254#: edit_text_act_editStylesBtn
1255msgid "Edit document styles..."
1256msgstr "Editar os estilos do documento..."
1257
1258#: edit_text_act_mainStyle
1259msgid "Main style:"
1260msgstr "Estilo principal:"
1261
1262#: edit_text_act_tabSpc
1263msgid "Tab space:"
1264msgstr "Espaçamento de tabulação:"
1265
1266#: edit_text_act_tabSize
1267msgid "Spaces between tab marks:"
1268msgstr "Espaços entre marcas de tabulação:"
1269
1270#: edit_text_act_colors
1271msgid "Colors:"
1272msgstr "Cores:"
1273
1274#: edit_text_act_targetStyle
1275msgid "Target colors:"
1276msgstr "Cores das incógnitas:"
1277
1278#: edit_text_act_errorStyle
1279msgid "Error colors:"
1280msgstr "Cores de erro:"
1281
1282#: edit_text_act_preview
1283msgctxt "edit_text_act_preview"
1284msgid "Preview:"
1285msgstr "Previsualizar:"
1286
1287#: edit_text_act_styleSample_default_start
1288msgid "Standard text"
1289msgstr "Texto normal"
1290
1291#: edit_text_act_styleSample_target
1292msgid "target"
1293msgstr "incógnita"
1294
1295#: edit_text_act_styleSample_error
1296msgid "error"
1297msgstr "erro"
1298
1299#: edit_text_act_styleSample_default_fill
1300msgid "standard text"
1301msgstr "texto normal"
1302
1303#: edit_text_act_styleSample_default_end
1304msgid "standard text."
1305msgstr "texto normal."
1306
1307#: edit_text_act_warnDeleteTarget
1308msgid ""
1309"Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want "
1310"to proceed?"
1311msgstr ""
1312"Atenção: esta acção suprimirá a incógnita seleccionada. Tem a certeza de que "
1313"deseja suprimi-la?"
1314
1315#: edit_text_act_prevScreen_title
1316msgid "Previous screen..."
1317msgstr "Ecrã anterior"
1318
1319#: edit_text_act_prevScreen_no
1320msgid "Don't display any text before starting the activity"
1321msgstr "Não mostrar texto antes de iniciar a actividade"
1322
1323#: edit_text_act_prevScreen_original
1324msgid "Display the complete text of the exercise"
1325msgstr "Mostrar o texto completo do exercício"
1326
1327#: edit_text_act_prevScreen_special
1328msgid "Display this text:"
1329msgstr "Mostrar este texto:"
1330
1331#: edit_text_act_prevScreen_time
1332msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time"
1333msgid "Max. time:"
1334msgstr "Tempo máximo:"
1335
1336#: edit_text_act_edit_target
1337msgid "Target..."
1338msgstr "Incógnita..."
1339
1340#: edit_text_act_checkButton_show
1341msgid "Show correction button"
1342msgstr "Mostrar botão de avaliação"
1343
1344#: edit_text_act_checkButtonText
1345msgid "Button text:"
1346msgstr "Texto do botão:"
1347
1348#: edit_text_act_checkCase
1349msgid "Match case"
1350msgstr "Verificar maiúsculas / minúsculas"
1351
1352#: edit_text_act_checkAccents
1353msgid "Consider accents and special characters"
1354msgstr "Considerar acentos e caracteres especiais"
1355
1356#: edit_text_act_checkPunct
1357msgid "Consider punctuation marks"
1358msgstr "Considerar os sinais de pontuação"
1359
1360#: edit_text_act_checkDoubleSpc
1361msgid "Allow repeated spaces"
1362msgstr "Permitir espaços repetidos"
1363
1364#: edit_text_act_checkOptions
1365msgid "Criteria"
1366msgstr "Critérios"
1367
1368#: edit_text_act_checkAutoJump
1369msgid "Move on to next target when filled in"
1370msgstr "Saltar automaticamente para incógnita seguinte"
1371
1372#: edit_text_act_checkForceOk
1373msgid "Move only after correct guess"
1374msgstr "Avançar apenas se responder correctamente"
1375
1376#: edit_text_act_checkDetail
1377msgid "Indicate mistakes letter by letter"
1378msgstr "Indicar erros letra a letra"
1379
1380#: edit_text_act_checkDetail_params
1381msgid "Analysis algorithm parameters:"
1382msgstr "Parâmetros do algoritmo de análise:"
1383
1384#: edit_text_act_checkDetail_steps
1385msgid "Steps:"
1386msgstr "Passos:"
1387
1388#: edit_text_act_checkDetail_field
1389msgid "Exploration field:"
1390msgstr "Campo de exploração:"
1391
1392#: edit_text_act_defaultCheckButtonText
1393msgid "Check"
1394msgstr "Verificação"
1395
1396#: edit_text_act_advancedCorrectionOptions
1397msgid "Answer analysis"
1398msgstr "Análise das respostas"
1399
1400#: edit_text_act_check_bt
1401msgid "Correction..."
1402msgstr "Avaliação..."
1403
1404#: edit_text_act_checkButton
1405msgid "Correction button"
1406msgstr "Botão de avaliação"
1407
1408#: edit_text_act_checkProgress
1409msgid "Progress"
1410msgstr "Progresso"
1411
1412#: edit_text_act_typeBtn
1413msgid "Type..."
1414msgstr "Tipo..."
1415
1416#: edit_text_act_orderParagraphs
1417msgid "Order paragraphs"
1418msgstr "Ordenar parágrafos"
1419
1420#: edit_text_act_orderWords
1421msgid "Order words"
1422msgstr "Ordenar palavras"
1423
1424#: edit_text_act_order_amongstPar
1425msgid "Shuffle words amongst paragraphs"
1426msgstr "Misturar palavras entre parágrafos"
1427
1428#: edit_text_act_type_title
1429msgid "Activity type"
1430msgstr "Tipo de actividade"
1431
1432#: edit_text_act_warnChangeType
1433msgid ""
1434"This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?"
1435msgstr ""
1436"Esta acção suprimirá todas as incógnitas. Tem a certeza de que deseja "
1437"suprimi-las?"
1438
1439#: edit_text_act_identWords
1440msgid "Identify words"
1441msgstr "Identificar palavras"
1442
1443#: edit_text_act_identChars
1444msgid "Identify characters"
1445msgstr "Identificar caracteres"
1446
1447#: edit_media_change_name
1448msgid "Change name..."
1449msgstr "Renomear..."
1450
1451#: edit_media_change_file
1452msgid "Change file..."
1453msgstr "Mudar ficheiro..."
1454
1455#: edit_media_includeInZip
1456msgid "Save into ZIP file"
1457msgstr "Guardar em ficheiro ZIP"
1458
1459#: edit_media_type
1460msgid "Media type:"
1461msgstr "Tipo de recurso:"
1462
1463#: edit_media_size
1464msgid "File size:"
1465msgstr "Tamanho do ficheiro:"
1466
1467#: edit_media_show_type
1468msgid "Files of type:"
1469msgstr "Tipo de ficheiros:"
1470
1471#: edit_media_preview
1472msgid "Preview media"
1473msgstr "Visualizar objecto"
1474
1475#: edit_media_preview_tooltip
1476msgid "Preview media resource"
1477msgstr "Previsualização do recurso multimédia"
1478
1479#: edit_media_rename
1480msgid "Change resource name"
1481msgstr "Mudar o nome do recurso"
1482
1483#: edit_media_rename_title
1484msgid "Rename"
1485msgstr "Renomear"
1486
1487#: edit_media_rename_prompt
1488msgid "New name:"
1489msgstr "Novo nome:"
1490
1491#: edit_media_rename_invalid
1492msgid "Invalid resource name!"
1493msgstr "Nome de recurso inválido!"
1494
1495#: edit_media_rename_exists
1496msgid ""
1497"There is another resource with this name! Each resource must have a unique "
1498"name."
1499msgstr ""
1500"Já existe outro recurso com este nome. Os recursos devem ter um nome único "
1501"no projecto."
1502
1503#: edit_media_chfile_invalid
1504msgid "Invalid file!"
1505msgstr "Ficheiro incorrecto"
1506
1507#: err_media_chfile_different
1508msgid "File must be of same type"
1509msgstr "Ficheiro deve ser do mesmo tipo"
1510
1511#: edit_media_font_error
1512msgid "Unable to load font!"
1513msgstr "Não foi possível carregar o tipo de letra."
1514
1515#: edit_media_save_file
1516msgid "Save file (extract from ZIP)"
1517msgstr "Guardar o ficheiro (extraí-lo do ZIP)"
1518
1519#: edit_media_refresh_file
1520msgid "Update media content from file"
1521msgstr "Actualizar o conteúdo a partir do ficheiro"
1522
1523#: edit_media_warn_zipFileNotExternal
1524msgid ""
1525"This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In "
1526"order to use this feature, a file with the same name must be present in the "
1527"folder where the ZIP file is located."
1528msgstr ""
1529"Não é um ficheiro \"real\", é um objecto dentro de um ficheiro ZIP. Para "
1530"utilizar esta função, é necessário que exista um ficheiro com o mesmo nome "
1531"na pasta onde está o ficheiro ZIP."
1532
1533#: edit_activities
1534msgctxt "edit_activities"
1535msgid "Activities"
1536msgstr "Actividades"
1537
1538#: edit_sequences
1539msgctxt "edit_sequences"
1540msgid "Sequences"
1541msgstr "Sequências"
1542
1543#: edit_media
1544msgctxt "edit_media"
1545msgid "Media library"
1546msgstr "Biblioteca de recursos"
1547
1548#: edit_media_tooltip
1549msgid "Manage images and other media files used in the project"
1550msgstr "Gestão de imagens e outros recursos utilizados no projecto."
1551
1552#: edit_activities_tooltip
1553msgid "Create and edit project activities"
1554msgstr "Criação e edição das actividades do projecto"
1555
1556#: edit_sequences_tooltip
1557msgid "Edit and create sequences of activities"
1558msgstr "Criação e edição de sequências de actividades"
1559
1560#: edit_project_title
1561msgctxt "edit_project_title"
1562msgid "Title:"
1563msgstr "Título:"
1564
1565#: edit_project_title_tooltip
1566msgid "Project's title"
1567msgstr "Título do projecto"
1568
1569#: edit_project
1570msgctxt "edit_project"
1571msgid "Project"
1572msgstr "Projecto"
1573
1574#: edit_project_tooltip
1575msgid "Edit project properties"
1576msgstr "Edição das propriedades do projecto"
1577
1578#: edit_project_description
1579msgctxt "edit_project_description"
1580msgid "Description:"
1581msgstr "Descrição:"
1582
1583#: edit_project_description_tooltip
1584msgid "General description of the project"
1585msgstr "Descrição geral do projecto"
1586
1587#: edit_project_area
1588msgid "Areas:"
1589msgstr "Áreas:"
1590
1591#: edit_project_area_tooltip
1592msgid "Curricular areas of the project"
1593msgstr "Áreas curriculares a que se destina o projecto"
1594
1595#: edit_project_level
1596msgid "Levels:"
1597msgstr "Níveis:"
1598
1599#: edit_project_level_tooltip
1600msgid "Educational levels of the project"
1601msgstr "Níveis e ciclos educativos a que se destina o projecto"
1602
1603#: edit_project_descriptors
1604msgid "Descriptors:"
1605msgstr "Descritores:"
1606
1607#: edit_project_descriptors_tooltip
1608msgid "Descriptors of the project (separed with comma)"
1609msgstr "Descritores do projecto (separados por vírgulas)"
1610
1611#: edit_project_languages
1612msgid "Languages:"
1613msgstr "Idiomas:"
1614
1615#: edit_project_languages_tooltip
1616msgid "Languages used in the project"
1617msgstr "Idiomas utilizados no projecto"
1618
1619#: edit_project_languages_modify
1620msgid "Change the selected language"
1621msgstr "Mudar idioma seleccionado"
1622
1623#: edit_project_languages_add
1624msgid "Add language"
1625msgstr "Adicionar idioma"
1626
1627#: edit_project_languages_select
1628msgid "ISO-639 language codes:"
1629msgstr "Códigos de idioma ISO-639:"
1630
1631#: edit_project_authors
1632msgctxt "edit_project_authors"
1633msgid "Authors:"
1634msgstr "Autores:"
1635
1636#: edit_project_authors_tooltip
1637msgid "People involved in the creation of the project"
1638msgstr "Pessoas que participaram na criação do projecto"
1639
1640#: edit_project_author_name
1641msgctxt "edit_project_author_name"
1642msgid "Name:"
1643msgstr "Nome:"
1644
1645#: edit_project_author_mail
1646msgctxt "edit_project_author_mail"
1647msgid "e-mail:"
1648msgstr "Correio electrónico:"
1649
1650#: edit_project_author_rol
1651msgid "Rol:"
1652msgstr "Função:"
1653
1654#: edit_project_author_organization
1655msgid "Organization:"
1656msgstr "Organização:"
1657
1658#: edit_project_author_comments
1659msgctxt "edit_project_author_comments"
1660msgid "Comments:"
1661msgstr "Comentários:"
1662
1663#: edit_project_author_url
1664msgctxt "edit_project_author_url"
1665msgid "URL:"
1666msgstr "URL:"
1667
1668#: edit_project_author_name_tooltip
1669msgid "Author's name (required)"
1670msgstr "Nome do autor (obrigatório)"
1671
1672#: edit_project_author_mail_tooltip
1673msgid "Author's e-mail (optional)"
1674msgstr "Endereço de correio electrónico do autor (opcional)"
1675
1676#: edit_project_author_rol_tooltip
1677msgid ""
1678"Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... "
1679"(optional)"
1680msgstr ""
1681"Função da pessoa no projecto: autor, colaborador, desenhos, sons... "
1682"(opcional)"
1683
1684#: edit_project_author_organization_tooltip
1685msgid "School, university, association... (optional)"
1686msgstr "Escola, universidade, associação... (opcional)"
1687
1688#: edit_project_author_url_tooltip
1689msgid "Personal web page (optional)"
1690msgstr "Página web pessoal (opcional)"
1691
1692#: edit_project_author_comments_tooltip
1693msgid "Field for other information (optional)"
1694msgstr "Outras características (opcional)"
1695
1696#: edit_project_author_info
1697msgid "Author info:"
1698msgstr "Dados do autor:"
1699
1700#: edit_project_author_add
1701msgid "Add author to list"
1702msgstr "Adicionar um autor à lista"
1703
1704#: edit_project_author_edit
1705msgid "Edit author info"
1706msgstr "Modificação dos dados do autor"
1707
1708#: edit_project_org_name
1709msgctxt "edit_project_org_name"
1710msgid "Name:"
1711msgstr "Nome:"
1712
1713#: edit_project_org_name_tooltip
1714msgid "School name"
1715msgstr "Nome da escola"
1716
1717#: edit_project_org_mail
1718msgctxt "edit_project_org_mail"
1719msgid "e-mail:"
1720msgstr "Correio electrónico:"
1721
1722#: edit_project_org_mail_tooltip
1723msgid "e-mail address of the school"
1724msgstr "Endereço de correio electrónico da escola"
1725
1726#: edit_project_org_url
1727msgctxt "edit_project_org_url"
1728msgid "URL:"
1729msgstr "URL:"
1730
1731#: edit_project_org_url_tooltip
1732msgid "School website"
1733msgstr "Endereço web da escola"
1734
1735#: edit_project_org_address
1736msgid "Address:"
1737msgstr "Endereço:"
1738
1739#: edit_project_org_address_tooltip
1740msgid "Snail-mail address"
1741msgstr "Endereço postal da escola"
1742
1743#: edit_project_org_pc
1744msgid "PC:"
1745msgstr "CP:"
1746
1747#: edit_project_org_pc_tooltip
1748msgid "Postal code"
1749msgstr "Código postal"
1750
1751#: edit_project_org_city
1752msgid "City:"
1753msgstr "Localidade:"
1754
1755#: edit_project_org_city_tooltip
1756msgid "School city"
1757msgstr "Localidade da escola"
1758
1759#: edit_project_org_country
1760msgid "Country:"
1761msgstr "País:"
1762
1763#: edit_project_org_state
1764msgid "State:"
1765msgstr "Estado:"
1766
1767#: edit_project_org_comments
1768msgctxt "edit_project_org_comments"
1769msgid "Comments:"
1770msgstr "Comentários:"
1771
1772#: edit_project_org
1773msgid "School/s:"
1774msgstr "Centro/s:"
1775
1776#: edit_project_org_tooltip
1777msgid "School or other institution involved in the project"
1778msgstr "Escolas e outras instituições que participaram no projecto"
1779
1780#: edit_project_org_info
1781msgid "Organization info:"
1782msgstr "dados da organização:"
1783
1784#: edit_project_org_add
1785msgid "Add organization"
1786msgstr "Adicionar uma nova organização"
1787
1788#: edit_project_org_edit
1789msgid "Edit organization data"
1790msgstr "Modificar os dados da organização"
1791
1792#: edit_project_org_country_tooltip
1793msgid "Country, federation, union..."
1794msgstr "Estado, país, federação..."
1795
1796#: edit_project_org_state_tooltip
1797msgid "Federal state, community, region..."
1798msgstr "Estado federal, nacionalidade, comunidade, região..."
1799
1800#: edit_project_org_comments_tooltip
1801msgid "Other info..."
1802msgstr "Outros dados..."
1803
1804#: edit_project_rev_date
1805msgid "Date:"
1806msgstr "Data:"
1807
1808#: edit_project_rev_date_tooltip
1809msgid "Date of the revision"
1810msgstr "Data da revisão"
1811
1812#: edit_project_rev_authors
1813msgctxt "edit_project_rev_authors"
1814msgid "Authors:"
1815msgstr "Autores:"
1816
1817#: edit_project_rev_authors_tooltip
1818msgid "Authors of the revision"
1819msgstr "Autores da revisão"
1820
1821#: edit_project_rev_description
1822msgctxt "edit_project_rev_description"
1823msgid "Description:"
1824msgstr "Descrição:"
1825
1826#: edit_project_rev_description_tooltip
1827msgid "Brief description of the changes made"
1828msgstr "Breve descrição das alterações"
1829
1830#: edit_project_rev_comments
1831msgctxt "edit_project_rev_comments"
1832msgid "Comments:"
1833msgstr "Comentários:"
1834
1835#: edit_project_rev_comments_tooltip
1836msgid "Other relevant info"
1837msgstr "Informação adicional"
1838
1839#: edit_project_rev
1840msgid "Revisions:"
1841msgstr "Revisões:"
1842
1843#: edit_project_rev_tooltip
1844msgid "History of main modifications made to the project"
1845msgstr "Registo das principais modificações efectuadas no projecto"
1846
1847#: edit_project_rev_add
1848msgid "Add revision record"
1849msgstr "Adicionar um registo de revisão"
1850
1851#: edit_project_rev_edit
1852msgid "Edit revision record"
1853msgstr "Edição dos dados da revisão"
1854
1855#: edit_project_rev_info
1856msgid "Revision data"
1857msgstr "Características da revisão"
1858
1859#: edit_media_objects
1860msgid "objects"
1861msgstr "objectos"
1862
1863#: edit_media_object
1864msgid "object"
1865msgstr "objecto"
1866
1867#: edit_evsounds_start
1868msgid "Start of activity:"
1869msgstr "Início de actividade:"
1870
1871#: edit_evsounds_click
1872msgid "Click on object:"
1873msgstr "Clicar num objecto:"
1874
1875#: edit_evsounds_actionError
1876msgid "Erroneous action:"
1877msgstr "Acção errada:"
1878
1879#: edit_evsounds_actionOk
1880msgid "Correct action:"
1881msgstr "Acção correcta:"
1882
1883#: edit_evsounds_finishedError
1884msgid "Activity finished with errors:"
1885msgstr "Actividade terminada com erros:"
1886
1887#: edit_evsounds_finishedOk
1888msgid "Activity finished OK:"
1889msgstr "Actividade correctamente terminada:"
1890
1891#: edit_project_rev_err_nodesc
1892msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!"
1893msgstr "Erro: A descrição deve ser preenchida"
1894
1895#: edit_evsounds_dlg_title
1896msgid "Edit event sounds"
1897msgstr "Edição dos sons de evento"
1898
1899#: edit_project_evsounds
1900msgctxt "edit_project_evsounds"
1901msgid "Event sounds:"
1902msgstr "Sons de evento:"
1903
1904#: edit_project_evsounds_tooltip
1905msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip"
1906msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1907msgstr "Definir sons específicos para cada evento de JClic"
1908
1909#: edit_act_evsounds
1910msgctxt "edit_act_evsounds"
1911msgid "Event sounds:"
1912msgstr "Sons de evento:"
1913
1914#: edit_act_evsounds_tooltip
1915msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip"
1916msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1917msgstr "Definir sons específicos para cada evento de JClic"
1918
1919#: edit_evsounds_default
1920msgid "default sound"
1921msgstr "som padrão"
1922
1923#: edit_evsounds_disabled
1924msgid "disabled"
1925msgstr "desactivado"
1926
1927#: edit_evsounds_chk_tooltip
1928msgid "Enable or disable the sound for this event"
1929msgstr "Activa/desactiva o som para este evento"
1930
1931#: edit_evsounds_select_tooltip
1932msgid ""
1933"Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound"
1934msgstr ""
1935"Clique para seleccionar o som ligado a este evento, ou desmarque para "
1936"utilizar o som padrão"
1937
1938#: action_newProject_caption
1939msgid "New project..."
1940msgstr "Novo projecto..."
1941
1942#: action_newProject_keys
1943msgid "NN"
1944msgstr "NN"
1945
1946#: action_newProject_tooltip
1947msgid "Create a new JClic project"
1948msgstr "Criar um novo projecto JClic"
1949
1950#: edit_arith_op_from
1951msgctxt "edit_arith_op_from"
1952msgid "From:"
1953msgstr "De:"
1954
1955#: edit_arith_op_from_tooltip
1956msgid "Minimum value of the operator"
1957msgstr "Valor mínimo do operando"
1958
1959#: edit_arith_op_to
1960msgctxt "edit_arith_op_to"
1961msgid "To:"
1962msgstr "Até:"
1963
1964#: edit_arith_op_to_tooltip
1965msgid "Maximum value of the operator"
1966msgstr "Valor máximo do operando"
1967
1968#: edit_arith_op_with
1969msgid "With:"
1970msgstr "Com:"
1971
1972#: edit_arith_op_with_tooltip
1973msgid "If checked, the operator can also have this value"
1974msgstr "Se seleccionado, o operando pode ter também este valor"
1975
1976#: edit_arith_op_fromList
1977msgid "One from the list:"
1978msgstr "Um da lista:"
1979
1980#: edit_arith_op_fromList_tooltip
1981msgid "List of possible values for the operator"
1982msgstr "Lista de possíveis valores do operando"
1983
1984#: edit_arith_op_decimals
1985msgid "Decimals:"
1986msgstr "Decimais:"
1987
1988#: edit_arith_op_decimals_tooltip
1989msgid "Number of decimals of the operand"
1990msgstr "Número de decimais do operando"
1991
1992#: edit_arith_op_dec0
1993msgid "# (integer)"
1994msgstr "# (inteiro)"
1995
1996#: edit_arith_op_dec1
1997msgid "#.#"
1998msgstr "#,#"
1999
2000#: edit_arith_op_dec2
2001msgid "#.##"
2002msgstr "#,##"
2003
2004#: edit_arith_firstOp
2005msgid "First operand"
2006msgstr "Primeiro operando"
2007
2008#: edit_arith_secondOp
2009msgid "Second operand"
2010msgstr "Segundo operando"
2011
2012#: edit_arith_title
2013msgid "Arith2 for JClic"
2014msgstr "Arith2 para JClic"
2015
2016#: edit_arith_operations
2017msgid "Operations:"
2018msgstr "Operações:"
2019
2020#: edit_arith_operations_tooltip
2021msgid "Select the kind of operations to be performed"
2022msgstr "Selecciona o tipo de operações a efectuar"
2023
2024#: edit_arith_operations_plus
2025msgid "Plus"
2026msgstr "Somar"
2027
2028#: edit_arith_operations_minus
2029msgid "Minus"
2030msgstr "Subtrair"
2031
2032#: edit_arith_operations_multiply
2033msgid "Multiply"
2034msgstr "Multiplicar"
2035
2036#: edit_arith_operations_divide
2037msgid "Divide"
2038msgstr "Dividir"
2039
2040#: edit_arith_unknown
2041msgid "Unknown:"
2042msgstr "Incógnita:"
2043
2044#: edit_arith_unknown_tooltip
2045msgid "Select the item that will act as a unknown"
2046msgstr "Selecciona o elemento que funcionará como incógnita"
2047
2048#: edit_arith_unknown_aobx
2049msgid "The result is the unknown"
2050msgstr "A incógnita é o resultado"
2051
2052#: edit_arith_unknown_aoxr
2053msgid "The second operator is the unknown"
2054msgstr "A incógnita é o segundo operando"
2055
2056#: edit_arith_unknown_xobr
2057msgid "The first operator is the unknown"
2058msgstr "O primeiro operando é a incógnita"
2059
2060#: edit_arith_unknown_axbr
2061msgid "The operation is the unknown"
2062msgstr "A operação é a incógnita"
2063
2064#: edit_arith_unknown_invert
2065msgid "Write the result at the beggining of the expression"
2066msgstr "Escrever a expressão começando pelo resultado"
2067
2068#: edit_arith_result
2069msgid "Result:"
2070msgstr "Resultado:"
2071
2072#: edit_arith_result_notCarry
2073msgid "Do not carry"
2074msgstr "Sem transporte"
2075
2076#: edit_arith_result_random
2077msgid "Random"
2078msgstr "Aleatório"
2079
2080#: edit_arith_result_asc
2081msgid "Ascending"
2082msgstr "Ascendente"
2083
2084#: edit_arith_result_order
2085msgid "Order by result:"
2086msgstr "Ordenar por resultado:"
2087
2088#: edit_arith_result_desc
2089msgid "Descending"
2090msgstr "Descendente"
2091
2092#: edit_arith_result_avoidDup
2093msgid "Avoid duplicates"
2094msgstr "Evitar duplicados"
2095
2096#: edit_arith_cond
2097msgid "Conditions:"
2098msgstr "Condições:"
2099
2100#: edit_arith_cond_ind
2101msgid "Indifferent"
2102msgstr "Indiferente"
2103
2104#: edit_arith_cond_agb
2105msgid "The first operator must be greather than the second one"
2106msgstr "O primeiro operando deve ser maior que o segundo"
2107
2108#: edit_arith_cond_alb
2109msgid "The first operator must be lesser than the second one"
2110msgstr "O primeiro operando deve ser menor que o segundo"
2111
2112#: edit_arith_cond_tooltip
2113msgid "Other conditions"
2114msgstr "Outras condições"
2115
2116#: edit_autocp
2117msgid "Automatic content generator:"
2118msgstr "Gerador automático de conteúdo:"
2119
2120#: edit_autocp_tooltip
2121msgid "Select the type of automatic content generator for this activity."
2122msgstr ""
2123"Selecção do tipo de gerador automático de conteúdo para esta actividade."
2124
2125#: edit_autocp_block
2126msgid "Content generator"
2127msgstr "Gerador de conteúdo"
2128
2129#: edit_autocp_btn
2130msgid "Settings..."
2131msgstr "Definições..."
2132
2133#: edit_autocp_btn_tooltip
2134msgid "Configure the content provider settings"
2135msgstr "Configuração dos parâmetros do gerador de conteúdo"
2136
2137#: edit_data
2138msgid "Edit data"
2139msgstr "Edição de dados"
2140
2141#: edit_act
2142msgid "Activity edit"
2143msgstr "Edição da actividade"
2144
2145#: edit_acp
2146msgid "Content provider edit"
2147msgstr "Edição do gerador de conteúdo"
2148
2149#: edit_acp_err_creating
2150msgid "Error creating the content provider!"
2151msgstr "Erro ao criar o gerador de conteúdo"
2152
2153#: edit_project_author_group
2154msgid "Creation"
2155msgstr "Criação"
2156
2157#: edit_project_description_block
2158msgctxt "edit_project_description_block"
2159msgid "Description"
2160msgstr "Descrição"
2161
2162#: edit_project_ui_block
2163msgctxt "edit_project_ui_block"
2164msgid "User interface"
2165msgstr "Interface de utilizador"
2166
2167#: edit_act_description
2168msgctxt "edit_act_description"
2169msgid "Description:"
2170msgstr "Descrição:"
2171
2172#: m_Edit
2173msgid "Edit"
2174msgstr "Edição"
2175
2176#: m_Edit_Mnemonic
2177msgid "E"
2178msgstr "E"
2179
2180#: edit_media_preview_keys
2181msgid "P*"
2182msgstr "V*"
2183
2184#: edit_act_newActivity
2185msgid "New activity..."
2186msgstr "Nova actividade..."
2187
2188#: edit_act_newActivity_keys
2189msgid "A*"
2190msgstr "A*"
2191
2192#: edit_act_testAction_keys
2193msgid "P#10"
2194msgstr "M#10"
2195
2196#: edit_seq_newElement_keys
2197msgid "S*"
2198msgstr "S*"
2199
2200#: m_Insert
2201msgid "Insert"
2202msgstr "Inserir"
2203
2204#: m_Insert_Mnemonic
2205msgid "I"
2206msgstr "I"
2207
2208#: m_View
2209msgid "View"
2210msgstr "Ver"
2211
2212#: m_View_Mnemonic
2213msgid "V"
2214msgstr "V"
2215
2216#: action_editProject_caption
2217msgctxt "action_editProject_caption"
2218msgid "Project"
2219msgstr "Projecto"
2220
2221#: action_editProject_keys
2222msgid "PP"
2223msgstr "PP"
2224
2225#: action_editProject_tooltip
2226msgid "Edit project settings"
2227msgstr "Editar as propriedades do projecto"
2228
2229#: action_editMedia_caption
2230msgid "Media"
2231msgstr "Mediateca"
2232
2233#: action_editMedia_keys
2234msgid "MM"
2235msgstr "MM"
2236
2237#: action_editMedia_tooltip
2238msgid "Edit the project's multimedia library"
2239msgstr "Edição da biblioteca multimédia do projecto"
2240
2241#: action_editActivities_caption
2242msgctxt "action_editActivities_caption"
2243msgid "Activities"
2244msgstr "Actividades"
2245
2246#: action_editActivities_keys
2247msgctxt "action_editActivities_keys"
2248msgid "AA"
2249msgstr "AA"
2250
2251#: action_editActivities_tooltip
2252msgid "Edit the activities"
2253msgstr "Edição das actividades"
2254
2255#: action_editSeq_caption
2256msgctxt "action_editSeq_caption"
2257msgid "Sequences"
2258msgstr "Sequências"
2259
2260#: action_editSeq_keys
2261msgctxt "action_editSeq_keys"
2262msgid "SS"
2263msgstr "SS"
2264
2265#: action_editSeq_tooltip
2266msgid "Edit the sequences of activities"
2267msgstr "Edição das sequências de actividades"
2268
2269#: warn_project_modified
2270msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?"
2271msgstr "O projecto actual foi modificado. Deseja guardar as alterações?"
2272
2273#: edit_project_descriptors_block
2274msgid "Descriptors"
2275msgstr "Descritores"
2276
2277#: edit_media_new
2278msgid "New media object..."
2279msgstr "Novo objecto multimédia..."
2280
2281#: edit_media_new_tooltip
2282msgid "Add a new image or multimedia object to the library"
2283msgstr "Adicionar uma imagem ou um objecto multimédia à mediateca"
2284
2285#: edit_media_new_keys
2286msgid "M*"
2287msgstr "M*"
2288
2289#: edit_seq_threshold
2290msgid "Score threshold:"
2291msgstr "Limite de pontuação:"
2292
2293#: edit_seq_threshold_tooltip_up
2294msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..."
2295msgstr ""
2296"Seguir este caminho quando a pontuação global for maior ou igual a..."
2297
2298#: edit_seq_time
2299msgid "Time threshold:"
2300msgstr "Limite de tempo:"
2301
2302#: edit_seq_time_tooltip_up
2303msgid ""
2304"In order to take this way, the time spent on the activities must be less "
2305"than..."
2306msgstr ""
2307"Para seguir este caminho é necessário ter realizado as actividades num tempo "
2308"inferior a..."
2309
2310#: edit_seq_threshold_tooltip_down
2311msgid "Take this way when the global score is lower than..."
2312msgstr "Siga este caminho sempre que a pontuação global for inferior a..."
2313
2314#: edit_seq_time_tooltip_down
2315msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..."
2316msgstr ""
2317"Seguir este caminho sempre que o tempo decorrido nas actividades for "
2318"superior a..."
2319
2320#: edit_seq_condJump
2321msgid "Conditional jumps"
2322msgstr "Saltos condicionais"
2323
2324#: edit_seq_condJump_tooltip
2325msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions"
2326msgstr "Indicar saltos a executar apenas se ocorrerem determinadas condições"
2327
2328#: edit_seq_condJump_upper_tooltip
2329msgid "Set conditions to jump to an upper level"
2330msgstr "Indicar as condições para saltar para um nível superior"
2331
2332#: edit_seq_condJump_lower
2333msgid "Lower jump:"
2334msgstr "Salto inferior:"
2335
2336#: edit_seq_condJump_upper
2337msgid "Upper jump:"
2338msgstr "Salto superior:"
2339
2340#: edit_seq_condJump_lower_tooltip
2341msgid "Set conditions to jump to an lower level"
2342msgstr "Indicar as condições para saltar para um nível inferior"
2343
2344#: edit_seq_action_tooltip_fw
2345msgid "Action assigned to the \"next\" button"
2346msgstr "Acção atribuída ao botão \"Seguinte\""
2347
2348#: edit_seq_action_tooltip_bk
2349msgid "Action assigned to the \"previous\" button"
2350msgstr "Acção atribuída ao botão \"Anterior\""
2351
2352#: edit_seq_jump_tooltip
2353msgid "Set the jump target"
2354msgstr "Indicar o destino do salto"
2355
2356#: edit_seq_action_tooltip
2357msgid "Action to be done"
2358msgstr "Acção a realizar"
2359
2360#: edit_seq_activity_tooltip
2361msgid "Activity assigned to this sequence element"
2362msgstr "Actividade atribuída a este elemento da sequência"
2363
2364#: edit_seq_tag_tooltip
2365msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)"
2366msgstr ""
2367"Etiqueta utilizada para referir-se a este elemento de sequência (opcional)"
2368
2369#: edit_seq_description_tooltip
2370msgid "Description of the sequence element (optional field)"
2371msgstr "Descrição do elemento de sequência (opcional)"
2372
2373#: edit_seq_button_enabled_tooltip
2374msgid "Enable or disable the arrow button"
2375msgstr "Activar/desactivar o botão de mudança de actividade"
2376
2377#: edit_seq_auto_tooltip
2378msgid "Move on automatically when the activity finishes"
2379msgstr "Avançar automaticamente ao terminar a actividade"
2380
2381#: edit_seq_delay_tooltip
2382msgid "Seconds to wait before to do the automatic move"
2383msgstr "Segundos de espera antes de realizar o avanço automático"
2384
2385#: edit_color_dlgTitle
2386msgid "Select color"
2387msgstr "Seleccionar cor"
2388
2389#: edit_media_renaming
2390msgid "Please wait while the resource is being renamed..."
2391msgstr "Por favor, espere enquanto se altera o nome do recurso..."
2392
2393#: edit_act_cell_width
2394msgctxt "edit_act_cell_width"
2395msgid "Width:"
2396msgstr "Largura:"
2397
2398#: edit_act_cell_width_tooltip
2399msgid "Cell width (in pixels)"
2400msgstr "Largura das células (em píxeis)"
2401
2402#: edit_act_cell_height
2403msgctxt "edit_act_cell_height"
2404msgid "Height:"
2405msgstr "Altura:"
2406
2407#: edit_act_cell_height_tooltip
2408msgid "Cell height (in pixels)"
2409msgstr "Altura das células (em píxeis)"
2410
2411#: edit_act_hiddenWords
2412msgid "Hidden words:"
2413msgstr "Palavras escondidas:"
2414
2415#: edit_act_hiddenWords_tooltip
2416msgid "List of the hidden words placed in the panel"
2417msgstr "Lista das palavras escondidas no painel"
2418
2419#: edit_act_wordSearch_panelB
2420msgid "Use panel B"
2421msgstr "Utilizar o painel B"
2422
2423#: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip
2424msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found"
2425msgstr ""
2426"Usar um segundo painel, que surge à medida que as palavras são encontradas"
2427
2428#: edit_act_shaper_tooltip
2429msgid "Select the shaper type to be used in the panel"
2430msgstr "Selecção do tipo de gerador de formas do painel"
2431
2432#: edit_act_num_cols_tooltip
2433msgid "Number of columns of  the panel"
2434msgstr "Número de colunas do painel"
2435
2436#: edit_act_num_rows_tooltip
2437msgid "Number of rows of  the panel"
2438msgstr "Número de filas do painel"
2439
2440#: edit_act_wildTransparent
2441msgid "Transparent delimiters"
2442msgstr "Separadores transparentes"
2443
2444#: edit_act_wildTransparent_tooltip
2445msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes"
2446msgstr "Exibir os separadores (quadros negros) como buracos transparentes"
2447
2448#: edit_act_behavior_scramble_times
2449msgid "Mixes\\:"
2450msgstr "Misturas\\:"
2451
2452#: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip
2453msgid "Number of times to shuffle"
2454msgstr "Número de vezes a misturar as peças"
2455
2456#: edit_act_copy_title
2457msgid "Copy attributtes to..."
2458msgstr "Copiar atributos para..."
2459
2460#: edit_act_copy_attributes
2461msgid "Attributes"
2462msgstr "Atributos:"
2463
2464#: edit_act_copy_dest
2465msgid "Apply to:"
2466msgstr "Aplicar a:"
2467
2468#: edit_act_copy_style_main
2469msgid "Main window"
2470msgstr "Janela principal"
2471
2472#: edit_act_copy_style_play
2473msgid "Play window"
2474msgstr "Janela de jogo"
2475
2476#: edit_act_copy_activities
2477msgid "Activities to be modified:"
2478msgstr "Actividades a modificar:"
2479
2480#: edit_act_copyAttributes
2481msgid "Copy attributes"
2482msgstr "Copiar atributos"
2483
2484#: edit_act_copyAttributes_keys
2485msgid "T"
2486msgstr "F"
2487
2488#: edit_act_copyAttributes_tooltip
2489msgid "Copy current activity attributes to other activities"
2490msgstr "Copiar atributos da actividade actual para outras actividades"
2491
2492#: edit_new_project_name
2493msgid "Project name:"
2494msgstr "Nome do projecto:"
2495
2496#: edit_new_project_name_tooltip
2497msgid "Short, descriptive name of the project"
2498msgstr "Nome curto e descritivo do projecto"
2499
2500#: edit_new_project_filename
2501msgctxt "edit_new_project_filename"
2502msgid "File name:"
2503msgstr "Nome do ficheiro:"
2504
2505#: edit_new_project_filename_tooltip
2506msgid "Name of the project file, without extension"
2507msgstr "Nome do ficheiro do projecto (sem extensão)"
2508
2509#: edit_new_project_folder
2510msgctxt "edit_new_project_folder"
2511msgid "Folder:"
2512msgstr "Pasta:"
2513
2514#: edit_new_project_folder_tooltip
2515msgid "Name of the folder where the project will be stored"
2516msgstr "Nome da pasta em que se guardará o projecto"
2517
2518#: edit_new_project_folder_browse
2519msgctxt "edit_new_project_folder_browse"
2520msgid "Browse..."
2521msgstr "Procurar..."
2522
2523#: edit_new_project_title
2524msgid "Create new JClic project"
2525msgstr "Criação de um novo projecto JClic"
2526
2527#: edit_new_project_err_empty
2528msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names."
2529msgstr ""
2530"Erro: Tanto o projecto como o ficheiro e a pasta devem ter nomes válidos."
2531
2532#: edit_new_project_warning_noEmptyFolder
2533msgid ""
2534"This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to "
2535"avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate "
2536"folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new "
2537"project in this folder?"
2538msgstr ""
2539"Nesta pasta já existe outro projecto Clic3.0 ou JClic. Para evitar "
2540"confusões, recomenda-se manter cada projecto numa pasta independente, ainda "
2541"que não seja um requisito imprescindível. Deseja criar o novo projecto nesta "
2542"pasta?"
2543
2544#: edit_new_project_err_folderCreation
2545msgid "Error: Unable to create the specified folder!"
2546msgstr "Erro: não foi possível criar a pasta (directoria)!"
2547
2548#: edit_act_copy_err_noSelection
2549msgid ""
2550"Error: No activity selected! In order to use this function you must select "
2551"in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will "
2552"be applied."
2553msgstr ""
2554"Erro: Não foi seleccionada nenhuma actividade. Para utilizar esta função, "
2555"deve seleccionar na lista a actividade ou actividades às quais serão "
2556"aplicados os atributos indicados."
2557
2558#: edit_act_copy_action_prefix
2559msgid "Copying attributes to:"
2560msgstr "A copiar atributos para:"
2561
2562#: edit_act_copy_margin
2563msgid "Margin"
2564msgstr "Margem"
2565
2566#: edit_act_copy_bgColor
2567msgid "Background color"
2568msgstr "Cor de fundo"
2569
2570#: edit_act_copy_gradient
2571msgctxt "edit_act_copy_gradient"
2572msgid "Gradient"
2573msgstr "Gradiente"
2574
2575#: edit_act_copy_bgImage
2576msgid "Background image"
2577msgstr "Imagem de fundo"
2578
2579#: edit_act_copy_border
2580msgctxt "edit_act_copy_border"
2581msgid "Border"
2582msgstr "Limite"
2583
2584#: edit_act_copy_transparentBg
2585msgid "Transparent background"
2586msgstr "Fundo transparente"
2587
2588#: edit_act_copy_position
2589msgid "Position"
2590msgstr "Posição"
2591
2592#: edit_act_copy_messages
2593msgctxt "edit_act_copy_messages"
2594msgid "Messages"
2595msgstr "Mensagens"
2596
2597#: edit_act_copy_messages_ini
2598msgid "Style of initial message"
2599msgstr "Estilo da mensagem inicial"
2600
2601#: edit_act_copy_messages_end
2602msgid "Style of end message"
2603msgstr "Estilo da mensagem final"
2604
2605#: edit_act_copy_messages_err
2606msgid "Style of error message"
2607msgstr "Estilo da mensagem de erro"
2608
2609#: edit_act_copy_reports
2610msgctxt "edit_act_copy_reports"
2611msgid "Reports"
2612msgstr "Relatórios"
2613
2614#: edit_act_copy_rep_include
2615msgid "Include activity in reports"
2616msgstr "Incluir a actividade nos relatórios"
2617
2618#: edit_act_copy_rep_actions
2619msgid "Record actions"
2620msgstr "Registar acções"
2621
2622#: edit_act_copy_interface
2623msgctxt "edit_act_copy_interface"
2624msgid "User interface"
2625msgstr "Interface de utilizador"
2626
2627#: edit_act_copy_skin
2628msgid "Skin"
2629msgstr "Aspecto"
2630
2631#: edit_act_copy_evSounds
2632msgid "Event sounds"
2633msgstr "Sons de evento"
2634
2635#: edit_act_copy_counters
2636msgctxt "edit_act_copy_counters"
2637msgid "Counters"
2638msgstr "Contadores"
2639
2640#: edit_act_copy_cTime
2641msgctxt "edit_act_copy_cTime"
2642msgid "Time counter"
2643msgstr "Contador de tempo"
2644
2645#: edit_act_copy_maxTime
2646msgid "Max. time"
2647msgstr "Tempo máximo"
2648
2649#: edit_act_copy_cTries
2650msgctxt "edit_act_copy_cTries"
2651msgid "Tries counter"
2652msgstr "Contador de tentativas"
2653
2654#: edit_act_copy_maxTries
2655msgid "Max. tries"
2656msgstr "Número máximo de tentativas"
2657
2658#: edit_act_copy_cScore
2659msgctxt "edit_act_copy_cScore"
2660msgid "Score counter"
2661msgstr "Contador de acertos"
2662
2663#: edit_act_copy_scramble
2664msgid "Times to scramble"
2665msgstr "Número de vezes a baralhar"
2666
2667#: edit_act_copy_buttons
2668msgctxt "edit_act_copy_buttons"
2669msgid "Buttons"
2670msgstr "Botões"
2671
2672#: edit_act_copy_btnHelp
2673msgid "Help button"
2674msgstr "Botão de ajuda"
2675
2676#: edit_act_copy_btnInfo
2677msgid "Information button"
2678msgstr "Botão de informação"
2679
2680#: edit_act_copy_grids
2681msgid "Grids"
2682msgstr "Painéis"
2683
2684#: edit_act_copy_gridA
2685msgid "Style of grid A"
2686msgstr "Estilo do painel A"
2687
2688#: edit_act_copy_gridB
2689msgid "Style of grid B"
2690msgstr "Estilo do painel B"
2691
2692#: edit_act_copy_textGrid
2693msgid "Style of text grids"
2694msgstr "Estilo dos painéis de texto"
2695
2696#: edit_act_copy_text
2697msgid "Text activities"
2698msgstr "Actividades de texto"
2699
2700#: edit_act_copy_fontFace
2701msgid "Font face"
2702msgstr "Tipo de letra"
2703
2704#: edit_act_copy_fontSize
2705msgid "Font size"
2706msgstr "Tamanho de letra"
2707
2708#: edit_act_copy_fontStyle
2709msgid "Font style"
2710msgstr "Estilo de letra"
2711
2712#: edit_act_copy_textColour
2713msgid "Main text colour"
2714msgstr "Cor do texto principal"
2715
2716#: edit_act_copy_textTargetColour
2717msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour"
2718msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
2719msgstr "Escolha o projecto JClic do qual as actividades serão importadas"
2720
2721#: edit_act_copy_textErrorColour
2722msgid "Errors colour"
2723msgstr "Cor dos erros"
2724
2725#: edit_act_copy_tabSpace
2726msgid "Tab space"
2727msgstr "Espaço entre tabulações"
2728
2729#: edit_act_copy_messages_prev
2730msgid "Style of previous message"
2731msgstr "Estilo da mensagem anterior"
2732
2733#: edit_act_changeType
2734msgid "Change activity type"
2735msgstr "Mudar o tipo de actividade"
2736
2737#: edit_act_newActivity_class_tooltip
2738msgid ""
2739"Full name of the class to be used to build the activity (advanced users "
2740"only!)"
2741msgstr ""
2742"Nome completo da classe que se utilizará para construir a actividade "
2743"(utilizadores avançados!)"
2744
2745#: edit_act_newActivity_other
2746msgid "Other..."
2747msgstr "Outras..."
2748
2749#: edit_act_newActivity_info
2750msgid ""
2751"Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just "
2752"write below the full class name, prefixed by the package (like "
2753"\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend "
2754"<b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, and must be accessibles to the JVM "
2755"classloader."
2756msgstr ""
2757"Os utilizadores avançados podem criar outros tipos de actividades JClic não "
2758"registadas. Escreva abaixo o nome completo da classe, precedida pelo do "
2759"pacote (por exemplo: \"com.acme.activities.FooActivity\"). As novas "
2760"actividades devem expandir edu.xtec.jclic.Activity, e devem ser accessíveis "
2761"ao carregador de classes da máquina virtual de Java."
2762
2763#: edit_act_newActivity_name
2764msgid "Name of the activity:"
2765msgstr "Nome da actividade"
2766
2767#: edit_act_newActivity_name_tooltip
2768msgid "Each activity must have a name unique in the project"
2769msgstr "Cada actividade deve ter um nome único no projecto"
2770
2771#: edit_act_changeType_warning
2772msgid ""
2773"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Warning:</b> "
2774"Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity "
2775"attributes and objects. Use it with care!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2776msgstr ""
2777"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Atenção:</b> "
2778"Mudar o tipo de actividade pode causar a perda de atributos e objectos da "
2779"actividade actual. Utilize esta função com cuidado!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2780
2781#: applet_codebase
2782msgid "Location of JClic code:"
2783msgstr "Localização do código JClic:"
2784
2785#: applet_codebase_tooltip
2786msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts"
2787msgstr "URL que aponta para uma pasta com os ficheiros e scripts do JClic"
2788
2789#: applet_prev_text
2790msgid "HTML code before:"
2791msgstr "Código HTML prévio:"
2792
2793#. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed.
2794#: applet_prev_text_tooltip
2795msgid "Text or HTML code to be placed before the applet"
2796msgstr "Texto ou código HTML que aparecerá antes do applet"
2797
2798#: applet_post_text
2799msgid "HTML code after:"
2800msgstr "Código HTML posterior:"
2801
2802#: applet_post_text_tooltip
2803msgid "Text or HTML code to be placed after the applet"
2804msgstr "Texto ou código HTML que aparecerá depois do applet"
2805
2806#: applet_size
2807msgid "Applet size:"
2808msgstr "Tamanho do applet:"
2809
2810#: applet_size_tooltip
2811msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values."
2812msgstr "Largura e altura do applet, em valores absolutos ou percentuais."
2813
2814#: applet_page_title
2815msgid "Page title:"
2816msgstr "Título da página:"
2817
2818#: applet_page_title_tooltip
2819msgid "Text to be shown at the top of the browser window"
2820msgstr "Texto a mostrar na parte superior da janela do navegador"
2821
2822#: applet_created_info
2823msgid "The web page \"%s\" has been created successfully."
2824msgstr "A página web \"%s\" foi criada com êxito."
2825
2826#: applet_created_prompt
2827msgid "Do you want to open it now with the browser?"
2828msgstr "Deseja abri-la agora com o navegador?"
2829
2830#: action_createHTML_caption
2831msgid "Create web page..."
2832msgstr "Criar página web..."
2833
2834#: applet_create_title
2835msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet"
2836msgstr "Criação de uma página HTML com um applet JClic"
2837
2838#: action_createHTML_tooltip
2839msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project"
2840msgstr ""
2841"Criação de uma página HTML com um applet que contem o projecto actual."
2842
2843#: applet_filename
2844msgctxt "applet_filename"
2845msgid "File name:"
2846msgstr "Nome do arquivo:"
2847
2848#: applet_filename_tooltip
2849msgid "Name of the HTML file to be created"
2850msgstr "Nome do arquivo HTML a criar"
2851
2852#: action_createHTML_keys
2853msgid "H*"
2854msgstr "H*"
2855
2856#: settings_applet
2857msgid "Applet"
2858msgstr "Applet"
2859
2860#: settings_applet_tooltip
2861msgid "Default values used in web page creation"
2862msgstr "Valores padrão usados na criação de páginas web"
2863
2864#: applet_bgcolor
2865msgctxt "applet_bgcolor"
2866msgid "Background color:"
2867msgstr "Cor de fundo:"
2868
2869#: applet_bgcolor_tooltip
2870msgid "HTML page background color"
2871msgstr "Cor de fundo da página web"
2872
2873#: applet_centered
2874msgctxt "applet_centered"
2875msgid "Centered"
2876msgstr "Centrado"
2877
2878#: applet_centered_tooltip
2879msgid "Place the applet horizontally centered"
2880msgstr "Applet centrado horizontalmente"
2881
2882#: applet_width_tooltip
2883msgid "Applet width (absolute or percentage)"
2884msgstr "Largura do applet (em valor absoluto ou percentual)"
2885
2886#: applet_height_tooltip
2887msgid "Applet height (absolute or percentage)"
2888msgstr "Altura do applet (em valor absoluto ou percentual)"
2889
2890#: applet_exitUrl
2891msgid "On exit, go to:"
2892msgstr "Ao sair, ir para:"
2893
2894#: applet_exitUrl_tooltip
2895msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit"
2896msgstr "URL a visitar após sair do JClic"
2897
2898#: applet_infoFrame
2899msgid "Info frame name:"
2900msgstr "Quadro de informação:"
2901
2902#: applet_infoFrame_tooltip
2903msgid ""
2904"Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button"
2905msgstr ""
2906"Nome do quadro usado para mostrar o conteúdo relacionado com o botão de "
2907"informação."
2908
2909#: action_createInstaller_caption
2910msgid "Create project installer..."
2911msgstr "Criar instalador do projecto..."
2912
2913#: action_createInstaller_keys
2914msgctxt "action_createInstaller_keys"
2915msgid "I*"
2916msgstr "I*"
2917
2918#: action_createInstaller_tooltip
2919msgid "Create a project installer script for JClic player"
2920msgstr "Criação de um ficheiro de instalação do projecto para JClic player"
2921
2922#: installer_caption
2923msgid "Edit project installer script"
2924msgstr "Edição do ficheiro de instalação do projecto"
2925
2926#: installer_title
2927msgctxt "installer_title"
2928msgid "Title:"
2929msgstr "Título:"
2930
2931#: installer_title_tooltip
2932msgid "Project title, to be shown on the installer wizard"
2933msgstr "Título do projecto a mostrar no assistente de instalação"
2934
2935#: installer_authors
2936msgid "Autors:"
2937msgstr "Autores:"
2938
2939#: installer_authors_tooltip
2940msgid "Author/s of the project (short text)"
2941msgstr "Autores do projecto (texto curto)"
2942
2943#: installer_folder
2944msgctxt "installer_folder"
2945msgid "Folder:"
2946msgstr "Pasta:"
2947
2948#: installer_folder_tooltip
2949msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard"
2950msgstr "Nome da pasta a sugerir pelo assistente de instalação"
2951
2952#: installer_files
2953msgid "Files to be copied:"
2954msgstr "Ficheiros a copiar:"
2955
2956#: installer_files_tooltip
2957msgid "Files to be copied by the installer"
2958msgstr "Ficheiros copiados durante a instalação"
2959
2960#: installer_files_available
2961msgid "Available files"
2962msgstr "Ficheiros disponíveis"
2963
2964#: installer_files_selected
2965msgid "Selected files"
2966msgstr "Ficheiros seleccionados"
2967
2968#: installer_files_add
2969msgid ">> add >>"
2970msgstr ">> adicionar >>"
2971
2972#: installer_files_add_tooltip
2973msgid "Add selected file to the list"
2974msgstr "Adicionar o ficheiro seleccionado à lista"
2975
2976#: installer_files_remove
2977msgid "<< remove <<"
2978msgstr "<< remover <<"
2979
2980#: installer_files_remove_tooltip
2981msgid "Remove selected file from the list"
2982msgstr "Remover da lista o ficheiro seleccionado"
2983
2984#: installer_button
2985msgid "Launch button"
2986msgstr "Botão de activação"
2987
2988#: installer_button_tooltip
2989msgid "Properties of the button to be shown in the project library"
2990msgstr "Propriedades do botão a mostrar na biblioteca de projectos"
2991
2992#: installer_button_project
2993msgid "Main project:"
2994msgstr "Projecto principal:"
2995
2996#: installer_button_project_tooltip
2997msgid "JClic project to be launched by the button"
2998msgstr "Projecto JClic associado ao botão"
2999
3000#: installer_button_text
3001msgctxt "installer_button_text"
3002msgid "Label:"
3003msgstr "Etiqueta:"
3004
3005#: installer_button_text_tooltip
3006msgid "Short text label, to be shown inside the button"
3007msgstr "Breve etiqueta de texto, que aparecerá dentro do botão"
3008
3009#: installer_button_icon
3010msgid "Icon:"
3011msgstr "Ícone:"
3012
3013#: installer_button_icon_tooltip
3014msgid ""
3015"Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon."
3016msgstr ""
3017"Imagem a usar como ícone do botão. Deixar em branco para usar o ícone padrão "
3018"do JClic."
3019
3020#: installer_button_description
3021msgctxt "installer_button_description"
3022msgid "Description"
3023msgstr "Descrição"
3024
3025#: installer_button_description_tooltip
3026msgid "Tooltip to be shown by the button"
3027msgstr "Texto de ajuda a mostrar pelo botão"
3028
3029#: installer_error_noTitle
3030msgid "Error: Missing project title"
3031msgstr "Erro: Falta o título do projecto"
3032
3033#: installer_error_noBaseFolder
3034msgid "Error: Missing folder name"
3035msgstr "Erro: Falta o nome da pasta de instalação do projecto"
3036
3037#: installer_error_noFilesSelected
3038msgid "Error: No files selected"
3039msgstr "Erro: Nãio foi seleccionado nenhum ficheiro"
3040
3041#: installer_error_noButtonText
3042msgid "Error: Missing launch button text label"
3043msgstr "Erro: Falta texto do botão de activação"
3044
3045#: installer_error_projectNotInFiles
3046msgid ""
3047"Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files "
3048"to be copied"
3049msgstr ""
3050"Erro: O projecto associado ao botão de activação não faz da lista de "
3051"ficheiros a copiar"
3052
3053#: applet_page_full
3054msgid "Full-page applet"
3055msgstr "O applet ocupa toda a página"
3056
3057#: applet_page_mixed
3058msgid "Applet with specific dimensions"
3059msgstr "O applet tem dimensões específicas"
3060
3061#: edit_text_align_left
3062msgid "Align text left"
3063msgstr "Alinhar o texto à esquerda"
3064
3065#: edit_text_align_center
3066msgid "Center text"
3067msgstr "Centrar texto"
3068
3069#: edit_text_align_right
3070msgid "Align text right"
3071msgstr "Alinhar à direita"
3072
3073#: edit_text_act_target_toggle
3074msgid "Create or remove target"
3075msgstr "Criar uma incógnita ou suprimi-la"
3076
3077#: edit_text_act_insertCell
3078msgid "Insert a cell"
3079msgstr "Inserir uma célula"
3080
3081#: edit_text_act_content
3082msgid "Content"
3083msgstr "Conteúdo"
3084
3085#: edit_text_act_style
3086msgctxt "edit_text_act_style"
3087msgid "Style"
3088msgstr "Estilo"
3089
3090#: edit_cell_size
3091msgid "Cell size:"
3092msgstr "Dimensões:"
3093
3094#: edit_project_orphanActivities
3095msgid ""
3096"The following activities never appear in any of the project's activity "
3097"sequences, so they never will be displayed:"
3098msgstr ""
3099"As actividades seguintes não aparecem em nenhuma sequência de actividades do "
3100"projecto. Não serão mostradas:"
3101
3102#: edit_project_orphanMedia
3103msgid "The following media objects are not used directly in any activity:"
3104msgstr ""
3105"Os seguintes objectos da mediateca não são utilizados directamente em "
3106"nenhuma actividade:"
3107
3108#: edit_project_orphanActivities_prompt
3109msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?"
3110msgstr "Deseja adicioná-los ao final da última sequência de actividades?"
3111
3112#: edit_project_orphanMedia_prompt
3113msgid "Do you want to remove them?"
3114msgstr "Deseja eliminá-los?"
3115
3116#: edit_project_orphanMedia_title
3117msgid "Removal of unused media objects"
3118msgstr "Remoção de objectos multimédia não utilizados"
3119
3120#: edit_project_orphanActivities_title
3121msgid "Orphan activities"
3122msgstr "Actividades órfãs"
3123
3124#: edit_media_refreshAll
3125msgid "Update all media content"
3126msgstr "Actualizar o conteúdo de todos os recursos"
3127
3128#: edit_media_refreshAll_tooltip
3129msgid "Update all media objects reloading its files"
3130msgstr "Actualizar todos os recursos voltando a carregar os ficheiros"
3131
3132#: edit_media_refreshAll_keys
3133msgid "R*"
3134msgstr "R*"
3135
3136#: edit_media_refreshAll_working
3137msgid "Updating media..."
3138msgstr "A actualizar recursos..."
3139
3140#: edit_media_exportAll
3141msgid "Export all media"
3142msgstr "Exportar todos os recursos"
3143
3144#: edit_media_exportAll_tooltip
3145msgid "Save to files the content of all media elements"
3146msgstr "Gravar em ficheiros o conteúdo de todos os recursos"
3147
3148#: edit_media_exportAll_keys
3149msgid "X*"
3150msgstr "X*"
3151
3152#: edit_shape_select
3153msgid "Select"
3154msgstr "Seleccionar"
3155
3156#: edit_shape_addPoint
3157msgid "Add point"
3158msgstr "Adicionar ponto"
3159
3160#: edit_shape_deletePoint
3161msgid "Delete"
3162msgstr "Eliminar"
3163
3164#: edit_shape_drawRect
3165msgid "Draw rectangle"
3166msgstr "Desenhar um rectângulo"
3167
3168#: edit_shape_drawEllipse
3169msgid "Draw ellipse"
3170msgstr "Desenhar uma elipse"
3171
3172#: edit_shape_drawPoly
3173msgid "Draw polygon"
3174msgstr "Desenhar um polígono"
3175
3176#: edit_shape_toLine
3177msgid "Convert to line"
3178msgstr "Converter em linha"
3179
3180#: edit_shape_toBezier
3181msgid "Convert to Bézier curve"
3182msgstr "Converter em curva de Bézier"
3183
3184#: edit_shape_toQuad
3185msgid "Convert to quadratic curve"
3186msgstr "Converter em quádrica"
3187
3188#: edit_shape_rLeft
3189msgid "Rotate left"
3190msgstr "Girar para esquerda"
3191
3192#: edit_shape_rRight
3193msgid "Rotate right"
3194msgstr "Girar para direita"
3195
3196#: edit_shape_expand
3197msgid "Expand"
3198msgstr "Expandir"
3199
3200#: edit_shape_contract
3201msgid "Contract"
3202msgstr "Contrair"
3203
3204#: edit_shape_zoomIn
3205msgid "Zoom in"
3206msgstr "Aproximar"
3207
3208#: edit_shape_zoomOut
3209msgid "Zoom out"
3210msgstr "Afastar"
3211
3212#: edit_shape_aproxPoints
3213msgid "Join nearest points"
3214msgstr "Juntar pontos próximos"
3215
3216#: edit_shape_showPoints
3217msgid "Show points"
3218msgstr "Mostrar pontos"
3219
3220#: edit_shape_showPoints_tooltip
3221msgid "Show/Hide the points"
3222msgstr "Mostrar/Ocultar pontos"
3223
3224#: edit_shape_gridSize
3225msgid "Grid size:"
3226msgstr "Tamanho da grelha:"
3227
3228#: edit_shape_hideGrid
3229msgid "Show / Hide grid"
3230msgstr "Mostrar/Ocultar grelha"
3231
3232#: edit_shape_magnetRadius
3233msgid "Magnet radius:"
3234msgstr "Raio do imán:"
3235
3236#: edit_shape_elements
3237msgid "Defined elements"
3238msgstr "Elementos definidos"
3239
3240#: edit_shape_elemName
3241msgid "Name of the selected element"
3242msgstr "Nome do elemento seleccionado"
3243
3244#: edit_shape_magnetRadius_tooltip
3245msgid "Action radius of the magnet, when enabled"
3246msgstr "Raio de acção do íman, quando está activado"
3247
3248#: edit_shape_gridSize_tooltip
3249msgid "Size of the grid"
3250msgstr "Tamanho da grelha"
3251
3252#: edit_mc_activity
3253msgctxt "edit_mc_activity"
3254msgid "Activity:"
3255msgstr "Actividade:"
3256
3257#: edit_mc_sequence
3258msgid "Sequence:"
3259msgstr "Sequência:"
3260
3261#: edit_mc_url
3262msgctxt "edit_mc_url"
3263msgid "URL:"
3264msgstr "URL:"
3265
3266#: edit_mc_project
3267msgid "Project:"
3268msgstr "Projecto:"
3269
3270#: edit_mc_activity_selection
3271msgid "Choose activity"
3272msgstr "Selecção da actividade"
3273
3274#: edit_mc_sequence_selection
3275msgid "Choose sequence"
3276msgstr "Selecção da sequência"
3277
3278#: edit_mc_err_nullContent
3279msgid "Insufficient data!"
3280msgstr "Dados insuficientes!"
3281
3282#: edit_act_arrowColor
3283msgid "Arrow color:"
3284msgstr "Cor das setas:"
3285
3286#: edit_act_arrowColor_tooltip
3287msgid ""
3288"Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit "
3289"mask is used)"
3290msgstr ""
3291"Cor utilizada pelo editor ao desenhar as setas (não exactamente, já que "
3292"utiliza uma máscara XOR de bits)"
3293
3294#: edit_act_editActivity
3295msgid "Edit..."
3296msgstr "Editar..."
3297
3298#: edit_act_editActivity_tooltip
3299msgid "Edit the selected activity"
3300msgstr "Editar a actividade seleccionada"
3301
3302#: action_saveFileAs_caption
3303msgid "Save as..."
3304msgstr "Guardar como..."
3305
3306#: action_saveFileAs_keys
3307msgctxt "action_saveFileAs_keys"
3308msgid "AA"
3309msgstr "AA"
3310
3311#: action_saveFileAs_tooltip
3312msgid "Save the current project with a different name"
3313msgstr "Guardar o projecto com um nome diferente"
3314
3315#: edit_act_behavior_block
3316msgctxt "edit_act_behavior_block"
3317msgid "Behavior"
3318msgstr "Comportamento"
3319
3320#: edit_act_behavior
3321msgctxt "edit_act_behavior"
3322msgid "Behavior"
3323msgstr "Comportamento"
3324
3325#: edit_act_behavior_drag
3326msgid "Drag objects"
3327msgstr "Arrastar"
3328
3329#: edit_act_behavior_drag_tooltip
3330msgid "Drag objects instead of use a connection line"
3331msgstr "Arrastar células em vez de usar linha de conexão"
3332
3333#: edit_act_behavior_order
3334msgid "Check solving order"
3335msgstr "Marcar ordem de resolução"
3336
3337#: edit_act_behavior_order_tooltip
3338msgid "Cells must be solved in order"
3339msgstr "Células deverão ser resolvidas por ordem"
3340
3341#: edit_act_scramble
3342msgid "Scramble"
3343msgstr "Misturar"
3344
3345#: action_importActivities_caption
3346msgid "Import activities..."
3347msgstr "Importar actividades..."
3348
3349#: action_importActivities_keys
3350msgctxt "action_importActivities_keys"
3351msgid "I*"
3352msgstr "I*"
3353
3354#: action_importActivities_tooltip
3355msgid "Import activities from another project"
3356msgstr "Importar actividades de outro projecto"
3357
3358#: import_warn_samefile
3359msgid ""
3360"The selected file corresponds to the current project. Activities can be "
3361"imported only between different projects. Please select another project file."
3362msgstr ""
3363"O ficheiro que foi seleccionado corresponde ao projecto actual. Só pode "
3364"importar actividades entre projectos diferentes. Por favor, escolha outro "
3365"projecto."
3366
3367#: import_selectActivities
3368msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:"
3369msgstr ""
3370"Seleccione uma ou mais actividades a importar para o projecto actual\\:"
3371
3372#: import_importing
3373msgid "Importing..."
3374msgstr "A importar..."
3375
3376#: import_checkdep
3377msgid "Checking dependencies..."
3378msgstr "A verificar dependências..."
3379
3380#: import_impmedia
3381msgid "Importing media\\:"
3382msgstr "Importar recursos\\:"
3383
3384#: import_impact
3385msgid "Importing activity\\:"
3386msgstr "Importar actividade\\:"
3387
3388#: import_selectProject
3389msgctxt "import_selectProject"
3390msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
3391msgstr "Escolha o projecto JClic do qual as actividades serão importadas"
3392
3393#: edit_tagRep_tags
3394msgid "Tag marks"
3395msgstr "Marcas"
3396
3397#: edit_tagRep_tagStart
3398msgid "Start mark\\:"
3399msgstr "Marcas de início"
3400
3401#: edit_tagRep_tagStart_tooltip
3402msgid "Mark used at the beginning of tags"
3403msgstr "Marca que indica início de etiqueta"
3404
3405#: edit_tagRep_tagEnd
3406msgid "End mark\\:"
3407msgstr "Marca final\\:"
3408
3409#: edit_tagRep_tagEnd_tooltip
3410msgid "Mark used at the end of tags"
3411msgstr "Marca que indica final de etiqueta"
3412
3413#: edit_tagRep_file
3414msgid "File"
3415msgstr "Ficheiro"
3416
3417#: edit_tagRep_fileName
3418msgid "File or URL\\:"
3419msgstr "Ficheiro ou URL\\:"
3420
3421#: edit_tagRep_fileName_tooltip
3422msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags"
3423msgstr "Nome ou URL do ficheiro com os valores que substituirão as etiquetas"
3424
3425#: edit_tagRep_charset
3426msgid "Charset\\:"
3427msgstr "Codificação de caracteres\\:"
3428
3429#: edit_tagRep_charset_tooltip
3430msgid "Character encoding used in the file"
3431msgstr "Codificação de caracteres usada no ficheiro"
3432
3433#: edit_tagRep_browseFile
3434msgctxt "edit_tagRep_browseFile"
3435msgid "Browse..."
3436msgstr "Procurar..."
3437
3438#: edit_tagRep_browseFile_tooltip
3439msgid "Browse the filesystem"
3440msgstr "Procurar no sistema de ficheiros"
3441
3442#: edit_tagRep_title
3443msgid "Tag replacing"
3444msgstr "Substituir etiqueta"
3445
3446#: edit_text_act_clearStylesBtn
3447msgid "Clear text styles..."
3448msgstr "Eliminar estilos de texto"
3449
3450#: edit_text_act_clearStylesPrompt
3451msgid ""
3452"Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied "
3453"to the document, setting it back to its main style. This action cannot be "
3454"undone. Do you want to do it?"
3455msgstr ""
3456"Atenção\\: Esta acção eliminará os atributos de texto do documento, "
3457"aplicando o estilo predefinido. Esta acção não pode ser desfeita. Quer "
3458"eliminar os atributos de texto?"
3459
3460#: img_max_size
3461msgid "Maximum size of images:"
3462msgstr "Tamanho máximo das imagens"
3463
3464#: img_max_width_tooltip
3465msgid "Maximum width of images imported into the media library."
3466msgstr "Largura máxima das imagens importadas para biblioteca de media."
3467
3468#: img_max_height_tooltip
3469msgid "Maximum height of images imported into the media library."
3470msgstr "Altura máxima das imagens importadas para biblioteca de media."
3471
3472#: img_resize_prompt
3473msgid ""
3474"The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed "
3475"by JClic Author (%s). Do you want to resize it?"
3476msgstr ""
3477"A imagem \"%s\" tem %s pixeis. Excede o máximo permitido pelo JClic Author "
3478"(%s). Quer redimensioná-la?"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.