source: jclic/trunk/fuentes/i18n/fromLaunchpad/po/jclic-author/AuthorMessages_pt_BR.po @ 3466

Last change on this file since 3466 was 3466, checked in by Juanma, 4 years ago

Updated to 3.2.1

File size: 81.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
6"PO-Revision-Date: 2010-01-17 20:34+0000\n"
7"Last-Translator: Alexandre R Soares <Unknown>\n"
8"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
13"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
14
15#. #JClic Author messages
16#: edit_act_description_block
17msgctxt "edit_act_description_block"
18msgid "Description"
19msgstr "Descrição"
20
21#: edit_act_name_tooltip
22msgid "Name of the activity"
23msgstr "Nome da atividade"
24
25#: edit_act_name
26msgctxt "edit_act_name"
27msgid "Name:"
28msgstr "Nome:"
29
30#: edit_act_description_tooltip
31msgid "Description of the activity"
32msgstr "Descrição da atividade"
33
34#: edit_act_reports_block
35msgctxt "edit_act_reports_block"
36msgid "Reports"
37msgstr "Relatórios"
38
39#: edit_act_includeInReports
40msgid "Include this activity in reports"
41msgstr "Incluir esta atividade nos relatórios"
42
43#: edit_act_includeInReports_tooltip
44msgid "Include the results of this activity in users' reports"
45msgstr "Incluir os resultados desta atividade no relatório dos usuários"
46
47#: edit_act_code
48msgid "Code:"
49msgstr "Código:"
50
51#: edit_act_code_tooltip
52msgid "Optional code used to group and search in the reports database."
53msgstr ""
54"Código adicional para agrupar e buscar no banco de dados de relatórios."
55
56#: edit_act_reportActions
57msgid "Report user actions"
58msgstr "Registrar ações dos usuários"
59
60#: edit_act_reportActions_tooltip
61msgid "Register the details of all the actions performed by users"
62msgstr "Registrar os detalhes de todas as ações realizadas pelos usuários."
63
64#: edit_act_counters_block
65msgctxt "edit_act_counters_block"
66msgid "Counters"
67msgstr "Contadores"
68
69#: edit_act_timeCounter
70msgctxt "edit_act_timeCounter"
71msgid "Time counter"
72msgstr "Contador de tempo"
73
74#: edit_act_timeCounter_tooltip
75msgid "Show/hide the time conter"
76msgstr "Mostrar/ocultar contador de tempo"
77
78#: edit_act_actionsCounter
79msgctxt "edit_act_actionsCounter"
80msgid "Tries counter"
81msgstr "Contador de tentativas"
82
83#: edit_act_actionsCounter_tooltip
84msgid "Show/hide the tries counter"
85msgstr "Show/hide the tries counter"
86
87#: edit_act_scoreCounter
88msgctxt "edit_act_scoreCounter"
89msgid "Score counter"
90msgstr "Contador de acertos"
91
92#: edit_act_scoreCounter_tooltip
93msgid "Show/hide the score counter."
94msgstr "Mostrar/ocultar os acertos."
95
96#: edit_act_maxTime
97msgid "Max time:"
98msgstr "Tempo máximo:"
99
100#: edit_act_maxTime_tooltip
101msgid ""
102"Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time."
103msgstr ""
104"Tempo máximo para resolver a atividade, em segundos, ou 0 para tempo "
105"ilimitado."
106
107#: edit_act_countdown
108msgid "Countdown"
109msgstr "Contagem regressiva"
110
111#: edit_act_countdown_tooltip
112msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0."
113msgstr "O contador é iniciado com um valor máximo, decrescendo até 0."
114
115#: edit_act_maxActions
116msgid "Max tries:"
117msgstr "Máximo nº de tentativas:"
118
119#: edit_act_maxActions_tooltip
120msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries."
121msgstr ""
122"Número máximo de tentativas permitido (use 0 para tentativas ilimitadas)."
123
124#: edit_act_buttons_block
125msgctxt "edit_act_buttons_block"
126msgid "Buttons"
127msgstr "Botões"
128
129#: edit_act_helpBtn
130msgid "Help"
131msgstr "Ajuda"
132
133#: edit_act_helpBtn_tooltip
134msgid "Show/hide help button"
135msgstr "Mostrar/ocultar botão de ajuda"
136
137#: edit_act_helpBtn_solution
138msgid "Show solution"
139msgstr "Mostrar solução"
140
141#: edit_act_helpBtn_msg
142msgid "Show this message:"
143msgstr "Mostrar essa mensagem:"
144
145#: edit_act_infoBtn
146msgid "Information"
147msgstr "Informação:"
148
149#: edit_act_infoBtn_tooltip
150msgid "Show/Hide the button of information"
151msgstr "Mostrar/ocultar o botão de informação adicional"
152
153#: edit_act_infoBtn_url
154msgid "Show this URL:"
155msgstr "Mostrar esta URL:"
156
157#: edit_act_infoBtn_cmd
158msgid "Execute this command:"
159msgstr "Execute este comando:"
160
161#: edit_act_infoBtn_url_tooltip
162msgid "Web site address to show when click on the info button"
163msgstr ""
164"Endereço na web que será acessado ao clicar no botão de informações "
165"adicionais"
166
167#: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip
168msgid "Command line to be executed on click to the info button."
169msgstr ""
170"Linha de comando a ser executada ao clicar no botão de informações adicionais"
171
172#: edit_act_mainWindow
173msgid "Main window:"
174msgstr "Janela Principal:"
175
176#: edit_act_gameWindow
177msgid "Game window:"
178msgstr "Janela de Jogos:"
179
180#: edit_act_margin
181msgid "Margin:"
182msgstr "Margem:"
183
184#: edit_act_margin_tooltip
185msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects."
186msgstr "Espaçamento horizontal e vertical entre objetos visuais."
187
188#: edit_act_bgColor
189msgctxt "edit_act_bgColor"
190msgid "Background color:"
191msgstr "Cor do fundo da tela:"
192
193#: edit_act_bgColor_tooltip
194msgid "Change the background color."
195msgstr "Altere a cor do fundo da tela."
196
197#: edit_gradient_startColor
198msgid "Start color:"
199msgstr "Cor inicial:"
200
201#: edit_gradient_endColor
202msgid "End color:"
203msgstr "Cor final:"
204
205#: edit_gradient_startColor_tooltip
206msgid "Selection of the start color"
207msgstr "Escolha a primeira cor"
208
209#: edit_gradient_endColor_tooltip
210msgid "Selection of the end color"
211msgstr "Escolha a cor final"
212
213#: edit_gradient_cycles
214msgid "Cycles:"
215msgstr "Ciclos:"
216
217#: edit_gradient_cycles_tooltip
218msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface"
219msgstr "Número de repetições do gradiente sobre a superfície de desenho"
220
221#: edit_gradient_orientation
222msgid "Orientation:"
223msgstr "Orientação:"
224
225#: edit_gradient_orientation_tooltip
226msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal"
227msgstr "Orientação do gradiente, medida em graus sobre a horizontal"
228
229#: edit_act_gradient
230msgid "Gradient:"
231msgstr "Gradiente:"
232
233#: edit_act_gradient_tooltip
234msgid "Use gradient of colours"
235msgstr "Use gradiente de cores"
236
237#: edit_color_opacity
238msgid "Opacity"
239msgstr "Opacidade"
240
241#: edit_color_opacity_tooltip
242msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value."
243msgstr "Defina valor do canal alfa de cores (opacidade)."
244
245#: edit_gradient_title
246msgctxt "edit_gradient_title"
247msgid "Gradient"
248msgstr "Gradiente"
249
250#: edit_gradient_default
251msgid "Use default values (null gradient)"
252msgstr "Use os valores padrão (gradiente nulo)"
253
254#: edit_act_image
255msgid "Image:"
256msgstr "Imagem:"
257
258#: edit_act_descriptionTab
259msgctxt "edit_act_descriptionTab"
260msgid "Description"
261msgstr "Descrição"
262
263#: edit_act_descriptionTab_tooltip
264msgid "Name and description"
265msgstr "Nome e descrição"
266
267#: edit_act_tiledBgImg
268msgid "Tiled"
269msgstr "Ladrilhado"
270
271#: edit_act_tiledBgImg_tooltip
272msgid ""
273"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
274"needed."
275msgstr ""
276"Pinte toda a superfície com a imagem, repetindo-a ao longo dos eixos X e Y "
277"conforme necessário."
278
279#: edit_act_preview
280msgctxt "edit_act_preview"
281msgid "Preview:"
282msgstr "Pré-visualização:"
283
284#: edit_act_border
285msgctxt "edit_act_border"
286msgid "Border"
287msgstr "Contorno"
288
289#: edit_act_border_tooltip
290msgid "Draw a line border arround the window"
291msgstr "Desenhe uma linha de contorno ao redor da janela"
292
293#: edit_act_transparent
294msgid "Transparent"
295msgstr "Transparente"
296
297#: edit_act_transparent_tooltip
298msgid "Window has transparent background"
299msgstr "A janela possui fundo transparente"
300
301#: edit_act_width
302msgctxt "edit_act_width"
303msgid "Width:"
304msgstr "Largura:"
305
306#: edit_act_height
307msgctxt "edit_act_height"
308msgid "Height:"
309msgstr "Altura:"
310
311#: edit_act_width_tooltip
312msgid "Width of the object, measured in pixels"
313msgstr "Largura do objeto, medida em pixels"
314
315#: edit_act_height_tooltip
316msgid "Height of the object, measured in pixels"
317msgstr "Altura do objeto, medida em pixels"
318
319#: edit_act_centered
320msgctxt "edit_act_centered"
321msgid "Centered"
322msgstr "Centralizado"
323
324#: edit_act_centered_tooltip
325msgid "The object will be centered over the main window"
326msgstr "O objeto será centralizado sobre a janela principal"
327
328#: edit_act_x
329msgctxt "edit_act_x"
330msgid "X:"
331msgstr "X:"
332
333#: edit_act_x_tooltip
334msgid "Absolute horizontal location"
335msgstr "Localização horizontal absoluta"
336
337#: edit_act_y
338msgctxt "edit_act_y"
339msgid "Y:"
340msgstr "Y:"
341
342#: edit_act_y_tooltip
343msgid "Absolute vertical location"
344msgstr "Localização vertical absoluta"
345
346#: edit_act_ui_block
347msgctxt "edit_act_ui_block"
348msgid "User interface"
349msgstr "Interface do usuário"
350
351#: edit_act_image_tooltip
352msgid "Select an image"
353msgstr "Selecione uma imagem"
354
355#: edit_act_text
356msgid "Text:"
357msgstr "Texto:"
358
359#: edit_act_text_tooltip
360msgid "Text to be shown inside this object"
361msgstr "Texto a ser exibido dentro deste objeto"
362
363#: edit_font_face
364msgid "Typeface:"
365msgstr "Tipo de fonte:"
366
367#: edit_font_size
368msgid "Size:"
369msgstr "Tamanho:"
370
371#: edit_font_bold
372msgid "Bold"
373msgstr "Negrito"
374
375#: edit_font_italic
376msgid "Italic"
377msgstr "Itálico"
378
379#: edit_font_underline
380msgid "Underline"
381msgstr "Sublinhado"
382
383#: edit_font_style
384msgctxt "edit_font_style"
385msgid "Style:"
386msgstr "Estilo:"
387
388#: edit_cell_title
389msgid "Cell contents"
390msgstr "Conteúdo da célula"
391
392#: edit_act_messages
393msgctxt "edit_act_messages"
394msgid "Messages"
395msgstr "Mensagens"
396
397#: edit_act_msg_initial
398msgid "Initial message:"
399msgstr "Mensagem inicial:"
400
401#: edit_act_msg_final
402msgid "Final message:"
403msgstr "Mensagem final:"
404
405#: edit_act_msg_prev
406msgid "Previous message:"
407msgstr "Mensagem anterior:"
408
409#: edit_act_msg_error
410msgid "Error message:"
411msgstr "Mensagem de erro:"
412
413#: edit_act_msg_initial_tooltip
414msgid "Message to be shown when the activity starts"
415msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade iniciar"
416
417#: edit_act_msg_final_tooltip
418msgid "Message to be shown when the activity is finished"
419msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade terminar"
420
421#: edit_act_msg_error_tooltip
422msgid "Message to be shown when the activity ends with errors"
423msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade terminar com erros"
424
425#: edit_act_msg_prev_tooltip
426msgid ""
427"Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain "
428"types of activities)"
429msgstr ""
430"Mensagem a ser exibida antes do início da atividade (somente em certos tipos "
431"de atividade)"
432
433#: edit_align
434msgid "Align:"
435msgstr "Alinhar:"
436
437#: edit_act_textColor
438msgid "Text color:"
439msgstr "Cor do texto:"
440
441#: edit_act_textColor_tooltip
442msgid "Color used to draw text"
443msgstr "Cor usada para escrever o texto"
444
445#: edit_act_shadowColor
446msgid "Shadow color:"
447msgstr "Cor da sombra:"
448
449#: edit_act_shadowColor_tooltip
450msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable"
451msgstr "Cor da sombra do texto, quando selecionada"
452
453#: edit_act_shadow
454msgid "Shadow"
455msgstr "Sombreamento"
456
457#: edit_act_shadow_tooltip
458msgid "Draw text with shadow"
459msgstr "Escreva o texto com sombreamento"
460
461#: edit_act_borderColor
462msgid "Border color:"
463msgstr "Cor do contorno:"
464
465#: edit_act_borderColor_tooltip
466msgid "Color used to draw the cell's border"
467msgstr "Cor usada para desenhar o contorno da célula"
468
469#: edit_act_inactiveColor
470msgid "Inactive state color:"
471msgstr "Cor utilizada em estado inativo:"
472
473#: edit_act_inactiveColor_tooltip
474msgid "Color used when the cell is disabled"
475msgstr "Cor utilizada quando a célula estiver desabilitada"
476
477#: edit_act_altColor
478msgid "Alternative color:"
479msgstr "Cor alternativa:"
480
481#: edit_act_altColor_tooltip
482msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells."
483msgstr ""
484"Cor utilizada para escrever o conteúdo alternativo em células solucionadas."
485
486#: edit_cell_marked
487msgid "Marked"
488msgstr "Marcado"
489
490#: edit_cell_disabled
491msgid "Disabled"
492msgstr "Desabilitado"
493
494#: edit_cell_alt
495msgid "Alternative"
496msgstr "Alternativo"
497
498#: edit_cell_textMargin
499msgid "Internal margin:"
500msgstr "Margem interna:"
501
502#: edit_cell_textMargin_tooltip
503msgid "Amount of space between cell's border and text."
504msgstr "Quantidade de espaço entre o contorno da célula e o texto."
505
506#: edit_cell_borderWidth
507msgid "Border width:"
508msgstr "Largura do contorno:"
509
510#: edit_cell_borderWidth_tooltip
511msgid "Width of the stroke used to draw the standard border"
512msgstr "Largura da linha utilizada para desenhar o contorno padrão"
513
514#: edit_cell_markerWidth
515msgid "Marker width:"
516msgstr "Largura do marcador:"
517
518#: edit_cell_markerWidth_tooltip
519msgid ""
520"Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or "
521"selected"
522msgstr ""
523"Largura da linha utilizada para desenhar o contorno quando a célula está "
524"marcada ou selecionada"
525
526#: edit_cell_alt_tooltip
527msgid "Preview in \"alternative\" state"
528msgstr "Pré-visualização em estado \"alternativo\""
529
530#: edit_cell_disabled_tooltip
531msgid "Preview in \"disabled\" state"
532msgstr "Pré-visualização em estado \"desabilitado\""
533
534#: edit_cell_marked_tooltip
535msgid "Preview in \"marked\" state"
536msgstr "Pré-visualização em estado \"marcado\""
537
538#: edit_act_testAction
539msgid "Preview activity"
540msgstr "Pré-visualização da atividade"
541
542#: edit_act_testAction_tooltip
543msgid "Preview and test the activity"
544msgstr "Pré-visualização e teste da atividade"
545
546#: edit_act_panels_description
547msgctxt "edit_act_panels_description"
548msgid "Description"
549msgstr "Descrição"
550
551#: edit_act_panels_description_tooltip
552msgid "Title and description of the activity"
553msgstr "Título e descrição da atividade"
554
555#: edit_act_panels_options
556msgid "Options"
557msgstr "Opções"
558
559#: edit_act_panels_options_tooltip
560msgid "Options of the activity"
561msgstr "Opções da atividade"
562
563#: edit_act_panels_frame
564msgctxt "edit_act_panels_frame"
565msgid "Window"
566msgstr "Janela"
567
568#: edit_act_panels_frame_tooltip
569msgid "Aspect, size and position of the activity window"
570msgstr "Aspecto, tamanho e posição da janela de atividades"
571
572#: edit_act_panels_messages
573msgctxt "edit_act_panels_messages"
574msgid "Messages"
575msgstr "Mensagens"
576
577#: edit_act_panels_messages_tooltip
578msgid "Content of the activity messages"
579msgstr "Conteúdo das mensagens da atividade"
580
581#: edit_act_panels_panel
582msgid "Panel"
583msgstr "Painel"
584
585#: edit_act_panels_panel_tooltip
586msgid "Contents of the panel"
587msgstr "Conteúdos do painel"
588
589#: edit_style_title
590msgctxt "edit_style_title"
591msgid "Style"
592msgstr "Estilo"
593
594#: edit_style_tooltip
595msgid "Set the cells color, font and size"
596msgstr "Defina a cor, a fonte e o tamanho das células"
597
598#: edit_act_style
599msgctxt "edit_act_style"
600msgid "Style:"
601msgstr "Estilo:"
602
603#: edit_act_overlap
604msgid "Avoid text overlap image"
605msgstr "Evite a sobreposição de texto/imagem"
606
607#: edit_act_overlap_tooltip
608msgid "Try to avoid text overlapping over image"
609msgstr "Tente evitar a sobreposição da imagem com o texto"
610
611#: edit_media_exists_1
612msgid "The file"
613msgstr "O arquivo"
614
615#: edit_media_exists_2
616msgid "already exists in the media library!"
617msgstr "já existe na biblioteca de mídia!"
618
619#: edit_act_shaper
620msgid "Shaper:"
621msgstr "Moldador:"
622
623#: edit_act_shaper_err
624msgid "Shaper error:"
625msgstr "Erro do moldador:"
626
627#: edit_act_num_cols
628msgid "Columns:"
629msgstr "Colunas:"
630
631#: edit_act_num_rows
632msgid "Rows:"
633msgstr "Filas:"
634
635#: edit_act_toothHeightFactor
636msgid "Tooth height:"
637msgstr "Altura dos dentes:"
638
639#: edit_act_toothWidthFactor
640msgid "Tooth width:"
641msgstr "Largura dos dentes:"
642
643#: edit_act_toothRandom
644msgid "Random distribution"
645msgstr "Distribuição aleatória"
646
647#: edit_act_shaper_properties
648msgid "Shaper properties"
649msgstr "Propriedades do moldador"
650
651#: edit_act_panels_text
652msgid "Text"
653msgstr "Texto"
654
655#: edit_act_panels_text_tooltip
656msgid "Text of the activity"
657msgstr "Texto da atividade"
658
659#: action_saveFile_caption
660msgid "Save..."
661msgstr "Salvar..."
662
663#: action_saveFile_keys
664msgctxt "action_saveFile_keys"
665msgid "SS"
666msgstr "SS"
667
668#: action_saveFile_tooltip
669msgid "Save the current project"
670msgstr "Salva (guarda) o projeto atual"
671
672#: action_docTree_caption
673msgid "Document tree..."
674msgstr "Árvore de documentos..."
675
676#: action_docTree_keys
677msgid "T*"
678msgstr "A*"
679
680#: action_docTree_tooltip
681msgid "Show the project's document as a tree"
682msgstr "Mostre os documentos do projeto na forma de árvore"
683
684#: edit_docTree_title
685msgid "Document tree"
686msgstr "Árvore de documentos"
687
688#: edit_media_referencedBy
689msgid "Referenced by:"
690msgstr "Referenciado por:"
691
692#: msg_prompt_loadReferences
693msgid ""
694"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Warning:</B><P>This project "
695"connects with other projects.<BR>Do you want to explore the links and to "
696"load all the related files?<P>(It's advisable to answer <B>YES</B> when "
697"importing Clic 3.0 activities)</font></html>"
698msgstr ""
699"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Aviso:</B><P>Este projeto conecta-"
700"se com outros projetos.<BR>Você quer explorar as conexões (links) e carregar "
701"todos os arquivos relacionados?<P>(É aconselhável responder <B>SIM</B> ao "
702"importar atividades do Clic 3.0)</font></html>"
703
704#: edit_mc_type
705msgctxt "edit_mc_type"
706msgid "Type:"
707msgstr "Tipo:"
708
709#: edit_mc_type_unknown
710msgid "Unknown"
711msgstr "Desconhecido"
712
713#: edit_mc_type_sound
714msgid "Play sound"
715msgstr "Toque som"
716
717#: edit_mc_type_video
718msgid "Play video"
719msgstr "Toque vídeo"
720
721#: edit_mc_type_midi
722msgid "Play MIDI"
723msgstr "Toque MIDI"
724
725#: edit_mc_type_cdaudio
726msgid "Play CD audio"
727msgstr "Toque CD de audio"
728
729#: edit_mc_type_record
730msgid "Record sound"
731msgstr "Grave som"
732
733#: edit_mc_type_play_recorded
734msgid "Play recorded sound"
735msgstr "Toque som gravado"
736
737#: edit_mc_type_run_activity
738msgid "Go to activity"
739msgstr "Vá para a atividade"
740
741#: edit_mc_type_run_sequence
742msgid "Go to sequence"
743msgstr "Vá para a sequência"
744
745#: edit_mc_type_run_external
746msgid "Run program"
747msgstr "Execute o programa"
748
749#: edit_mc_type_url
750msgid "Show URL"
751msgstr "Mostre a URL"
752
753#: edit_mc_type_exit
754msgid "End"
755msgstr "Fim"
756
757#: edit_mc_type_return
758msgctxt "edit_mc_type_return"
759msgid "Return"
760msgstr "Retorne"
761
762#: edit_mc_level
763msgid "Priority level:"
764msgstr "Nível de prioridades:"
765
766#: edit_mc_file
767msgid "File:"
768msgstr "Arquivo:"
769
770#: edit_mc_externalParam
771msgid "Parameters:"
772msgstr "Parâmetros:"
773
774#: edit_mc_from
775msgctxt "edit_mc_from"
776msgid "From:"
777msgstr "De:"
778
779#: edit_mc_to
780msgctxt "edit_mc_to"
781msgid "To:"
782msgstr "Até:"
783
784#: edit_mc_length
785msgctxt "edit_mc_length"
786msgid "Max. length:"
787msgstr "Comprimento máximo:"
788
789#: edit_mc_recBuffer
790msgid "Record tape:"
791msgstr "Fita gravada:"
792
793#: edit_mc_stretch
794msgid "Stretch size"
795msgstr "Tamanho do trajeto"
796
797#: edit_mc_location
798msgctxt "edit_mc_location"
799msgid "Location:"
800msgstr "Localização:"
801
802#: edit_mc_location_x
803msgctxt "edit_mc_location_x"
804msgid "X:"
805msgstr "X:"
806
807#: edit_mc_location_y
808msgctxt "edit_mc_location_y"
809msgid "Y:"
810msgstr "Y:"
811
812#: edit_mc_location_from
813msgctxt "edit_mc_location_from"
814msgid "From:"
815msgstr "De:"
816
817#: edit_mc_location_from_box
818msgid "Cell"
819msgstr "Célula"
820
821#: edit_mc_location_from_window
822msgctxt "edit_mc_location_from_window"
823msgid "Window"
824msgstr "Janela"
825
826#: edit_mc_location_from_frame
827msgid "Frame"
828msgstr "Quadro"
829
830#: edit_mc_loop
831msgid "Loop playback"
832msgstr "Laço de reprodução"
833
834#: edit_mc_autostart
835msgid "Auto start"
836msgstr "Início automático"
837
838#: edit_mc_catchmouse
839msgid "Catch mouse"
840msgstr "Capture o mouse"
841
842#: edit_mc_title
843msgid "Multimedia and active content"
844msgstr "Multimídia e conteúdo ativo"
845
846#: edit_mc_label
847msgid "Active content:"
848msgstr "Conteúdo ativo:"
849
850#: edit_media_dlg_title
851msgid "Multimedia object selection"
852msgstr "Seleção de objetos multimídia"
853
854#: edit_media_title
855msgctxt "edit_media_title"
856msgid "Media library"
857msgstr "Biblioteca de mídias"
858
859#: edit_mc_pos_cell
860msgid "Centered over cell"
861msgstr "Centralizado sobre a célula"
862
863#: edit_mc_pos_window
864msgid "Centered over window"
865msgstr "Centralizado sobre a janela"
866
867#: edit_mc_pos_absolute
868msgid "Specify position:"
869msgstr "Especifique posição:"
870
871#: edit_tree_badFormat
872msgid "Incorrect tree structure or data!"
873msgstr "Informações ou estruturas de árvore incorretas!"
874
875#: edit_act_panels_controls
876msgid "Controls"
877msgstr "Controles"
878
879#: edit_act_panels_controls_tooltip
880msgid "Options for buttons and counters"
881msgstr "Opções para botões e contadores"
882
883#: edit_act_class
884msgctxt "edit_act_class"
885msgid "Type:"
886msgstr "Tipo:"
887
888#: edit_act_gridLayout
889msgid "Grid layout:"
890msgstr "Formatação da grade (layout):"
891
892#: edit_act_gridLayout_tooltip
893msgid "Relative postion of the panels A and B."
894msgstr "Posição relativa dos painéis A e B."
895
896#: edit_act_inverseResolution
897msgid "Inverse resolution"
898msgstr "Resolução inversa"
899
900#: edit_act_inverseResolution_tooltip
901msgid ""
902"The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched."
903msgstr ""
904"A atividade é solucionada quando todos os elementos selecionados de \"B\" "
905"corresponderem aos seus pares opostos."
906
907#: edit_act_showAllArrows
908msgid "Show all arrows"
909msgstr "Mostre todas as setas"
910
911#: edit_act_alt
912msgid "Alternative content:"
913msgstr "Conteúdo alternativo:"
914
915#: edit_act_alt_tooltip
916msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells."
917msgstr ""
918"Conteúdo exibido em células solucionadas e em células não-atribuídas."
919
920#: edit_act_alt_toggle
921msgid "ALT"
922msgstr "ALT"
923
924#: edit_act_alt_toggle_tooltip
925msgid "Edit the alternative content"
926msgstr "Edite o conteúdo alternativo"
927
928#: edit_act_grid
929msgid "Grid"
930msgstr "Grade"
931
932#: edit_act_grid_A
933msgid "Grid A"
934msgstr "Grade A"
935
936#: edit_act_grid_B
937msgid "Grid B"
938msgstr "Grade B"
939
940#: edit_act_grid_layout
941msgid "Layout"
942msgstr "Formatação (layout)"
943
944#: edit_act_grid_relationship
945msgid "Relationship"
946msgstr "Relacionamento"
947
948#: edit_seq_activity_header
949msgid "activity"
950msgstr "atividade"
951
952#: edit_seq_tag_header
953msgid "tag"
954msgstr "etiqueta"
955
956#: edit_seq_jump_header
957msgid "jump to"
958msgstr "pule para"
959
960#: edit_seq_activity
961msgctxt "edit_seq_activity"
962msgid "Activity:"
963msgstr "Atividade:"
964
965#: edit_seq_tag
966msgctxt "edit_seq_tag"
967msgid "Label:"
968msgstr "Rótulo:"
969
970#: edit_seq_description
971msgctxt "edit_seq_description"
972msgid "Description:"
973msgstr "Descrição:"
974
975#: edit_seq_auto
976msgid "Move on automatically"
977msgstr "Continue automaticamente"
978
979#: edit_seq_delay
980msgid "Delay:"
981msgstr "Atraso:"
982
983#: edit_seq_action_fwd
984msgid "Go forward"
985msgstr "Avance"
986
987#: edit_seq_action_back
988msgid "Go bak"
989msgstr "Volte"
990
991#: edit_seq_action_jump
992msgid "Jump to..."
993msgstr "Pule para..."
994
995#: edit_seq_action_stop
996msgid "Stop"
997msgstr "Pare"
998
999#: edit_seq_action_return
1000msgctxt "edit_seq_action_return"
1001msgid "Return"
1002msgstr "Retorne"
1003
1004#: edit_seq_action_exit
1005msgid "Exit JClic"
1006msgstr "Sair do JClic"
1007
1008#: edit_seq_arrow_fwd
1009msgid "Forward arrow:"
1010msgstr "Seta adiante:"
1011
1012#: edit_seq_arrow_back
1013msgid "Back arrow:"
1014msgstr "Seta retorno:"
1015
1016#: edit_seq_action
1017msgid "Action:"
1018msgstr "Ação:"
1019
1020#: edit_seq_button_enabled
1021msgid "Show button"
1022msgstr "Mostre botão"
1023
1024#: edit_seq_project
1025msgid "JClic Project:"
1026msgstr "Projeto do JClic:"
1027
1028#: edit_act_absolute
1029msgid "Absolute position"
1030msgstr "Posição absoluta"
1031
1032#: edit_act_absolute_tooltip
1033msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates"
1034msgstr "O objeto será localizado nas coordenadas X e Y especificadas"
1035
1036#: edit_act_location
1037msgctxt "edit_act_location"
1038msgid "Location:"
1039msgstr "Localização:"
1040
1041#: edit_seq_newElement
1042msgid "New sequence element..."
1043msgstr "Novo elemento na sequência..."
1044
1045#: edit_seq_newElement_tooltip
1046msgid "Insert a new element into the activity sequence"
1047msgstr "Insira um novo elemento na sequência de atividades"
1048
1049#: edit_seq_newElement_msg
1050msgid "Please select an activity for the new sequence element."
1051msgstr ""
1052"Por favor, selecione uma atividade para o novo elemento da sequência."
1053
1054#: edit_seq_newElement_error_noAct
1055msgid "Cannot create a new sequence element without activity!"
1056msgstr ""
1057"Não é possível criar um novo elemento de sequência sem uma atividade!"
1058
1059#: edit_seq_newElement_error_emptyList
1060msgid ""
1061"This project has no activities! Unable to create sequence elements in an "
1062"empty project."
1063msgstr ""
1064"Este projeto não possui atividades! Incapaz de criar elementos de sequência "
1065"em um projeto vazio."
1066
1067#: edit_seq_jump_msg
1068msgid "Jump target:"
1069msgstr "Pular alvo:"
1070
1071#: edit_seq_jump_title
1072msgid "Jump target"
1073msgstr "Pular alvo"
1074
1075#: edit_act_newActivity_tooltip
1076msgid "Add a new activity to project"
1077msgstr "Adicione uma nova atividade ao projeto"
1078
1079#: edit_act_prompt_class
1080msgid "Type of activity:"
1081msgstr "Tipo de atividade:"
1082
1083#: edit_act_prompt_name
1084msgctxt "edit_act_prompt_name"
1085msgid "Name:"
1086msgstr "Nome:"
1087
1088#: edit_act_newActivity_msg
1089msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:"
1090msgstr "Favor, selecione o tipo de atividade a ser criado e nomeie-o:"
1091
1092#: edit_act_newActivity_error_noAct
1093msgid "You must select an activity type!"
1094msgstr "Você deve selecionar um tipo de atividade!"
1095
1096#: edit_act_newActivity_error_noName
1097msgid "You must especify a name for the activity!"
1098msgstr "Você deve especificar um nome para a atividade!"
1099
1100#: edit_act_newActivity_error_creating
1101msgid "Unable to create activity!"
1102msgstr "Incapaz de criar a nova atividade!"
1103
1104#: edit_act_newActivity_class
1105msgid "Java class name:"
1106msgstr "Nome da Classe Java:"
1107
1108#: edit_text_act_format
1109msgid "Format"
1110msgstr "Formato"
1111
1112#: edit_text_act_answer
1113msgid "Answer"
1114msgstr "Resposta"
1115
1116#: edit_text_act_popup
1117msgid "Pop up"
1118msgstr "Pop up"
1119
1120#: edit_text_act_answer_label
1121msgid "Valid answers:"
1122msgstr "Respostas válidas:"
1123
1124#: edit_list_newElement_tooltip
1125msgid "Add a new list element"
1126msgstr "Adicione um novo elemento à lista"
1127
1128#: edit_list_editElement_tooltip
1129msgid "Edit the selected list element"
1130msgstr "Edite o elemento selecionado na lista"
1131
1132#: edit_list_deleteElement_tooltip
1133msgid "Delete the selected list element"
1134msgstr "Apague o elemento selecionado na lista"
1135
1136#: edit_list_upBtn_tooltip
1137msgid "Move up"
1138msgstr "Mover para cima"
1139
1140#: edit_list_downBtn_tooltip
1141msgid "Move down"
1142msgstr "Mover para baixo"
1143
1144#: edit_list_newValue
1145msgid "New text:"
1146msgstr "Novo texto:"
1147
1148#: edit_list_addElement
1149msgid "Add new list element"
1150msgstr "Adicione um novo elemento da lista"
1151
1152#: edit_list_modifyValue
1153msgid "Modify selected text"
1154msgstr "Modifique o texto selecionado"
1155
1156#: edit_text_act_target
1157msgid "Target"
1158msgstr "Alvo"
1159
1160#: edit_text_act_maxLen
1161msgctxt "edit_text_act_maxLen"
1162msgid "Max. length:"
1163msgstr "Comprimento máximo:"
1164
1165#: edit_text_act_maxLen_tooltip
1166msgid "Maximum amount of characters in the answer."
1167msgstr "Quantidade máxima de caracteres na resposta."
1168
1169#: edit_text_act_fillingChar
1170msgid "Filling character"
1171msgstr "Caractere de preenchimento"
1172
1173#: edit_text_act_fillingChar_tooltip
1174msgid "Character used to indicate the blank"
1175msgstr "Caractere utilizado para indicar uma lacuna"
1176
1177#: edit_text_act_iniLen
1178msgid "Initial length:"
1179msgstr "Comprimento inicial:"
1180
1181#: edit_text_act_iniLen_tooltip
1182msgid ""
1183"Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the "
1184"activity."
1185msgstr ""
1186"Número de caracteres de preenchimento que serão exibidos no início da "
1187"atividade."
1188
1189#: edit_text_act_iniText
1190msgid "Initial text:"
1191msgstr "Texto inicial:"
1192
1193#: edit_text_act_iniText_tooltip
1194msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity."
1195msgstr "Texto exibido na lacuna durante o início da atividade."
1196
1197#: edit_text_act_list
1198msgid "Show a list of options:"
1199msgstr "Mostrar uma lista de opções:"
1200
1201#: edit_text_act_list_tooltip
1202msgid "Display a list of options from which the user must select one."
1203msgstr ""
1204"Exibir uma lista de opções a partir da qual o usuário deve selecionar uma."
1205
1206#: edit_text_act_check_title
1207msgid "Correction options"
1208msgstr "Opções de correção"
1209
1210#: edit_text_act_popup_no
1211msgid "No pop up"
1212msgstr "Sem janelas de destaque (pop up)"
1213
1214#: edit_text_act_popup_always
1215msgid "Pop up automatically"
1216msgstr "Janelas de destaque (pop up) exibidas automaticamente"
1217
1218#: edit_text_act_popup_onError
1219msgid "Pop up in errors"
1220msgstr "Janelas de destaque (pop up) em erros"
1221
1222#: edit_text_act_popup_onDemand
1223msgid "Pop up with F1"
1224msgstr "Janelas de destaque (pop up) ao comando da tecla F1"
1225
1226#: edit_text_act_popup_type
1227msgctxt "edit_text_act_popup_type"
1228msgid "Type:"
1229msgstr "Tipo:"
1230
1231#: edit_text_act_popup_delay
1232msgid "Pop up delay:"
1233msgstr "Atraso da janela de destaque (pop up):"
1234
1235#: edit_text_act_popup_maxTime
1236msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime"
1237msgid "Max. time:"
1238msgstr "Tempo máximo:"
1239
1240#: edit_text_act_popup_onlyPlay
1241msgid "Sound only"
1242msgstr "Somente o som"
1243
1244#: edit_text_act_err_noSelection
1245msgid ""
1246"You must select a fragment of text in order to create a new text target!"
1247msgstr "Você deve selecionar um fragmento do texto para criar um novo alvo!"
1248
1249#: edit_text_act_err_badCharInSelection
1250msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs."
1251msgstr ""
1252"Texto-alvo não pode possuir caracteres de \"Enter\" (nova linha) nem de "
1253"\"Tab\" (tabulação)."
1254
1255#: edit_text_act_err_nestedTargets
1256msgid "Targets cannot nest!"
1257msgstr "Alvos não podem ser aninhados!"
1258
1259#: edit_text_act_err_cellInTarget
1260msgid "Targets cannot contain cells!"
1261msgstr "Alvos não podem conter células!"
1262
1263#: edit_text_act_pageBgColor
1264msgid "Paper colour:"
1265msgstr "Cor do papel:"
1266
1267#: edit_text_act_editStylesBtn
1268msgid "Edit document styles..."
1269msgstr "Edite o estilo do documento..."
1270
1271#: edit_text_act_mainStyle
1272msgid "Main style:"
1273msgstr "Estilo principal:"
1274
1275#: edit_text_act_tabSpc
1276msgid "Tab space:"
1277msgstr "Espaço de tabulação (tab):"
1278
1279#: edit_text_act_tabSize
1280msgid "Spaces between tab marks:"
1281msgstr "Espaços entre marcas de tabulação (tab):"
1282
1283#: edit_text_act_colors
1284msgid "Colors:"
1285msgstr "Cores:"
1286
1287#: edit_text_act_targetStyle
1288msgid "Target colors:"
1289msgstr "Cores do alvo:"
1290
1291#: edit_text_act_errorStyle
1292msgid "Error colors:"
1293msgstr "Cores de erro:"
1294
1295#: edit_text_act_preview
1296msgctxt "edit_text_act_preview"
1297msgid "Preview:"
1298msgstr "Pré-visualização:"
1299
1300#: edit_text_act_styleSample_default_start
1301msgid "Standard text"
1302msgstr "Texto padrão"
1303
1304#: edit_text_act_styleSample_target
1305msgid "target"
1306msgstr "alvo"
1307
1308#: edit_text_act_styleSample_error
1309msgid "error"
1310msgstr "erro"
1311
1312#: edit_text_act_styleSample_default_fill
1313msgid "standard text"
1314msgstr "texto padrão"
1315
1316#: edit_text_act_styleSample_default_end
1317msgid "standard text."
1318msgstr "texto padrão."
1319
1320#: edit_text_act_warnDeleteTarget
1321msgid ""
1322"Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want "
1323"to proceed?"
1324msgstr ""
1325"Aviso: Esta ação suprimirá o alvo atualmente selecionado. Você tem certeza "
1326"de que quer continuar?"
1327
1328#: edit_text_act_prevScreen_title
1329msgid "Previous screen..."
1330msgstr "Tela anterior..."
1331
1332#: edit_text_act_prevScreen_no
1333msgid "Don't display any text before starting the activity"
1334msgstr "Não exibir qualquer texto antes de iniciar a atividade"
1335
1336#: edit_text_act_prevScreen_original
1337msgid "Display the complete text of the exercise"
1338msgstr "Exibir o texto completo do exercício"
1339
1340#: edit_text_act_prevScreen_special
1341msgid "Display this text:"
1342msgstr "Exibir este texto:"
1343
1344#: edit_text_act_prevScreen_time
1345msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time"
1346msgid "Max. time:"
1347msgstr "Tempo máximo:"
1348
1349#: edit_text_act_edit_target
1350msgid "Target..."
1351msgstr "Alvo..."
1352
1353#: edit_text_act_checkButton_show
1354msgid "Show correction button"
1355msgstr "Mostre o botão de correção"
1356
1357#: edit_text_act_checkButtonText
1358msgid "Button text:"
1359msgstr "Texto do botão:"
1360
1361#: edit_text_act_checkCase
1362msgid "Match case"
1363msgstr "Coincidir com a palavra inteira"
1364
1365#: edit_text_act_checkAccents
1366msgid "Consider accents and special characters"
1367msgstr "Considerar acentos e caracteres especiais"
1368
1369#: edit_text_act_checkPunct
1370msgid "Consider punctuation marks"
1371msgstr "Considerar marcas de pontuação"
1372
1373#: edit_text_act_checkDoubleSpc
1374msgid "Allow repeated spaces"
1375msgstr "Permitir espaços repetidos"
1376
1377#: edit_text_act_checkOptions
1378msgid "Criteria"
1379msgstr "Critérios"
1380
1381#: edit_text_act_checkAutoJump
1382msgid "Move on to next target when filled in"
1383msgstr "Siga para o próximo alvo quando a lacuna for preenchida"
1384
1385#: edit_text_act_checkForceOk
1386msgid "Move only after correct guess"
1387msgstr "Siga somente quando a resposta estiver correta"
1388
1389#: edit_text_act_checkDetail
1390msgid "Indicate mistakes letter by letter"
1391msgstr "Indique os erros letra por letra"
1392
1393#: edit_text_act_checkDetail_params
1394msgid "Analysis algorithm parameters:"
1395msgstr "Parâmetros do algoritmo de análise:"
1396
1397#: edit_text_act_checkDetail_steps
1398msgid "Steps:"
1399msgstr "Passos:"
1400
1401#: edit_text_act_checkDetail_field
1402msgid "Exploration field:"
1403msgstr "Campos de exploração:"
1404
1405#: edit_text_act_defaultCheckButtonText
1406msgid "Check"
1407msgstr "Verifique"
1408
1409#: edit_text_act_advancedCorrectionOptions
1410msgid "Answer analysis"
1411msgstr "Análise de respostas"
1412
1413#: edit_text_act_check_bt
1414msgid "Correction..."
1415msgstr "Correção..."
1416
1417#: edit_text_act_checkButton
1418msgid "Correction button"
1419msgstr "Botão de correção"
1420
1421#: edit_text_act_checkProgress
1422msgid "Progress"
1423msgstr "Progresso"
1424
1425#: edit_text_act_typeBtn
1426msgid "Type..."
1427msgstr "Tipo..."
1428
1429#: edit_text_act_orderParagraphs
1430msgid "Order paragraphs"
1431msgstr "Ordenar parágrafos"
1432
1433#: edit_text_act_orderWords
1434msgid "Order words"
1435msgstr "Ordenar palavras"
1436
1437#: edit_text_act_order_amongstPar
1438msgid "Shuffle words amongst paragraphs"
1439msgstr "Embaralhar palavras entre parágrafos"
1440
1441#: edit_text_act_type_title
1442msgid "Activity type"
1443msgstr "Tipos de atividades"
1444
1445#: edit_text_act_warnChangeType
1446msgid ""
1447"This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?"
1448msgstr ""
1449"Esta ação irá limpar todos os alvos existentes. Você quer realmente "
1450"prosseguir?"
1451
1452#: edit_text_act_identWords
1453msgid "Identify words"
1454msgstr "Identifique palavras"
1455
1456#: edit_text_act_identChars
1457msgid "Identify characters"
1458msgstr "Identifique caracteres"
1459
1460#: edit_media_change_name
1461msgid "Change name..."
1462msgstr "Mudar nome..."
1463
1464#: edit_media_change_file
1465msgid "Change file..."
1466msgstr "Mudar arquivo..."
1467
1468#: edit_media_includeInZip
1469msgid "Save into ZIP file"
1470msgstr "Salvar em um arquivo zipado (ZIP)"
1471
1472#: edit_media_type
1473msgid "Media type:"
1474msgstr "Tipo de mídia:"
1475
1476#: edit_media_size
1477msgid "File size:"
1478msgstr "Tamanho do arquivo:"
1479
1480#: edit_media_show_type
1481msgid "Files of type:"
1482msgstr "Arquivos do tipo:"
1483
1484#: edit_media_preview
1485msgid "Preview media"
1486msgstr "Pré-visualização da mídia"
1487
1488#: edit_media_preview_tooltip
1489msgid "Preview media resource"
1490msgstr "Pré-visualização dos recursos da mídia"
1491
1492#: edit_media_rename
1493msgid "Change resource name"
1494msgstr "Mudar nome do recurso"
1495
1496#: edit_media_rename_title
1497msgid "Rename"
1498msgstr "Renomear"
1499
1500#: edit_media_rename_prompt
1501msgid "New name:"
1502msgstr "Novo nome:"
1503
1504#: edit_media_rename_invalid
1505msgid "Invalid resource name!"
1506msgstr "Nome de recurso inválido!"
1507
1508#: edit_media_rename_exists
1509msgid ""
1510"There is another resource with this name! Each resource must have a unique "
1511"name."
1512msgstr ""
1513"Existe outro recurso com este nome! Cada recurso deve possuir um nome único."
1514
1515#: edit_media_chfile_invalid
1516msgid "Invalid file!"
1517msgstr "Arquivo inválido!"
1518
1519#: err_media_chfile_different
1520msgid "File must be of same type"
1521msgstr "O arquivo deve ser do mesmo tipo"
1522
1523#: edit_media_font_error
1524msgid "Unable to load font!"
1525msgstr "Incapaz de carregar fonte!"
1526
1527#: edit_media_save_file
1528msgid "Save file (extract from ZIP)"
1529msgstr "Salvar arquivo (extrair de um ZIP)"
1530
1531#: edit_media_refresh_file
1532msgid "Update media content from file"
1533msgstr "Atualizar conteúdo de mídias a partir de um arquivo"
1534
1535#: edit_media_warn_zipFileNotExternal
1536msgid ""
1537"This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In "
1538"order to use this feature, a file with the same name must be present in the "
1539"folder where the ZIP file is located."
1540msgstr ""
1541"Este não é um arquivo \"real\", mas um objeto localizado em um arquivo ZIP. "
1542"Para utilizar esta função, um arquivo com o mesmo nome deve estar presente "
1543"na pasta em que o arquivo zip está localizado."
1544
1545#: edit_activities
1546msgctxt "edit_activities"
1547msgid "Activities"
1548msgstr "Atividades"
1549
1550#: edit_sequences
1551msgctxt "edit_sequences"
1552msgid "Sequences"
1553msgstr "Sequências"
1554
1555#: edit_media
1556msgctxt "edit_media"
1557msgid "Media library"
1558msgstr "Biblioteca de mídias"
1559
1560#: edit_media_tooltip
1561msgid "Manage images and other media files used in the project"
1562msgstr "Gerenciar imagens e outros arquivos de mídia utilizados no projeto"
1563
1564#: edit_activities_tooltip
1565msgid "Create and edit project activities"
1566msgstr "Criar e editar atividades do projeto"
1567
1568#: edit_sequences_tooltip
1569msgid "Edit and create sequences of activities"
1570msgstr "Editar e criar sequências de atividades"
1571
1572#: edit_project_title
1573msgctxt "edit_project_title"
1574msgid "Title:"
1575msgstr "Título:"
1576
1577#: edit_project_title_tooltip
1578msgid "Project's title"
1579msgstr "Título do projeto"
1580
1581#: edit_project
1582msgctxt "edit_project"
1583msgid "Project"
1584msgstr "Projeto"
1585
1586#: edit_project_tooltip
1587msgid "Edit project properties"
1588msgstr "Editar propriedades do projeto"
1589
1590#: edit_project_description
1591msgctxt "edit_project_description"
1592msgid "Description:"
1593msgstr "Descrição:"
1594
1595#: edit_project_description_tooltip
1596msgid "General description of the project"
1597msgstr "Descrição geral do projeto"
1598
1599#: edit_project_area
1600msgid "Areas:"
1601msgstr "Áreas:"
1602
1603#: edit_project_area_tooltip
1604msgid "Curricular areas of the project"
1605msgstr "Áreas curriculares do projeto"
1606
1607#: edit_project_level
1608msgid "Levels:"
1609msgstr "Níveis:"
1610
1611#: edit_project_level_tooltip
1612msgid "Educational levels of the project"
1613msgstr "Níveis educacionais do projeto"
1614
1615#: edit_project_descriptors
1616msgid "Descriptors:"
1617msgstr "Descrições:"
1618
1619#: edit_project_descriptors_tooltip
1620msgid "Descriptors of the project (separed with comma)"
1621msgstr "Descrições do projeto (separadas por vírgula)"
1622
1623#: edit_project_languages
1624msgid "Languages:"
1625msgstr "Idiomas:"
1626
1627#: edit_project_languages_tooltip
1628msgid "Languages used in the project"
1629msgstr "Idiomas utilizados neste projeto"
1630
1631#: edit_project_languages_modify
1632msgid "Change the selected language"
1633msgstr "Altere a língua selecionada"
1634
1635#: edit_project_languages_add
1636msgid "Add language"
1637msgstr "Escolha idioma a ser adicionado"
1638
1639#: edit_project_languages_select
1640msgid "ISO-639 language codes:"
1641msgstr "Código de idioma (ISO-639):"
1642
1643#: edit_project_authors
1644msgctxt "edit_project_authors"
1645msgid "Authors:"
1646msgstr "Autores:"
1647
1648#: edit_project_authors_tooltip
1649msgid "People involved in the creation of the project"
1650msgstr "Pessoas envolvidas na criação do projeto"
1651
1652#: edit_project_author_name
1653msgctxt "edit_project_author_name"
1654msgid "Name:"
1655msgstr "Nome:"
1656
1657#: edit_project_author_mail
1658msgctxt "edit_project_author_mail"
1659msgid "e-mail:"
1660msgstr "e-mail:"
1661
1662#: edit_project_author_rol
1663msgid "Rol:"
1664msgstr "Função:"
1665
1666#: edit_project_author_organization
1667msgid "Organization:"
1668msgstr "Organização:"
1669
1670#: edit_project_author_comments
1671msgctxt "edit_project_author_comments"
1672msgid "Comments:"
1673msgstr "Comentários:"
1674
1675#: edit_project_author_url
1676msgctxt "edit_project_author_url"
1677msgid "URL:"
1678msgstr "URL:"
1679
1680#: edit_project_author_name_tooltip
1681msgid "Author's name (required)"
1682msgstr "Nome do autor (obrigatório)"
1683
1684#: edit_project_author_mail_tooltip
1685msgid "Author's e-mail (optional)"
1686msgstr "E-mail do autor (opcional)"
1687
1688#: edit_project_author_rol_tooltip
1689msgid ""
1690"Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... "
1691"(optional)"
1692msgstr ""
1693"Papel da pessoa no projeto: autor, colaborador, desenhista, sonoplasta... "
1694"(opcional)"
1695
1696#: edit_project_author_organization_tooltip
1697msgid "School, university, association... (optional)"
1698msgstr "Escola, universidade, associação... (opcional)"
1699
1700#: edit_project_author_url_tooltip
1701msgid "Personal web page (optional)"
1702msgstr "Página da web pessoal (opcional)"
1703
1704#: edit_project_author_comments_tooltip
1705msgid "Field for other information (optional)"
1706msgstr "Campo para outras informações (opcional)"
1707
1708#: edit_project_author_info
1709msgid "Author info:"
1710msgstr "Informação do autor:"
1711
1712#: edit_project_author_add
1713msgid "Add author to list"
1714msgstr "Adicionar um autor à lista"
1715
1716#: edit_project_author_edit
1717msgid "Edit author info"
1718msgstr "Editar informações do autor"
1719
1720#: edit_project_org_name
1721msgctxt "edit_project_org_name"
1722msgid "Name:"
1723msgstr "Nome:"
1724
1725#: edit_project_org_name_tooltip
1726msgid "School name"
1727msgstr "Nome da escola"
1728
1729#: edit_project_org_mail
1730msgctxt "edit_project_org_mail"
1731msgid "e-mail:"
1732msgstr "e-mail:"
1733
1734#: edit_project_org_mail_tooltip
1735msgid "e-mail address of the school"
1736msgstr "Endereço de e-mail da escola"
1737
1738#: edit_project_org_url
1739msgctxt "edit_project_org_url"
1740msgid "URL:"
1741msgstr "URL:"
1742
1743#: edit_project_org_url_tooltip
1744msgid "School website"
1745msgstr "Página da escola na web"
1746
1747#: edit_project_org_address
1748msgid "Address:"
1749msgstr "Endereço:"
1750
1751#: edit_project_org_address_tooltip
1752msgid "Snail-mail address"
1753msgstr "Endereço para correspondência"
1754
1755#: edit_project_org_pc
1756msgid "PC:"
1757msgstr "CEP:"
1758
1759#: edit_project_org_pc_tooltip
1760msgid "Postal code"
1761msgstr "Código postal"
1762
1763#: edit_project_org_city
1764msgid "City:"
1765msgstr "Cidade:"
1766
1767#: edit_project_org_city_tooltip
1768msgid "School city"
1769msgstr "Cidade da escola"
1770
1771#: edit_project_org_country
1772msgid "Country:"
1773msgstr "País:"
1774
1775#: edit_project_org_state
1776msgid "State:"
1777msgstr "Estado:"
1778
1779#: edit_project_org_comments
1780msgctxt "edit_project_org_comments"
1781msgid "Comments:"
1782msgstr "Comentários:"
1783
1784#: edit_project_org
1785msgid "School/s:"
1786msgstr "Escola(s):"
1787
1788#: edit_project_org_tooltip
1789msgid "School or other institution involved in the project"
1790msgstr "Escola ou outra instituição envolvida no projeto"
1791
1792#: edit_project_org_info
1793msgid "Organization info:"
1794msgstr "Informações da organização:"
1795
1796#: edit_project_org_add
1797msgid "Add organization"
1798msgstr "Adicionar organização"
1799
1800#: edit_project_org_edit
1801msgid "Edit organization data"
1802msgstr "Editar dados da organização"
1803
1804#: edit_project_org_country_tooltip
1805msgid "Country, federation, union..."
1806msgstr "País, federação, união..."
1807
1808#: edit_project_org_state_tooltip
1809msgid "Federal state, community, region..."
1810msgstr "Estado federado, comunidade, região..."
1811
1812#: edit_project_org_comments_tooltip
1813msgid "Other info..."
1814msgstr "Outras informações..."
1815
1816#: edit_project_rev_date
1817msgid "Date:"
1818msgstr "Data:"
1819
1820#: edit_project_rev_date_tooltip
1821msgid "Date of the revision"
1822msgstr "Data de revisão"
1823
1824#: edit_project_rev_authors
1825msgctxt "edit_project_rev_authors"
1826msgid "Authors:"
1827msgstr "Autores:"
1828
1829#: edit_project_rev_authors_tooltip
1830msgid "Authors of the revision"
1831msgstr "Autores da revisão"
1832
1833#: edit_project_rev_description
1834msgctxt "edit_project_rev_description"
1835msgid "Description:"
1836msgstr "Descrição:"
1837
1838#: edit_project_rev_description_tooltip
1839msgid "Brief description of the changes made"
1840msgstr "Breve descrição das mudanças realizadas"
1841
1842#: edit_project_rev_comments
1843msgctxt "edit_project_rev_comments"
1844msgid "Comments:"
1845msgstr "Comentários:"
1846
1847#: edit_project_rev_comments_tooltip
1848msgid "Other relevant info"
1849msgstr "Outras informações relevantes"
1850
1851#: edit_project_rev
1852msgid "Revisions:"
1853msgstr "Revisões:"
1854
1855#: edit_project_rev_tooltip
1856msgid "History of main modifications made to the project"
1857msgstr "Histórico das modificações principais realizadas no projeto"
1858
1859#: edit_project_rev_add
1860msgid "Add revision record"
1861msgstr "Adicionar registro de revisões"
1862
1863#: edit_project_rev_edit
1864msgid "Edit revision record"
1865msgstr "Editar registro de revisões"
1866
1867#: edit_project_rev_info
1868msgid "Revision data"
1869msgstr "Dados de revisão"
1870
1871#: edit_media_objects
1872msgid "objects"
1873msgstr "objetos"
1874
1875#: edit_media_object
1876msgid "object"
1877msgstr "objeto"
1878
1879#: edit_evsounds_start
1880msgid "Start of activity:"
1881msgstr "Início da atividade:"
1882
1883#: edit_evsounds_click
1884msgid "Click on object:"
1885msgstr "Clique no objeto:"
1886
1887#: edit_evsounds_actionError
1888msgid "Erroneous action:"
1889msgstr "Ação equivocada:"
1890
1891#: edit_evsounds_actionOk
1892msgid "Correct action:"
1893msgstr "Ação correta:"
1894
1895#: edit_evsounds_finishedError
1896msgid "Activity finished with errors:"
1897msgstr "Atividade finalizada com erros:"
1898
1899#: edit_evsounds_finishedOk
1900msgid "Activity finished OK:"
1901msgstr "Atividade finalizada sem erros:"
1902
1903#: edit_project_rev_err_nodesc
1904msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!"
1905msgstr "Erro: O campo de descrição não pode ser deixado em branco!"
1906
1907#: edit_evsounds_dlg_title
1908msgid "Edit event sounds"
1909msgstr "Editar sons eventuais"
1910
1911#: edit_project_evsounds
1912msgctxt "edit_project_evsounds"
1913msgid "Event sounds:"
1914msgstr "Sons eventuais:"
1915
1916#: edit_project_evsounds_tooltip
1917msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip"
1918msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1919msgstr "Definir sons específicos para cada evento do JClic"
1920
1921#: edit_act_evsounds
1922msgctxt "edit_act_evsounds"
1923msgid "Event sounds:"
1924msgstr "Sons eventuais:"
1925
1926#: edit_act_evsounds_tooltip
1927msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip"
1928msgid "Set specific sounds for each JClic event"
1929msgstr "Definir sons específicos para cada evento do JClic"
1930
1931#: edit_evsounds_default
1932msgid "default sound"
1933msgstr "som padrão"
1934
1935#: edit_evsounds_disabled
1936msgid "disabled"
1937msgstr "desabilitado"
1938
1939#: edit_evsounds_chk_tooltip
1940msgid "Enable or disable the sound for this event"
1941msgstr "Habilitar ou desabilitar o som para este evento"
1942
1943#: edit_evsounds_select_tooltip
1944msgid ""
1945"Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound"
1946msgstr ""
1947"Clique para selecionar um som para este evento, ou desabilite para utilizar "
1948"o som padrão"
1949
1950#: action_newProject_caption
1951msgid "New project..."
1952msgstr "Novo projeto..."
1953
1954#: action_newProject_keys
1955msgid "NN"
1956msgstr "NN"
1957
1958#: action_newProject_tooltip
1959msgid "Create a new JClic project"
1960msgstr "Criar um novo projeto JClic"
1961
1962#: edit_arith_op_from
1963msgctxt "edit_arith_op_from"
1964msgid "From:"
1965msgstr "De:"
1966
1967#: edit_arith_op_from_tooltip
1968msgid "Minimum value of the operator"
1969msgstr "Valor mínimo do operador"
1970
1971#: edit_arith_op_to
1972msgctxt "edit_arith_op_to"
1973msgid "To:"
1974msgstr "Até:"
1975
1976#: edit_arith_op_to_tooltip
1977msgid "Maximum value of the operator"
1978msgstr "Valor máximo do operador"
1979
1980#: edit_arith_op_with
1981msgid "With:"
1982msgstr "Com:"
1983
1984#: edit_arith_op_with_tooltip
1985msgid "If checked, the operator can also have this value"
1986msgstr "Se habilitado, o operador pode também ter esse valor"
1987
1988#: edit_arith_op_fromList
1989msgid "One from the list:"
1990msgstr "Um a partir da lista:"
1991
1992#: edit_arith_op_fromList_tooltip
1993msgid "List of possible values for the operator"
1994msgstr "Lista de valores possíveis para o operador"
1995
1996#: edit_arith_op_decimals
1997msgid "Decimals:"
1998msgstr "Decimais:"
1999
2000#: edit_arith_op_decimals_tooltip
2001msgid "Number of decimals of the operand"
2002msgstr "Número de decimais do operador"
2003
2004#: edit_arith_op_dec0
2005msgid "# (integer)"
2006msgstr "# (inteiro)"
2007
2008#: edit_arith_op_dec1
2009msgid "#.#"
2010msgstr "#.#"
2011
2012#: edit_arith_op_dec2
2013msgid "#.##"
2014msgstr "#.##"
2015
2016#: edit_arith_firstOp
2017msgid "First operand"
2018msgstr "Primeiro operador"
2019
2020#: edit_arith_secondOp
2021msgid "Second operand"
2022msgstr "Segundo operador"
2023
2024#: edit_arith_title
2025msgid "Arith2 for JClic"
2026msgstr "Arith2 para JClic"
2027
2028#: edit_arith_operations
2029msgid "Operations:"
2030msgstr "Operações:"
2031
2032#: edit_arith_operations_tooltip
2033msgid "Select the kind of operations to be performed"
2034msgstr "Selecione o tipo de operações a serem realizadas"
2035
2036#: edit_arith_operations_plus
2037msgid "Plus"
2038msgstr "Adicionar"
2039
2040#: edit_arith_operations_minus
2041msgid "Minus"
2042msgstr "Subtrair"
2043
2044#: edit_arith_operations_multiply
2045msgid "Multiply"
2046msgstr "Multiplicar"
2047
2048#: edit_arith_operations_divide
2049msgid "Divide"
2050msgstr "Dividir"
2051
2052#: edit_arith_unknown
2053msgid "Unknown:"
2054msgstr "Desconhecido:"
2055
2056#: edit_arith_unknown_tooltip
2057msgid "Select the item that will act as a unknown"
2058msgstr "Selecione o item que agirá como um desconhecido"
2059
2060#: edit_arith_unknown_aobx
2061msgid "The result is the unknown"
2062msgstr "O resultado é o desconhecido"
2063
2064#: edit_arith_unknown_aoxr
2065msgid "The second operator is the unknown"
2066msgstr "O segundo operador é o desconhecido"
2067
2068#: edit_arith_unknown_xobr
2069msgid "The first operator is the unknown"
2070msgstr "O primeiro operador é o desconhecido"
2071
2072#: edit_arith_unknown_axbr
2073msgid "The operation is the unknown"
2074msgstr "A operação é desconhecida"
2075
2076#: edit_arith_unknown_invert
2077msgid "Write the result at the beggining of the expression"
2078msgstr "Escreva o resultado no início da expressão"
2079
2080#: edit_arith_result
2081msgid "Result:"
2082msgstr "Resultado:"
2083
2084#: edit_arith_result_notCarry
2085msgid "Do not carry"
2086msgstr "Não carregue"
2087
2088#: edit_arith_result_random
2089msgid "Random"
2090msgstr "Aleatório"
2091
2092#: edit_arith_result_asc
2093msgid "Ascending"
2094msgstr "Crescente"
2095
2096#: edit_arith_result_order
2097msgid "Order by result:"
2098msgstr "Ordenar por resultado:"
2099
2100#: edit_arith_result_desc
2101msgid "Descending"
2102msgstr "Decrescente"
2103
2104#: edit_arith_result_avoidDup
2105msgid "Avoid duplicates"
2106msgstr "Evitar duplicados"
2107
2108#: edit_arith_cond
2109msgid "Conditions:"
2110msgstr "Condições:"
2111
2112#: edit_arith_cond_ind
2113msgid "Indifferent"
2114msgstr "Indiferente"
2115
2116#: edit_arith_cond_agb
2117msgid "The first operator must be greather than the second one"
2118msgstr "O primeiro operador deve ser maior que o segundo"
2119
2120#: edit_arith_cond_alb
2121msgid "The first operator must be lesser than the second one"
2122msgstr "O primeiro operador deve ser menor que o segundo"
2123
2124#: edit_arith_cond_tooltip
2125msgid "Other conditions"
2126msgstr "Outras condições"
2127
2128#: edit_autocp
2129msgid "Automatic content generator:"
2130msgstr "Gerador automático de conteúdo:"
2131
2132#: edit_autocp_tooltip
2133msgid "Select the type of automatic content generator for this activity."
2134msgstr ""
2135"Selecione o tipo de gerador de conteúdo automático para esta atividade."
2136
2137#: edit_autocp_block
2138msgid "Content generator"
2139msgstr "Gerador de conteúdo"
2140
2141#: edit_autocp_btn
2142msgid "Settings..."
2143msgstr "Configurações..."
2144
2145#: edit_autocp_btn_tooltip
2146msgid "Configure the content provider settings"
2147msgstr "Configure as especificações do provedor de conteúdo"
2148
2149#: edit_data
2150msgid "Edit data"
2151msgstr "Editar dados"
2152
2153#: edit_act
2154msgid "Activity edit"
2155msgstr "Editar atividade"
2156
2157#: edit_acp
2158msgid "Content provider edit"
2159msgstr "Editar provedor de conteúdo"
2160
2161#: edit_acp_err_creating
2162msgid "Error creating the content provider!"
2163msgstr "Erro ao criar o provedor de conteúdo!"
2164
2165#: edit_project_author_group
2166msgid "Creation"
2167msgstr "Criação"
2168
2169#: edit_project_description_block
2170msgctxt "edit_project_description_block"
2171msgid "Description"
2172msgstr "Descrição"
2173
2174#: edit_project_ui_block
2175msgctxt "edit_project_ui_block"
2176msgid "User interface"
2177msgstr "Interface do usuário"
2178
2179#: edit_act_description
2180msgctxt "edit_act_description"
2181msgid "Description:"
2182msgstr "Descrição:"
2183
2184#: m_Edit
2185msgid "Edit"
2186msgstr "Editar"
2187
2188#: m_Edit_Mnemonic
2189msgid "E"
2190msgstr "E"
2191
2192#: edit_media_preview_keys
2193msgid "P*"
2194msgstr "P*"
2195
2196#: edit_act_newActivity
2197msgid "New activity..."
2198msgstr "Nova atividade..."
2199
2200#: edit_act_newActivity_keys
2201msgid "A*"
2202msgstr "A*"
2203
2204#: edit_act_testAction_keys
2205msgid "P#10"
2206msgstr "P#10"
2207
2208#: edit_seq_newElement_keys
2209msgid "S*"
2210msgstr "S*"
2211
2212#: m_Insert
2213msgid "Insert"
2214msgstr "Inserir"
2215
2216#: m_Insert_Mnemonic
2217msgid "I"
2218msgstr "I"
2219
2220#: m_View
2221msgid "View"
2222msgstr "Visualizar"
2223
2224#: m_View_Mnemonic
2225msgid "V"
2226msgstr "V"
2227
2228#: action_editProject_caption
2229msgctxt "action_editProject_caption"
2230msgid "Project"
2231msgstr "Projeto"
2232
2233#: action_editProject_keys
2234msgid "PP"
2235msgstr "PP"
2236
2237#: action_editProject_tooltip
2238msgid "Edit project settings"
2239msgstr "Editar configurações do projeto"
2240
2241#: action_editMedia_caption
2242msgid "Media"
2243msgstr "Mídia"
2244
2245#: action_editMedia_keys
2246msgid "MM"
2247msgstr "MM"
2248
2249#: action_editMedia_tooltip
2250msgid "Edit the project's multimedia library"
2251msgstr "Editar a biblioteca de mídia do projeto"
2252
2253#: action_editActivities_caption
2254msgctxt "action_editActivities_caption"
2255msgid "Activities"
2256msgstr "Atividades"
2257
2258#: action_editActivities_keys
2259msgctxt "action_editActivities_keys"
2260msgid "AA"
2261msgstr "AA"
2262
2263#: action_editActivities_tooltip
2264msgid "Edit the activities"
2265msgstr "Editar as atividades"
2266
2267#: action_editSeq_caption
2268msgctxt "action_editSeq_caption"
2269msgid "Sequences"
2270msgstr "Sequências"
2271
2272#: action_editSeq_keys
2273msgctxt "action_editSeq_keys"
2274msgid "SS"
2275msgstr "SS"
2276
2277#: action_editSeq_tooltip
2278msgid "Edit the sequences of activities"
2279msgstr "Editar as sequências das atividades"
2280
2281#: warn_project_modified
2282msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?"
2283msgstr "O atual projeto foi modificado. Você quer salvar as mudanças?"
2284
2285#: edit_project_descriptors_block
2286msgid "Descriptors"
2287msgstr "Descritores"
2288
2289#: edit_media_new
2290msgid "New media object..."
2291msgstr "Novo objeto de mídia..."
2292
2293#: edit_media_new_tooltip
2294msgid "Add a new image or multimedia object to the library"
2295msgstr "Adicione uma nova imagem ou objeto de multimídia à biblioteca"
2296
2297#: edit_media_new_keys
2298msgid "M*"
2299msgstr "M*"
2300
2301#: edit_seq_threshold
2302msgid "Score threshold:"
2303msgstr "Limite de pontuação:"
2304
2305#: edit_seq_threshold_tooltip_up
2306msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..."
2307msgstr ""
2308"Selecione este modo quando a pontuação global for igual a / ou maior que..."
2309
2310#: edit_seq_time
2311msgid "Time threshold:"
2312msgstr "Limite de tempo:"
2313
2314#: edit_seq_time_tooltip_up
2315msgid ""
2316"In order to take this way, the time spent on the activities must be less "
2317"than..."
2318msgstr ""
2319"Para selecionar este modo, o tempo gasto em atividades deve ser menor que..."
2320
2321#: edit_seq_threshold_tooltip_down
2322msgid "Take this way when the global score is lower than..."
2323msgstr "Selecione este modo quando a pontuação global for menor que..."
2324
2325#: edit_seq_time_tooltip_down
2326msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..."
2327msgstr ""
2328"Selecione este modo quando o tempo gasto em atividades for maior que..."
2329
2330#: edit_seq_condJump
2331msgid "Conditional jumps"
2332msgstr "Pulos condicionais"
2333
2334#: edit_seq_condJump_tooltip
2335msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions"
2336msgstr ""
2337"Definir pulos especiais a serem executados somente em condições específicas"
2338
2339#: edit_seq_condJump_upper_tooltip
2340msgid "Set conditions to jump to an upper level"
2341msgstr "Definir condições de pulo para um nível superior"
2342
2343#: edit_seq_condJump_lower
2344msgid "Lower jump:"
2345msgstr "Pulo Inferior:"
2346
2347#: edit_seq_condJump_upper
2348msgid "Upper jump:"
2349msgstr "Pulo Superior:"
2350
2351#: edit_seq_condJump_lower_tooltip
2352msgid "Set conditions to jump to an lower level"
2353msgstr "Definir condições de pulo para um nível inferior"
2354
2355#: edit_seq_action_tooltip_fw
2356msgid "Action assigned to the \"next\" button"
2357msgstr "Ação definida para o botão \"próximo\""
2358
2359#: edit_seq_action_tooltip_bk
2360msgid "Action assigned to the \"previous\" button"
2361msgstr "Ação definida para o botão \"anterior\""
2362
2363#: edit_seq_jump_tooltip
2364msgid "Set the jump target"
2365msgstr "Definir o alvo do pulo"
2366
2367#: edit_seq_action_tooltip
2368msgid "Action to be done"
2369msgstr "Ação a ser realizada"
2370
2371#: edit_seq_activity_tooltip
2372msgid "Activity assigned to this sequence element"
2373msgstr "Atividade definida para este elemento da sequência"
2374
2375#: edit_seq_tag_tooltip
2376msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)"
2377msgstr ""
2378"Etiqueta usada para fazer referência a este elemento de sequência (campo "
2379"opcional)"
2380
2381#: edit_seq_description_tooltip
2382msgid "Description of the sequence element (optional field)"
2383msgstr "Descrição do elemento da sequência (campo opcional)"
2384
2385#: edit_seq_button_enabled_tooltip
2386msgid "Enable or disable the arrow button"
2387msgstr "Habilitar ou desabilitar o botão de setas"
2388
2389#: edit_seq_auto_tooltip
2390msgid "Move on automatically when the activity finishes"
2391msgstr ""
2392"Seguir para a próxima atividade automaticamente quando a atual for finalizada"
2393
2394#: edit_seq_delay_tooltip
2395msgid "Seconds to wait before to do the automatic move"
2396msgstr "Segundos de espera antes de realizar a mudança automática"
2397
2398#: edit_color_dlgTitle
2399msgid "Select color"
2400msgstr "Selecione uma cor"
2401
2402#: edit_media_renaming
2403msgid "Please wait while the resource is being renamed..."
2404msgstr "Por favor, espere enquanto o recurso está sendo renomeado..."
2405
2406#: edit_act_cell_width
2407msgctxt "edit_act_cell_width"
2408msgid "Width:"
2409msgstr "Largura:"
2410
2411#: edit_act_cell_width_tooltip
2412msgid "Cell width (in pixels)"
2413msgstr "Largura da célula (em pixels)"
2414
2415#: edit_act_cell_height
2416msgctxt "edit_act_cell_height"
2417msgid "Height:"
2418msgstr "Altura:"
2419
2420#: edit_act_cell_height_tooltip
2421msgid "Cell height (in pixels)"
2422msgstr "Altura da célula (em pixels)"
2423
2424#: edit_act_hiddenWords
2425msgid "Hidden words:"
2426msgstr "Palavras escondidas:"
2427
2428#: edit_act_hiddenWords_tooltip
2429msgid "List of the hidden words placed in the panel"
2430msgstr "Lista das palavras escondidas localizadas no painel"
2431
2432#: edit_act_wordSearch_panelB
2433msgid "Use panel B"
2434msgstr "Use o painel B"
2435
2436#: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip
2437msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found"
2438msgstr ""
2439"Os conteúdos do segundo painel serão exibidos conforme as palavras forem "
2440"encontradas"
2441
2442#: edit_act_shaper_tooltip
2443msgid "Select the shaper type to be used in the panel"
2444msgstr "Selecione o tipo de formatador a ser utilizado no painel"
2445
2446#: edit_act_num_cols_tooltip
2447msgid "Number of columns of  the panel"
2448msgstr "Número de colunas do painel"
2449
2450#: edit_act_num_rows_tooltip
2451msgid "Number of rows of  the panel"
2452msgstr "Número de linhas do painel"
2453
2454#: edit_act_wildTransparent
2455msgid "Transparent delimiters"
2456msgstr "Delimitadores transparentes"
2457
2458#: edit_act_wildTransparent_tooltip
2459msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes"
2460msgstr "Trate os delimitadores (caixas pretas) como buracos transparentes"
2461
2462#: edit_act_behavior_scramble_times
2463msgid "Mixes\\:"
2464msgstr "Embaralhar\\:"
2465
2466#: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip
2467msgid "Number of times to shuffle"
2468msgstr "Número de vezes para embaralhar"
2469
2470#: edit_act_copy_title
2471msgid "Copy attributtes to..."
2472msgstr "Copiar atributos para..."
2473
2474#: edit_act_copy_attributes
2475msgid "Attributes"
2476msgstr "Atributos"
2477
2478#: edit_act_copy_dest
2479msgid "Apply to:"
2480msgstr "Aplicar a:"
2481
2482#: edit_act_copy_style_main
2483msgid "Main window"
2484msgstr "Janela Principal"
2485
2486#: edit_act_copy_style_play
2487msgid "Play window"
2488msgstr "Janela de Jogos"
2489
2490#: edit_act_copy_activities
2491msgid "Activities to be modified:"
2492msgstr "Atividades a serem modificadas:"
2493
2494#: edit_act_copyAttributes
2495msgid "Copy attributes"
2496msgstr "Copiar atributos"
2497
2498#: edit_act_copyAttributes_keys
2499msgid "T"
2500msgstr "T"
2501
2502#: edit_act_copyAttributes_tooltip
2503msgid "Copy current activity attributes to other activities"
2504msgstr "Copiar os atributos da atividade atual para outras atividades"
2505
2506#: edit_new_project_name
2507msgid "Project name:"
2508msgstr "Nome do projeto:"
2509
2510#: edit_new_project_name_tooltip
2511msgid "Short, descriptive name of the project"
2512msgstr "Nome descritivo do projeto em poucas palavras"
2513
2514#: edit_new_project_filename
2515msgctxt "edit_new_project_filename"
2516msgid "File name:"
2517msgstr "Nome do arquivo:"
2518
2519#: edit_new_project_filename_tooltip
2520msgid "Name of the project file, without extension"
2521msgstr "Nome do arquivo do projeto, sem a extensão"
2522
2523#: edit_new_project_folder
2524msgctxt "edit_new_project_folder"
2525msgid "Folder:"
2526msgstr "Pasta:"
2527
2528#: edit_new_project_folder_tooltip
2529msgid "Name of the folder where the project will be stored"
2530msgstr "Nome da pasta em que o projeto será armazenado"
2531
2532#: edit_new_project_folder_browse
2533msgctxt "edit_new_project_folder_browse"
2534msgid "Browse..."
2535msgstr "Procurar..."
2536
2537#: edit_new_project_title
2538msgid "Create new JClic project"
2539msgstr "Criar novo projeto do JClic"
2540
2541#: edit_new_project_err_empty
2542msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names."
2543msgstr ""
2544"Erro: Projeto, arquivo e pasta devem ter nomes válidos (nomes nulos são "
2545"inválidos)."
2546
2547#: edit_new_project_warning_noEmptyFolder
2548msgid ""
2549"This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to "
2550"avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate "
2551"folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new "
2552"project in this folder?"
2553msgstr ""
2554"Esta pasta já contém outro projeto do Clic 3.0 ou do JClic. A fim de evitar "
2555"confusões, recomenda-se manter cada projeto em uma pasta separada, mas esta "
2556"não é uma regra. Você realmente quer criar o novo projeto nesta pasta?"
2557
2558#: edit_new_project_err_folderCreation
2559msgid "Error: Unable to create the specified folder!"
2560msgstr "Erro: Incapaz de criar a pasta especificada!"
2561
2562#: edit_act_copy_err_noSelection
2563msgid ""
2564"Error: No activity selected! In order to use this function you must select "
2565"in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will "
2566"be applied."
2567msgstr ""
2568"Erro: Nenhuma atividade selecionada! Para usar esta função você deve "
2569"selecionar atividades às quais os atributos indicados serão aplicados."
2570
2571#: edit_act_copy_action_prefix
2572msgid "Copying attributes to:"
2573msgstr "Copiando atributos para:"
2574
2575#: edit_act_copy_margin
2576msgid "Margin"
2577msgstr "Margem"
2578
2579#: edit_act_copy_bgColor
2580msgid "Background color"
2581msgstr "Cor do plano de fundo"
2582
2583#: edit_act_copy_gradient
2584msgctxt "edit_act_copy_gradient"
2585msgid "Gradient"
2586msgstr "Gradiente"
2587
2588#: edit_act_copy_bgImage
2589msgid "Background image"
2590msgstr "Imagem do plano de fundo"
2591
2592#: edit_act_copy_border
2593msgctxt "edit_act_copy_border"
2594msgid "Border"
2595msgstr "Borda"
2596
2597#: edit_act_copy_transparentBg
2598msgid "Transparent background"
2599msgstr "Plano de fundo transparente"
2600
2601#: edit_act_copy_position
2602msgid "Position"
2603msgstr "Posição"
2604
2605#: edit_act_copy_messages
2606msgctxt "edit_act_copy_messages"
2607msgid "Messages"
2608msgstr "Mensagens"
2609
2610#: edit_act_copy_messages_ini
2611msgid "Style of initial message"
2612msgstr "Estilo da mensagem inicial"
2613
2614#: edit_act_copy_messages_end
2615msgid "Style of end message"
2616msgstr "Estilo da mensagem final"
2617
2618#: edit_act_copy_messages_err
2619msgid "Style of error message"
2620msgstr "Estilo da mensagem de erro"
2621
2622#: edit_act_copy_reports
2623msgctxt "edit_act_copy_reports"
2624msgid "Reports"
2625msgstr "Relatórios"
2626
2627#: edit_act_copy_rep_include
2628msgid "Include activity in reports"
2629msgstr "Incluir atividade no relatório"
2630
2631#: edit_act_copy_rep_actions
2632msgid "Record actions"
2633msgstr "Registrar ações"
2634
2635#: edit_act_copy_interface
2636msgctxt "edit_act_copy_interface"
2637msgid "User interface"
2638msgstr "Interface do usuário"
2639
2640#: edit_act_copy_skin
2641msgid "Skin"
2642msgstr "Skin (aparência da moldura)"
2643
2644#: edit_act_copy_evSounds
2645msgid "Event sounds"
2646msgstr "Sons eventuais"
2647
2648#: edit_act_copy_counters
2649msgctxt "edit_act_copy_counters"
2650msgid "Counters"
2651msgstr "Contadores"
2652
2653#: edit_act_copy_cTime
2654msgctxt "edit_act_copy_cTime"
2655msgid "Time counter"
2656msgstr "Contador de tempo"
2657
2658#: edit_act_copy_maxTime
2659msgid "Max. time"
2660msgstr "Tempo máximo"
2661
2662#: edit_act_copy_cTries
2663msgctxt "edit_act_copy_cTries"
2664msgid "Tries counter"
2665msgstr "Contador de tentativas"
2666
2667#: edit_act_copy_maxTries
2668msgid "Max. tries"
2669msgstr "Máximo de tentativas"
2670
2671#: edit_act_copy_cScore
2672msgctxt "edit_act_copy_cScore"
2673msgid "Score counter"
2674msgstr "Contador de acertos"
2675
2676#: edit_act_copy_scramble
2677msgid "Times to scramble"
2678msgstr "Embaralhar # vezes"
2679
2680#: edit_act_copy_buttons
2681msgctxt "edit_act_copy_buttons"
2682msgid "Buttons"
2683msgstr "Botões"
2684
2685#: edit_act_copy_btnHelp
2686msgid "Help button"
2687msgstr "Botão de Ajuda"
2688
2689#: edit_act_copy_btnInfo
2690msgid "Information button"
2691msgstr "Botão de informação"
2692
2693#: edit_act_copy_grids
2694msgid "Grids"
2695msgstr "Grades"
2696
2697#: edit_act_copy_gridA
2698msgid "Style of grid A"
2699msgstr "Estilo da grade A"
2700
2701#: edit_act_copy_gridB
2702msgid "Style of grid B"
2703msgstr "Estilo da grade B"
2704
2705#: edit_act_copy_textGrid
2706msgid "Style of text grids"
2707msgstr "Estilo das grades de texto"
2708
2709#: edit_act_copy_text
2710msgid "Text activities"
2711msgstr "Atividades de texto"
2712
2713#: edit_act_copy_fontFace
2714msgid "Font face"
2715msgstr "Fonte"
2716
2717#: edit_act_copy_fontSize
2718msgid "Font size"
2719msgstr "Tamanho da fonte"
2720
2721#: edit_act_copy_fontStyle
2722msgid "Font style"
2723msgstr "Estilo da fonte"
2724
2725#: edit_act_copy_textColour
2726msgid "Main text colour"
2727msgstr "Cor principal do texto"
2728
2729#: edit_act_copy_textTargetColour
2730msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour"
2731msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
2732msgstr "Selecione o projeto jClic do qual as atividades serão importadas"
2733
2734#: edit_act_copy_textErrorColour
2735msgid "Errors colour"
2736msgstr "Cor de erro"
2737
2738#: edit_act_copy_tabSpace
2739msgid "Tab space"
2740msgstr "Espaço de tabulação"
2741
2742#: edit_act_copy_messages_prev
2743msgid "Style of previous message"
2744msgstr "Estilo da mensagem anterior"
2745
2746#: edit_act_changeType
2747msgid "Change activity type"
2748msgstr "Alterar tipo de atividade"
2749
2750#: edit_act_newActivity_class_tooltip
2751msgid ""
2752"Full name of the class to be used to build the activity (advanced users "
2753"only!)"
2754msgstr ""
2755"Nome completo da Classe a ser utilizada para construir a atividade (somente "
2756"para usuários avançados!)"
2757
2758#: edit_act_newActivity_other
2759msgid "Other..."
2760msgstr "Outro..."
2761
2762#: edit_act_newActivity_info
2763msgid ""
2764"Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just "
2765"write below the full class name, prefixed by the package (like "
2766"\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend "
2767"<b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, and must be accessibles to the JVM "
2768"classloader."
2769msgstr ""
2770"Usuários avançados podem também criar tipos não-registrados de atividades do "
2771"JClic. Somente escreva abaixo o nome completo da Classe, prefixado pelo "
2772"pacote (como \"com.acme.activities.FooActivity\"). Classes de atividade "
2773"devem extender <b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, e devem ser acessíveis para o "
2774"carregador de classes JVM (JVM classloader)."
2775
2776#: edit_act_newActivity_name
2777msgid "Name of the activity:"
2778msgstr "Nome da atividade:"
2779
2780#: edit_act_newActivity_name_tooltip
2781msgid "Each activity must have a name unique in the project"
2782msgstr "Cada atividade deve ter um nome único no projeto"
2783
2784#: edit_act_changeType_warning
2785msgid ""
2786"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Warning:</b> "
2787"Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity "
2788"attributes and objects. Use it with care!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2789msgstr ""
2790"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Aviso:</b> "
2791"Alterar o tipo de atividade pode causar perda de alguns atributos e objetos "
2792"da atividade atual. Realize esse procedimento com "
2793"cuidado!</p><p>&nbsp;</p></html>"
2794
2795#: applet_codebase
2796msgid "Location of JClic code:"
2797msgstr "Localização do código do JClic:"
2798
2799#: applet_codebase_tooltip
2800msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts"
2801msgstr ""
2802"Endereço (URL) apontando para a pasta com os arquivos de programas JClic e "
2803"scripts"
2804
2805#: applet_prev_text
2806msgid "HTML code before:"
2807msgstr "Código HTML anterior:"
2808
2809#. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed.
2810#: applet_prev_text_tooltip
2811msgid "Text or HTML code to be placed before the applet"
2812msgstr "Texto ou código HTML a ser aplicado antes do applet"
2813
2814#: applet_post_text
2815msgid "HTML code after:"
2816msgstr "Código HTML posterior:"
2817
2818#: applet_post_text_tooltip
2819msgid "Text or HTML code to be placed after the applet"
2820msgstr "Texto ou código HTML a ser aplicado após o applet"
2821
2822#: applet_size
2823msgid "Applet size:"
2824msgstr "Tamanho do applet:"
2825
2826#: applet_size_tooltip
2827msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values."
2828msgstr "largura e altura do applet, em valores absolutos ou percentuais."
2829
2830#: applet_page_title
2831msgid "Page title:"
2832msgstr "Título da página:"
2833
2834#: applet_page_title_tooltip
2835msgid "Text to be shown at the top of the browser window"
2836msgstr "Texto a ser exibido no topo da janela do navegador"
2837
2838#: applet_created_info
2839msgid "The web page \"%s\" has been created successfully."
2840msgstr "A página \"%s\" foi criada com sucesso."
2841
2842#: applet_created_prompt
2843msgid "Do you want to open it now with the browser?"
2844msgstr "Você quer abrir a página com o navegador agora?"
2845
2846#: action_createHTML_caption
2847msgid "Create web page..."
2848msgstr "Criar página da web..."
2849
2850#: applet_create_title
2851msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet"
2852msgstr "Criação da página HTML com um applet do JClic"
2853
2854#: action_createHTML_tooltip
2855msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project"
2856msgstr ""
2857"Criar uma página HTML com um applet do JClic contendo o atual projeto"
2858
2859#: applet_filename
2860msgctxt "applet_filename"
2861msgid "File name:"
2862msgstr "Nome do arquivo:"
2863
2864#: applet_filename_tooltip
2865msgid "Name of the HTML file to be created"
2866msgstr "Nome do arquivo HTML a ser criado"
2867
2868#: action_createHTML_keys
2869msgid "H*"
2870msgstr "H*"
2871
2872#: settings_applet
2873msgid "Applet"
2874msgstr "Applet"
2875
2876#: settings_applet_tooltip
2877msgid "Default values used in web page creation"
2878msgstr "Valores padrão utilizados na criação da página da web"
2879
2880#: applet_bgcolor
2881msgctxt "applet_bgcolor"
2882msgid "Background color:"
2883msgstr "Cor do plano de fundo:"
2884
2885#: applet_bgcolor_tooltip
2886msgid "HTML page background color"
2887msgstr "Cor do plano de fundo da página HTML"
2888
2889#: applet_centered
2890msgctxt "applet_centered"
2891msgid "Centered"
2892msgstr "Centralizado"
2893
2894#: applet_centered_tooltip
2895msgid "Place the applet horizontally centered"
2896msgstr "Exibir o applet centralizado horizontalmente"
2897
2898#: applet_width_tooltip
2899msgid "Applet width (absolute or percentage)"
2900msgstr "Largura do applet  (absoluto ou percentual)"
2901
2902#: applet_height_tooltip
2903msgid "Applet height (absolute or percentage)"
2904msgstr "Altura do applet (absoluto ou percentual)"
2905
2906#: applet_exitUrl
2907msgid "On exit, go to:"
2908msgstr "Ao sair, vá para:"
2909
2910#: applet_exitUrl_tooltip
2911msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit"
2912msgstr "Ao sair, redirecionar a navegação do JClic para o endereço (URL)"
2913
2914#: applet_infoFrame
2915msgid "Info frame name:"
2916msgstr "Nome do quadro de informações:"
2917
2918#: applet_infoFrame_tooltip
2919msgid ""
2920"Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button"
2921msgstr ""
2922"Nome do quadro utilizado para exibir conteúdos relacionados com o botão "
2923"\"informações\""
2924
2925#: action_createInstaller_caption
2926msgid "Create project installer..."
2927msgstr "Criar instalador do projeto..."
2928
2929#: action_createInstaller_keys
2930msgctxt "action_createInstaller_keys"
2931msgid "I*"
2932msgstr "I*"
2933
2934#: action_createInstaller_tooltip
2935msgid "Create a project installer script for JClic player"
2936msgstr "Criar um script instalador de projeto para o JClic player"
2937
2938#: installer_caption
2939msgid "Edit project installer script"
2940msgstr "Editar script instalador de projetos"
2941
2942#: installer_title
2943msgctxt "installer_title"
2944msgid "Title:"
2945msgstr "Título:"
2946
2947#: installer_title_tooltip
2948msgid "Project title, to be shown on the installer wizard"
2949msgstr "Título de projeto, a ser mostrado no auxiliar de instalação"
2950
2951#: installer_authors
2952msgid "Autors:"
2953msgstr "Autores:"
2954
2955#: installer_authors_tooltip
2956msgid "Author/s of the project (short text)"
2957msgstr "Autor/es do projeto (texto curto)"
2958
2959#: installer_folder
2960msgctxt "installer_folder"
2961msgid "Folder:"
2962msgstr "Pasta:"
2963
2964#: installer_folder_tooltip
2965msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard"
2966msgstr "Nome da pasta a ser sugerido pelo auxiliar de instalação"
2967
2968#: installer_files
2969msgid "Files to be copied:"
2970msgstr "Arquivos a serem copiados:"
2971
2972#: installer_files_tooltip
2973msgid "Files to be copied by the installer"
2974msgstr "Arquivos a serem copiados pelo instalador"
2975
2976#: installer_files_available
2977msgid "Available files"
2978msgstr "Arquivos disponíveis"
2979
2980#: installer_files_selected
2981msgid "Selected files"
2982msgstr "Arquivos selecionados"
2983
2984#: installer_files_add
2985msgid ">> add >>"
2986msgstr ">> adicionar >>"
2987
2988#: installer_files_add_tooltip
2989msgid "Add selected file to the list"
2990msgstr "Adicionar à lista o arquivo selecionado"
2991
2992#: installer_files_remove
2993msgid "<< remove <<"
2994msgstr "<< remover <<"
2995
2996#: installer_files_remove_tooltip
2997msgid "Remove selected file from the list"
2998msgstr "Remover da lista o arquivo selecionado"
2999
3000#: installer_button
3001msgid "Launch button"
3002msgstr "Botão de início"
3003
3004#: installer_button_tooltip
3005msgid "Properties of the button to be shown in the project library"
3006msgstr "Propriedades do botão a ser exibido na biblioteca de projetos"
3007
3008#: installer_button_project
3009msgid "Main project:"
3010msgstr "Projeto principal:"
3011
3012#: installer_button_project_tooltip
3013msgid "JClic project to be launched by the button"
3014msgstr "Projeto JClic a ser iniciado pelo botão"
3015
3016#: installer_button_text
3017msgctxt "installer_button_text"
3018msgid "Label:"
3019msgstr "Rótulo:"
3020
3021#: installer_button_text_tooltip
3022msgid "Short text label, to be shown inside the button"
3023msgstr "Rótulo de texto curto, a ser exibido dentro do botão"
3024
3025#: installer_button_icon
3026msgid "Icon:"
3027msgstr "Ícone:"
3028
3029#: installer_button_icon_tooltip
3030msgid ""
3031"Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon."
3032msgstr ""
3033"Imagem a ser utilizada como ícone do botão. Deixe em branco para usar o "
3034"ícone padrão do JClic."
3035
3036#: installer_button_description
3037msgctxt "installer_button_description"
3038msgid "Description"
3039msgstr "Descrição"
3040
3041#: installer_button_description_tooltip
3042msgid "Tooltip to be shown by the button"
3043msgstr "Dica a ser exibida pelo botão"
3044
3045#: installer_error_noTitle
3046msgid "Error: Missing project title"
3047msgstr "Erro: Está faltando o título do projeto"
3048
3049#: installer_error_noBaseFolder
3050msgid "Error: Missing folder name"
3051msgstr "Erro: Está faltando o nome da pasta"
3052
3053#: installer_error_noFilesSelected
3054msgid "Error: No files selected"
3055msgstr "Erro: Nenhum arquivo selecionado"
3056
3057#: installer_error_noButtonText
3058msgid "Error: Missing launch button text label"
3059msgstr "Erro: Está faltando o rótulo de texto do botão de início"
3060
3061#: installer_error_projectNotInFiles
3062msgid ""
3063"Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files "
3064"to be copied"
3065msgstr ""
3066"Erro: O projeto definido pelo botão de início não está na lista de arquivos "
3067"a serem copiados"
3068
3069#: applet_page_full
3070msgid "Full-page applet"
3071msgstr "Applet de página cheia"
3072
3073#: applet_page_mixed
3074msgid "Applet with specific dimensions"
3075msgstr "Applet com dimensões específicas"
3076
3077#: edit_text_align_left
3078msgid "Align text left"
3079msgstr "Alinhar texto à esquerda"
3080
3081#: edit_text_align_center
3082msgid "Center text"
3083msgstr "Centralizar texto"
3084
3085#: edit_text_align_right
3086msgid "Align text right"
3087msgstr "Alinhar texto à direita"
3088
3089#: edit_text_act_target_toggle
3090msgid "Create or remove target"
3091msgstr "Criar ou remover alvo"
3092
3093#: edit_text_act_insertCell
3094msgid "Insert a cell"
3095msgstr "Inserir uma célula"
3096
3097#: edit_text_act_content
3098msgid "Content"
3099msgstr "Conteúdo"
3100
3101#: edit_text_act_style
3102msgctxt "edit_text_act_style"
3103msgid "Style"
3104msgstr "Estilo"
3105
3106#: edit_cell_size
3107msgid "Cell size:"
3108msgstr "Tamanho da célula:"
3109
3110#: edit_project_orphanActivities
3111msgid ""
3112"The following activities never appear in any of the project's activity "
3113"sequences, so they never will be displayed:"
3114msgstr ""
3115"As seguintes atividades não aparecem em sequências de atividade do projeto, "
3116"portanto nunca serão exibidas:"
3117
3118#: edit_project_orphanMedia
3119msgid "The following media objects are not used directly in any activity:"
3120msgstr ""
3121"Os seguintes objetos de mídia não estão sendo usados diretamente em nenhuma "
3122"atividade:"
3123
3124#: edit_project_orphanActivities_prompt
3125msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?"
3126msgstr "Você quer adicioná-los após a última atividade da sequência?"
3127
3128#: edit_project_orphanMedia_prompt
3129msgid "Do you want to remove them?"
3130msgstr "Você quer removê-los?"
3131
3132#: edit_project_orphanMedia_title
3133msgid "Removal of unused media objects"
3134msgstr "Remoção de objetos de mídia não utilizados"
3135
3136#: edit_project_orphanActivities_title
3137msgid "Orphan activities"
3138msgstr "Atividades isoladas"
3139
3140#: edit_media_refreshAll
3141msgid "Update all media content"
3142msgstr "Atualizar todo o conteúdo de mídia"
3143
3144#: edit_media_refreshAll_tooltip
3145msgid "Update all media objects reloading its files"
3146msgstr "Atualizar todos os objetos de mídia recarregando estes arquivos"
3147
3148#: edit_media_refreshAll_keys
3149msgid "R*"
3150msgstr "R*"
3151
3152#: edit_media_refreshAll_working
3153msgid "Updating media..."
3154msgstr "Atualizando mídia..."
3155
3156#: edit_media_exportAll
3157msgid "Export all media"
3158msgstr "Exportar toda mídia"
3159
3160#: edit_media_exportAll_tooltip
3161msgid "Save to files the content of all media elements"
3162msgstr "Salvar em arquivos todo o conteúdo de todos os elementos de mídia"
3163
3164#: edit_media_exportAll_keys
3165msgid "X*"
3166msgstr "X*"
3167
3168#: edit_shape_select
3169msgid "Select"
3170msgstr "Selecione"
3171
3172#: edit_shape_addPoint
3173msgid "Add point"
3174msgstr "Adicione ponto"
3175
3176#: edit_shape_deletePoint
3177msgid "Delete"
3178msgstr "Apague"
3179
3180#: edit_shape_drawRect
3181msgid "Draw rectangle"
3182msgstr "Desenhe retângulo"
3183
3184#: edit_shape_drawEllipse
3185msgid "Draw ellipse"
3186msgstr "Desenhe elipse"
3187
3188#: edit_shape_drawPoly
3189msgid "Draw polygon"
3190msgstr "Desenhe polígono"
3191
3192#: edit_shape_toLine
3193msgid "Convert to line"
3194msgstr "Converter para linha"
3195
3196#: edit_shape_toBezier
3197msgid "Convert to Bézier curve"
3198msgstr "Converter para curva Bézier"
3199
3200#: edit_shape_toQuad
3201msgid "Convert to quadratic curve"
3202msgstr "Converter para curva quadratica"
3203
3204#: edit_shape_rLeft
3205msgid "Rotate left"
3206msgstr "Girar esquerda"
3207
3208#: edit_shape_rRight
3209msgid "Rotate right"
3210msgstr "Girar direita"
3211
3212#: edit_shape_expand
3213msgid "Expand"
3214msgstr "Expandir"
3215
3216#: edit_shape_contract
3217msgid "Contract"
3218msgstr "Contrair"
3219
3220#: edit_shape_zoomIn
3221msgid "Zoom in"
3222msgstr "Zoom +"
3223
3224#: edit_shape_zoomOut
3225msgid "Zoom out"
3226msgstr "Zoom -"
3227
3228#: edit_shape_aproxPoints
3229msgid "Join nearest points"
3230msgstr "Unir os pontos mais próximos"
3231
3232#: edit_shape_showPoints
3233msgid "Show points"
3234msgstr "Mostrar pontos"
3235
3236#: edit_shape_showPoints_tooltip
3237msgid "Show/Hide the points"
3238msgstr "Mostrar/ Ocultar os pontos"
3239
3240#: edit_shape_gridSize
3241msgid "Grid size:"
3242msgstr "Tamanho da grade:"
3243
3244#: edit_shape_hideGrid
3245msgid "Show / Hide grid"
3246msgstr "Mostrar/ Ocultar a grade"
3247
3248#: edit_shape_magnetRadius
3249msgid "Magnet radius:"
3250msgstr "Raio de Magneto:"
3251
3252#: edit_shape_elements
3253msgid "Defined elements"
3254msgstr "Elementos definidos"
3255
3256#: edit_shape_elemName
3257msgid "Name of the selected element"
3258msgstr "Nome do elemento selecionado"
3259
3260#: edit_shape_magnetRadius_tooltip
3261msgid "Action radius of the magnet, when enabled"
3262msgstr "Ativar Raio de Magneto,quando habilitado"
3263
3264#: edit_shape_gridSize_tooltip
3265msgid "Size of the grid"
3266msgstr "Tamanho da grade"
3267
3268#: edit_mc_activity
3269msgctxt "edit_mc_activity"
3270msgid "Activity:"
3271msgstr "Atividade:"
3272
3273#: edit_mc_sequence
3274msgid "Sequence:"
3275msgstr "Sequência:"
3276
3277#: edit_mc_url
3278msgctxt "edit_mc_url"
3279msgid "URL:"
3280msgstr "URL:"
3281
3282#: edit_mc_project
3283msgid "Project:"
3284msgstr "Projeto:"
3285
3286#: edit_mc_activity_selection
3287msgid "Choose activity"
3288msgstr "Escolha atividade"
3289
3290#: edit_mc_sequence_selection
3291msgid "Choose sequence"
3292msgstr "Escolha sequência"
3293
3294#: edit_mc_err_nullContent
3295msgid "Insufficient data!"
3296msgstr "Dados insuficientes!"
3297
3298#: edit_act_arrowColor
3299msgid "Arrow color:"
3300msgstr "Cor da seta:"
3301
3302#: edit_act_arrowColor_tooltip
3303msgid ""
3304"Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit "
3305"mask is used)"
3306msgstr ""
3307"Cor utilizada pelo editor para desenhar as setas (não exatamente, porque uma "
3308"máscara de bit XOR é utilizada)"
3309
3310#: edit_act_editActivity
3311msgid "Edit..."
3312msgstr "Editar..."
3313
3314#: edit_act_editActivity_tooltip
3315msgid "Edit the selected activity"
3316msgstr "Editar a atividade selecionada"
3317
3318#: action_saveFileAs_caption
3319msgid "Save as..."
3320msgstr "Salvar como..."
3321
3322#: action_saveFileAs_keys
3323msgctxt "action_saveFileAs_keys"
3324msgid "AA"
3325msgstr "AA"
3326
3327#: action_saveFileAs_tooltip
3328msgid "Save the current project with a different name"
3329msgstr "Salva o projeto atual com um nome diferente"
3330
3331#: edit_act_behavior_block
3332msgctxt "edit_act_behavior_block"
3333msgid "Behavior"
3334msgstr "Comportamento"
3335
3336#: edit_act_behavior
3337msgctxt "edit_act_behavior"
3338msgid "Behavior"
3339msgstr "Comportamento"
3340
3341#: edit_act_behavior_drag
3342msgid "Drag objects"
3343msgstr "Arrastar"
3344
3345#: edit_act_behavior_drag_tooltip
3346msgid "Drag objects instead of use a connection line"
3347msgstr "Arrastar células em vez de usar linhas de conexão"
3348
3349#: edit_act_behavior_order
3350msgid "Check solving order"
3351msgstr "Verificar ordem de solução"
3352
3353#: edit_act_behavior_order_tooltip
3354msgid "Cells must be solved in order"
3355msgstr "As células devem ser solucionadas em ordem"
3356
3357#: edit_act_scramble
3358msgid "Scramble"
3359msgstr "Embaralhar"
3360
3361#: action_importActivities_caption
3362msgid "Import activities..."
3363msgstr "Importar atividades..."
3364
3365#: action_importActivities_keys
3366msgctxt "action_importActivities_keys"
3367msgid "I*"
3368msgstr "I*"
3369
3370#: action_importActivities_tooltip
3371msgid "Import activities from another project"
3372msgstr "Importar atividades de outro projeto"
3373
3374#: import_warn_samefile
3375msgid ""
3376"The selected file corresponds to the current project. Activities can be "
3377"imported only between different projects. Please select another project file."
3378msgstr ""
3379"O arquivo selecionado corresponde ao projeto atual. Atividades podem ser "
3380"importadas apenas de projetos diferentes. Por favor, escolha outro arquivo "
3381"de projeto."
3382
3383#: import_selectActivities
3384msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:"
3385msgstr "Selecione uma ou mais atividades para importar ao projeto atual:"
3386
3387#: import_importing
3388msgid "Importing..."
3389msgstr "Importando..."
3390
3391#: import_checkdep
3392msgid "Checking dependencies..."
3393msgstr "Verificando dependências..."
3394
3395#: import_impmedia
3396msgid "Importing media\\:"
3397msgstr "Importando mídia\\:"
3398
3399#: import_impact
3400msgid "Importing activity\\:"
3401msgstr "Importanto atividade\\:"
3402
3403#: import_selectProject
3404msgctxt "import_selectProject"
3405msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
3406msgstr "Selecione o projeto jClic do qual as atividades serão importadas"
3407
3408#: edit_tagRep_tags
3409msgid "Tag marks"
3410msgstr "Marcas"
3411
3412#: edit_tagRep_tagStart
3413msgid "Start mark\\:"
3414msgstr "Marcas de início\\:"
3415
3416#: edit_tagRep_tagStart_tooltip
3417msgid "Mark used at the beginning of tags"
3418msgstr "Marca usada para indicar começo de etiqueta"
3419
3420#: edit_tagRep_tagEnd
3421msgid "End mark\\:"
3422msgstr "Marca final\\:"
3423
3424#: edit_tagRep_tagEnd_tooltip
3425msgid "Mark used at the end of tags"
3426msgstr "Marca que indica final de etiqueta"
3427
3428#: edit_tagRep_file
3429msgid "File"
3430msgstr "Arquivo"
3431
3432#: edit_tagRep_fileName
3433msgid "File or URL\\:"
3434msgstr "Arquivo ou URL\\:"
3435
3436#: edit_tagRep_fileName_tooltip
3437msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags"
3438msgstr "Nome ou URL do arquivo com os valores que substituirão as etiquetas"
3439
3440#: edit_tagRep_charset
3441msgid "Charset\\:"
3442msgstr "Codificação de caracteres\\:"
3443
3444#: edit_tagRep_charset_tooltip
3445msgid "Character encoding used in the file"
3446msgstr "Codificação de caracteres usada no arquivo"
3447
3448#: edit_tagRep_browseFile
3449msgctxt "edit_tagRep_browseFile"
3450msgid "Browse..."
3451msgstr "Procurar..."
3452
3453#: edit_tagRep_browseFile_tooltip
3454msgid "Browse the filesystem"
3455msgstr "Procurar entre os arquivos"
3456
3457#: edit_tagRep_title
3458msgid "Tag replacing"
3459msgstr "Substituir etiqueta"
3460
3461#: edit_text_act_clearStylesBtn
3462msgid "Clear text styles..."
3463msgstr "Apagar estilos de texto..."
3464
3465#: edit_text_act_clearStylesPrompt
3466msgid ""
3467"Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied "
3468"to the document, setting it back to its main style. This action cannot be "
3469"undone. Do you want to do it?"
3470msgstr ""
3471"Alerta\\: Essa ação irá apagar os atributos de caracteres específicos "
3472"aplicados ao documento, devolvendo-o ao seu estilo principal. Essa ação não "
3473"poderá ser desfeita. Deseja continuar?"
3474
3475#: img_max_size
3476msgid "Maximum size of images:"
3477msgstr "Tamanho máximo das imagens:"
3478
3479#: img_max_width_tooltip
3480msgid "Maximum width of images imported into the media library."
3481msgstr "Largura máxima das imagens importadas para a biblioteca."
3482
3483#: img_max_height_tooltip
3484msgid "Maximum height of images imported into the media library."
3485msgstr "Altura máxima das imagens importadas para a biblioteca."
3486
3487#: img_resize_prompt
3488msgid ""
3489"The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed "
3490"by JClic Author (%s). Do you want to resize it?"
3491msgstr ""
3492"A imagem \"%s\" possui %s pixels. Ela está maior que o permitido pelo JClic "
3493"Author (%s). Deseja redimensioná-la?"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.