source: jclic/trunk/fuentes/i18n/fromLaunchpad/po/jclic-core/JClicMessages_ast.po @ 3466

Last change on this file since 3466 was 3466, checked in by Juanma, 4 years ago

Updated to 3.2.1

File size: 17.2 KB
Line 
1# Asturian translation for jclic
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the jclic package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: jclic\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-04-11 15:12+0000\n"
12"Last-Translator: Xandru <xandru@softastur.org>\n"
13"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
19
20#. #JClic main messages
21#: label_time
22msgid "time"
23msgstr "tiempu"
24
25#: label_actions
26msgid "tries"
27msgstr "intentos"
28
29#: label_score
30msgid "score"
31msgstr "marcador"
32
33#: Skin
34msgid "Skin"
35msgstr "pelleyu"
36
37#: action_next_caption
38msgid "Next"
39msgstr "Siguiente"
40
41#: action_next_tooltip
42msgid "Next activity"
43msgstr "xera siguiente"
44
45#: action_prev_caption
46msgid "Previous"
47msgstr "Anterior"
48
49#: action_prev_tooltip
50msgid "Previous activity"
51msgstr "Xera anterior"
52
53#: action_reset_caption
54msgid "Restart"
55msgstr "Reaniciar"
56
57#: action_reset_tooltip
58msgid "Restart activity"
59msgstr "Reaniciar xera"
60
61#: action_info_caption
62msgid "Information"
63msgstr "Información"
64
65#: about_window_lb_project
66msgid "Project"
67msgstr "Proyeutu"
68
69#: about_window_lb_languages
70msgid "languages"
71msgstr "llingües"
72
73#: about_window_lb_language
74msgid "language"
75msgstr "llingua"
76
77#: about_window_close_button
78msgctxt "about_window_close_button"
79msgid "Return"
80msgstr "Tornar"
81
82#: about_window_caption
83msgid "About"
84msgstr "Al rodiu"
85
86#: action_about_tooltip
87msgid "User reports"
88msgstr "Informes d'usuariu"
89
90#: about_window_lb_report
91msgid "Report"
92msgstr "Informe"
93
94#: about_window_browser_button
95msgid "View in browser"
96msgstr "Ver nel navegador"
97
98#: report_no_activities
99msgid "No activities reported!"
100msgstr "¡Nenguna información sobre xeres!"
101
102#: report_system_standard
103msgid "Report not registered in any DB"
104msgstr "L'informe nun ta rexistráu en nenguna base de datos"
105
106#: report_lb_time
107msgid "Time"
108msgstr "Tiempu"
109
110#: msg_error_loading_sequence
111msgid "Error loading sequence"
112msgstr "Error cargando la secuencia"
113
114#: media_qt_error_initializing
115msgid "Error initializing QuickTime!"
116msgstr "¡Error al entamar QuickTime!"
117
118#: media_check_url
119msgid "messages/checkmedia.html"
120msgstr "messages/checkmedia.html"
121
122#: filesystem_openURL
123msgid "Open URL..."
124msgstr "Abrir URL..."
125
126#: filesystem_openFile
127msgid "Open file..."
128msgstr "Abrir ficheru..."
129
130#: filesystem_enterURL
131msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded."
132msgstr "Escribe la URL del recursu al que quier acceder."
133
134#: msg_error_executing_external
135msgid "Error executing the command:"
136msgstr "Error executando'l comandu:"
137
138#: editor_moveDown_tooltip
139msgid "Move the selected element down"
140msgstr "Mover l'elementu seleicionáu p'abaxo"
141
142#: editor_moveUp_tooltip
143msgid "Move the selected element up"
144msgstr "Mover l'elementu seleicionáu p'arriba"
145
146#: editor_moveDown
147msgid "Move down"
148msgstr "Mover p'abaxo"
149
150#: editor_moveUp
151msgid "Move up"
152msgstr "Mover p'arriba"
153
154#: filefilter_all_images
155msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)"
156msgstr "Imáxenes (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)"
157
158#: filefilter_png
159msgid "PNG images"
160msgstr "Imáxenes PNG"
161
162#: filefilter_jpg
163msgid "JPG images"
164msgstr "Imáxenes JPG"
165
166#: filefilter_gif
167msgid "GIF images"
168msgstr "Imáxenes GIF"
169
170#: filesystem_saveURLerror
171msgid "URL-based files are read-only."
172msgstr "Los ficheros encontaos nuna URL son namás de llectura."
173
174#: filefilter_all_clic
175msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)"
176msgstr "Paquetes Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)"
177
178#: filefilter_all
179msgid "All files"
180msgstr "Tolos ficheros"
181
182#: filefilter_all_jclic_clic
183msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"
184msgstr "Proyeutos JClic y Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"
185
186#: filefilter_all_jclic
187msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)"
188msgstr "Proyeutos JClic (*.jclic, *.jclic.zip)"
189
190#: filefilter_pcc
191msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)"
192msgstr "Paquetes compactos Clic 3.0 (*.pcc)"
193
194#: filefilter_pac
195msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)"
196msgstr "Paquetes abiertos Clic 3.0 (*.pac)"
197
198#: filefilter_jclic_zip
199msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)"
200msgstr "Proyectos JClic comprimíos (*.jclic.zip)"
201
202#: filefilter_jclic
203msgid "JClic projects (*.jclic)"
204msgstr "Proyeutos JClic (*.jclic)"
205
206#: about_window_lb_mediaSystem
207msgid "Multimedia system"
208msgstr "Sistema multimedia"
209
210#: about_window_lb_level
211msgid "Level"
212msgstr "Nivel"
213
214#: about_window_lb_area
215msgid "Area"
216msgstr "Área"
217
218#: report_num_actions
219msgid "Actions done:"
220msgstr "Aiciones feches:"
221
222#: report_project
223msgid "Project:"
224msgstr "Proyeutu:"
225
226#: report_lb_totals
227msgid "Total:"
228msgstr "Total:"
229
230#: report_num_projects
231msgid "Projects:"
232msgstr "Proyeutos:"
233
234#: report_session
235msgid "Session:"
236msgstr "Sesión:"
237
238#: msg_warn_no_exec_in_applets
239msgid ""
240"For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic "
241"applets."
242msgstr ""
243"Por razones de seguridá, la execución de programes esternos nun ta "
244"deshabilitada nos applets JClic."
245
246#: msg_error_starting_activity
247msgid "Error starting activity!"
248msgstr "¡Error al entamar la xera!"
249
250#: msg_error_loading_project
251msgid "Error loading project"
252msgstr "Error al cargar el proyeutu"
253
254#: msg_error_playing_media
255msgid "Error playing media!"
256msgstr "¡Error del recursu multimedia!"
257
258#: msg_activity_finished
259msgid "Activity finished!"
260msgstr "¡Xera finada!"
261
262#: msg_playing_media
263msgid "Playing media"
264msgstr "Reproduciendo multimedia"
265
266#: msg_activity_running
267msgid "Activity running"
268msgstr "Xera en marcha"
269
270#: msg_activity_ready
271msgid "Activity ready"
272msgstr "Xera preparada"
273
274#: msg_initializing
275msgid "Initializing..."
276msgstr "Entamando..."
277
278#: msg_preparing_media
279msgid "Preparing media"
280msgstr "Preparando multimedia"
281
282#: msg_error_loading_activity
283msgid "Error loading activity"
284msgstr "Error al cargar la xera"
285
286#: msg_loading_activity
287msgid "Loading activity"
288msgstr "Cargando xera"
289
290#: msg_loading_project
291msgid "Loading project..."
292msgstr "Cargando proyeutu..."
293
294#: msg_ready
295msgid "Ready"
296msgstr "Llistu"
297
298#: err_reading_data
299msgid "Error loading file"
300msgstr "Error al lleer l'archivu"
301
302#: err_file_save
303msgid "Error saving file!"
304msgstr "¡Error al guardar l'archivu!"
305
306#: err_file_open
307msgid "Error opening file!"
308msgstr "¡Error al abrir l'archivu!"
309
310#: report_started
311msgid "Session started:"
312msgstr "Entamu de sesión:"
313
314#: report_lb_score
315msgid "Score"
316msgstr "Puntuación"
317
318#: report_lb_actions
319msgid "Actions"
320msgstr "Aiciones"
321
322#: report_lb_solved
323msgid "Ok"
324msgstr "Val"
325
326#: report_lb_activity
327msgctxt "report_lb_activity"
328msgid "Activity"
329msgstr "Actividá"
330
331#: report_lb_sequence
332msgid "Sequence"
333msgstr "Secuencia"
334
335#: report_global_score
336msgid "Global score:"
337msgstr "Puntuación global:"
338
339#: report_total_time
340msgid "Total time on activities:"
341msgstr "Tiempu total en xeres:"
342
343#: report_num_activities_solved
344msgid "Activities ok:"
345msgstr "Xeres correctes:"
346
347#: report_num_activities
348msgid "Activities done:"
349msgstr "Xeres feches:"
350
351#: report_num_sequences
352msgid "Sequences:"
353msgstr "Secuencies:"
354
355#: report_system
356msgid "Report system:"
357msgstr "Sistema d'informes:"
358
359#: report_user
360msgid "User:"
361msgstr "Usuariu:"
362
363#: report_not_finished
364msgid "Activity not finished"
365msgstr "Xera nun finada"
366
367#: action_info_tooltip
368msgid "Additional information"
369msgstr "Otres informaciones"
370
371#: action_help_caption
372msgid "Help"
373msgstr "Aida"
374
375#: action_help_tooltip
376msgid "Help about this activity"
377msgstr "Gabitos al rodiu de la xera"
378
379#: action_audio_caption
380msgid "Sounds"
381msgstr "Soníos"
382
383#: action_audio_tooltip
384msgid "Enable/disable sounds"
385msgstr "Activar/desactivar los soníos"
386
387#: about_window_lb_system
388msgid "System"
389msgstr "Sistema"
390
391#: about_window_lb_total_mem
392msgid "Total memory"
393msgstr "Memoria total"
394
395#: about_window_lb_free_mem
396msgid "Free memory"
397msgstr "Memoria llibre"
398
399#: about_window_lb_java_home
400msgid "Java home"
401msgstr "Allugamientu de Java"
402
403#: about_window_lb_java_vm
404msgid "Java virtual machine"
405msgstr "Máquina virtual Java"
406
407#: about_window_lb_java_version
408msgid "Java version"
409msgstr "Versión Java"
410
411#: about_window_lb_os
412msgid "Operating system"
413msgstr "Sistema operativu"
414
415#: about_window_lb_version
416msgid "Version"
417msgstr "Versión"
418
419#: about_window_lb_descriptors
420msgid "Descriptors"
421msgstr "Descriptores"
422
423#: about_window_lb_description
424msgid "Description"
425msgstr "Descripción"
426
427#: about_window_lb_history
428msgid "History"
429msgstr "Hestorial"
430
431#: about_window_lb_organizations
432msgid "Organizations"
433msgstr "Organizaciones"
434
435#: about_window_lb_organization
436msgid "Organization"
437msgstr "Organización"
438
439#: about_window_lb_authors
440msgid "Authors"
441msgstr "Autores"
442
443#: about_window_lb_author
444msgid "Author"
445msgstr "Autor"
446
447#: about_window_lb_activity
448msgctxt "about_window_lb_activity"
449msgid "Activity"
450msgstr "Xera"
451
452#: help_window_close_button
453msgid "Return to activity"
454msgstr "Tornar pa la xera"
455
456#: help_window_caption
457msgid "Help window"
458msgstr "Ventana d'aida"
459
460#: action_about_caption
461msgid "Reports"
462msgstr "Informes"
463
464#: action_about_keys
465msgid "RR"
466msgstr "RR"
467
468#: action_audio_keys
469msgid "SS"
470msgstr "SS"
471
472#: action_help_keys
473msgid "HH"
474msgstr "HH"
475
476#: action_info_keys
477msgid "II"
478msgstr "II"
479
480#: action_next_keys
481msgid "N*"
482msgstr "N*"
483
484#: action_prev_keys
485msgid "P*"
486msgstr "P*"
487
488#: action_reset_keys
489msgid "R*"
490msgstr "R*"
491
492#: filefilter_install
493msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)"
494msgstr "Instaladores de proyeutos JClic (*.jclic.inst)"
495
496#: report_err_no_users
497msgid "No users defined in the reports database!"
498msgstr "¡Nengún usuariu definíu na base de datos d'informes!"
499
500#: report_err_no_users_in_group
501msgid "No users defined for this group in the reports database!"
502msgstr "Nengún usuariu definíu pa esti grupu na base de datos d'informes!"
503
504#: report_new_user
505msgid "New user..."
506msgstr "Usuariu nuevu..."
507
508#: report_new_user_tooltip
509msgid "Create a new user in the reports database"
510msgstr "Crear un usuariu nuevu na base de datos d'informes"
511
512#: report_err_creating_user
513msgid "Error creating new user!"
514msgstr "¡Error al crear l'usuariu nuevu!"
515
516#: report_select_user
517msgid "User identification for the reports database"
518msgstr "Identificación d'usuariu pa la base de datos d'informes"
519
520#: report_userlist_title
521msgid "Please select your name:"
522msgstr "Escueya'l so nome:"
523
524#: report_ident_user
525msgid "User identification"
526msgstr "Identificación d'usuariu"
527
528#: report_name_prompt
529msgid "Name:"
530msgstr "Nome:"
531
532#: report_id_prompt
533msgid "Login:"
534msgstr "Identificar:"
535
536#: report_pw_prompt
537msgid "Password:"
538msgstr "Contraseña:"
539
540#: report_pw_prompt_confirm
541msgid "Confirm password:"
542msgstr "Confirmar contraseña:"
543
544#: report_new_user_data
545msgid "Creation of a new user:"
546msgstr "Creación d'un nuevu usuariu:"
547
548#: report_err_bad_data
549msgid "Incorrect data!"
550msgstr "¡Datos incorrectos!"
551
552#: report_generic_group_name
553msgid "Generic"
554msgstr "Xenéricu"
555
556#: report_new_group
557msgid "Create a new group..."
558msgstr "Crear un grupu nuevu..."
559
560#: report_err_creating_group
561msgid "Error creating the new group!"
562msgstr "¡Error al crear el grupu nuevu!"
563
564#: report_grouplist_title
565msgid "Please select your group:"
566msgstr "Escueya'l so grupu:"
567
568#: report_new_group_data
569msgid "Creation of a new users group:"
570msgstr "Creación d'un grupu nuevu d'usuarios:"
571
572#: report_err_invalid_user
573msgid "Missing user ID or incorrect password."
574msgstr "Usuariu inesistente o contraseña incorrecta."
575
576#: report_user_has_pwd
577msgid "This account is password-protected."
578msgstr "Esta cuenta d'usuariu ta protexida por contraseña"
579
580#: report_err_init
581msgid "Error initializing report system."
582msgstr "Error al entamar el sistema d'informes."
583
584#: report_not_connected
585msgid "not connected"
586msgstr "nun conectáu"
587
588#: report_err_creating
589msgid "Error creating reports agent"
590msgstr "Error al crear l'axente d'informes"
591
592#: action_return_caption
593msgctxt "action_return_caption"
594msgid "Return"
595msgstr "Tornar"
596
597#: action_return_tooltip
598msgid "Return to the last menu"
599msgstr "Tornar al menú postreru"
600
601#: action_return_keys
602msgid "T*"
603msgstr "T*"
604
605#: filefilter_all_sounds
606msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"
607msgstr "Soníos (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"
608
609#: filefilter_midi
610msgid "MIDI files (*.mid)"
611msgstr "Archivos MIDI (*.mid)"
612
613#: filefilter_all_video
614msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)"
615msgstr "Archivos de video (*.avi, *.mov, *.mpeg)"
616
617#: filefilter_all_anim
618msgid "Flash 2.0 files (*.swf)"
619msgstr "Archivos Flash 2.0 (*.swf)"
620
621#: filefilter_skins
622msgid "Skins (*.xml)"
623msgstr "Pelleyos (*.xml)"
624
625#: filefilter_all_media
626msgid "All media files"
627msgstr "Tolos recursos"
628
629#: filesystem_copyToRoot_1
630msgid "The file"
631msgstr "L'archivu"
632
633#: filesystem_copyToRoot_2
634msgid "is out of the current project's folder."
635msgstr "atópase nuna carpeta estremada de la del proyeutu actual."
636
637#: filesystem_copyToRoot_3
638msgid "It's advisable to have all the files in the same folder."
639msgstr "Encamiéntase tener tolos archivos nuna mesma carpeta"
640
641#: filesystem_copyToRoot_4
642msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?"
643msgstr "¿Quier copiar l'archivu escoyíu a la carpeta del proyeutu?"
644
645#: filesystem_copyFile
646msgid "Copying file"
647msgstr "Copiando ficheru"
648
649#: msg_loading
650msgid "Loading"
651msgstr "Cargando"
652
653#: report_err_bad_id
654msgid "Bad identifier!"
655msgstr "¡Identificador incorrectu!"
656
657#: report_err_duplicate_id
658msgid "This identifier already exists in the database!"
659msgstr "¡Esti identificador yá esiste na base de datos!"
660
661#: report_err_bad_name
662msgid "Bad name!"
663msgstr "¡Nome incorrectu!"
664
665#: report_err_bad_pw
666msgid "Passwords don't match!"
667msgstr "¡Les contraseñas nun coinciden!"
668
669#: report_err_connect
670msgid "Error connecting to the reports database!"
671msgstr "¡Error al conectar cola base de datos d'informes!"
672
673#: test_alert_exit
674msgid "EXIT: At this point, the program will exit."
675msgstr "EXIT: Nesti puntu'l programa va cerrase."
676
677#: test_alert_jump_to
678msgid "At this point the program will jump to the project:"
679msgstr "Nesti puntu va producise un altu al proyeutu:"
680
681#: ftype_image
682msgid "Image"
683msgstr "Imaxe"
684
685#: ftype_audio
686msgid "Digital audio"
687msgstr "Soníu dixital"
688
689#: ftype_midi
690msgid "MIDI file"
691msgstr "Ficheru MIDI"
692
693#: ftype_xml
694msgid "XML file"
695msgstr "Ficheru XML"
696
697#: ftype_anim
698msgid "Animation"
699msgstr "Animación"
700
701#: ftype_video
702msgid "Digital video"
703msgstr "Video dixital"
704
705#: ftype_font
706msgid "TrueType font"
707msgstr "Fonte TrueType"
708
709#: ftype_jclic
710msgid "JClic project"
711msgstr "Proyeutu JClic"
712
713#: ftype_inst
714msgid "JClic project installer script"
715msgstr "Script d'instalación de proyeutos JClic"
716
717#: ftype_unknown
718msgid "Unknown"
719msgstr "Desconocíu"
720
721#: ftype_animated
722msgid "animated"
723msgstr "animada"
724
725#: filefilter_fonts
726msgid "Fonts (*.ttf)"
727msgstr "Fontes (*.ttf)"
728
729#: editor_moveUp_keys
730msgid "U#38"
731msgstr "U#38"
732
733#: editor_moveDown_keys
734msgid "W#40"
735msgstr "W#40"
736
737#: filefilter_all_html
738msgid "HTML documents (*.htm, *.html)"
739msgstr "Documentos HTML (*.htm, *.html)"
740
741#: about_creditsDoc
742msgid "about/credits.html"
743msgstr "about/credits_ast.html"
744
745#: about_licenseDoc
746msgid "about/license.html"
747msgstr "about/license_ast.html"
748
749#: about_sponsorsCaption
750msgid "With the support of:"
751msgstr "Col sofitu de:"
752
753#: about_window_systemInfo
754msgid "System information"
755msgstr "Información del sistema"
756
757#: about_window_projectInfo
758msgid "Current project info"
759msgstr "Información del proyeutu actual"
760
761#: about_window_reportInfo
762msgid "Current session results"
763msgstr "Resultaos de la sesión actual"
764
765#: about_otherCreditsCaption
766msgid "This product includes software developed by:"
767msgstr "Esti productu inclúi software desendolcáu por:"
768
769#: msg_saving_project
770msgid "Saving project..."
771msgstr "Guardando'l proyeutu..."
772
773#: filefilter_text
774msgid "Text files (*.txt)"
775msgstr "Ficheros de testu (*.txt)"
776
777#. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format
778#: html_translation_credits
779msgid "English version, by The JClic team"
780msgstr "Versión n'asturianu, pol Equipu JClic"
781
782#. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window
783#: html_gpl_license
784msgid ""
785"This program is free software; you can redistribute it and/or  modify it "
786"under the terms of the GNU General Public License  as published by the Free "
787"Software Foundation; either version 2  of the License, or (at your option) "
788"any later version.<br>&nbsp;<BR>This program is distributed in the hope that "
789"it will be useful,  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
790"warranty of  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the  "
791"<a href\\=\"http\\://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public "
792"License</a>  for more details."
793msgstr ""
794"Esti programa ye software llibre; usté pue redistribuyilu y/o camudalu "
795"embaxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU (GPL), tal y como ta "
796"espublizada pola Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la "
797"Llicencia, o (a la so escoyeta) cualesquier versión "
798"posterior.<br>&nbsp;<BR>Esti programa distribúyese col envís de ser útil, "
799"pero ENSIN NENGUNA GARANTÍA; inclusive ensin la garantía implícita "
800"d'USABILIDÁ O UTILIDÁ PA UN FIN PARTICULAR. Vea la <a "
801"href=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Llicencia Pública Xeneral "
802"GNU</a> pa más detalles."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.