source: jclic/trunk/fuentes/i18n/fromLaunchpad/po/jclic-core/JClicMessages_gl.po @ 3466

Last change on this file since 3466 was 3466, checked in by Juanma, 4 years ago

Updated to 3.2.1

File size: 17.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-01-10 08:45+0000\n"
7"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
8"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
13"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
14
15#. #JClic main messages
16#: label_time
17msgid "time"
18msgstr "hora"
19
20#: label_actions
21msgid "tries"
22msgstr "intentos"
23
24#: label_score
25msgid "score"
26msgstr "acertos"
27
28#: Skin
29msgid "Skin"
30msgstr "Tema visual"
31
32#: action_next_caption
33msgid "Next"
34msgstr "Seguinte"
35
36#: action_next_tooltip
37msgid "Next activity"
38msgstr "Seguinte actividade"
39
40#: action_prev_caption
41msgid "Previous"
42msgstr "Anterior"
43
44#: action_prev_tooltip
45msgid "Previous activity"
46msgstr "Anterior actividade"
47
48#: action_reset_caption
49msgid "Restart"
50msgstr "Reiniciar"
51
52#: action_reset_tooltip
53msgid "Restart activity"
54msgstr "Reiniciar a actividade"
55
56#: action_info_caption
57msgid "Information"
58msgstr "Información"
59
60#: about_window_lb_project
61msgid "Project"
62msgstr "Proxecto"
63
64#: about_window_lb_languages
65msgid "languages"
66msgstr "Idiomas"
67
68#: about_window_lb_language
69msgid "language"
70msgstr "idioma"
71
72#: about_window_close_button
73msgctxt "about_window_close_button"
74msgid "Return"
75msgstr "Volver"
76
77#: about_window_caption
78msgid "About"
79msgstr "Sobre"
80
81#: action_about_tooltip
82msgid "User reports"
83msgstr "Informes de usuario"
84
85#: about_window_lb_report
86msgid "Report"
87msgstr "Informe"
88
89#: about_window_browser_button
90msgid "View in browser"
91msgstr "Ver no navegador"
92
93#: report_no_activities
94msgid "No activities reported!"
95msgstr "Non hai informada ningunha actividade!"
96
97#: report_system_standard
98msgid "Report not registered in any DB"
99msgstr "O informe non está rexistrado en ningunha base de datos"
100
101#: report_lb_time
102msgid "Time"
103msgstr "Hora"
104
105#: msg_error_loading_sequence
106msgid "Error loading sequence"
107msgstr "Produciuse un erro ao cargar a secuencia"
108
109#: media_qt_error_initializing
110msgid "Error initializing QuickTime!"
111msgstr "Produciuse un erro ao inicializar QuickTime!"
112
113#: media_check_url
114msgid "messages/checkmedia.html"
115msgstr "messages/checkmedia_gl.html"
116
117#: filesystem_openURL
118msgid "Open URL..."
119msgstr "Abrir un URL..."
120
121#: filesystem_openFile
122msgid "Open file..."
123msgstr "Abrir ficheiro..."
124
125#: filesystem_enterURL
126msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded."
127msgstr "Escriba o URL do recurso ao que desexa acceder."
128
129#: msg_error_executing_external
130msgid "Error executing the command:"
131msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde:"
132
133#: editor_moveDown_tooltip
134msgid "Move the selected element down"
135msgstr "Mover o elemento seleccionado cara abaixo"
136
137#: editor_moveUp_tooltip
138msgid "Move the selected element up"
139msgstr "Mover o elemento seleccionado cara arriba"
140
141#: editor_moveDown
142msgid "Move down"
143msgstr "Mover cara abaixo"
144
145#: editor_moveUp
146msgid "Move up"
147msgstr "Mover cara arriba"
148
149#: filefilter_all_images
150msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)"
151msgstr "Imaxes (*.gif, *.jpg, *.png)"
152
153#: filefilter_png
154msgid "PNG images"
155msgstr "Imaxes PNG"
156
157#: filefilter_jpg
158msgid "JPG images"
159msgstr "Imaxes JPG"
160
161#: filefilter_gif
162msgid "GIF images"
163msgstr "Imaxes GIF"
164
165#: filesystem_saveURLerror
166msgid "URL-based files are read-only."
167msgstr "Os ficheiros baseados nun URL son só de lectura."
168
169#: filefilter_all_clic
170msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)"
171msgstr "Paquetes Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)"
172
173#: filefilter_all
174msgid "All files"
175msgstr "Todos os ficheiros"
176
177#: filefilter_all_jclic_clic
178msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"
179msgstr "Proxectos JClic e Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"
180
181#: filefilter_all_jclic
182msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)"
183msgstr "Proxectos JClic (*.jclic, *.jclic.zip)"
184
185#: filefilter_pcc
186msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)"
187msgstr "Paquetes compactos Clic 3.0 (*.pcc)"
188
189#: filefilter_pac
190msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)"
191msgstr "Paquetes abertos Clic 3.0 (*.pac)"
192
193#: filefilter_jclic_zip
194msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)"
195msgstr "Proxectos JClic comprimidos (*.jclic.zip)"
196
197#: filefilter_jclic
198msgid "JClic projects (*.jclic)"
199msgstr "Proxectos JClic (*.jclic)"
200
201#: about_window_lb_mediaSystem
202msgid "Multimedia system"
203msgstr "Sistema multimedia"
204
205#: about_window_lb_level
206msgid "Level"
207msgstr "Nivel"
208
209#: about_window_lb_area
210msgid "Area"
211msgstr "Área"
212
213#: report_num_actions
214msgid "Actions done:"
215msgstr "Accións efectuadas:"
216
217#: report_project
218msgid "Project:"
219msgstr "Proxecto:"
220
221#: report_lb_totals
222msgid "Total:"
223msgstr "Total:"
224
225#: report_num_projects
226msgid "Projects:"
227msgstr "Proxectos:"
228
229#: report_session
230msgid "Session:"
231msgstr "Sesión:"
232
233#: msg_warn_no_exec_in_applets
234msgid ""
235"For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic "
236"applets."
237msgstr ""
238"Por razóns de seguridade a invocación a programas externos está desactivada "
239"nos miniaplicativos JClic"
240
241#: msg_error_starting_activity
242msgid "Error starting activity!"
243msgstr "Erro ao iniciar a actividade!"
244
245#: msg_error_loading_project
246msgid "Error loading project"
247msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto"
248
249#: msg_error_playing_media
250msgid "Error playing media!"
251msgstr "Produciuse un erro no recurso multimedia!"
252
253#: msg_activity_finished
254msgid "Activity finished!"
255msgstr "Actividade rematada!"
256
257#: msg_playing_media
258msgid "Playing media"
259msgstr "Reproducindo multimedia"
260
261#: msg_activity_running
262msgid "Activity running"
263msgstr "Actividade en execución"
264
265#: msg_activity_ready
266msgid "Activity ready"
267msgstr "Actividade preparada"
268
269#: msg_initializing
270msgid "Initializing..."
271msgstr "Inicializando..."
272
273#: msg_preparing_media
274msgid "Preparing media"
275msgstr "Preparando multimedia"
276
277#: msg_error_loading_activity
278msgid "Error loading activity"
279msgstr "Produciuse un erro ao cargar a actividade"
280
281#: msg_loading_activity
282msgid "Loading activity"
283msgstr "Abrindo actividade"
284
285#: msg_loading_project
286msgid "Loading project..."
287msgstr "Abrindo proxecto..."
288
289#: msg_ready
290msgid "Ready"
291msgstr "Listo"
292
293#: err_reading_data
294msgid "Error loading file"
295msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
296
297#: err_file_save
298msgid "Error saving file!"
299msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro!"
300
301#: err_file_open
302msgid "Error opening file!"
303msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro!"
304
305#: report_started
306msgid "Session started:"
307msgstr "Inicio de sesión:"
308
309#: report_lb_score
310msgid "Score"
311msgstr "Puntuación"
312
313#: report_lb_actions
314msgid "Actions"
315msgstr "Accións"
316
317#: report_lb_solved
318msgid "Ok"
319msgstr "Correcta"
320
321#: report_lb_activity
322msgctxt "report_lb_activity"
323msgid "Activity"
324msgstr "Actividade"
325
326#: report_lb_sequence
327msgid "Sequence"
328msgstr "Secuencia"
329
330#: report_global_score
331msgid "Global score:"
332msgstr "Puntuación global:"
333
334#: report_total_time
335msgid "Total time on activities:"
336msgstr "Tempo total nas actividades:"
337
338#: report_num_activities_solved
339msgid "Activities ok:"
340msgstr "Actividades correctas:"
341
342#: report_num_activities
343msgid "Activities done:"
344msgstr "Actividades realizadas:"
345
346#: report_num_sequences
347msgid "Sequences:"
348msgstr "Secuencias:"
349
350#: report_system
351msgid "Report system:"
352msgstr "Sistema de informes:"
353
354#: report_user
355msgid "User:"
356msgstr "Usuario:"
357
358#: report_not_finished
359msgid "Activity not finished"
360msgstr "Actividade aínda non rematada"
361
362#: action_info_tooltip
363msgid "Additional information"
364msgstr "Información adicional"
365
366#: action_help_caption
367msgid "Help"
368msgstr "Axuda"
369
370#: action_help_tooltip
371msgid "Help about this activity"
372msgstr "Axuda sobre a actividade"
373
374#: action_audio_caption
375msgid "Sounds"
376msgstr "Sons"
377
378#: action_audio_tooltip
379msgid "Enable/disable sounds"
380msgstr "Activar/desactivar os sons"
381
382#: about_window_lb_system
383msgid "System"
384msgstr "Sistema"
385
386#: about_window_lb_total_mem
387msgid "Total memory"
388msgstr "Memoria total"
389
390#: about_window_lb_free_mem
391msgid "Free memory"
392msgstr "Memoria libre"
393
394#: about_window_lb_java_home
395msgid "Java home"
396msgstr "Situación de Java"
397
398#: about_window_lb_java_vm
399msgid "Java virtual machine"
400msgstr "Máquina virtual Java"
401
402#: about_window_lb_java_version
403msgid "Java version"
404msgstr "Versión de Java"
405
406#: about_window_lb_os
407msgid "Operating system"
408msgstr "Sistema operativo"
409
410#: about_window_lb_version
411msgid "Version"
412msgstr "Versión"
413
414#: about_window_lb_descriptors
415msgid "Descriptors"
416msgstr "Descritores"
417
418#: about_window_lb_description
419msgid "Description"
420msgstr "Descrición"
421
422#: about_window_lb_history
423msgid "History"
424msgstr "Revisións"
425
426#: about_window_lb_organizations
427msgid "Organizations"
428msgstr "Organizacións"
429
430#: about_window_lb_organization
431msgid "Organization"
432msgstr "Organización"
433
434#: about_window_lb_authors
435msgid "Authors"
436msgstr "Autores/as"
437
438#: about_window_lb_author
439msgid "Author"
440msgstr "Autor/a"
441
442#: about_window_lb_activity
443msgctxt "about_window_lb_activity"
444msgid "Activity"
445msgstr "Actividade"
446
447#: help_window_close_button
448msgid "Return to activity"
449msgstr "Volver á actividade"
450
451#: help_window_caption
452msgid "Help window"
453msgstr "Xanela de axuda"
454
455#: action_about_caption
456msgid "Reports"
457msgstr "Informes"
458
459#: action_about_keys
460msgid "RR"
461msgstr "II"
462
463#: action_audio_keys
464msgid "SS"
465msgstr "OS"
466
467#: action_help_keys
468msgid "HH"
469msgstr "YY"
470
471#: action_info_keys
472msgid "II"
473msgstr "NN"
474
475#: action_next_keys
476msgid "N*"
477msgstr "S*"
478
479#: action_prev_keys
480msgid "P*"
481msgstr "A*"
482
483#: action_reset_keys
484msgid "R*"
485msgstr "R*"
486
487#: filefilter_install
488msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)"
489msgstr "Instaladores de proxectos JClic (*.jclic.inst)"
490
491#: report_err_no_users
492msgid "No users defined in the reports database!"
493msgstr "Non hai ningún usuario definido na base de datos de informes."
494
495#: report_err_no_users_in_group
496msgid "No users defined for this group in the reports database!"
497msgstr ""
498"Non hai ningún usuario definido para este grupo na base de datos de informes!"
499
500#: report_new_user
501msgid "New user..."
502msgstr "Novo usuario..."
503
504#: report_new_user_tooltip
505msgid "Create a new user in the reports database"
506msgstr "Crear un novo usuario na base de datos de informes"
507
508#: report_err_creating_user
509msgid "Error creating new user!"
510msgstr "Produciuse un erro ao crear o novo usuario!"
511
512#: report_select_user
513msgid "User identification for the reports database"
514msgstr "Identificación de usuario para a base de datos de informes"
515
516#: report_userlist_title
517msgid "Please select your name:"
518msgstr "Seleccione o seu nome:"
519
520#: report_ident_user
521msgid "User identification"
522msgstr "Identificación de usuario"
523
524#: report_name_prompt
525msgid "Name:"
526msgstr "Nome:"
527
528#: report_id_prompt
529msgid "Login:"
530msgstr "Identificador:"
531
532#: report_pw_prompt
533msgid "Password:"
534msgstr "Contrasinal:"
535
536#: report_pw_prompt_confirm
537msgid "Confirm password:"
538msgstr "Confirmar contrasinal:"
539
540#: report_new_user_data
541msgid "Creation of a new user:"
542msgstr "Creación dun novo usuario:"
543
544#: report_err_bad_data
545msgid "Incorrect data!"
546msgstr "Datos incorrectos!"
547
548#: report_generic_group_name
549msgid "Generic"
550msgstr "Xenérico"
551
552#: report_new_group
553msgid "Create a new group..."
554msgstr "Crear un novo grupo..."
555
556#: report_err_creating_group
557msgid "Error creating the new group!"
558msgstr "Produciuse un erro ao crear o novo grupo!"
559
560#: report_grouplist_title
561msgid "Please select your group:"
562msgstr "Seleccione o seu grupo:"
563
564#: report_new_group_data
565msgid "Creation of a new users group:"
566msgstr "Creación dun novo grupo de usuarios:"
567
568#: report_err_invalid_user
569msgid "Missing user ID or incorrect password."
570msgstr "Usuario inexistente ou contrasinal incorrecto."
571
572#: report_user_has_pwd
573msgid "This account is password-protected."
574msgstr "A conta deste usuario está protexida por contrasinal:"
575
576#: report_err_init
577msgid "Error initializing report system."
578msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o sistema de informes."
579
580#: report_not_connected
581msgid "not connected"
582msgstr "non conectado"
583
584#: report_err_creating
585msgid "Error creating reports agent"
586msgstr "Produciuse un erro ao crear o axente de informes"
587
588#: action_return_caption
589msgctxt "action_return_caption"
590msgid "Return"
591msgstr "Volver"
592
593#: action_return_tooltip
594msgid "Return to the last menu"
595msgstr "Volver ao último menú"
596
597#: action_return_keys
598msgid "T*"
599msgstr "V*"
600
601#: filefilter_all_sounds
602msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"
603msgstr "Sons (*.wav, *.mp3, *.au, *.aiff)"
604
605#: filefilter_midi
606msgid "MIDI files (*.mid)"
607msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)"
608
609#: filefilter_all_video
610msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)"
611msgstr "Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mov, *.mpeg)"
612
613#: filefilter_all_anim
614msgid "Flash 2.0 files (*.swf)"
615msgstr "Ficheiros Flash 2.0 (*.swf)"
616
617#: filefilter_skins
618msgid "Skins (*.xml)"
619msgstr "Temas visuais (*.xml)"
620
621#: filefilter_all_media
622msgid "All media files"
623msgstr "Todos os ficheiros multinmédia"
624
625#: filesystem_copyToRoot_1
626msgid "The file"
627msgstr "O ficheiro"
628
629#: filesystem_copyToRoot_2
630msgid "is out of the current project's folder."
631msgstr "atopase nun cartafol distinto ao do proxecto actual."
632
633#: filesystem_copyToRoot_3
634msgid "It's advisable to have all the files in the same folder."
635msgstr "Recoméndase ter todos os ficheiros no mesmo cartafol."
636
637#: filesystem_copyToRoot_4
638msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?"
639msgstr "Desexa copiar o ficheiro seleccionado ao cartafol do proxecto?"
640
641#: filesystem_copyFile
642msgid "Copying file"
643msgstr "Copiando o ficheiro"
644
645#: msg_loading
646msgid "Loading"
647msgstr "Cargando"
648
649#: report_err_bad_id
650msgid "Bad identifier!"
651msgstr "Identificador incorrecto!"
652
653#: report_err_duplicate_id
654msgid "This identifier already exists in the database!"
655msgstr "Este identificador xa existe na base de datos!"
656
657#: report_err_bad_name
658msgid "Bad name!"
659msgstr "Nome incorrecto!"
660
661#: report_err_bad_pw
662msgid "Passwords don't match!"
663msgstr "Os contrsinais non coinciden!"
664
665#: report_err_connect
666msgid "Error connecting to the reports database!"
667msgstr "Produciuse un erro ao conectar coa base de datos de informes!"
668
669#: test_alert_exit
670msgid "EXIT: At this point, the program will exit."
671msgstr "EXIT: Neste punto o programa pecharíase."
672
673#: test_alert_jump_to
674msgid "At this point the program will jump to the project:"
675msgstr "Neste punto produciríase un salto ao proxecto:"
676
677#: ftype_image
678msgid "Image"
679msgstr "Imaxe"
680
681#: ftype_audio
682msgid "Digital audio"
683msgstr "Son dixital"
684
685#: ftype_midi
686msgid "MIDI file"
687msgstr "Ficheiro MIDI"
688
689#: ftype_xml
690msgid "XML file"
691msgstr "Ficheiro XML"
692
693#: ftype_anim
694msgid "Animation"
695msgstr "Animación"
696
697#: ftype_video
698msgid "Digital video"
699msgstr "Vídeo dixital"
700
701#: ftype_font
702msgid "TrueType font"
703msgstr "Tipo de letra TrueType"
704
705#: ftype_jclic
706msgid "JClic project"
707msgstr "Proxecto JClic"
708
709#: ftype_inst
710msgid "JClic project installer script"
711msgstr "Script de instalación de proxectos JClic"
712
713#: ftype_unknown
714msgid "Unknown"
715msgstr "Descoñecido"
716
717#: ftype_animated
718msgid "animated"
719msgstr "animada"
720
721#: filefilter_fonts
722msgid "Fonts (*.ttf)"
723msgstr "Tipos de letra (*.ttf)"
724
725#: editor_moveUp_keys
726msgid "U#38"
727msgstr "R#38"
728
729#: editor_moveDown_keys
730msgid "W#40"
731msgstr "B#40"
732
733#: filefilter_all_html
734msgid "HTML documents (*.htm, *.html)"
735msgstr "Documentos HTML (*.htm, *.html)"
736
737#: about_creditsDoc
738msgid "about/credits.html"
739msgstr "about/credits_gl.html"
740
741#: about_licenseDoc
742msgid "about/license.html"
743msgstr "about/license_gl.html"
744
745#: about_sponsorsCaption
746msgid "With the support of:"
747msgstr "Coa axuda de:"
748
749#: about_window_systemInfo
750msgid "System information"
751msgstr "Información do sistema"
752
753#: about_window_projectInfo
754msgid "Current project info"
755msgstr "Información do proxecto actual"
756
757#: about_window_reportInfo
758msgid "Current session results"
759msgstr "Resultados da sesión actual"
760
761#: about_otherCreditsCaption
762msgid "This product includes software developed by:"
763msgstr "Este produto inclúe software desenvolvido por:"
764
765#: msg_saving_project
766msgid "Saving project..."
767msgstr "Gardando o proxecto..."
768
769#: filefilter_text
770msgid "Text files (*.txt)"
771msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
772
773#. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format
774#: html_translation_credits
775msgid "English version, by The JClic team"
776msgstr ""
777"A tradución ao galego foi realizada por <a href=\"http://www.edugaliza.org\" "
778"target=\"_blank\">Edugaliza</a> e por <a href=\"http://trasno.net\" "
779"target=\"_blank\">Proxecto Trasno</a>"
780
781#. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window
782#: html_gpl_license
783msgid ""
784"This program is free software; you can redistribute it and/or  modify it "
785"under the terms of the GNU General Public License  as published by the Free "
786"Software Foundation; either version 2  of the License, or (at your option) "
787"any later version.<br>&nbsp;<BR>This program is distributed in the hope that "
788"it will be useful,  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
789"warranty of  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the  "
790"<a href\\=\"http\\://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public "
791"License</a>  for more details."
792msgstr ""
793"Este programa é software libre; pode distribuílo e/ou modificalo baixo os "
794"termos da Licenza Pública Xeral de GNU (GNU General Public License) tal e "
795"como é publicada pola Free Software Foundation, ben sexa a versión 2 da "
796"licenza ou (á súa escolla) calquera outra versión "
797"posterior.<br>&nbsp;<BR>Este programa distribúese coa esperanza de que sexa "
798"útil, pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen as garantías implícitas de "
799"COMERCIABILIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter "
800"máis información, consulte a <a href\\=\"http\\"
801"://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licenza Pública Xeral de GNU</a>."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.