1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
4 | # Translators: |
---|
5 | # Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>, 2016. |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2016-07-26 15:55+0300\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2016-09-12 12:46+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>\n" |
---|
13 | "Language-Team: LliureX\n" |
---|
14 | "Language: ca@valencia\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 |
---|
22 | msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" |
---|
23 | msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 |
---|
26 | msgid "" |
---|
27 | "<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " |
---|
28 | "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " |
---|
29 | "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " |
---|
30 | "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " |
---|
31 | "clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " |
---|
32 | "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " |
---|
33 | "and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>" |
---|
34 | msgstr "" |
---|
35 | "<p> El Terminal del MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot " |
---|
36 | "utilitzar-se per a accedir a un intèrpret d'ordres d'UNIX a l'entorn MATE. " |
---|
37 | "El Terminal del MATE emula el programa xterm desenvolupat per l'X " |
---|
38 | "Consortium. És compatible amb els fons transparents, l'obertura de múltiples " |
---|
39 | "terminals en una sola finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL. " |
---|
40 | "</p> <p> El Terminal del MATE és una derivació del terminal del GNOME, i " |
---|
41 | "part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre el MATE i el " |
---|
42 | "terminal del MATE, visiteu la pàgina principal del projecte. </p>" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 |
---|
45 | #: ../src/terminal-window.c:3955 |
---|
46 | msgid "MATE Terminal" |
---|
47 | msgstr "Terminal del MATE" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 |
---|
50 | #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 |
---|
51 | #: ../src/terminal-window.c:1998 |
---|
52 | msgid "Terminal" |
---|
53 | msgstr "Terminal" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 |
---|
56 | msgid "Use the command line" |
---|
57 | msgstr "Obriu la línia d'ordres" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../src/eggsmclient.c:229 |
---|
60 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
61 | msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../src/eggsmclient.c:234 |
---|
64 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
65 | msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 |
---|
68 | #: ../src/terminal-options.c:973 |
---|
69 | msgid "FILE" |
---|
70 | msgstr "FITXER" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../src/eggsmclient.c:239 |
---|
73 | msgid "Specify session management ID" |
---|
74 | msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../src/eggsmclient.c:239 |
---|
77 | msgid "ID" |
---|
78 | msgstr "IDENTIFICADOR" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../src/eggsmclient.c:265 |
---|
81 | msgid "Session management options:" |
---|
82 | msgstr "Opcions de la gestió de sessió:" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../src/eggsmclient.c:266 |
---|
85 | msgid "Show session management options" |
---|
86 | msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 |
---|
89 | msgid "List of profiles" |
---|
90 | msgstr "Llista de perfils" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 |
---|
93 | msgid "" |
---|
94 | "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " |
---|
95 | "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." |
---|
96 | msgstr "" |
---|
97 | "La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes " |
---|
98 | "que anomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles." |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 |
---|
101 | msgid "Profile to use for new terminals" |
---|
102 | msgstr "Perfil que s'utilitza per als terminals nous" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 |
---|
105 | msgid "" |
---|
106 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " |
---|
107 | "profile_list." |
---|
108 | msgstr "" |
---|
109 | "El perfil que s'utilitza quan s'obri una finestra nova o una pestanya. Ha " |
---|
110 | "d'estar a profile_list." |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 |
---|
113 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
---|
114 | msgstr "Si la barra de menús té dreceres" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 |
---|
117 | msgid "" |
---|
118 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " |
---|
119 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" |
---|
120 | " off." |
---|
121 | msgstr "" |
---|
122 | "Si s'han de tindre les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes " |
---|
123 | "dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executen dins " |
---|
124 | "del terminal, per aquest motiu és possible apagar-lo." |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 |
---|
127 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
---|
128 | msgstr "" |
---|
129 | "Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està " |
---|
130 | "habilitada" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 |
---|
133 | msgid "" |
---|
134 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " |
---|
135 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
---|
136 | "standard menubar accelerator to be disabled." |
---|
137 | msgstr "" |
---|
138 | "Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot " |
---|
139 | "personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta " |
---|
140 | "opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga " |
---|
141 | "inhabilitar." |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 |
---|
144 | msgctxt "active-encodings" |
---|
145 | msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" |
---|
146 | msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 |
---|
149 | msgid "List of available encodings" |
---|
150 | msgstr "Llista de codificacions disponibles" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 |
---|
153 | msgid "" |
---|
154 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " |
---|
155 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " |
---|
156 | "\"current\" means to display the encoding of the current locale." |
---|
157 | msgstr "" |
---|
158 | "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú " |
---|
159 | "Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El " |
---|
160 | "nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la " |
---|
161 | "codificació de la configuració regional actual." |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 |
---|
164 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" |
---|
165 | msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 |
---|
168 | msgid "" |
---|
169 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " |
---|
170 | "more than one open tab." |
---|
171 | msgstr "" |
---|
172 | "Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té " |
---|
173 | "més d'una pestanya oberta." |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 |
---|
176 | msgctxt "visible-name" |
---|
177 | msgid "'Default'" |
---|
178 | msgstr "Per defecte" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 |
---|
181 | msgid "Human-readable name of the profile" |
---|
182 | msgstr "Nom del perfil llegible per humans" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 |
---|
185 | msgid "Human-readable name of the profile." |
---|
186 | msgstr "Nom del perfil llegible per humans." |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 |
---|
189 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" |
---|
190 | msgstr "Si es mostra la barra de menús a les finestres o pestanyes noves" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 |
---|
193 | msgid "" |
---|
194 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " |
---|
195 | "this profile." |
---|
196 | msgstr "" |
---|
197 | "Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les finestres noves, per a " |
---|
198 | "finestres o pestanyes amb aquest perfil." |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 |
---|
201 | msgid "Default color of text in the terminal" |
---|
202 | msgstr "Color predeterminat del text al terminal" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 |
---|
205 | msgid "" |
---|
206 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " |
---|
207 | "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color " |
---|
210 | "(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara " |
---|
211 | "«red»)." |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 |
---|
214 | msgid "Default color of terminal background" |
---|
215 | msgstr "Color predeterminat del fons del terminal" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 |
---|
218 | msgid "" |
---|
219 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" |
---|
220 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")." |
---|
221 | msgstr "" |
---|
222 | "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color " |
---|
223 | "(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara " |
---|
224 | "«red» (vermell))." |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 |
---|
227 | msgid "Default color of bold text in the terminal" |
---|
228 | msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 |
---|
231 | msgid "" |
---|
232 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" |
---|
233 | " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" |
---|
234 | " bold_color_same_as_fg is true." |
---|
235 | msgstr "" |
---|
236 | "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació " |
---|
237 | "de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com " |
---|
238 | "ara «red». S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 |
---|
241 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" |
---|
242 | msgstr "Si el text en negreta ha d'utilitzar el mateix color que el text normal" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 |
---|
245 | msgid "" |
---|
246 | "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." |
---|
247 | msgstr "" |
---|
248 | "Si s'establex a cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color " |
---|
249 | "que el text normal." |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 |
---|
252 | msgid "What to do with dynamic title" |
---|
253 | msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 |
---|
256 | msgid "" |
---|
257 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people " |
---|
258 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" |
---|
259 | " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " |
---|
260 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." |
---|
261 | msgstr "" |
---|
262 | "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria " |
---|
263 | "de la gent té el seu intèrpret d'ordres configurat per a fer això), el títol " |
---|
264 | "dinàmicament establit pot esborrar el títol configurat, anar davant, " |
---|
265 | "darrere o substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», " |
---|
266 | "«after» i «ignore»." |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 |
---|
269 | msgctxt "title" |
---|
270 | msgid "'Terminal'" |
---|
271 | msgstr "'Terminal'" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 |
---|
274 | msgid "Title for terminal" |
---|
275 | msgstr "Títol per al terminal" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 |
---|
278 | msgid "" |
---|
279 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " |
---|
280 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " |
---|
281 | "depending on the title_mode setting." |
---|
282 | msgstr "" |
---|
283 | "Títol que s'ha de mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. " |
---|
284 | "Aquest títol es pot substituir o combinar amb el títol establit per " |
---|
285 | "l'aplicació dins del terminal, segons l'ajust de title_mode." |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 |
---|
288 | msgid "Whether to allow bold text" |
---|
289 | msgstr "Si es permet o no text en negreta" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 |
---|
292 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
---|
293 | msgstr "" |
---|
294 | "Si s'estableix a cert, es permet que les aplicacions al terminal mostren el " |
---|
295 | "text en negreta." |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 |
---|
298 | msgid "Whether to silence terminal bell" |
---|
299 | msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 |
---|
302 | msgid "" |
---|
303 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " |
---|
304 | "the terminal bell." |
---|
305 | msgstr "" |
---|
306 | "Si s'estableix a cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions envien la " |
---|
307 | "seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal." |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 |
---|
310 | msgid "Copy selection to clipboard" |
---|
311 | msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 |
---|
314 | msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." |
---|
315 | msgstr "" |
---|
316 | "Si s'estableix a cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea " |
---|
317 | "d'emmagatzematge temporal del porta-retalls." |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 |
---|
320 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" |
---|
321 | msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 |
---|
324 | msgid "" |
---|
325 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " |
---|
326 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" |
---|
327 | " a range) should be the first character given." |
---|
328 | msgstr "" |
---|
329 | "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan " |
---|
330 | "se seleccione text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió " |
---|
331 | "literal (que no expresse un interval) ha de ser el primer caràcter donat." |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 |
---|
334 | msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" |
---|
335 | msgstr "" |
---|
336 | "Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les finestres noves" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 |
---|
339 | msgid "" |
---|
340 | "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " |
---|
341 | "default_size_columns and default_size_rows." |
---|
342 | msgstr "" |
---|
343 | "Si s'estableix a cert, les noves finestres del terminal tindran la mida " |
---|
344 | "especificada per «default_size_columns» i «default_size_rows»." |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 |
---|
347 | msgid "Default number of columns" |
---|
348 | msgstr "Nombre predeterminat de columnes" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 |
---|
351 | msgid "" |
---|
352 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
---|
353 | "use_custom_default_size is not enabled." |
---|
354 | msgstr "" |
---|
355 | "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " |
---|
356 | "efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»." |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 |
---|
359 | msgid "Default number of rows" |
---|
360 | msgstr "Nombre predeterminat de files" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 |
---|
363 | msgid "" |
---|
364 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
---|
365 | "use_custom_default_size is not enabled." |
---|
366 | msgstr "" |
---|
367 | "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " |
---|
368 | "efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»." |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 |
---|
371 | msgid "Position of the scrollbar" |
---|
372 | msgstr "Posició de la barra de desplaçament" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 |
---|
375 | msgid "" |
---|
376 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " |
---|
377 | "and \"hidden\"." |
---|
378 | msgstr "" |
---|
379 | "Lloc on es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles " |
---|
380 | "són: «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)." |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 |
---|
383 | msgid "Number of lines to keep in scrollback" |
---|
384 | msgstr "Nombre de línies que es mantenen en el desplaçament" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 |
---|
387 | msgid "" |
---|
388 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " |
---|
389 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" |
---|
390 | " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." |
---|
391 | msgstr "" |
---|
392 | "El nombre de línies de desplaçament cap arrere per a mantindre a prop. Podeu " |
---|
393 | "desplaçar-vos cap arrere al terminal aquest nombre de línies; les línies " |
---|
394 | "que no encaixen amb el desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» " |
---|
395 | "està establit a «true» (cert), s'ignora aquest valor." |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 |
---|
398 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
---|
399 | msgstr "Si s'ha de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 |
---|
402 | msgid "" |
---|
403 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" |
---|
404 | " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" |
---|
405 | " space if there is a lot of output to the terminal." |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "Si s'estableix a cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. " |
---|
408 | "L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera " |
---|
409 | "que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc, si hi ha " |
---|
410 | "molta eixida al terminal." |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 |
---|
413 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
---|
414 | msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 |
---|
417 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
---|
418 | msgstr "Si s'estableix a cert, en prémer una tecla es desplaça al final." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 |
---|
421 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" |
---|
422 | msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 |
---|
425 | msgid "" |
---|
426 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." |
---|
427 | msgstr "" |
---|
428 | "Si s'estableix a cert, quan hi haja una eixida nova, el terminal es " |
---|
429 | "desplaçarà al final." |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 |
---|
432 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits" |
---|
433 | msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla ix" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 |
---|
436 | msgid "" |
---|
437 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " |
---|
438 | "restart the command." |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | "Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a " |
---|
441 | "tornar a executar l'ordre." |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 |
---|
444 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
---|
445 | msgstr "" |
---|
446 | "Si s'ha d'executar l'ordre al terminal com en un intèrpret d'ordres d'inici " |
---|
447 | "de sessió" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 |
---|
450 | msgid "" |
---|
451 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " |
---|
452 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" |
---|
453 | msgstr "" |
---|
454 | "Si s'estableix a cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret " |
---|
455 | "d'ordres d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu)" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 |
---|
458 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command" |
---|
459 | msgstr "" |
---|
460 | "Si s'ha d'actualitzar el registre d'inici de sessió quan s'executa l'ordre " |
---|
461 | "del terminal" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 |
---|
464 | msgid "" |
---|
465 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " |
---|
466 | "command inside the terminal is launched." |
---|
467 | msgstr "" |
---|
468 | "Si s'estableix a cert, s'actualitzaran els registres utmp i wtmp d'inici de " |
---|
469 | "sessió quan s'execute l'ordre dins del terminal." |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 |
---|
472 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
---|
473 | msgstr "" |
---|
474 | "Si s'ha d'executar una ordre personalitzada en lloc de l'intèrpret d'ordres" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 |
---|
477 | msgid "" |
---|
478 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
---|
479 | "running a shell." |
---|
480 | msgstr "" |
---|
481 | "Si s'estableix a cert, s'utilitzarà el valor de la configuració " |
---|
482 | "custom_command en comptes d'executar un intèrpret d'ordres." |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 |
---|
485 | msgid "Whether to blink the cursor" |
---|
486 | msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 |
---|
489 | msgid "" |
---|
490 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " |
---|
491 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." |
---|
492 | msgstr "" |
---|
493 | "Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de " |
---|
494 | "parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir " |
---|
495 | "explícitament el mode." |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 |
---|
498 | msgid "The cursor appearance" |
---|
499 | msgstr "L'aparença del cursor" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 |
---|
502 | msgid "" |
---|
503 | "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " |
---|
504 | "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." |
---|
505 | msgstr "" |
---|
506 | "Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a " |
---|
507 | "utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat." |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 |
---|
510 | msgid "Custom command to use instead of the shell" |
---|
511 | msgstr "" |
---|
512 | "L'ordre personalitzada que s'ha d'utilitzar en lloc de l'intèrpret d'ordres" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 |
---|
515 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
---|
516 | msgstr "" |
---|
517 | "Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret d'ordres, si use_custom_command " |
---|
518 | "és cert." |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 |
---|
521 | msgid "Icon for terminal window" |
---|
522 | msgstr "Icona per a la finestra del terminal" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 |
---|
525 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." |
---|
526 | msgstr "" |
---|
527 | "Icona que s'utilitza per a les pestanyes i finestres que continguen aquest " |
---|
528 | "perfil." |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 |
---|
531 | msgid "Palette for terminal applications" |
---|
532 | msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 |
---|
535 | msgid "" |
---|
536 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " |
---|
537 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " |
---|
538 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" |
---|
539 | msgstr "" |
---|
540 | "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les " |
---|
541 | "aplicacions dins del terminal. Per això és aquesta paleta, en forma d'una " |
---|
542 | "llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en " |
---|
543 | "format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»." |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 |
---|
546 | msgid "Font" |
---|
547 | msgstr "Tipus de lletra" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 |
---|
550 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." |
---|
551 | msgstr "" |
---|
552 | "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold " |
---|
553 | "14»." |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 |
---|
556 | msgid "Background type" |
---|
557 | msgstr "Tipus de fons" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 |
---|
560 | msgid "" |
---|
561 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " |
---|
562 | "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " |
---|
563 | "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." |
---|
564 | msgstr "" |
---|
565 | "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» " |
---|
566 | "per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està " |
---|
567 | "executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una " |
---|
568 | "pseudotransparència." |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 |
---|
571 | msgid "Background image" |
---|
572 | msgstr "Imatge de fons" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 |
---|
575 | msgid "Filename of a background image." |
---|
576 | msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons." |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 |
---|
579 | msgid "Whether to scroll background image" |
---|
580 | msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 |
---|
583 | msgid "" |
---|
584 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " |
---|
585 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." |
---|
586 | msgstr "" |
---|
587 | "Si s'estableix a cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer " |
---|
588 | "pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per " |
---|
589 | "damunt." |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 |
---|
592 | msgid "How much to darken the background image" |
---|
593 | msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 |
---|
596 | msgid "" |
---|
597 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " |
---|
598 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " |
---|
599 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " |
---|
600 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." |
---|
601 | msgstr "" |
---|
602 | "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de " |
---|
603 | "fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació " |
---|
604 | "actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la " |
---|
605 | "configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor." |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 |
---|
608 | msgid "Effect of the Backspace key" |
---|
609 | msgstr "Efecte de la tecla de retrocés" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 |
---|
612 | msgid "" |
---|
613 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" |
---|
614 | "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " |
---|
615 | "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " |
---|
616 | "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " |
---|
617 | "correct setting for the Backspace key." |
---|
618 | msgstr "" |
---|
619 | "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: " |
---|
620 | "«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també " |
---|
621 | "conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència " |
---|
622 | "d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla " |
---|
623 | "de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per " |
---|
624 | "a la tecla de retrocés." |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 |
---|
627 | msgid "Effect of the Delete key" |
---|
628 | msgstr "Efecte de la tecla de supressió" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 |
---|
631 | msgid "" |
---|
632 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " |
---|
633 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " |
---|
634 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " |
---|
635 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " |
---|
636 | "setting for the Delete key." |
---|
637 | msgstr "" |
---|
638 | "Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: " |
---|
639 | "«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també " |
---|
640 | "conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència " |
---|
641 | "d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla " |
---|
642 | "de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per " |
---|
643 | "a la tecla de supressió." |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 |
---|
646 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" |
---|
647 | msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 |
---|
650 | msgid "" |
---|
651 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " |
---|
652 | "the terminal, instead of colors provided by the user." |
---|
653 | msgstr "" |
---|
654 | "Si s'estableix a cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per als " |
---|
655 | "quadres d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors " |
---|
656 | "indicats per l'usuari." |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 |
---|
659 | msgid "Whether to use the system font" |
---|
660 | msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 |
---|
663 | msgid "" |
---|
664 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " |
---|
665 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." |
---|
666 | msgstr "" |
---|
667 | "Si s'estableix a cert, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard " |
---|
668 | "global de l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més " |
---|
669 | "similar que es puga trobar)." |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 |
---|
672 | msgid "Highlight S/Key challenges" |
---|
673 | msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 |
---|
676 | msgid "" |
---|
677 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " |
---|
678 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." |
---|
679 | msgstr "" |
---|
680 | "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic en una consulta de resposta " |
---|
681 | "d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà " |
---|
682 | "al terminal." |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 |
---|
685 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
---|
686 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una pestanya nova" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 |
---|
689 | msgid "" |
---|
690 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " |
---|
691 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
692 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
693 | "this action." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "La tecla de la drecera de teclat per a obrir una pestanya nova. S'expressa " |
---|
696 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
697 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
698 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 |
---|
701 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window" |
---|
702 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una finestra nova" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 |
---|
705 | msgid "" |
---|
706 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" |
---|
707 | " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
708 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
709 | "this action." |
---|
710 | msgstr "" |
---|
711 | "La tecla de la drecera de teclat per a obrir una finestra nova. S'expressa " |
---|
712 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
713 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
714 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 |
---|
717 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" |
---|
718 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a crear un perfil nou" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 |
---|
721 | msgid "" |
---|
722 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " |
---|
723 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " |
---|
724 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" |
---|
725 | " keyboard shortcut for this action." |
---|
726 | msgstr "" |
---|
727 | "La tecla de la drecera de teclat per a mostrar el diàleg de creació de " |
---|
728 | "perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " |
---|
729 | "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " |
---|
730 | "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 |
---|
733 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Tecla de drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya actual " |
---|
736 | "en un fitxer" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 |
---|
739 | msgid "" |
---|
740 | "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " |
---|
741 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
742 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
743 | "shortcut for this action." |
---|
744 | msgstr "" |
---|
745 | "La tecla de la drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya " |
---|
746 | "actual en un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que " |
---|
747 | "l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena " |
---|
748 | "especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a " |
---|
749 | "aquesta acció." |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 |
---|
752 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab" |
---|
753 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una pestanya" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 |
---|
756 | msgid "" |
---|
757 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " |
---|
758 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
759 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
760 | "action." |
---|
761 | msgstr "" |
---|
762 | "La tecla de la drecera de teclat per a tancar una pestanya. S'expressa com " |
---|
763 | "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " |
---|
764 | "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " |
---|
765 | "tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 |
---|
768 | msgid "Keyboard shortcut to close a window" |
---|
769 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una finestra" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 |
---|
772 | msgid "" |
---|
773 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " |
---|
774 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
775 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
776 | "this action." |
---|
777 | msgstr "" |
---|
778 | "La tecla de la drecera de teclat per a tancar una finestra. S'expressa com " |
---|
779 | "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " |
---|
780 | "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " |
---|
781 | "tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 |
---|
784 | msgid "Keyboard shortcut to copy text" |
---|
785 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a copiar el text" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 |
---|
788 | msgid "" |
---|
789 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " |
---|
790 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
791 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
792 | "shortcut for this action." |
---|
793 | msgstr "" |
---|
794 | "La tecla de la drecera de teclat per a copiar el text seleccionat al porta-" |
---|
795 | "retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " |
---|
796 | "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " |
---|
797 | "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 |
---|
800 | msgid "Keyboard shortcut to paste text" |
---|
801 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a apegar el text" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 |
---|
804 | msgid "" |
---|
805 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " |
---|
806 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " |
---|
807 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " |
---|
808 | "will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
809 | msgstr "" |
---|
810 | "La tecla de la drecera de teclat per a apegar el text seleccionat des del " |
---|
811 | "porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat " |
---|
812 | "als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " |
---|
813 | "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 |
---|
816 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
---|
817 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla completa" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 |
---|
820 | msgid "" |
---|
821 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " |
---|
822 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
823 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" |
---|
824 | " this action." |
---|
825 | msgstr "" |
---|
826 | "La tecla de la drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla " |
---|
827 | "completa. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " |
---|
828 | "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " |
---|
829 | "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 |
---|
832 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
---|
833 | msgstr "" |
---|
834 | "Tecla de drecera de teclat per a canviar la visibilitat de la barra de menús" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 |
---|
837 | msgid "" |
---|
838 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " |
---|
839 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
840 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
841 | "shortcut for this action." |
---|
842 | msgstr "" |
---|
843 | "La tecla de la drecera de teclat per a commutar la visibilitat de la barra " |
---|
844 | "de menú. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " |
---|
845 | "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " |
---|
846 | "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 |
---|
849 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" |
---|
850 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a establir el títol del terminal" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 |
---|
853 | msgid "" |
---|
854 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " |
---|
855 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
856 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
857 | "this action." |
---|
858 | msgstr "" |
---|
859 | "La tecla de la drecera de teclat per a establir el títol del terminal. " |
---|
860 | "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " |
---|
861 | "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " |
---|
862 | "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 |
---|
865 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
---|
866 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir el terminal" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 |
---|
869 | msgid "" |
---|
870 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " |
---|
871 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
872 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
873 | "this action." |
---|
874 | msgstr "" |
---|
875 | "La tecla de la drecera de teclat per a restablir el terminal. S'expressa com " |
---|
876 | "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " |
---|
877 | "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " |
---|
878 | "tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 |
---|
881 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
---|
882 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 |
---|
885 | msgid "" |
---|
886 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" |
---|
887 | " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
888 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" |
---|
889 | " this action." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "La tecla de la drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal. " |
---|
892 | "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " |
---|
893 | "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " |
---|
894 | "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 |
---|
897 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
---|
898 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 |
---|
901 | msgid "" |
---|
902 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " |
---|
903 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
904 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" |
---|
905 | " this action." |
---|
906 | msgstr "" |
---|
907 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior. " |
---|
908 | "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " |
---|
909 | "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " |
---|
910 | "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 |
---|
913 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
---|
914 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 |
---|
917 | msgid "" |
---|
918 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " |
---|
919 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
920 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
921 | "this action." |
---|
922 | msgstr "" |
---|
923 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent. " |
---|
924 | "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " |
---|
925 | "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " |
---|
926 | "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 |
---|
929 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" |
---|
930 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil anterior" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 |
---|
933 | msgid "" |
---|
934 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " |
---|
935 | "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
936 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
937 | "shortcut for this action." |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil anterior. " |
---|
940 | "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " |
---|
941 | "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " |
---|
942 | "hi haurà tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 |
---|
945 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" |
---|
946 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil següent" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 |
---|
949 | msgid "" |
---|
950 | "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " |
---|
951 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
952 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" |
---|
953 | " this action." |
---|
954 | msgstr "" |
---|
955 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil següent. S'expressa " |
---|
956 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
957 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
958 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 |
---|
961 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left." |
---|
962 | msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra." |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 |
---|
965 | msgid "" |
---|
966 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " |
---|
967 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
968 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " |
---|
969 | "action." |
---|
970 | msgstr "" |
---|
971 | "La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. " |
---|
972 | "S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers " |
---|
973 | "de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " |
---|
974 | "hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció." |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 |
---|
977 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right." |
---|
978 | msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta." |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 |
---|
981 | msgid "" |
---|
982 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " |
---|
983 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
984 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " |
---|
985 | "action." |
---|
986 | msgstr "" |
---|
987 | "La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa " |
---|
988 | "com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
989 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
990 | "cap vinculació de tecles per a aquesta acció." |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 |
---|
993 | msgid "Accelerator to detach current tab." |
---|
994 | msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual." |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 |
---|
997 | msgid "" |
---|
998 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " |
---|
999 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1000 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." |
---|
1001 | msgstr "" |
---|
1002 | "La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com " |
---|
1003 | "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " |
---|
1004 | "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " |
---|
1005 | "vinculació de tecles per a aquesta acció." |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 |
---|
1008 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" |
---|
1009 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 |
---|
1012 | msgid "" |
---|
1013 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" |
---|
1014 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1015 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1016 | "action." |
---|
1017 | msgstr "" |
---|
1018 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1. S'expressa " |
---|
1019 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1020 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1021 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 |
---|
1024 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" |
---|
1025 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 |
---|
1028 | msgid "" |
---|
1029 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" |
---|
1030 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1031 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1032 | "action." |
---|
1033 | msgstr "" |
---|
1034 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2. S'expressa " |
---|
1035 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1036 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1037 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 |
---|
1040 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" |
---|
1041 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 |
---|
1044 | msgid "" |
---|
1045 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" |
---|
1046 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1047 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1048 | "action." |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3. S'expressa " |
---|
1051 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1052 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1053 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 |
---|
1056 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" |
---|
1057 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 |
---|
1060 | msgid "" |
---|
1061 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" |
---|
1062 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1063 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1064 | "action." |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4. S'expressa " |
---|
1067 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1068 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1069 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 |
---|
1072 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" |
---|
1073 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 |
---|
1076 | msgid "" |
---|
1077 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" |
---|
1078 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1079 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1080 | "action." |
---|
1081 | msgstr "" |
---|
1082 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5. S'expressa " |
---|
1083 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1084 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1085 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 |
---|
1088 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" |
---|
1089 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 |
---|
1092 | msgid "" |
---|
1093 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" |
---|
1094 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1095 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1096 | "action." |
---|
1097 | msgstr "" |
---|
1098 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6. S'expressa " |
---|
1099 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1100 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1101 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 |
---|
1104 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" |
---|
1105 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 |
---|
1108 | msgid "" |
---|
1109 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" |
---|
1110 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1111 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1112 | "action." |
---|
1113 | msgstr "" |
---|
1114 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7. S'expressa " |
---|
1115 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1116 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1117 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 |
---|
1120 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" |
---|
1121 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 |
---|
1124 | msgid "" |
---|
1125 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" |
---|
1126 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1127 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1128 | "action." |
---|
1129 | msgstr "" |
---|
1130 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8. S'expressa " |
---|
1131 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1132 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1133 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 |
---|
1136 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" |
---|
1137 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 |
---|
1140 | msgid "" |
---|
1141 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" |
---|
1142 | " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1143 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1144 | "action." |
---|
1145 | msgstr "" |
---|
1146 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9. S'expressa " |
---|
1147 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1148 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1149 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 |
---|
1152 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" |
---|
1153 | msgstr "Tecal de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 |
---|
1156 | msgid "" |
---|
1157 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " |
---|
1158 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1159 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1160 | "this action." |
---|
1161 | msgstr "" |
---|
1162 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10. S'expressa " |
---|
1163 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1164 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1165 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 |
---|
1168 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" |
---|
1169 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 |
---|
1172 | msgid "" |
---|
1173 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " |
---|
1174 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1175 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1176 | "this action." |
---|
1177 | msgstr "" |
---|
1178 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11. S'expressa " |
---|
1179 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1180 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1181 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 |
---|
1184 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" |
---|
1185 | msgstr "tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 |
---|
1188 | msgid "" |
---|
1189 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " |
---|
1190 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1191 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1192 | "this action." |
---|
1193 | msgstr "" |
---|
1194 | "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12. S'expressa " |
---|
1195 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1196 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1197 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 |
---|
1200 | msgid "Keyboard shortcut to launch help" |
---|
1201 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a executar l'ajuda" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 |
---|
1204 | msgid "" |
---|
1205 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " |
---|
1206 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
1207 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " |
---|
1208 | "action." |
---|
1209 | msgstr "" |
---|
1210 | "La tecla de la drecera de teclat per a executar l'ajuda. S'expressa com una " |
---|
1211 | "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " |
---|
1212 | "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla " |
---|
1213 | "de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 |
---|
1216 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger" |
---|
1217 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més gran" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 |
---|
1220 | msgid "" |
---|
1221 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " |
---|
1222 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1223 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1224 | "this action." |
---|
1225 | msgstr "" |
---|
1226 | "La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més gran. S'expressa " |
---|
1227 | "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " |
---|
1228 | "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " |
---|
1229 | "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 |
---|
1232 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" |
---|
1233 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 |
---|
1236 | msgid "" |
---|
1237 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " |
---|
1238 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
1239 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
1240 | "this action." |
---|
1241 | msgstr "" |
---|
1242 | "La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta. " |
---|
1243 | "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " |
---|
1244 | "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " |
---|
1245 | "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 |
---|
1248 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
---|
1249 | msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra a la mida normal" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 |
---|
1252 | msgid "" |
---|
1253 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" |
---|
1254 | " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
1255 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" |
---|
1256 | " this action." |
---|
1257 | msgstr "" |
---|
1258 | "La tecla de la drecera de teclat per a fer normal la mida de la lletra. " |
---|
1259 | "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " |
---|
1260 | "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " |
---|
1261 | "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../src/profile-editor.c:44 |
---|
1264 | msgid "Black on light yellow" |
---|
1265 | msgstr "Negre sobre groc clar" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../src/profile-editor.c:49 |
---|
1268 | msgid "Black on white" |
---|
1269 | msgstr "Negre sobre blanc" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../src/profile-editor.c:54 |
---|
1272 | msgid "Gray on black" |
---|
1273 | msgstr "Gris sobre negre" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../src/profile-editor.c:59 |
---|
1276 | msgid "Green on black" |
---|
1277 | msgstr "Verd sobre negre" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../src/profile-editor.c:64 |
---|
1280 | msgid "White on black" |
---|
1281 | msgstr "Blanc sobre negre" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../src/profile-editor.c:487 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "Error parsing command: %s" |
---|
1286 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../src/profile-editor.c:504 |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "Editing Profile “%s”" |
---|
1291 | msgstr "Edició del perfil «%s»" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
1294 | #: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11 |
---|
1295 | #: ../src/extra-strings.c:80 |
---|
1296 | msgid "Custom" |
---|
1297 | msgstr "Personalitzat" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../src/profile-editor.c:585 |
---|
1300 | msgid "Images" |
---|
1301 | msgstr "Imatges" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../src/profile-editor.c:729 |
---|
1304 | #, c-format |
---|
1305 | msgid "Choose Palette Color %d" |
---|
1306 | msgstr "Trieu el color %d de la paleta" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../src/profile-editor.c:733 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "Palette entry %d" |
---|
1311 | msgstr "Entrada %d de la paleta" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 |
---|
1314 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings" |
---|
1315 | msgstr "Afig o suprimeix codificacions del terminal" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 |
---|
1318 | msgid "A_vailable encodings:" |
---|
1319 | msgstr "Codi_ficacions disponibles:" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 |
---|
1322 | msgid "E_ncodings shown in menu:" |
---|
1323 | msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../src/find-dialog.ui.h:1 |
---|
1326 | msgid "Find" |
---|
1327 | msgstr "Busca" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../src/find-dialog.ui.h:2 |
---|
1330 | msgid "_Search for:" |
---|
1331 | msgstr "_Busca: " |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../src/find-dialog.ui.h:3 |
---|
1334 | msgid "_Match case" |
---|
1335 | msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/find-dialog.ui.h:4 |
---|
1338 | msgid "Match _entire word only" |
---|
1339 | msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../src/find-dialog.ui.h:5 |
---|
1342 | msgid "Match as _regular expression" |
---|
1343 | msgstr "Fes coincidir amb l'expressió _regular" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../src/find-dialog.ui.h:6 |
---|
1346 | msgid "Search _backwards" |
---|
1347 | msgstr "Busca cap ar_rere" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../src/find-dialog.ui.h:7 |
---|
1350 | msgid "_Wrap around" |
---|
1351 | msgstr "_Envolta" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 |
---|
1354 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1355 | msgstr "Tecles de dreceres de teclat" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 |
---|
1358 | msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" |
---|
1359 | msgstr "" |
---|
1360 | "Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per a obrir el " |
---|
1361 | "menú Fitxer)" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 |
---|
1364 | msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" |
---|
1365 | msgstr "Habilita la tecla de drecera d'accés al _menú (F10 per defecte)" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 |
---|
1368 | msgid "_Shortcut keys:" |
---|
1369 | msgstr "_Dreceres:" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../src/profile-manager.ui.h:1 |
---|
1372 | msgid "Profiles" |
---|
1373 | msgstr "Perfils" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../src/profile-manager.ui.h:2 |
---|
1376 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:" |
---|
1377 | msgstr "Perfil _utilitzat quan s'execute un terminal nou:" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 |
---|
1380 | msgid "New Profile" |
---|
1381 | msgstr "Perfil nou" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 |
---|
1384 | msgid "C_reate" |
---|
1385 | msgstr "C_rea" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 |
---|
1388 | msgid "Profile _name:" |
---|
1389 | msgstr "_Nom del perfil:" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 |
---|
1392 | msgid "_Base on:" |
---|
1393 | msgstr "_Basat en:" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #. Translators: Cursor shape: ... |
---|
1396 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 |
---|
1397 | msgid "Block" |
---|
1398 | msgstr "Bloc" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #. Translators: Cursor shape: ... |
---|
1401 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 |
---|
1402 | msgid "I-Beam" |
---|
1403 | msgstr "Forma d'I" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #. Translators: Cursor shape: ... |
---|
1406 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 |
---|
1407 | msgid "Underline" |
---|
1408 | msgstr "Subratllat" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... |
---|
1411 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 |
---|
1412 | msgid "Replace initial title" |
---|
1413 | msgstr "Reemplaça el títol inicial" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... |
---|
1416 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 |
---|
1417 | msgid "Append initial title" |
---|
1418 | msgstr "Va abans del títol inicial" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... |
---|
1421 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 |
---|
1422 | msgid "Prepend initial title" |
---|
1423 | msgstr "Va després del títol inicial" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... |
---|
1426 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 |
---|
1427 | msgid "Keep initial title" |
---|
1428 | msgstr "Mantín el títol inicial" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #. Translators: When command exits: ... |
---|
1431 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 |
---|
1432 | msgid "Exit the terminal" |
---|
1433 | msgstr "Ix del terminal" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #. Translators: When command exits: ... |
---|
1436 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 |
---|
1437 | msgid "Restart the command" |
---|
1438 | msgstr "Reinicia l'ordre" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #. Translators: When command exits: ... |
---|
1441 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 |
---|
1442 | msgid "Hold the terminal open" |
---|
1443 | msgstr "Mantín obert el terminal" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
1446 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 |
---|
1447 | msgid "Tango" |
---|
1448 | msgstr "Tango" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
1451 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 |
---|
1452 | msgid "Linux console" |
---|
1453 | msgstr "Consola Linux" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
1456 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 |
---|
1457 | msgid "XTerm" |
---|
1458 | msgstr "XTerm" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
1461 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 |
---|
1462 | msgid "Rxvt" |
---|
1463 | msgstr "Rxvt" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #. Translators: Scrollbar is: ... |
---|
1466 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 |
---|
1467 | msgid "On the left side" |
---|
1468 | msgstr "A l'esquerra" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #. Translators: Scrollbar is: ... |
---|
1471 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 |
---|
1472 | msgid "On the right side" |
---|
1473 | msgstr "A la dreta" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #. Translators: Scrollbar is: ... |
---|
1476 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 |
---|
1477 | #: ../src/extra-strings.c:60 |
---|
1478 | msgid "Disabled" |
---|
1479 | msgstr "Inhabilitada" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #. * Copyright © 2009 Christian Persch |
---|
1482 | #. * |
---|
1483 | #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify |
---|
1484 | #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by |
---|
1485 | #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or |
---|
1486 | #. * (at your option) any later version. |
---|
1487 | #. * |
---|
1488 | #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, |
---|
1489 | #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of |
---|
1490 | #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the |
---|
1491 | #. * GNU General Public License for more details. |
---|
1492 | #. * |
---|
1493 | #. * You should have received a copy of the GNU General Public License |
---|
1494 | #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. |
---|
1495 | #. This file contains extra strings that need to be translated, but |
---|
1496 | #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and |
---|
1497 | #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. |
---|
1498 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
1499 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 |
---|
1500 | msgid "Automatic" |
---|
1501 | msgstr "Automàtic" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
1504 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 |
---|
1505 | msgid "Control-H" |
---|
1506 | msgstr "Control-H" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
1509 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 |
---|
1510 | msgid "ASCII DEL" |
---|
1511 | msgstr "Supr ASCII" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
1514 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 |
---|
1515 | msgid "Escape sequence" |
---|
1516 | msgstr "Seqüència d'escapada" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
1519 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 |
---|
1520 | msgid "TTY Erase" |
---|
1521 | msgstr "Esborra la TTY" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #. Translators: Cursor blink: ... |
---|
1524 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 |
---|
1525 | msgid "Use system settings" |
---|
1526 | msgstr "Utilitza els ajusts del sistema" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #. Translators: Cursor blink: ... |
---|
1529 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 |
---|
1530 | msgid "Always blink" |
---|
1531 | msgstr "Sempre parpellejarà" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #. Translators: Cursor blink: ... |
---|
1534 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 |
---|
1535 | msgid "Never blink" |
---|
1536 | msgstr "Mai parpellejarà" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 |
---|
1539 | msgid "Profile Editor" |
---|
1540 | msgstr "Editor de perfils" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 |
---|
1543 | msgid "_Profile name:" |
---|
1544 | msgstr "Nom del _perfil:" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 |
---|
1547 | msgid "_Use the system fixed width font" |
---|
1548 | msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 |
---|
1551 | msgid "_Font:" |
---|
1552 | msgstr "Tipus de _lletra:" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 |
---|
1555 | msgid "Choose A Terminal Font" |
---|
1556 | msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 |
---|
1559 | msgid "_Allow bold text" |
---|
1560 | msgstr "Permet text en _negreta" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 |
---|
1563 | msgid "Show _menubar by default in new terminals" |
---|
1564 | msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte als terminals nous" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 |
---|
1567 | msgid "Terminal _bell" |
---|
1568 | msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 |
---|
1571 | msgid "Copy selected text into _clipboard" |
---|
1572 | msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 |
---|
1575 | msgid "Cursor blin_k:" |
---|
1576 | msgstr "Parpelleig del _cursor:" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 |
---|
1579 | msgid "Cursor _shape:" |
---|
1580 | msgstr "_Forma del cursor:" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 |
---|
1583 | msgid "Select-by-_word characters:" |
---|
1584 | msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 |
---|
1587 | msgid "Use custom default terminal si_ze" |
---|
1588 | msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 |
---|
1591 | msgid "Default size:" |
---|
1592 | msgstr "Mida predeterminada:" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 |
---|
1595 | msgid "columns" |
---|
1596 | msgstr "columnes" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 |
---|
1599 | msgid "rows" |
---|
1600 | msgstr "files" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 |
---|
1603 | msgid "General" |
---|
1604 | msgstr "General" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 |
---|
1607 | msgid "<b>Title</b>" |
---|
1608 | msgstr "<b>Títol</b>" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 |
---|
1611 | msgid "Initial _title:" |
---|
1612 | msgstr "Títol _inicial:" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 |
---|
1615 | msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" |
---|
1616 | msgstr "Quan les ordres del terminal establisquen el seu propi _títol:" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 |
---|
1619 | msgid "<b>Command</b>" |
---|
1620 | msgstr "<b>Ordre</b>" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 |
---|
1623 | msgid "_Run command as a login shell" |
---|
1624 | msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 |
---|
1627 | msgid "_Update login records when command is launched" |
---|
1628 | msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'ordre" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 |
---|
1631 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" |
---|
1632 | msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu intèrpret d'ordres" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 |
---|
1635 | msgid "Custom co_mmand:" |
---|
1636 | msgstr "_Ordre personalitzada:" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 |
---|
1639 | msgid "When command _exits:" |
---|
1640 | msgstr "Quan s'_ix de l'ordre:" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 |
---|
1643 | msgid "Title and Command" |
---|
1644 | msgstr "Títol i ordre" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 |
---|
1647 | msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" |
---|
1648 | msgstr "<b>Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat</b>" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 |
---|
1651 | msgid "_Use colors from system theme" |
---|
1652 | msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 |
---|
1655 | msgid "Built-in sche_mes:" |
---|
1656 | msgstr "Esquemes _integrats:" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 |
---|
1659 | msgid "_Text color:" |
---|
1660 | msgstr "Color del _text:" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 |
---|
1663 | msgid "Choose Terminal Background Color" |
---|
1664 | msgstr "Trieu el color de fons del terminal" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 |
---|
1667 | msgid "Choose Terminal Text Color" |
---|
1668 | msgstr "Trieu el color del text del terminal" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 |
---|
1671 | msgid "_Background color:" |
---|
1672 | msgstr "Color del _fons:" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 |
---|
1675 | msgid "Bol_d color:" |
---|
1676 | msgstr "Color de la _negreta:" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 |
---|
1679 | msgid "_Underline color:" |
---|
1680 | msgstr "_Color de subratllat:" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 |
---|
1683 | msgid "_Same as text color" |
---|
1684 | msgstr "El matei_x que el color del text" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 |
---|
1687 | msgid "<b>Palette</b>" |
---|
1688 | msgstr "<b>Paleta</b>" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 |
---|
1691 | msgid "Built-in _schemes:" |
---|
1692 | msgstr "_Esquemes integrats:" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 |
---|
1695 | msgid "Color p_alette:" |
---|
1696 | msgstr "_Paleta de colors:" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 |
---|
1699 | msgid "" |
---|
1700 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " |
---|
1701 | "them.</i></small>" |
---|
1702 | msgstr "" |
---|
1703 | "<small><i><b>Nota:</b> Aquests colors estan disponibles a les aplicacions " |
---|
1704 | "del terminal.</i></small>" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 |
---|
1707 | msgid "Colors" |
---|
1708 | msgstr "Colors" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 |
---|
1711 | msgid "_Solid color" |
---|
1712 | msgstr "Color _sòlid" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 |
---|
1715 | msgid "_Background image" |
---|
1716 | msgstr "_Imatge de fons" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 |
---|
1719 | msgid "Image _file:" |
---|
1720 | msgstr "_Fitxer d'imatge:" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 |
---|
1723 | msgid "Select Background Image" |
---|
1724 | msgstr "Trieu la imatge del fons" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 |
---|
1727 | msgid "Background image _scrolls" |
---|
1728 | msgstr "La imatge del fons es _desplaça" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 |
---|
1731 | msgid "_Transparent background" |
---|
1732 | msgstr "F_ons transparent" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 |
---|
1735 | msgid "S_hade transparent or image background:" |
---|
1736 | msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 |
---|
1739 | msgid "S_hade transparent background:" |
---|
1740 | msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 |
---|
1743 | msgid "<small><i>None</i></small>" |
---|
1744 | msgstr "<small><i>Cap</i></small>" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 |
---|
1747 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>" |
---|
1748 | msgstr "<small><i>Màxim</i></small>" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 |
---|
1751 | msgid "Background" |
---|
1752 | msgstr "Fons" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 |
---|
1755 | msgid "_Scrollbar is:" |
---|
1756 | msgstr "La _barra de desplaçament és:" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 |
---|
1759 | msgid "Scroll on _output" |
---|
1760 | msgstr "Desplaçament en l'ei_xida" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 |
---|
1763 | msgid "Scroll on _keystroke" |
---|
1764 | msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 |
---|
1767 | msgid "lines" |
---|
1768 | msgstr "línies" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 |
---|
1771 | msgid "Scroll_back:" |
---|
1772 | msgstr "Desplaçament cap _arrere:" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 |
---|
1775 | msgid "_Unlimited" |
---|
1776 | msgstr "_Il·limitat" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 |
---|
1779 | msgid "Scrolling" |
---|
1780 | msgstr "Desplaçament" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 |
---|
1783 | msgid "" |
---|
1784 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " |
---|
1785 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " |
---|
1786 | "applications and operating systems that expect different terminal " |
---|
1787 | "behavior.</i></small>" |
---|
1788 | msgstr "" |
---|
1789 | "<small><i><b>Nota:</b> Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no " |
---|
1790 | "funcionen correctament. Només hi són per a permetre-us solucionar aspectes " |
---|
1791 | "de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament " |
---|
1792 | "diferent del terminal.</i></small>" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 |
---|
1795 | msgid "_Delete key generates:" |
---|
1796 | msgstr "La tecla de _suprimir genera:" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 |
---|
1799 | msgid "_Backspace key generates:" |
---|
1800 | msgstr "La tecla de _retrocés genera:" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 |
---|
1803 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" |
---|
1804 | msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 |
---|
1807 | msgid "Compatibility" |
---|
1808 | msgstr "Compatibilitat" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 |
---|
1811 | msgid "S/Key Challenge Response" |
---|
1812 | msgstr "Resposta al desafiament S/Key" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 |
---|
1815 | msgid "_Password:" |
---|
1816 | msgstr "_Contrasenya:" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../src/skey-popup.c:165 |
---|
1819 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." |
---|
1820 | msgstr "" |
---|
1821 | "El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key " |
---|
1822 | "vàlid." |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../src/skey-popup.c:176 |
---|
1825 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." |
---|
1826 | msgstr "" |
---|
1827 | "El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP " |
---|
1828 | "vàlid." |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../src/terminal-accels.c:140 |
---|
1831 | msgid "New Tab" |
---|
1832 | msgstr "Pestanya nova" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../src/terminal-accels.c:144 |
---|
1835 | msgid "New Window" |
---|
1836 | msgstr "Finestra nova" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../src/terminal-accels.c:153 |
---|
1839 | msgid "Save Contents" |
---|
1840 | msgstr "Guarda el contingut" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../src/terminal-accels.c:158 |
---|
1843 | msgid "Close Tab" |
---|
1844 | msgstr "Tanca la pestanya" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../src/terminal-accels.c:162 |
---|
1847 | msgid "Close Window" |
---|
1848 | msgstr "Tanca la finestra" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../src/terminal-accels.c:170 |
---|
1851 | msgid "Copy" |
---|
1852 | msgstr "Copia" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../src/terminal-accels.c:174 |
---|
1855 | msgid "Paste" |
---|
1856 | msgstr "Apega" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../src/terminal-accels.c:182 |
---|
1859 | msgid "Hide and Show menubar" |
---|
1860 | msgstr "Amaga i mostra la barra de menú" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../src/terminal-accels.c:186 |
---|
1863 | msgid "Full Screen" |
---|
1864 | msgstr "Pantalla completa" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../src/terminal-accels.c:190 |
---|
1867 | msgid "Zoom In" |
---|
1868 | msgstr "Amplia" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../src/terminal-accels.c:194 |
---|
1871 | msgid "Zoom Out" |
---|
1872 | msgstr "Redueix" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../src/terminal-accels.c:198 |
---|
1875 | msgid "Normal Size" |
---|
1876 | msgstr "Mida normal" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3726 |
---|
1879 | msgid "Set Title" |
---|
1880 | msgstr "Estableix el títol" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../src/terminal-accels.c:210 |
---|
1883 | msgid "Reset" |
---|
1884 | msgstr "Reinicia" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../src/terminal-accels.c:214 |
---|
1887 | msgid "Reset and Clear" |
---|
1888 | msgstr "Reinicia i neteja" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../src/terminal-accels.c:218 |
---|
1891 | msgid "Switch to Previous Profile" |
---|
1892 | msgstr "Canvia al perfil anterior" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../src/terminal-accels.c:222 |
---|
1895 | msgid "Switch to Next Profile" |
---|
1896 | msgstr "Canvia al perfil següent" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../src/terminal-accels.c:230 |
---|
1899 | msgid "Switch to Previous Tab" |
---|
1900 | msgstr "Canvia a la pestanya anterior" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../src/terminal-accels.c:234 |
---|
1903 | msgid "Switch to Next Tab" |
---|
1904 | msgstr "Canvia a la pestanya següent" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../src/terminal-accels.c:238 |
---|
1907 | msgid "Move Tab to the Left" |
---|
1908 | msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../src/terminal-accels.c:242 |
---|
1911 | msgid "Move Tab to the Right" |
---|
1912 | msgstr "Mou la pestanya a la dreta" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../src/terminal-accels.c:246 |
---|
1915 | msgid "Detach Tab" |
---|
1916 | msgstr "Separa la pestanya" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../src/terminal-accels.c:250 |
---|
1919 | msgid "Switch to Tab 1" |
---|
1920 | msgstr "Canvia a la pestanya 1" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../src/terminal-accels.c:255 |
---|
1923 | msgid "Switch to Tab 2" |
---|
1924 | msgstr "Canvia a la pestanya 2" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../src/terminal-accels.c:260 |
---|
1927 | msgid "Switch to Tab 3" |
---|
1928 | msgstr "Canvia a la pestanya 3" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../src/terminal-accels.c:265 |
---|
1931 | msgid "Switch to Tab 4" |
---|
1932 | msgstr "Canvia a la pestanya 4" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../src/terminal-accels.c:270 |
---|
1935 | msgid "Switch to Tab 5" |
---|
1936 | msgstr "Canvia a la pestanya 5" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../src/terminal-accels.c:275 |
---|
1939 | msgid "Switch to Tab 6" |
---|
1940 | msgstr "Canvia a la pestanya 6" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../src/terminal-accels.c:280 |
---|
1943 | msgid "Switch to Tab 7" |
---|
1944 | msgstr "Canvia a la pestanya 7" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../src/terminal-accels.c:285 |
---|
1947 | msgid "Switch to Tab 8" |
---|
1948 | msgstr "Canvia a la pestanya 8" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../src/terminal-accels.c:290 |
---|
1951 | msgid "Switch to Tab 9" |
---|
1952 | msgstr "Canvia a la pestanya 9" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../src/terminal-accels.c:295 |
---|
1955 | msgid "Switch to Tab 10" |
---|
1956 | msgstr "Canvia a la pestanya 10" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../src/terminal-accels.c:300 |
---|
1959 | msgid "Switch to Tab 11" |
---|
1960 | msgstr "Canvia a la pestanya 11" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../src/terminal-accels.c:305 |
---|
1963 | msgid "Switch to Tab 12" |
---|
1964 | msgstr "Canvia a la pestanya 12" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../src/terminal-accels.c:313 |
---|
1967 | msgid "Contents" |
---|
1968 | msgstr "Continguts" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../src/terminal-accels.c:318 |
---|
1971 | msgid "File" |
---|
1972 | msgstr "Fitxer" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../src/terminal-accels.c:319 |
---|
1975 | msgid "Edit" |
---|
1976 | msgstr "Edita" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../src/terminal-accels.c:320 |
---|
1979 | msgid "View" |
---|
1980 | msgstr "Visualitza" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../src/terminal-accels.c:322 |
---|
1983 | msgid "Tabs" |
---|
1984 | msgstr "Pestanyes" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../src/terminal-accels.c:323 |
---|
1987 | msgid "Help" |
---|
1988 | msgstr "Ajuda" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../src/terminal-accels.c:826 |
---|
1991 | #, c-format |
---|
1992 | msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" |
---|
1993 | msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../src/terminal-accels.c:982 |
---|
1996 | msgid "_Action" |
---|
1997 | msgstr "_Acció" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../src/terminal-accels.c:1001 |
---|
2000 | msgid "Shortcut _Key" |
---|
2001 | msgstr "_Tecla de drecera" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../src/terminal-app.c:542 |
---|
2004 | msgid "Click button to choose profile" |
---|
2005 | msgstr "Feu clic al botó per a triar el perfil" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../src/terminal-app.c:625 |
---|
2008 | msgid "Profile list" |
---|
2009 | msgstr "Llista de perfils" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../src/terminal-app.c:686 |
---|
2012 | #, c-format |
---|
2013 | msgid "Delete profile “%s”?" |
---|
2014 | msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../src/terminal-app.c:699 |
---|
2017 | msgid "Delete Profile" |
---|
2018 | msgstr "Suprimeix el perfil" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../src/terminal-app.c:1146 |
---|
2021 | #, c-format |
---|
2022 | msgid "" |
---|
2023 | "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " |
---|
2024 | "profile with the same name?" |
---|
2025 | msgstr "" |
---|
2026 | "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../src/terminal-app.c:1241 |
---|
2029 | msgid "Choose base profile" |
---|
2030 | msgstr "Seleccioneu el perfil base" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../src/terminal-app.c:1829 |
---|
2033 | #, c-format |
---|
2034 | msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" |
---|
2035 | msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../src/terminal-app.c:1853 |
---|
2038 | #, c-format |
---|
2039 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" |
---|
2040 | msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../src/terminal-app.c:2059 |
---|
2043 | msgid "User Defined" |
---|
2044 | msgstr "Definit per l'usuari" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../src/terminal.c:582 |
---|
2047 | #, c-format |
---|
2048 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n" |
---|
2049 | msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 |
---|
2052 | #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 |
---|
2053 | #: ../src/terminal-encoding.c:113 |
---|
2054 | msgid "Western" |
---|
2055 | msgstr "Occidental" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 |
---|
2058 | #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 |
---|
2059 | msgid "Central European" |
---|
2060 | msgstr "Europa central" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../src/terminal-encoding.c:55 |
---|
2063 | msgid "South European" |
---|
2064 | msgstr "Europa del sud" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 |
---|
2067 | #: ../src/terminal-encoding.c:118 |
---|
2068 | msgid "Baltic" |
---|
2069 | msgstr "Bàltic" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 |
---|
2072 | #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 |
---|
2073 | #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 |
---|
2074 | msgid "Cyrillic" |
---|
2075 | msgstr "Ciríl·lic" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 |
---|
2078 | #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 |
---|
2079 | msgid "Arabic" |
---|
2080 | msgstr "Àrab" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 |
---|
2083 | #: ../src/terminal-encoding.c:114 |
---|
2084 | msgid "Greek" |
---|
2085 | msgstr "Grec" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../src/terminal-encoding.c:60 |
---|
2088 | msgid "Hebrew Visual" |
---|
2089 | msgstr "Hebreu visual" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 |
---|
2092 | #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 |
---|
2093 | msgid "Hebrew" |
---|
2094 | msgstr "Hebreu" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 |
---|
2097 | #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 |
---|
2098 | msgid "Turkish" |
---|
2099 | msgstr "Turc" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../src/terminal-encoding.c:63 |
---|
2102 | msgid "Nordic" |
---|
2103 | msgstr "Nòrdic" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../src/terminal-encoding.c:65 |
---|
2106 | msgid "Celtic" |
---|
2107 | msgstr "Celta" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 |
---|
2110 | msgid "Romanian" |
---|
2111 | msgstr "Romanés" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. |
---|
2114 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need |
---|
2115 | #. * the ASCII pass-through requirement? |
---|
2116 | #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 |
---|
2117 | #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 |
---|
2118 | #: ../src/terminal-encoding.c:128 |
---|
2119 | msgid "Unicode" |
---|
2120 | msgstr "Unicode" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../src/terminal-encoding.c:69 |
---|
2123 | msgid "Armenian" |
---|
2124 | msgstr "Armeni" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 |
---|
2127 | #: ../src/terminal-encoding.c:75 |
---|
2128 | msgid "Chinese Traditional" |
---|
2129 | msgstr "Xinés tradicional" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../src/terminal-encoding.c:72 |
---|
2132 | msgid "Cyrillic/Russian" |
---|
2133 | msgstr "Ciríl·lic/Rus" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 |
---|
2136 | #: ../src/terminal-encoding.c:106 |
---|
2137 | msgid "Japanese" |
---|
2138 | msgstr "Japonés" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 |
---|
2141 | #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 |
---|
2142 | msgid "Korean" |
---|
2143 | msgstr "Coreà" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 |
---|
2146 | #: ../src/terminal-encoding.c:78 |
---|
2147 | msgid "Chinese Simplified" |
---|
2148 | msgstr "Xinés simplificat" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../src/terminal-encoding.c:79 |
---|
2151 | msgid "Georgian" |
---|
2152 | msgstr "Georgià" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 |
---|
2155 | msgid "Cyrillic/Ukrainian" |
---|
2156 | msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../src/terminal-encoding.c:93 |
---|
2159 | msgid "Croatian" |
---|
2160 | msgstr "Croat" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../src/terminal-encoding.c:95 |
---|
2163 | msgid "Hindi" |
---|
2164 | msgstr "Hindi" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../src/terminal-encoding.c:96 |
---|
2167 | msgid "Persian" |
---|
2168 | msgstr "Persa" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../src/terminal-encoding.c:98 |
---|
2171 | msgid "Gujarati" |
---|
2172 | msgstr "Gujarati" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../src/terminal-encoding.c:99 |
---|
2175 | msgid "Gurmukhi" |
---|
2176 | msgstr "Gurmukhi" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../src/terminal-encoding.c:101 |
---|
2179 | msgid "Icelandic" |
---|
2180 | msgstr "Islandés" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 |
---|
2183 | #: ../src/terminal-encoding.c:119 |
---|
2184 | msgid "Vietnamese" |
---|
2185 | msgstr "Vietnamita" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../src/terminal-encoding.c:108 |
---|
2188 | msgid "Thai" |
---|
2189 | msgstr "Tai" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 |
---|
2192 | msgid "_Description" |
---|
2193 | msgstr "_Descripció" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 |
---|
2196 | msgid "_Encoding" |
---|
2197 | msgstr "_Codificació" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../src/terminal-encoding.c:598 |
---|
2200 | msgid "Current Locale" |
---|
2201 | msgstr "Configuració regional actual" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../src/terminal-options.c:176 |
---|
2204 | #, c-format |
---|
2205 | msgid "" |
---|
2206 | "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " |
---|
2207 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" |
---|
2208 | "profile' option\n" |
---|
2209 | msgstr "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. " |
---|
2210 | "Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova " |
---|
2211 | "«--profile»\n" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../src/terminal-options.c:209 |
---|
2214 | #, c-format |
---|
2215 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" |
---|
2216 | msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../src/terminal-options.c:348 |
---|
2219 | msgid "Two roles given for one window" |
---|
2220 | msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 |
---|
2223 | #, c-format |
---|
2224 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" |
---|
2225 | msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../src/terminal-options.c:601 |
---|
2228 | #, c-format |
---|
2229 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" |
---|
2230 | msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../src/terminal-options.c:608 |
---|
2233 | #, c-format |
---|
2234 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" |
---|
2235 | msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa xicotet, s'utilitzarà %g\n" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../src/terminal-options.c:616 |
---|
2238 | #, c-format |
---|
2239 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" |
---|
2240 | msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../src/terminal-options.c:651 |
---|
2243 | #, c-format |
---|
2244 | msgid "" |
---|
2245 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " |
---|
2246 | "command line" |
---|
2247 | msgstr "" |
---|
2248 | "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre que s'ha d'executar en la resta " |
---|
2249 | "de la línia d'ordres" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../src/terminal-options.c:813 |
---|
2252 | msgid "Not a valid terminal config file." |
---|
2253 | msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../src/terminal-options.c:826 |
---|
2256 | msgid "Incompatible terminal config file version." |
---|
2257 | msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../src/terminal-options.c:954 |
---|
2260 | msgid "" |
---|
2261 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " |
---|
2262 | "terminal" |
---|
2263 | msgstr "" |
---|
2264 | "No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal " |
---|
2265 | "actiu" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../src/terminal-options.c:963 |
---|
2268 | msgid "Load a terminal configuration file" |
---|
2269 | msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../src/terminal-options.c:972 |
---|
2272 | msgid "Save the terminal configuration to a file" |
---|
2273 | msgstr "Guarda la configuració del terminal en un fitxer" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../src/terminal-options.c:987 |
---|
2276 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" |
---|
2277 | msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../src/terminal-options.c:996 |
---|
2280 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" |
---|
2281 | msgstr "" |
---|
2282 | "Obri una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil " |
---|
2283 | "predeterminat" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: ../src/terminal-options.c:1010 |
---|
2286 | msgid "Turn on the menubar" |
---|
2287 | msgstr "Activa la barra de menú" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../src/terminal-options.c:1019 |
---|
2290 | msgid "Turn off the menubar" |
---|
2291 | msgstr "Desactiva la barra de menú" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../src/terminal-options.c:1028 |
---|
2294 | msgid "Maximize the window" |
---|
2295 | msgstr "Maximitza la finestra" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../src/terminal-options.c:1037 |
---|
2298 | msgid "Full-screen the window" |
---|
2299 | msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../src/terminal-options.c:1046 |
---|
2302 | msgid "" |
---|
2303 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" |
---|
2304 | msgstr "" |
---|
2305 | "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 " |
---|
2306 | "(COLUMNESxFILES+X+Y)" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../src/terminal-options.c:1047 |
---|
2309 | msgid "GEOMETRY" |
---|
2310 | msgstr "GEOMETRIA" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../src/terminal-options.c:1055 |
---|
2313 | msgid "Set the window role" |
---|
2314 | msgstr "Estableix el rol de la finestra" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../src/terminal-options.c:1056 |
---|
2317 | msgid "ROLE" |
---|
2318 | msgstr "ROL" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../src/terminal-options.c:1064 |
---|
2321 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" |
---|
2322 | msgstr "" |
---|
2323 | "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../src/terminal-options.c:1078 |
---|
2326 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" |
---|
2327 | msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../src/terminal-options.c:1087 |
---|
2330 | msgid "Use the given profile instead of the default profile" |
---|
2331 | msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../src/terminal-options.c:1088 |
---|
2334 | msgid "PROFILE-NAME" |
---|
2335 | msgstr "NOM-DEL-PERFIL" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../src/terminal-options.c:1096 |
---|
2338 | msgid "Set the terminal title" |
---|
2339 | msgstr "Estableix el títol del terminal" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../src/terminal-options.c:1097 |
---|
2342 | msgid "TITLE" |
---|
2343 | msgstr "TÍTOL" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../src/terminal-options.c:1105 |
---|
2346 | msgid "Set the working directory" |
---|
2347 | msgstr "Estableix el directori de treball" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../src/terminal-options.c:1106 |
---|
2350 | msgid "DIRNAME" |
---|
2351 | msgstr "DIRECTORI" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../src/terminal-options.c:1114 |
---|
2354 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" |
---|
2355 | msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../src/terminal-options.c:1115 |
---|
2358 | msgid "ZOOM" |
---|
2359 | msgstr "AMPLIACIÓ" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 |
---|
2362 | msgid "MATE Terminal Emulator" |
---|
2363 | msgstr "Emulador de terminal del MATE" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../src/terminal-options.c:1370 |
---|
2366 | msgid "Show MATE Terminal options" |
---|
2367 | msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../src/terminal-options.c:1380 |
---|
2370 | msgid "" |
---|
2371 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " |
---|
2372 | "specified:" |
---|
2373 | msgstr "" |
---|
2374 | "Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot " |
---|
2375 | "especificar més d'una:" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: ../src/terminal-options.c:1381 |
---|
2378 | msgid "Show terminal options" |
---|
2379 | msgstr "Mostra les opcions del terminal" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #: ../src/terminal-options.c:1389 |
---|
2382 | msgid "" |
---|
2383 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " |
---|
2384 | "the default for all windows:" |
---|
2385 | msgstr "" |
---|
2386 | "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " |
---|
2387 | "--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #: ../src/terminal-options.c:1390 |
---|
2390 | msgid "Show per-window options" |
---|
2391 | msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #: ../src/terminal-options.c:1398 |
---|
2394 | msgid "" |
---|
2395 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " |
---|
2396 | "the default for all terminals:" |
---|
2397 | msgstr "" |
---|
2398 | "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " |
---|
2399 | "--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" |
---|
2400 | |
---|
2401 | #: ../src/terminal-options.c:1399 |
---|
2402 | msgid "Show per-terminal options" |
---|
2403 | msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: ../src/terminal-profile.c:168 |
---|
2406 | msgid "Unnamed" |
---|
2407 | msgstr "Sense nom" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../src/terminal-screen.c:1460 |
---|
2410 | msgid "_Profile Preferences" |
---|
2411 | msgstr "_Preferències del perfil" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-screen.c:1837 |
---|
2414 | msgid "_Relaunch" |
---|
2415 | msgstr "_Torna't a executar" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../src/terminal-screen.c:1464 |
---|
2418 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal" |
---|
2419 | msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../src/terminal-screen.c:1842 |
---|
2422 | #, c-format |
---|
2423 | msgid "The child process exited normally with status %d." |
---|
2424 | msgstr "El subprocés ha eixit correctament amb l'estat %d." |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../src/terminal-screen.c:1847 |
---|
2427 | #, c-format |
---|
2428 | msgid "The child process was terminated by signal %d." |
---|
2429 | msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb el senyal %d." |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: ../src/terminal-screen.c:1852 |
---|
2432 | msgid "The child process was terminated." |
---|
2433 | msgstr "S'ha finalitzat el procés fill." |
---|
2434 | |
---|
2435 | #: ../src/terminal-tab-label.c:137 |
---|
2436 | msgid "Close tab" |
---|
2437 | msgstr "Tanca la pestanya" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 |
---|
2440 | msgid "Switch to this tab" |
---|
2441 | msgstr "Canvia a aquesta pestanya" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #: ../src/terminal-util.c:161 |
---|
2444 | msgid "There was an error displaying help" |
---|
2445 | msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: ../src/terminal-util.c:233 |
---|
2448 | #, c-format |
---|
2449 | msgid "Could not open the address “%s”" |
---|
2450 | msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../src/terminal-util.c:341 |
---|
2453 | msgid "" |
---|
2454 | "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
2455 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
---|
2456 | "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " |
---|
2457 | "any later version." |
---|
2458 | msgstr "" |
---|
2459 | "El terminal del MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o " |
---|
2460 | "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " |
---|
2461 | "estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la " |
---|
2462 | "llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: ../src/terminal-util.c:345 |
---|
2465 | msgid "" |
---|
2466 | "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" |
---|
2467 | " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
2468 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
2469 | "more details." |
---|
2470 | msgstr "" |
---|
2471 | "El terminal del MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però " |
---|
2472 | "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " |
---|
2473 | "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " |
---|
2474 | "per obtindre'n més detalls." |
---|
2475 | |
---|
2476 | #: ../src/terminal-util.c:349 |
---|
2477 | msgid "" |
---|
2478 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" |
---|
2479 | " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
2480 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |
---|
2481 | msgstr "" |
---|
2482 | "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " |
---|
2483 | "juntament amb el terminal del MATE; en cas contrari, escriviu a la Free " |
---|
2484 | "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " |
---|
2485 | "USA" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. |
---|
2488 | #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and |
---|
2489 | #. * the %s is the name of the terminal profile. |
---|
2490 | #: ../src/terminal-window.c:476 |
---|
2491 | #, c-format |
---|
2492 | msgid "_%d. %s" |
---|
2493 | msgstr "_%d. %s" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. |
---|
2496 | #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), |
---|
2497 | #. * and the %s is the name of the terminal profile. |
---|
2498 | #: ../src/terminal-window.c:482 |
---|
2499 | #, c-format |
---|
2500 | msgid "_%c. %s" |
---|
2501 | msgstr "_%c. %s" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #. Toplevel |
---|
2504 | #: ../src/terminal-window.c:1668 |
---|
2505 | msgid "_File" |
---|
2506 | msgstr "_Fitxer" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../src/terminal-window.c:1669 ../src/terminal-window.c:1682 |
---|
2509 | #: ../src/terminal-window.c:1923 |
---|
2510 | msgid "Open _Terminal" |
---|
2511 | msgstr "Obri un _terminal" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../src/terminal-window.c:1670 ../src/terminal-window.c:1687 |
---|
2514 | #: ../src/terminal-window.c:1928 |
---|
2515 | msgid "Open Ta_b" |
---|
2516 | msgstr "Obri una _pestanya" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../src/terminal-window.c:1671 |
---|
2519 | msgid "_Edit" |
---|
2520 | msgstr "_Edita" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: ../src/terminal-window.c:1672 |
---|
2523 | msgid "_View" |
---|
2524 | msgstr "_Visualitza" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: ../src/terminal-window.c:1673 |
---|
2527 | msgid "_Search" |
---|
2528 | msgstr "_Busca" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: ../src/terminal-window.c:1674 |
---|
2531 | msgid "_Terminal" |
---|
2532 | msgstr "_Terminal" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #: ../src/terminal-window.c:1675 |
---|
2535 | msgid "Ta_bs" |
---|
2536 | msgstr "_Pestanyes" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: ../src/terminal-window.c:1676 |
---|
2539 | msgid "_Help" |
---|
2540 | msgstr "A_juda" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: ../src/terminal-window.c:1692 |
---|
2543 | msgid "New _Profile…" |
---|
2544 | msgstr "_Perfil nou…" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #: ../src/terminal-window.c:1697 |
---|
2547 | msgid "_Save Contents" |
---|
2548 | msgstr "Gu_arda el contingut" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../src/terminal-window.c:1702 ../src/terminal-window.c:1938 |
---|
2551 | msgid "C_lose Tab" |
---|
2552 | msgstr "Tanca la p_estanya" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../src/terminal-window.c:1707 |
---|
2555 | msgid "_Close Window" |
---|
2556 | msgstr "Tanca la _finestra" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1918 |
---|
2559 | msgid "Paste _Filenames" |
---|
2560 | msgstr "Apega els _noms de fitxers" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #: ../src/terminal-window.c:1734 |
---|
2563 | msgid "P_rofiles…" |
---|
2564 | msgstr "P_erfils…" |
---|
2565 | |
---|
2566 | #: ../src/terminal-window.c:1739 |
---|
2567 | msgid "_Keyboard Shortcuts…" |
---|
2568 | msgstr "_Tecles de dreceres de teclat…" |
---|
2569 | |
---|
2570 | #: ../src/terminal-window.c:1744 |
---|
2571 | msgid "Pr_ofile Preferences" |
---|
2572 | msgstr "_Preferències del perfil" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: ../src/terminal-window.c:1768 |
---|
2575 | msgid "_Find..." |
---|
2576 | msgstr "_Busca..." |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../src/terminal-window.c:1773 |
---|
2579 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
2580 | msgstr "Busca el _següent" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../src/terminal-window.c:1778 |
---|
2583 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
2584 | msgstr "Busca l'_anterior" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #: ../src/terminal-window.c:1783 |
---|
2587 | msgid "_Clear Highlight" |
---|
2588 | msgstr "_Neteja el ressaltat" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../src/terminal-window.c:1789 |
---|
2591 | msgid "Go to _Line..." |
---|
2592 | msgstr "Vés a la _línia..." |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: ../src/terminal-window.c:1794 |
---|
2595 | msgid "_Incremental Search..." |
---|
2596 | msgstr "_Cerca incremental..." |
---|
2597 | |
---|
2598 | #. Terminal menu |
---|
2599 | #: ../src/terminal-window.c:1801 |
---|
2600 | msgid "Change _Profile" |
---|
2601 | msgstr "Canvia de _perfil" |
---|
2602 | |
---|
2603 | #: ../src/terminal-window.c:1803 |
---|
2604 | msgid "_Previous Profile" |
---|
2605 | msgstr "_Perfil anterior" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: ../src/terminal-window.c:1808 |
---|
2608 | msgid "_Next Profile" |
---|
2609 | msgstr "Perfil següe_nt" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: ../src/terminal-window.c:1813 |
---|
2612 | msgid "_Set Title…" |
---|
2613 | msgstr "_Estableix el títol…" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #: ../src/terminal-window.c:1817 |
---|
2616 | msgid "Set _Character Encoding" |
---|
2617 | msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../src/terminal-window.c:1819 |
---|
2620 | msgid "_Reset" |
---|
2621 | msgstr "_Reinicialitza" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #: ../src/terminal-window.c:1824 |
---|
2624 | msgid "Reset and C_lear" |
---|
2625 | msgstr "Reinicialitza i _neteja" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../src/terminal-window.c:1831 |
---|
2628 | msgid "_Add or Remove…" |
---|
2629 | msgstr "_Afig o suprimeix…" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: ../src/terminal-window.c:1838 |
---|
2632 | msgid "_Previous Tab" |
---|
2633 | msgstr "Pestanya _anterior" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: ../src/terminal-window.c:1843 |
---|
2636 | msgid "_Next Tab" |
---|
2637 | msgstr "Pestanya _següent" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: ../src/terminal-window.c:1848 |
---|
2640 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
2641 | msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #: ../src/terminal-window.c:1853 |
---|
2644 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
2645 | msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: ../src/terminal-window.c:1858 |
---|
2648 | msgid "_Detach tab" |
---|
2649 | msgstr "_Separa la pestanya" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: ../src/terminal-window.c:1865 |
---|
2652 | msgid "_Contents" |
---|
2653 | msgstr "_Continguts" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../src/terminal-window.c:1870 |
---|
2656 | msgid "_About" |
---|
2657 | msgstr "_Quant a" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #: ../src/terminal-window.c:1877 |
---|
2660 | msgid "_Send Mail To…" |
---|
2661 | msgstr "En_via un correu a…" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../src/terminal-window.c:1882 |
---|
2664 | msgid "_Copy E-mail Address" |
---|
2665 | msgstr "_Copia l'adreça de correu" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../src/terminal-window.c:1887 |
---|
2668 | msgid "C_all To…" |
---|
2669 | msgstr "Telefon_a a…" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../src/terminal-window.c:1892 |
---|
2672 | msgid "_Copy Call Address" |
---|
2673 | msgstr "_Copia l'adreça de telefonada" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../src/terminal-window.c:1897 |
---|
2676 | msgid "_Open Link" |
---|
2677 | msgstr "_Obri l'enllaç" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../src/terminal-window.c:1902 |
---|
2680 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
2681 | msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../src/terminal-window.c:1906 |
---|
2684 | msgid "P_rofiles" |
---|
2685 | msgstr "Pe_rfils" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../src/terminal-window.c:1933 ../src/terminal-window.c:3134 |
---|
2688 | msgid "C_lose Window" |
---|
2689 | msgstr "Tanca la _finestra" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../src/terminal-window.c:1943 |
---|
2692 | msgid "L_eave Full Screen" |
---|
2693 | msgstr "I_x de la pantalla completa" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../src/terminal-window.c:1947 |
---|
2696 | msgid "_Input Methods" |
---|
2697 | msgstr "Mètodes d'_entrada" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../src/terminal-window.c:1954 |
---|
2700 | msgid "Show _Menubar" |
---|
2701 | msgstr "Mostra la _barra del menú" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../src/terminal-window.c:1960 |
---|
2704 | msgid "_Full Screen" |
---|
2705 | msgstr "_Pantalla completa" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../src/terminal-window.c:3121 |
---|
2708 | msgid "Close this window?" |
---|
2709 | msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #: ../src/terminal-window.c:3121 |
---|
2712 | msgid "Close this terminal?" |
---|
2713 | msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../src/terminal-window.c:3125 |
---|
2716 | msgid "" |
---|
2717 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " |
---|
2718 | "the window will kill all of them." |
---|
2719 | msgstr "" |
---|
2720 | "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. " |
---|
2721 | "Si la tanqueu es mataran tots." |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../src/terminal-window.c:3129 |
---|
2724 | msgid "" |
---|
2725 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" |
---|
2726 | " kill it." |
---|
2727 | msgstr "" |
---|
2728 | "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es " |
---|
2729 | "matarà aquest procés." |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../src/terminal-window.c:3134 |
---|
2732 | msgid "C_lose Terminal" |
---|
2733 | msgstr "_Tanca el terminal" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../src/terminal-window.c:3200 |
---|
2736 | msgid "Could not save contents" |
---|
2737 | msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../src/terminal-window.c:3224 |
---|
2740 | msgid "Save as..." |
---|
2741 | msgstr "Anomena i guarda..." |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../src/terminal-window.c:3743 |
---|
2744 | msgid "_Title:" |
---|
2745 | msgstr "Tít_ol:" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../src/terminal-window.c:3938 |
---|
2748 | msgid "Contributors:" |
---|
2749 | msgstr "Col·laboradors:" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../src/terminal-window.c:3957 |
---|
2752 | msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" |
---|
2753 | msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../src/terminal-window.c:3964 |
---|
2756 | msgid "translator-credits" |
---|
2757 | msgstr "" |
---|
2758 | "Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n" |
---|
2759 | "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
---|
2760 | "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
---|
2761 | "Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" |
---|
2762 | "Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>" |
---|