source: language-pack-lliurex-valencian/trunk/fuentes/data/subtitleeditor/subtitleeditor.po @ 5724

Last change on this file since 5724 was 5724, checked in by joamuran, 2 years ago

fixed subtitleeditor

File size: 73.8 KB
Line 
1# Catalan translation of subtitleeditor.
2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the subtitleeditor package.
4# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006.
5# Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>, 2017.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: subtitleeditor 0.7\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-08-13 19:05+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2017-01-23 12:28+0200\n"
12"Last-Translator: Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>\n"
13"Language-Team: LliureX\n"
14"Language: ca\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-11 18:32+0000\n"
21
22#: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:1
23msgid "<b>Apply to</b>"
24msgstr "<b>Aplica a</b>"
25
26#: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:2
27msgid "<b>Framerate</b>"
28msgstr "<b>Imatges per segon</b>"
29
30#: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:3
31msgid "All documents"
32msgstr "Tots els documents"
33
34#: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:4
35#: ../src/actions/ChangeFramerate.cc:308
36msgid "Change Framerate"
37msgstr "Canvia els FPS"
38
39#: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:5
40msgid "Current document"
41msgstr "Document actual"
42
43#: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:6
44msgid "Current:"
45msgstr "Actual:"
46
47#: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:7
48msgid "New:"
49msgstr "Nou:"
50
51#: ../share/glade/dialog-character-codings.glade.h:1
52msgid "A_vailable encodings:"
53msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
54
55#: ../share/glade/dialog-character-codings.glade.h:2
56msgid "Character Codings"
57msgstr "Codificacions de caràcters"
58
59#: ../share/glade/dialog-character-codings.glade.h:3
60msgid "E_ncodings shown in menu:"
61msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
62
63#: ../share/glade/dialog-check-errors.glade.h:1
64msgid "Check Errors"
65msgstr "Comprova els errors"
66
67#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:1
68msgid "<b>Checking</b>"
69msgstr "<b>Comprovació</b>"
70
71#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:2
72msgid "<b>Timings</b>"
73msgstr "<b>Temps</b>"
74
75#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:3
76msgid "Check Errors Preferences"
77msgstr "Comprova errors de codificació"
78
79#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:4
80msgid "Gap between subtitle"
81msgstr "Espai entre subtítols"
82
83#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:5
84#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:286
85msgid "Max lines per subtitle"
86msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol"
87
88#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:6
89#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:33
90msgid "Maximum characters per line:"
91msgstr "Nre. màx. de caràcters per línia:"
92
93#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:7
94#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:34
95msgid "Maximum characters per second:"
96msgstr "Nre. màx. de caràcters per segon:"
97
98#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:8
99msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
100msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:"
101
102#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:9
103#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:36
104msgid "Minimum characters per second:"
105msgstr "Nre. mín. de caràcters per segon:"
106
107#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:10
108#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:37
109msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
110msgstr "Temps mínim del subtítol en pantalla, en mil·lisegons:"
111
112#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:11
113#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:38
114msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
115msgstr "Espai mínim entre subtítols, en mil·lisegons:"
116
117#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:12
118#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:43
119msgid "Overlapping"
120msgstr "Superposició"
121
122#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:13
123#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:154
124msgid "Too long display time"
125msgstr "Massa temps en pantalla"
126
127#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:14
128msgid "Too long line"
129msgstr "Línia massa llarga"
130
131#: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:15
132#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:99
133msgid "Too short display time"
134msgstr "Temps en pantalla massa curt"
135
136#: ../share/glade/dialog-configure-keyboard-shortcuts.glade.h:1
137#: ../src/gui/MenuBar.cc:175
138msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
139msgstr "Configura les tecles de drecera"
140
141#: ../share/glade/dialog-configure-keyboard-shortcuts.glade.h:2
142msgid ""
143"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
144"accelerator, or press backspace to clear."
145msgstr ""
146"Per a editar una tecla de drecera, feu clic en la fila corresponent i "
147"teclegeu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a suprimir la "
148"drecera."
149
150#: ../share/glade/dialog-encodings-chooser.glade.h:1
151msgid "<b>Please choose encodings</b>"
152msgstr "<b>Trieu les codificacions</b>"
153
154#: ../share/glade/dialog-encodings-chooser.glade.h:2
155msgid "Encodings Chooser"
156msgstr "Selector de codificacions"
157
158#: ../share/glade/dialog-export-text.glade.h:1
159#: ../share/glade/dialog-import-text.glade.h:1
160#: ../share/glade/dialog-open-document.glade.h:1
161#: ../share/glade/dialog-save-document.glade.h:1
162msgid "Character Coding:"
163msgstr "Codificació de caràcters:"
164
165#: ../share/glade/dialog-export-text.glade.h:2
166msgid "Export Text"
167msgstr "Exporta text"
168
169#: ../share/glade/dialog-export-text.glade.h:3
170#: ../share/glade/dialog-save-document.glade.h:3 ../src/gui/Application.cc:335
171msgid "NewLine:"
172msgstr "Línia nova:"
173
174#: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:1
175msgid "Find And Replace"
176msgstr "Cerca i reemplaça"
177
178#: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:2
179msgid "Pattern:"
180msgstr "Patró:"
181
182#: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:3
183msgid "Replace"
184msgstr "Reemplaça"
185
186#: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:4
187msgid "Replace _All"
188msgstr "Reemplaça-ho _tot"
189
190#: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:5
191#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:6
192msgid "Replace with:"
193msgstr "Reemplaça amb:"
194
195#: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:6
196msgid "_Ignore case"
197msgstr "_Ignora diferències entre majúscules i minúscules"
198
199#: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:7
200msgid "_Use regular expression"
201msgstr "_Utilitza una expressió regular"
202
203#: ../share/glade/dialog-import-text.glade.h:2
204msgid "Import Text"
205msgstr "Importa text"
206
207#: ../share/glade/dialog-move-subtitles.glade.h:1
208msgid "<b>Position</b>"
209msgstr "<b>Posició</b>"
210
211#: ../share/glade/dialog-move-subtitles.glade.h:2
212#: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:177
213msgid "Move Subtitles"
214msgstr "Mou els subtítols"
215
216#: ../share/glade/dialog-move-subtitles.glade.h:3
217#: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:6
218msgid "_New Start:"
219msgstr "Inici _nou:"
220
221#. init label
222#: ../share/glade/dialog-move-subtitles.glade.h:4
223#: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:7
224#: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:53 ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:121
225#: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:122
226msgid "_Start Time:"
227msgstr "_Hora d'inici:"
228
229#: ../share/glade/dialog-open-document.glade.h:2
230msgid "Open Document"
231msgstr "Obri el document"
232
233#: ../share/glade/dialog-open-document.glade.h:3
234msgid "Video File:"
235msgstr "Fitxer de vídeo:"
236
237#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:1
238msgid "<b>Activate plugins</b>"
239msgstr "<b>Activa els connectors</b>"
240
241#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:2
242msgid "<b>File Saving</b>"
243msgstr "<b>Guarda els fitxers</b>"
244
245#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:3
246msgid "<b>General</b>"
247msgstr "<b>General</b>"
248
249#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:4
250msgid "<b>Output</b>"
251msgstr "<b>Eixida</b>"
252
253#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:5
254msgid "<b>Subtitle View</b>"
255msgstr "<b>Visualització de subtítols</b>"
256
257#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:6
258msgid "<b>Text Subtitle</b>"
259msgstr "<b>Subtítols</b>"
260
261#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:7
262msgid "<b>Timing Preferences</b>"
263msgstr "<b>Preferències de temps</b>"
264
265#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:8
266msgid "<b>Video Player For Preview</b>"
267msgstr "<b>Reproductor de vídeo per a la previsualització</b>"
268
269#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:9
270#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:6
271msgid "<b>Video</b>"
272msgstr "<b>Vídeo</b>"
273
274#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:10
275msgid "<b>Waveform Color</b>"
276msgstr "<b>Color en forma de ona</b>"
277
278#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:11
279msgid "<b>Waveform Generator</b>"
280msgstr "<b>Generador de formes d'ona</b>"
281
282#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:12
283msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
284msgstr "<span size=\"small\">el camí al fitxer de subtítols</span>"
285
286#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:13
287msgid "<span size=\"small\">the path to the video file</span>"
288msgstr "<span size=\"small\">el camí al fitxer de vídeos</span>"
289
290#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:14
291msgid ""
292"<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
293msgstr ""
294"<span size=\"small\">el temps en segons fins a la línia seleccionada "
295"actual</span>"
296
297#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:15
298msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
299msgstr "<span size=\"small\">l'URI al fitxer de subtítols</span>"
300
301#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:16
302msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
303msgstr "<span size=\"small\">l'URI al fitxer de vídeos</span>"
304
305#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:17
306msgid "Ask to save on _exit"
307msgstr "Demana si cal guardar abans d'_eixir"
308
309#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:18
310msgid "Automatically _choose video to open"
311msgstr "Selecciona automàticament el vídeo per a obrir-lo"
312
313#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:19
314msgid "Background:"
315msgstr "Fons:"
316
317#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:20
318msgid "Command:"
319msgstr "Ordre:"
320
321#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:21
322msgid "Create a _backup copy of files before saving"
323msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los"
324
325#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:22
326msgid "Display _translated subtitle"
327msgstr "Mostra els subtítols _traduïts"
328
329#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:23
330msgid "Display background"
331msgstr "Mostra el fons"
332
333#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:24
334msgid "Display subtitle text"
335msgstr "Mostra el text del subtítol"
336
337#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:25
338msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
339msgstr "Mostra el subtítol traduït en comptes de l'original"
340
341#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:26
342msgid "Display waveform fill"
343msgstr "Mostra la forma de ona"
344
345#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:27
346msgid "Enable _rubberband selection"
347msgstr "Habilita la selecció de _cinta elàstica"
348
349#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:28
350msgid ""
351"Example with mplayer:\n"
352"mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
353msgstr ""
354"Exemple amb mplayer:\n"
355"mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
356
357#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:30
358msgid "Force aspect _ratio"
359msgstr "Imposa la _relació d'aspecte"
360
361#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:31
362msgid "Interface"
363msgstr "Interfície"
364
365#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:32
366msgid "Interval in seconds:"
367msgstr "Interval en segons:"
368
369#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:35
370msgid "Maximum number of line per subtitle:"
371msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:"
372
373#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:39
374msgid "Player Position:"
375msgstr "Posició del reproductor:"
376
377#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:40
378msgid "Plugins"
379msgstr "Connectors"
380
381#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:41
382msgid "Preferences"
383msgstr "Preferències"
384
385#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:42
386msgid "Preview"
387msgstr "Previsualització"
388
389#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:43
390msgid "Reset To _Defaults"
391msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
392
393#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:44
394msgid "Subtitle Invalid:"
395msgstr "Subtítol invàlid:"
396
397#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:45
398msgid "Subtitle Selected:"
399msgstr "Subtítol seleccionat:"
400
401#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:46
402msgid "Subtitle:"
403msgstr "Subtítol:"
404
405#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:47
406#: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:5
407msgid "Text:"
408msgstr "Text:"
409
410#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:48
411msgid ""
412"The following command parameters will be substituted when launching the "
413"action :"
414msgstr "Els paràmetres següents se substituiran quan s'execute l'acció:"
415
416#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:49
417#: ../src/actions/ViewManager.cc:392
418msgid "Timing"
419msgstr "Temps"
420
421#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:50
422msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
423msgstr "Utilitza tecles de drecera _dinàmiques"
424
425#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:51
426msgid "Use shaded _background"
427msgstr "Utilitza un fons om_brejat"
428
429#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:52
430msgid "Video Player"
431msgstr "Reproductor de vídeo"
432
433#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:53
434msgid "Wave fill:"
435msgstr "Farciment d'ona:"
436
437#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:54
438msgid "Wave:"
439msgstr "Ona:"
440
441#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:55
442msgid "Waveform"
443msgstr "Forma d'ona"
444
445#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:56
446msgid ""
447"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
448"key combination while the menu item is highlighted."
449msgstr ""
450"Quan està habilitat, podeu canviar les tecles de drecera per als elements "
451"del menú teclejant una combinació de tecles mentre l'element del menú està "
452"realçat."
453
454#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:57
455msgid "_Audio:"
456msgstr "À_udio:"
457
458#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:58
459msgid "_Autosave files every"
460msgstr "Guarda els fitxers _automàticament cada"
461
462#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:59
463msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
464msgstr "_Centra el text del subtítol en la columna"
465
466#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:60
467msgid "_Font:"
468msgstr "_Tipus de lletra:"
469
470#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:61
471msgid "_Maximize window"
472msgstr "_Maximitza la finestra"
473
474#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:62
475msgid "_Show the number of characters per line"
476msgstr "Mo_stra el nombre de caràcters per línia"
477
478#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:63
479msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
480msgstr "_Utilitza Ctrl+Retorn per a confirmar el canvi"
481
482#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:64
483msgid "_Video:"
484msgstr "_Vídeo:"
485
486#: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:65
487msgid "minutes"
488msgstr "minuts"
489
490#: ../share/glade/dialog-save-document.glade.h:2 ../src/gui/Application.cc:334
491msgid "Format:"
492msgstr "Format:"
493
494#: ../share/glade/dialog-save-document.glade.h:4
495msgid "Save Document"
496msgstr "Guarda el document:"
497
498#: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:1
499msgid "<b>First Point</b>"
500msgstr "<b>Primer punt</b>"
501
502#: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:2
503msgid "<b>Last Point</b>"
504msgstr "<b>Últim punt</b>"
505
506#: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:3
507msgid "Number:"
508msgstr "Nombre:"
509
510#: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:4
511msgid "Scale"
512msgstr "Escala"
513
514#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:1
515msgid "*"
516msgstr "*"
517
518#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:2
519msgid "<b>Basic</b>"
520msgstr "<b>Bàsic</b>"
521
522#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:3
523msgid "<b>Behaviour</b>"
524msgstr "<b>Comportament</b>"
525
526#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:4
527msgid "<b>Miscellaneous</b>"
528msgstr "<b>Miscel·lani</b>"
529
530#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:5
531msgid "<b>Read-only info</b>"
532msgstr "<b>Informació de només lectura</b>"
533
534#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:7
535msgid "Collisions:"
536msgstr "Col·lisions:"
537
538#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:8
539msgid ""
540"Normal\n"
541"Reverse"
542msgstr ""
543"Normal\n"
544"Invertit"
545
546#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:10
547msgid "Original Editing:"
548msgstr "Edició original:"
549
550#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:11
551msgid "Original Script:"
552msgstr "Script original:"
553
554#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:12
555msgid "Original Timing:"
556msgstr "Temps originals:"
557
558#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:13
559msgid "Original Translation:"
560msgstr "Traducció original:"
561
562#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:14
563msgid "PlayDepth:"
564msgstr "PlayDepth:"
565
566#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:15
567msgid "PlayResX:"
568msgstr "PlayResX:"
569
570#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:16
571msgid "PlayResY:"
572msgstr "PlayResY:"
573
574#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:17
575msgid "Point Time: "
576msgstr "Temps del punt: "
577
578#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:18
579msgid "Script Properties"
580msgstr "Propietats de l'script"
581
582#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:19
583msgid "Script Type:"
584msgstr "Tipus d'script:"
585
586#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:20
587msgid "Script Updated By:"
588msgstr "Script actualitzat per:"
589
590#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:21
591msgid "Sync Point:"
592msgstr "Punt de sincronització:"
593
594#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:22
595msgid "Timer:"
596msgstr "Temporitzador:"
597
598#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:23
599msgid "Title:"
600msgstr "Títol:"
601
602#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:24
603msgid "Update Details:"
604msgstr "Actualitza els detalls:"
605
606#: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:25
607msgid "Wrap Style:"
608msgstr "Estil de fi de línia:"
609
610#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:1
611msgid "<b>Completed spell checking.</b>"
612msgstr "<b>S'ha completat la verificació ortogràfica.</b>"
613
614#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:2
615msgid "<b>Language:</b>"
616msgstr "<b>Idioma</b>"
617
618#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:3
619msgid "A_dd Word"
620msgstr "_Afig una paraula"
621
622#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:4
623msgid "Check _Word"
624msgstr "Comprova la pa_raula"
625
626#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:5
627msgid "Ignore _All"
628msgstr "Ig_nora-ho tot"
629
630#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:7
631#: ../src/actions/SpellChecking.cc:294
632msgid "Spell Checking"
633msgstr "Comprovació ortogràfica"
634
635#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:8
636msgid "User dictionary:"
637msgstr "Diccionari de l'usuari:"
638
639#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:9
640msgid "_Ignore"
641msgstr "_Ignora"
642
643#: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:10
644msgid "_Replace"
645msgstr "_Reemplaça"
646
647#: ../share/glade/dialog-split-document.glade.h:1
648msgid "Split Document"
649msgstr "Divideix el document"
650
651#: ../share/glade/dialog-split-document.glade.h:2
652msgid "The beginning for the new document:"
653msgstr "El principi del document nou:"
654
655#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:1
656msgid "<b>Alignment</b>"
657msgstr "<b>Alineació</b>"
658
659#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:2
660msgid "<b>Appearance</b>"
661msgstr "<b>Aparença</b>"
662
663#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:3
664msgid "<b>Border</b>"
665msgstr "<b>Vora</b>"
666
667#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:4
668msgid "<b>Colors</b>"
669msgstr "<b>Colors</b>"
670
671#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:5
672msgid "<b>Font</b>"
673msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
674
675#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:6
676msgid "<b>Fonts</b>"
677msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
678
679#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:7
680msgid "<b>Margins</b>"
681msgstr "<b>Marges</b>"
682
683#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:8
684msgid "<b>Preview</b>"
685msgstr "<b>Previsualització</b>"
686
687#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:9
688msgid "<b>Transformation</b>"
689msgstr "<b>Transformació</b>"
690
691#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:10
692msgid "Angle:"
693msgstr "Angle:"
694
695#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:11
696msgid "Copy Style"
697msgstr "Copia l'estil"
698
699#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:12
700msgid "Create New Style"
701msgstr "Crea un estil nou"
702
703#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:13
704msgid "Delete Style"
705msgstr "Elimina l'estil"
706
707#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:14
708msgid "Distance:"
709msgstr "Distància:"
710
711#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:15
712msgid "Left:"
713msgstr "Falta:"
714
715#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:16
716msgid "Manage Styles"
717msgstr "Gestiona els estils"
718
719#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:17
720msgid "Opaque Box"
721msgstr "Capsa opaca"
722
723#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:18
724msgid "Outline"
725msgstr "Contorn"
726
727#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:19
728msgid "Outline:"
729msgstr "Contorn:"
730
731#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:20
732msgid "Primary:"
733msgstr "Primari:"
734
735#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:21
736msgid "Right:"
737msgstr "Dreta:"
738
739#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:22
740msgid "Scale X:"
741msgstr "Escala X:"
742
743#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:23
744msgid "Scale Y:"
745msgstr "Escala Y:"
746
747#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:24
748msgid "Secondary:"
749msgstr "Secundari:"
750
751#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:25
752msgid "Shadow:"
753msgstr "Ombra:"
754
755#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:26
756msgid "Size:"
757msgstr "Mida:"
758
759#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:27
760msgid "Spacing:"
761msgstr "Espaiat:"
762
763#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:28
764msgid "Subtitle Editor - Style Editor"
765msgstr "Editor de subtítols - Editor d'estils"
766
767#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:29
768msgid "TODO"
769msgstr "PER FER"
770
771#: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:30
772msgid "Vertical:"
773msgstr "Vertical:"
774
775#: ../share/glade/dialog-view-manager.glade.h:1
776msgid "<b>Columns</b>"
777msgstr "<b>Columnes</b>"
778
779#: ../share/glade/dialog-view-manager.glade.h:2
780msgid "<b>View</b>"
781msgstr "<b>Visualitza</b>"
782
783#: ../share/glade/dialog-view-manager.glade.h:3
784msgid "View Editing"
785msgstr "Visualitza l'edició"
786
787#: ../share/glade/dialog-view-manager.glade.h:4
788msgid "View Manager"
789msgstr "Gestor de visualització"
790
791#: ../share/glade/subtitleeditor.glade.h:1
792#: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:2
793msgid "Subtitle Editor"
794msgstr "Editor de subtítols"
795
796#: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:1
797msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
798msgstr "Un editor de subtítols basat en GStreamer i Gtk+"
799
800#. comments
801#: ../src/actions/About.cc:86
802msgid "a tool for subtitles edition"
803msgstr "una eina per a l'edició de subtítols"
804
805#. translator-credits
806#: ../src/actions/About.cc:95
807msgid "translator-credits"
808msgstr ""
809"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
810"\n"
811"Launchpad Contributions:\n"
812"  Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada\n"
813"Equip LliureX:\n"
814"  Pilar Embid <embid_mar@gva.es> www.lliurex.net"
815
816#: ../src/actions/AdjustTime.cc:47
817msgid "Add 100 Milliseconds"
818msgstr "Afig 100 mil·lisegons"
819
820#: ../src/actions/AdjustTime.cc:50 ../src/actions/AdjustTime.cc:66
821msgid "To Start"
822msgstr "A l'inici"
823
824#: ../src/actions/AdjustTime.cc:50
825msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
826msgstr "Afig 100 mil·lisegons a l'inici de tots els subtítols seleccionats"
827
828#: ../src/actions/AdjustTime.cc:54 ../src/actions/AdjustTime.cc:70
829msgid "To Duration"
830msgstr "A la duració"
831
832#: ../src/actions/AdjustTime.cc:54
833msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
834msgstr "Afig 100 mil·lisegons a la duració de tots els subtítols seleccionats"
835
836#: ../src/actions/AdjustTime.cc:58 ../src/actions/AdjustTime.cc:74
837msgid "To Start And Duration"
838msgstr "A l'inici i a la duració:"
839
840#: ../src/actions/AdjustTime.cc:58
841msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected"
842msgstr "Afig 100 mil·lisegons a tots els subtítols seleccionats"
843
844#: ../src/actions/AdjustTime.cc:63
845msgid "Remove 100 Milliseconds"
846msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons"
847
848#: ../src/actions/AdjustTime.cc:66
849msgid "Remove 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
850msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons a l'inici de tots els subtítols seleccionats"
851
852#: ../src/actions/AdjustTime.cc:70
853msgid "Remove 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
854msgstr ""
855"Suprimeix 100 mil·lisegons de la duració de tots els subtítols seleccionats"
856
857#: ../src/actions/AdjustTime.cc:74
858msgid "Remove 100 Milliseconds to all subtitles selected"
859msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons de tots els subtítols seleccionats"
860
861#: ../src/actions/AdjustTime.cc:219 ../src/actions/DeleteSubtitleSelect.cc:112
862#: ../src/actions/Dialoguize.cc:112
863#: ../src/actions/DuplicateSelectedSubtitles.cc:111
864#: ../src/actions/ExtendLength.cc:111 ../src/actions/Italicize.cc:112
865#: ../src/actions/MoveAfterPrecedingSubtitle.cc:111
866#: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:188
867#: ../src/actions/TryToExtendToPerfect.cc:110
868msgid "Please select at least a subtitle."
869msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol"
870
871#: ../src/actions/AdjustTime.cc:223
872msgid "Adjust time"
873msgstr "Ajusta el temps"
874
875#: ../src/actions/ApplyTranslation.cc:46
876msgid "Apply _Translation"
877msgstr "Aplica la _traducció"
878
879#: ../src/actions/ApplyTranslation.cc:46
880msgid "Replace the text of the subtitle by the translation"
881msgstr "Reemplaça el text del subtítol per la traducció"
882
883#: ../src/actions/ApplyTranslation.cc:108
884msgid "Apply translation"
885msgstr "Aplica la traducció"
886
887#: ../src/actions/ApplyTranslation.cc:121
888msgid "The translation was applied."
889msgstr "La traducció s'ha aplicat."
890
891#: ../src/actions/ChangeFramerate.cc:222
892msgid "Change _Framerate"
893msgstr "Canvia el nombre d'_imatges per segon"
894
895#: ../src/actions/ChangeFramerate.cc:222
896msgid "Convert framerate"
897msgstr "Converteix el nombre d'imatges per segon"
898
899#: ../src/actions/ChangeFramerate.cc:327
900#, c-format
901msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)"
902msgstr "S'ha aplicat el nou nombre d'imatges per segon (%s a %s)."
903
904#: ../src/actions/CombineSubtitles.cc:45
905msgid "_Combine"
906msgstr "_Combina"
907
908#: ../src/actions/CombineSubtitles.cc:45
909msgid "Merge the selected subtitles"
910msgstr "Fusiona els subtítols seleccionats"
911
912#: ../src/actions/CombineSubtitles.cc:160 ../src/actions/SplitSubtitle.cc:112
913msgid "Please select at least two subtitles."
914msgstr "Seleccioneu com a mínim dos subtítols"
915
916#: ../src/actions/CombineSubtitles.cc:164
917msgid "Combine subtitles"
918msgstr "Combina els subtítols"
919
920#: ../src/actions/DeleteSubtitleSelect.cc:45
921msgid "Delete the selected subtitles"
922msgstr "Suprimeix els subtítols seleccionats"
923
924#: ../src/actions/DeleteSubtitleSelect.cc:118
925msgid "Delete Subtitles"
926msgstr "Suprimeix els subtítols"
927
928#: ../src/actions/DeleteSubtitleSelect.cc:130
929#, c-format
930msgid "1 subtitle has been deleted."
931msgid_plural "%d subtitles have been deleted."
932msgstr[0] "S'ha suprimit 1 subtítol."
933msgstr[1] "S'han suprimit %d subtítols."
934
935#: ../src/actions/Dialoguize.cc:48
936msgid "_Dialogue"
937msgstr "_Diàleg"
938
939#: ../src/actions/Dialoguize.cc:48
940msgid "Add or remove dialogue line"
941msgstr "Afig o suprimeix la línia de diàleg"
942
943#: ../src/actions/Dialoguize.cc:116 ../src/actions/Italicize.cc:116
944msgid "Italic"
945msgstr "Cursiva"
946
947#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:41
948msgid "Close _without Saving"
949msgstr "_Tanca sense guardar"
950
951#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:49
952#, c-format
953msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
954msgstr "Voleu guardar els canvis fets al document \"%s\" abans de tancar-lo?"
955
956#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:50
957msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
958msgstr "Si no els guardeu, els últims canvis es perdran permanentment."
959
960#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:78
961msgid "Create a new document"
962msgstr "Crea un document nou"
963
964#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:83
965msgid "Open a file"
966msgstr "Obri un fitxer"
967
968#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:87
969msgid "Save the current file"
970msgstr "Guarda el fitxer actual"
971
972#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:91
973msgid "Save the current file with a different name"
974msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent"
975
976#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:95
977msgid "Save _All"
978msgstr "Guarda-ho tot"
979
980#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:95
981msgid "Save all open files"
982msgstr "Guarda tots els fitxers oberts"
983
984#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:100
985msgid "Open _Translation"
986msgstr "Obri la _traducció"
987
988#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:100
989msgid "Open translation from file"
990msgstr "Obri la traducció des del fitxer"
991
992#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:104
993msgid "Save Trans_lation"
994msgstr "Guarda la _traducció"
995
996#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:104
997msgid "Save translation to file"
998msgstr "Guarda la traducció al fitxer"
999
1000#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:109
1001msgid "Open _Recent"
1002msgstr "Obri el _recent"
1003
1004#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:113
1005msgid "Close the current file"
1006msgstr "Tanca el fitxer actual"
1007
1008#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:118
1009msgid "E_xit"
1010msgstr "I_x"
1011
1012#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:118
1013msgid "Quit the program"
1014msgstr "Ix del programa"
1015
1016#. DocumentSystem::getInstance().setCurrentDocument(already);
1017#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:250
1018msgid "I am already open"
1019msgstr "Ja obert"
1020
1021#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:296
1022#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:347
1023#, c-format
1024msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
1025msgstr "S'està guardant el fitxer %s (%s, %s, %s)."
1026
1027#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:303
1028#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:355
1029#, c-format
1030msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
1031msgstr "El fitxer %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat."
1032
1033#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:439
1034msgid "Open translation"
1035msgstr "Obri la traducció"
1036
1037#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:467
1038#, c-format
1039msgid "1 subtitle was added with the translation"
1040msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
1041msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol amb la traducció."
1042msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols amb la traducció."
1043
1044#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:530
1045#, c-format
1046msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
1047msgstr "S'està guardant el fitxer de traducció %s (%s, %s, %s)."
1048
1049#: ../src/actions/DocumentManagement.cc:533
1050#, c-format
1051msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
1052msgstr "El fitxer de traducció %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat."
1053
1054#: ../src/actions/DuplicateSelectedSubtitles.cc:47
1055msgid "_Duplicate"
1056msgstr "_Duplica"
1057
1058#: ../src/actions/DuplicateSelectedSubtitles.cc:47
1059msgid "Duplicate the selected subtitles"
1060msgstr "Duplica els subtítols seleccionats"
1061
1062#: ../src/actions/DuplicateSelectedSubtitles.cc:115
1063msgid "Duplicate selected subtitles"
1064msgstr "Duplica subtítols seleccionats"
1065
1066#: ../src/actions/ExtendLength.cc:44
1067msgid "_Extend Length"
1068msgstr "_Estén la longitud"
1069
1070#: ../src/actions/ExtendLength.cc:44
1071msgid "Extend the length of selected subtitles to the start time of the next"
1072msgstr ""
1073"Estén la longitud dels subtítols seleccionats fins al temps d'inici del "
1074"següent"
1075
1076#: ../src/actions/ExtendLength.cc:117
1077msgid "Extend lenght"
1078msgstr "Estén la longitud"
1079
1080#: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:46
1081msgid "_Preview"
1082msgstr "_Previsualització"
1083
1084#: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:49
1085msgid "_Open Movie"
1086msgstr "_Obri la pel·lícula"
1087
1088#: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:49
1089msgid "Open movie with external video player"
1090msgstr "Obri la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern"
1091
1092#: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:53
1093msgid "_Play Movie"
1094msgstr "_Reprodueix la pel·lícula"
1095
1096#: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:53
1097msgid "Play movie with external video player"
1098msgstr "Reprodueix la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern"
1099
1100#: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:107
1101msgid "Please select a movie."
1102msgstr "Seleccioneu una pel·lícula"
1103
1104#: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:176
1105msgid "Failed to launch the external player."
1106msgstr "No s'ha pogut executar el reproductor extern."
1107
1108#: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:178
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"%s\n"
1112"\n"
1113"Command: <i>%s</i>"
1114msgstr ""
1115"%s\n"
1116"\n"
1117"Ordre: <i>%s</i>"
1118
1119#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:252
1120msgid "Replace text"
1121msgstr "Reemplaça el text"
1122
1123#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:288 ../src/actions/FindAndReplace.cc:510
1124#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:577
1125msgid "The document is empty"
1126msgstr "El document és buit."
1127
1128#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:406
1129msgid "_Find And Replace"
1130msgstr "_Cerca i reemplaça"
1131
1132#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:406
1133msgid "Search and replace text"
1134msgstr "Cerca i reemplaça text"
1135
1136#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:410
1137msgid "Find Ne_xt"
1138msgstr "Cerca el _següent"
1139
1140#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:410
1141msgid "Search forwards for the same text"
1142msgstr "Cerca cap avant el mateix text"
1143
1144#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:413
1145msgid "Find Pre_vious"
1146msgstr "Cerca l'_anterior"
1147
1148#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:413
1149msgid "Search backwards for the same text"
1150msgstr "Cerca cap arrere el mateix text"
1151
1152#: ../src/actions/FindAndReplace.cc:560 ../src/actions/FindAndReplace.cc:627
1153msgid "Not found"
1154msgstr "No s'ha trobat."
1155
1156#: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:45
1157msgid "Insert _Before"
1158msgstr "Insereix a_bans"
1159
1160#: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:45
1161msgid "Insert blank subtitle before the selected subtitle"
1162msgstr "Insereix un subtítol en blanc abans del subtítol seleccionat"
1163
1164#: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:49
1165msgid "Insert _After"
1166msgstr "Insereix _després"
1167
1168#: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:49
1169msgid "Insert blank subtitle after the selected subtitle"
1170msgstr "Insereix un subtítol en blanc després del subtítol seleccionat"
1171
1172#: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:142 ../src/Subtitles.cc:123
1173msgid "Insert Subtitle"
1174msgstr "Insereix el subtítol"
1175
1176#: ../src/actions/Italicize.cc:48
1177msgid "_Italic"
1178msgstr "_Cursiva"
1179
1180#: ../src/actions/Italicize.cc:48
1181msgid "Italicize the selected subtitles text"
1182msgstr "Escriu en cursiva els subtítols seleccionats"
1183
1184#: ../src/actions/JoinDocument.cc:47
1185msgid "_Join Document"
1186msgstr "_Uneix el document"
1187
1188#: ../src/actions/JoinDocument.cc:47
1189msgid "Add subtitles from file"
1190msgstr "Afig els subtítols des d'un fitxer"
1191
1192#: ../src/actions/JoinDocument.cc:124
1193msgid "Join document"
1194msgstr "Uneix el document"
1195
1196#: ../src/actions/JoinDocument.cc:140
1197#, c-format
1198msgid "1 subtitle has been added at this document."
1199msgid_plural "%d subtitles have been added at this document."
1200msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol al document."
1201msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols al document."
1202
1203#: ../src/actions/MoveAfterPrecedingSubtitle.cc:47
1204msgid "_Move After Preceding"
1205msgstr "_Mou després de l'anterior"
1206
1207#: ../src/actions/MoveAfterPrecedingSubtitle.cc:47
1208msgid ""
1209"Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
1210"between subtitles"
1211msgstr ""
1212"Mou el subtítol després de l'anterior tot respectant l'espai mínim entre "
1213"subtítols"
1214
1215#: ../src/actions/MoveAfterPrecedingSubtitle.cc:118
1216msgid "Move After Preceding"
1217msgstr "Mou després de l'anterior"
1218
1219#: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:53 ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:121
1220#: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:122
1221msgid "_Start Frame:"
1222msgstr "_Fotograma inicial"
1223
1224#: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:99
1225msgid "_Move Subtitles"
1226msgstr "_Mou els subtítols"
1227
1228#: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:99
1229msgid "All subtitles will be also moved after the first selected subtitle"
1230msgstr ""
1231"Tots els subtítols també es mouran després del primer subtítol seleccionat"
1232
1233#: ../src/actions/ReverseTextAndTranslation.cc:46
1234msgid "_Reverse Text And Translation"
1235msgstr "_Inverteix el text i la traducció:"
1236
1237#: ../src/actions/ReverseTextAndTranslation.cc:46
1238msgid "Reverse the text and the translation"
1239msgstr "Inverteix el text i la traducció"
1240
1241#: ../src/actions/ReverseTextAndTranslation.cc:109
1242msgid "Reverse Text And Translation"
1243msgstr "Inverteix el text i la traducció"
1244
1245#: ../src/actions/ReverseTextAndTranslation.cc:124
1246msgid "Reverse the text and the translation was applied."
1247msgstr "La inversió del text i la traducció s'han aplicat."
1248
1249#: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:109
1250msgid "You can't use <i>scale</i> with this document."
1251msgstr "No podeu utilitzar l'<i>escala</i> amb aquest document."
1252
1253#: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:242
1254msgid "_Scale"
1255msgstr "E_scala"
1256
1257#: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:242
1258msgid "Scale by two points"
1259msgstr "Escala per dos punts"
1260
1261#: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:329
1262msgid "Scale subtitles"
1263msgstr "Escala dels subtítols"
1264
1265#: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:352
1266msgid "The scale was applied"
1267msgstr "L'escala s'ha aplicat."
1268
1269#: ../src/actions/Selection.cc:45
1270msgid "_Selection"
1271msgstr "_Selecció"
1272
1273#: ../src/actions/Selection.cc:48
1274msgid "Select _First Subtitle"
1275msgstr "Seleccioneu el _primer subtítol"
1276
1277#: ../src/actions/Selection.cc:48
1278msgid "Select the first subtitle"
1279msgstr "Seleccioneu el primer subtítol"
1280
1281#: ../src/actions/Selection.cc:52
1282msgid "Select _Last Subtitle"
1283msgstr "Seleccioneu _l'últim subtítol"
1284
1285#: ../src/actions/Selection.cc:52
1286msgid "Select the last subtitle"
1287msgstr "Seleccioneu l'últim subtítol"
1288
1289#: ../src/actions/Selection.cc:56
1290msgid "Select _Previous Subtitle"
1291msgstr "Seleccioneu el subtítol _anterior"
1292
1293#: ../src/actions/Selection.cc:56
1294msgid "Select the previous subtitle"
1295msgstr "Seleccioneu el subtítol anterior"
1296
1297#: ../src/actions/Selection.cc:60
1298msgid "Select _Next Subtitle"
1299msgstr "Seleccioneu el subtítol _següent"
1300
1301#: ../src/actions/Selection.cc:60
1302msgid "Select the next subtitle"
1303msgstr "Seleccioneu el subtítol següent"
1304
1305#: ../src/actions/Selection.cc:64
1306msgid "Select _All Subtitles"
1307msgstr "Selecciona _tots els subtítols"
1308
1309#: ../src/actions/Selection.cc:64
1310msgid "Select all subtitles"
1311msgstr "Selecciona tots els subtítols"
1312
1313#: ../src/actions/Selection.cc:68
1314msgid "In_vert Selection"
1315msgstr "In_verteix la selecció"
1316
1317#: ../src/actions/Selection.cc:68
1318msgid "Invert subtitles selection"
1319msgstr "Inverteix la selecció de subtítols"
1320
1321#: ../src/actions/SpellChecking.cc:663
1322msgid "_Spell Check"
1323msgstr "_Revisa l'ortografia"
1324
1325#: ../src/actions/SpellChecking.cc:663
1326msgid "Launch the spell checking"
1327msgstr "Executa la verificació de l'ortografia"
1328
1329#: ../src/actions/SplitDocument.cc:58
1330msgid "You can't use <i>split</i> with this document."
1331msgstr "No podeu utilitzar <i>divideix</i> amb aquest document."
1332
1333#. on supprime ensuite les sous-titres utiliser par le nouveau document
1334#: ../src/actions/SplitDocument.cc:99
1335msgid "Split document"
1336msgstr "Divideix el document"
1337
1338#: ../src/actions/SplitDocument.cc:128
1339msgid "Spl_it Document"
1340msgstr "Divide_ix el document"
1341
1342#: ../src/actions/SplitDocument.cc:128
1343msgid "Split the current document in two"
1344msgstr "Divideix el document actual en dos"
1345
1346#: ../src/actions/SplitSubtitle.cc:45
1347msgid "_Split"
1348msgstr "_Divideix"
1349
1350#: ../src/actions/SplitSubtitle.cc:45
1351msgid "Split the selected subtitles"
1352msgstr "Divideix els subtítols seleccionats"
1353
1354#.
1355#: ../src/actions/SplitSubtitle.cc:125
1356msgid "Split subtitles"
1357msgstr "Divideix els subtítols"
1358
1359#: ../src/actions/StyleEditor.cc:115
1360msgid "Styles"
1361msgstr "Estils"
1362
1363#: ../src/actions/StyleEditor.cc:435
1364msgid "_Style Editor"
1365msgstr "Editor d'e_stils"
1366
1367#: ../src/actions/StyleEditor.cc:435
1368msgid "Launch the style editor"
1369msgstr "Executa l'editor d'estils"
1370
1371#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:47
1372msgid "_Times"
1373msgstr "_Temps"
1374
1375#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:47
1376#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:51
1377#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:58
1378#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:61
1379#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:65
1380#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:69
1381#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:73
1382#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:77
1383#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:97
1384#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:104
1385#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:111
1386#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:118
1387#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:132
1388#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:139
1389#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:146
1390#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:153
1391#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:199
1392#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:263
1393#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:270
1394#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:70
1395#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:74
1396#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:78
1397#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:82
1398#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:87
1399#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:94
1400#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:101
1401msgid "FIXME"
1402msgstr "CORREGIU-ME"
1403
1404#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:51
1405msgid "_Frames"
1406msgstr "_Fotogrames"
1407
1408#: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:58
1409msgid "_Framerate"
1410msgstr "_Nombre d'imatges per segon "
1411
1412#: ../src/actions/Transcript.cc:50
1413msgid "_Import Transcript"
1414msgstr "_Importa la transcripció"
1415
1416#: ../src/actions/Transcript.cc:50
1417msgid "Create a new document with any text file"
1418msgstr "Crea un document nou amb qualsevol fitxer de text"
1419
1420#: ../src/actions/Transcript.cc:54
1421msgid "_Export Transcript"
1422msgstr "_Exporta la transcripció"
1423
1424#: ../src/actions/Transcript.cc:54
1425msgid "Export just a text in a file"
1426msgstr "Exporta sols un text en un fitxer"
1427
1428#: ../src/actions/TryToExtendToPerfect.cc:44
1429msgid "_Try To Extend To Perfect"
1430msgstr "_Intenta estendre al perfecte"
1431
1432#: ../src/actions/TryToExtendToPerfect.cc:44
1433msgid "Try to extend to perfect with the respect of timing preferences"
1434msgstr "Intenta estendre al perfecte tot respectant les preferències de temps"
1435
1436#: ../src/actions/TryToExtendToPerfect.cc:116
1437msgid "Try to extend to perfect"
1438msgstr "Intenta estendre al perfecte"
1439
1440#: ../src/actions/UndoRedo.cc:48
1441msgid "Undo the last action"
1442msgstr "Desfés l'última acció"
1443
1444#: ../src/actions/UndoRedo.cc:51
1445msgid "Redo the last undone action"
1446msgstr "Refés l'última acció desfeta"
1447
1448#: ../src/actions/UndoRedo.cc:135
1449#, c-format
1450msgid "Undo: %s"
1451msgstr "Desfés: %s"
1452
1453#: ../src/actions/UndoRedo.cc:158
1454#, c-format
1455msgid "redo: %s"
1456msgstr "refés: %s"
1457
1458#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:47
1459msgid "_Video"
1460msgstr "_Vídeo"
1461
1462#. _("_Open Media"),
1463#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:54
1464msgid "Open a multimedia file"
1465msgstr "Obri un fitxer multimèdia"
1466
1467#. _("_Close Media"),
1468#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:63
1469msgid "Close a multimedia file"
1470msgstr "Tanca el fitxer multimèdia"
1471
1472#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:82
1473msgid "_Play / Pause"
1474msgstr "_Reprodueix / En pausa"
1475
1476#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:83
1477msgid "Play or make a pause"
1478msgstr "Reprodueix o posa en pausa"
1479
1480#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:91
1481msgid "Skip _Backwards"
1482msgstr "Salt _arrere"
1483
1484#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:96
1485#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:131
1486msgid "Very Short"
1487msgstr "Molt curt"
1488
1489#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:103
1490#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:138
1491msgid "Short"
1492msgstr "Curt"
1493
1494#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:110
1495#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:145
1496msgid "Medium"
1497msgstr "Mitja"
1498
1499#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:117
1500#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:152
1501msgid "Long"
1502msgstr "Llarg"
1503
1504#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:126
1505msgid "Skip _Forward"
1506msgstr "Salt a_vant"
1507
1508#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:160
1509msgid "Rate"
1510msgstr "Velocitat"
1511
1512#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:161
1513#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:167
1514#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:174
1515#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:181
1516msgid "Define the playback rate"
1517msgstr "Defineix la velocitat de reproducció"
1518
1519#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:166
1520msgid "_Slower"
1521msgstr "Més _lenta"
1522
1523#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:173
1524msgid "_Faster"
1525msgstr "Més _ràpida"
1526
1527#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:180
1528msgid "_Normal"
1529msgstr "_Normal"
1530
1531#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:188
1532msgid "_Seek To Selection"
1533msgstr "_Vés a la selecció"
1534
1535#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:189
1536msgid "Seek to the first selected subtitle"
1537msgstr "Vés al primer subtítol seleccionat"
1538
1539#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:198
1540msgid "_Repeat"
1541msgstr "_Repeteix"
1542
1543#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:208
1544msgid "Play _Previous Subtitle"
1545msgstr "Reprodueix el subtítol _anterior"
1546
1547#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:209
1548msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle"
1549msgstr "Reprodueix el subtítol anterior des del primer seleccionat"
1550
1551#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:216
1552msgid "Play _Selection"
1553msgstr "Reprodueix la _selecció"
1554
1555#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:217
1556msgid "Play the selected subtitle"
1557msgstr "Reprodueix el subtítol seleccionat"
1558
1559#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:224
1560msgid "Play _Next Subtitle"
1561msgstr "Reprodueix el subtítol _següent"
1562
1563#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:225
1564msgid "Play next subtitle from the first selected subtitle"
1565msgstr "Reprodueix el subtítol següent des del primer seleccionat"
1566
1567#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:232
1568msgid "Play Previous Second"
1569msgstr "Reprodueix el segon anterior"
1570
1571#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:233
1572msgid "Play the second preceding the first selected subtitle"
1573msgstr "Reprodueix el segon anterior al subtítol seleccionat"
1574
1575#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:239
1576msgid "Play First Second"
1577msgstr "Reprodueix el primer segon"
1578
1579#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:240
1580msgid "Play the first second of the subtitle currently selected"
1581msgstr "Reprodueix el primer segon del subtítol seleccionat actualment"
1582
1583#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:246
1584msgid "Play Last Second"
1585msgstr "Reprodueix l'últim segon"
1586
1587#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:247
1588msgid "Play the last second of the subtitle currently selected"
1589msgstr "Reprodueix l'últim segon del subtítol seleccionat actualment"
1590
1591#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:253
1592msgid "Play Next Second"
1593msgstr "Reprodueix el segon següent"
1594
1595#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:254
1596msgid "Play the second following the subtitle currently selected"
1597msgstr "Reprodueix el segon que segueix el subtítol seleccionat actualment"
1598
1599#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:262
1600msgid "Set Subtitle _Start"
1601msgstr "Estableix l'inici del _subtítol"
1602
1603#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:269
1604msgid "Set Subtitle _End"
1605msgstr "Estableix el _final del subtítol"
1606
1607#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:279
1608msgid "_Video Player"
1609msgstr "Reproductor de _vídeo"
1610
1611#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:280
1612msgid "Show or hide the video player in the current window"
1613msgstr "Mostra o amaga el reproductor de vídeo en la finestra actual"
1614
1615#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:754
1616msgid "Set subtitle start"
1617msgstr "Estableix l'inici del subtítol"
1618
1619#: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:776
1620msgid "Set subtitle end"
1621msgstr "Estableix el final del subtítol"
1622
1623#: ../src/actions/ViewManager.cc:129
1624msgid "Display"
1625msgstr "Mostra"
1626
1627#: ../src/actions/ViewManager.cc:141 ../src/actions/ViewManager.cc:230
1628msgid "Name"
1629msgstr "Nom"
1630
1631#: ../src/actions/ViewManager.cc:300
1632msgid "Untitled"
1633msgstr "Sense títol"
1634
1635#: ../src/actions/ViewManager.cc:389
1636msgid "Simple"
1637msgstr "Simple"
1638
1639#: ../src/actions/ViewManager.cc:390
1640msgid "Advanced"
1641msgstr "Avançat"
1642
1643#: ../src/actions/ViewManager.cc:391
1644msgid "Translation"
1645msgstr "Traducció"
1646
1647#: ../src/actions/ViewManager.cc:423
1648msgid "View _Manager"
1649msgstr "Gestor de _visualització"
1650
1651#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:57
1652msgid "_Waveform"
1653msgstr "_Forma d'ona"
1654
1655#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:61
1656msgid "_Open Waveform"
1657msgstr "_Obri una forma d'ona"
1658
1659#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:61
1660msgid "Open wavefrom from a file or create from a video"
1661msgstr "Obri una forma d'ona des d'un fitxer o crea-la des d'un vídeo"
1662
1663#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:65
1664msgid "_Save Waveform"
1665msgstr "_Guarda la forma d'ona"
1666
1667#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:65
1668msgid "Save wavefrom to file"
1669msgstr "Guarda la forma d'ona al fitxer"
1670
1671#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:70
1672msgid "Zoom _In"
1673msgstr "_Amplia"
1674
1675#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:74
1676msgid "Zoom _Out"
1677msgstr "_Redueix"
1678
1679#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:78
1680msgid "Zoom _Selection"
1681msgstr "_Selecció de zoom"
1682
1683#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:82
1684msgid "Zoom _All"
1685msgstr "Zoom _total"
1686
1687#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:87
1688msgid "_Center With Selected Subtitle"
1689msgstr "_Centra amb el subtítol seleccionat"
1690
1691#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:94
1692msgid "Scrolling With _Player"
1693msgstr "Desplaçament amb el _reproductor"
1694
1695#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:101
1696msgid "Scrolling With _Selection"
1697msgstr "Desplaçament amb la _selecció"
1698
1699#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:108
1700msgid "_Respect The Timing"
1701msgstr "_Respecta el temps"
1702
1703#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:108
1704msgid "Try to respect the timing preferences"
1705msgstr "Intenta respectar les preferències de temps"
1706
1707#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:115
1708msgid "_Wavform"
1709msgstr "_Forma d'ona"
1710
1711#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:115
1712msgid "Show or hide the waveform in the current window"
1713msgstr "Mostra o amaga la forma d'ona en la finestra actual"
1714
1715#: ../src/actions/WaveformManagement.cc:218
1716msgid "Save Waveform"
1717msgstr "Guarda la forma d'ona"
1718
1719#: ../src/CommandSystem.cc:37
1720msgid "Subtitle Selection"
1721msgstr "Selecció de subtítols"
1722
1723#: ../src/Document.cc:257
1724#, c-format
1725msgid "Could not open the file <i>%s</i>."
1726msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%s</i>."
1727
1728#: ../src/Document.cc:263
1729#, c-format
1730msgid "Could not open the file <i>%s</i> using the <i>%s</i> character coding."
1731msgstr ""
1732"No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%s</i> utilitzant la codificació de "
1733"caràcters <i>%s</i>."
1734
1735#: ../src/Document.cc:353 ../src/Document.cc:357
1736msgid "Save Document Failed."
1737msgstr "S'ha produït un error en guardar el document."
1738
1739#: ../src/DocumentSystem.cc:192
1740#, c-format
1741msgid "Untitled %d"
1742msgstr "Sense títol %d"
1743
1744#: ../src/Encodings.h:37 ../src/Encodings.h:50 ../src/Encodings.h:74
1745#: ../src/Encodings.h:97
1746msgid "Western"
1747msgstr "Occidental"
1748
1749#: ../src/Encodings.h:38 ../src/Encodings.h:75 ../src/Encodings.h:95
1750msgid "Central European"
1751msgstr "Centreeuropeu"
1752
1753#: ../src/Encodings.h:39
1754msgid "South European"
1755msgstr "Sud d'Europa"
1756
1757#: ../src/Encodings.h:40 ../src/Encodings.h:48 ../src/Encodings.h:102
1758msgid "Baltic"
1759msgstr "Bàltic"
1760
1761#: ../src/Encodings.h:41 ../src/Encodings.h:76 ../src/Encodings.h:83
1762#: ../src/Encodings.h:85 ../src/Encodings.h:96
1763msgid "Cyrillic"
1764msgstr "Ciríl·lic"
1765
1766#: ../src/Encodings.h:42 ../src/Encodings.h:79 ../src/Encodings.h:101
1767msgid "Arabic"
1768msgstr "Àrab"
1769
1770#: ../src/Encodings.h:43 ../src/Encodings.h:98
1771msgid "Greek"
1772msgstr "Grec"
1773
1774#: ../src/Encodings.h:44
1775msgid "Hebrew Visual"
1776msgstr "Hebreu visual"
1777
1778#: ../src/Encodings.h:45 ../src/Encodings.h:78 ../src/Encodings.h:100
1779msgid "Hebrew"
1780msgstr "Hebreu"
1781
1782#: ../src/Encodings.h:46 ../src/Encodings.h:77 ../src/Encodings.h:99
1783msgid "Turkish"
1784msgstr "Turc"
1785
1786#: ../src/Encodings.h:47
1787msgid "Nordic"
1788msgstr "Nòrdic"
1789
1790#: ../src/Encodings.h:49
1791msgid "Celtic"
1792msgstr "Celta"
1793
1794#: ../src/Encodings.h:51
1795msgid "Romanian"
1796msgstr "Romanés"
1797
1798#: ../src/Encodings.h:53 ../src/Encodings.h:54 ../src/Encodings.h:55
1799#: ../src/Encodings.h:56 ../src/Encodings.h:57
1800msgid "Unicode"
1801msgstr "Unicode"
1802
1803#: ../src/Encodings.h:59
1804msgid "Armenian"
1805msgstr "Armeni"
1806
1807#: ../src/Encodings.h:60 ../src/Encodings.h:61 ../src/Encodings.h:66
1808msgid "Chinese Traditional"
1809msgstr "Xinés tradicional"
1810
1811#: ../src/Encodings.h:62
1812msgid "Cyrillic/Russian"
1813msgstr "Ciríl·lic/rus"
1814
1815#: ../src/Encodings.h:64 ../src/Encodings.h:81 ../src/Encodings.h:89
1816msgid "Japanese"
1817msgstr "Japonés"
1818
1819#: ../src/Encodings.h:65 ../src/Encodings.h:82 ../src/Encodings.h:84
1820#: ../src/Encodings.h:92
1821msgid "Korean"
1822msgstr "Coreà"
1823
1824#: ../src/Encodings.h:68 ../src/Encodings.h:69 ../src/Encodings.h:70
1825#: ../src/Encodings.h:72
1826msgid "Chinese Simplified"
1827msgstr "Xinés simplificat"
1828
1829#: ../src/Encodings.h:71
1830msgid "Georgian"
1831msgstr "Georgià"
1832
1833#: ../src/Encodings.h:86
1834msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1835msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
1836
1837#: ../src/Encodings.h:90 ../src/Encodings.h:93 ../src/Encodings.h:103
1838msgid "Vietnamese"
1839msgstr "Vietnamita"
1840
1841#: ../src/Encodings.h:91
1842msgid "Thai"
1843msgstr "Tai"
1844
1845#: ../src/formats/SubtitleASS.cc:179 ../src/formats/SubtitleASS.cc:233
1846#: ../src/formats/SubtitleEncoreNTSC.cc:99
1847#: ../src/formats/SubtitleEncoreNTSC.cc:154
1848#: ../src/formats/SubtitleEncorePAL.cc:98
1849#: ../src/formats/SubtitleEncorePAL.cc:151
1850#: ../src/formats/SubtitleMicroDVD.cc:167
1851#: ../src/formats/SubtitleMicroDVD.cc:221 ../src/formats/SubtitleMPL2.cc:86
1852#: ../src/formats/SubtitleMPL2.cc:136 ../src/formats/SubtitleMPsub.cc:90
1853#: ../src/formats/SubtitleMPsub.cc:184 ../src/formats/SubtitleSSA.cc:159
1854#: ../src/formats/SubtitleSSA.cc:209 ../src/formats/SubtitleSubRip.cc:87
1855#: ../src/formats/SubtitleSubRip.cc:155
1856#: ../src/formats/SubtitleSubViewer2.cc:86
1857#: ../src/formats/SubtitleSubViewer2.cc:135
1858#: ../src/formats/SubtitleTimedText.cc:209 ../src/formats/SubtitleTTXT.cc:130
1859msgid "I can't open this file."
1860msgstr "No es pot obrir el fitxer."
1861
1862#: ../src/gui/Application.cc:332
1863msgid "Name:"
1864msgstr "Nom:"
1865
1866#: ../src/gui/Application.cc:333
1867msgid "Encoding:"
1868msgstr "Codificació:"
1869
1870#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:44
1871msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
1872msgstr ""
1873"S'ha detectat un error quan el subtítol se superposa al subtítol següent. "
1874
1875#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:62
1876#, c-format
1877msgid ""
1878"<b>Subtitle overlap on next subtitle:</b> %ims overlap\n"
1879"%s -> %s\n"
1880"%s"
1881msgstr ""
1882"<b>El subtítol se superposa al subtítol següent:</b> superposició de %ims\n"
1883"%s -> %s\n"
1884"%s"
1885
1886#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:100
1887msgid "An error is detected when the number of characters per second is ..."
1888msgstr "Es detecta un error quan el nombre de caràcters per segon és ... "
1889
1890#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:119
1891#, c-format
1892msgid ""
1893"<b>Subtitle display time is too short:</b> %i char/s\n"
1894"%s -> %s\n"
1895"%s"
1896msgstr ""
1897"<b>El temps de visualització del subtítol és massa curt:</b> %i char/s\n"
1898"%s -> %s\n"
1899"%s"
1900
1901#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:155
1902msgid "An error is detected when the number ..."
1903msgstr "Es detecta un error quan el nombre ..."
1904
1905#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:174
1906#, c-format
1907msgid ""
1908"<b>Subtitle display time is too long:</b> %i char/s\n"
1909"%s -> %s\n"
1910"%s"
1911msgstr ""
1912"<b>El temps de visualització del subtítol és massa llarg:</b> %i char/s\n"
1913"%s -> %s\n"
1914"%s"
1915
1916#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:216
1917msgid "Too Long line"
1918msgstr "Línia massa llarga"
1919
1920#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:217 ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:287
1921msgid "An error is detected when ..."
1922msgstr "Es detecta un error quan ..."
1923
1924#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:243
1925#, c-format
1926msgid ""
1927"<b>Subtitle has a too long line (%s):</b> %i characters\n"
1928"%s -> %s\n"
1929"%s"
1930msgstr ""
1931"<b>El subtítol té una línia massa llarga (%s):</b> %i caràcters\n"
1932"%s -> %s\n"
1933"%s"
1934
1935#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:244 ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:317
1936#: ../src/SubtitleView.cc:762 ../src/SubtitleView.cc:1682
1937msgid "text"
1938msgstr "text"
1939
1940#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:244 ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:317
1941#: ../src/SubtitleView.cc:826 ../src/SubtitleView.cc:1683
1942msgid "translation"
1943msgstr "traducció"
1944
1945#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:316
1946#, c-format
1947msgid ""
1948"<b>Subtitle has too many lines (%s):</b> %i\n"
1949"%s -> %s\n"
1950"%s"
1951msgstr ""
1952"<b>El subtítol té massa línies (%s):</b> %i\n"
1953"%s -> %s\n"
1954"%s"
1955
1956#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:354
1957msgid "Minimum gap between subtitles"
1958msgstr "Espai mínim entre subtítols"
1959
1960#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:355
1961msgid ""
1962"An error is detected when the minimum gap between subtitles is too short."
1963msgstr "Es detecta un error quan l'espai mínim entre subtítols és massa curt."
1964
1965#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:376
1966#, c-format
1967msgid "<b>Too short gap between subtitle:</b> %ims"
1968msgstr "<b>Espai massa curt entre subtítols:</b> %ims"
1969
1970#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:514
1971msgid "Line"
1972msgstr "Línia"
1973
1974#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:528
1975msgid "Errors"
1976msgstr "Errors"
1977
1978#: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:728
1979msgid "Document not found."
1980msgstr "No s'ha trobat el document."
1981
1982#. column description
1983#: ../src/gui/DialogCharacterCodings.cc:65
1984msgid "_Description"
1985msgstr "_Descripció"
1986
1987#. column encoding
1988#: ../src/gui/DialogCharacterCodings.cc:79
1989msgid "_Encoding"
1990msgstr "_Codificació"
1991
1992#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:186
1993msgid "Auto Detected"
1994msgstr "Detecta automàticament"
1995
1996#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:211
1997msgid "Add or Remove..."
1998msgstr "Afig o suprimeix..."
1999
2000#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:313
2001msgid "None"
2002msgstr "Cap"
2003
2004#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:384
2005msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
2006msgstr "Tots els formats admesos (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
2007
2008#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:410
2009msgid "All files (*.*)"
2010msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
2011
2012#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:706
2013msgid "Open Video"
2014msgstr "Obri un vídeo"
2015
2016#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:712 ../src/gui/DialogFileChooser.cc:774
2017msgid "Video"
2018msgstr "Vídeo"
2019
2020#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:723 ../src/gui/DialogFileChooser.cc:785
2021msgid "Audio"
2022msgstr "Àudio"
2023
2024#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:731 ../src/gui/DialogFileChooser.cc:794
2025msgid "ALL"
2026msgstr "TOT"
2027
2028#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:762
2029msgid "Open Waveform"
2030msgstr "Obri una forma d'ona"
2031
2032#: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:768
2033msgid "Waveform (*.wf)"
2034msgstr "Forma d'ona (*.wf)"
2035
2036#: ../src/gui/MenuBar.cc:124
2037msgid "_File"
2038msgstr "_Fitxer"
2039
2040#: ../src/gui/MenuBar.cc:126
2041msgid "_Properties"
2042msgstr "_Propietats"
2043
2044#: ../src/gui/MenuBar.cc:133
2045msgid "_Edit"
2046msgstr "_Edita"
2047
2048#: ../src/gui/MenuBar.cc:144
2049msgid "_Timings"
2050msgstr "_Temps"
2051
2052#: ../src/gui/MenuBar.cc:151
2053msgid "T_ools"
2054msgstr "_Eines"
2055
2056#. ag.item("find-and-replace", Gtk::Stock::FIND_AND_REPLACE, _("_Find And Replace"),
2057#. _("Search for and replace text"), "<Control>F");
2058#: ../src/gui/MenuBar.cc:155
2059msgid "_Check Errors"
2060msgstr "_Comprova si hi ha errors"
2061
2062#: ../src/gui/MenuBar.cc:156
2063msgid "Launch the errors checking"
2064msgstr "Executa la comprovació d'errors"
2065
2066#: ../src/gui/MenuBar.cc:164
2067msgid "V_iew"
2068msgstr "V_isualitza"
2069
2070#: ../src/gui/MenuBar.cc:171
2071msgid "_Options"
2072msgstr "_Opcions"
2073
2074#: ../src/gui/MenuBar.cc:173
2075msgid "Configure Subtitle Editor"
2076msgstr "Configura l'editor de subtítols"
2077
2078#: ../src/gui/MenuBar.cc:174
2079msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
2080msgstr "Configura les _tecles de drecera"
2081
2082#: ../src/gui/MenuBar.cc:182
2083msgid "_Help"
2084msgstr "A_juda"
2085
2086#: ../src/gui/MenuBar.cc:381
2087msgid "Actions"
2088msgstr "Accions"
2089
2090#: ../src/gui/MenuBar.cc:403
2091msgid "Shortcut"
2092msgstr "Drecera"
2093
2094#: ../src/gui/MenuBar.cc:533
2095msgid "Invalid shortcut."
2096msgstr "La drecera no és vàlida."
2097
2098#: ../src/gui/MenuBar.cc:551
2099#, c-format
2100msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
2101msgstr "La drecera \"%s\" ja la utilitza \"%s\"."
2102
2103#: ../src/gui/MenuBar.cc:554
2104#, c-format
2105msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
2106msgstr "La reassignació de la drecera farà que s'elimine de \"%s\"."
2107
2108#: ../src/gui/MenuBar.cc:557
2109msgid "Conflicting Shortcuts"
2110msgstr "Conflicte entre dreceres"
2111
2112#: ../src/gui/MenuBar.cc:563
2113msgid "Changing shortcut failed."
2114msgstr "S'ha produït un error en el canvi de drecera."
2115
2116#: ../src/gui/MenuBar.cc:594
2117msgid "Removing shortcut failed."
2118msgstr "S'ha produït un error en suprimir la drecera."
2119
2120#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:89 ../src/gui/PreferencesUI.cc:99
2121msgid "Autodetect"
2122msgstr "Autodetecció"
2123
2124#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:90
2125msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2126msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2127
2128#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:91
2129msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
2130msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
2131
2132#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:92
2133msgid "OSS - Open Sound System"
2134msgstr "OSS - Open Sound System"
2135
2136#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:93 ../src/gui/PreferencesUI.cc:102
2137msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
2138msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"
2139
2140#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:94 ../src/gui/PreferencesUI.cc:103
2141msgid "GConf"
2142msgstr "GConf"
2143
2144#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:100
2145msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
2146msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"
2147
2148#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:101
2149msgid "X Window System (No Xv)"
2150msgstr "X Window System (sense Xv)"
2151
2152#: ../src/gui/PreferencesUI.cc:104
2153msgid "OpenGL"
2154msgstr "OpenGL"
2155
2156#: ../src/main.cc:225
2157msgid " - edit subtitles files"
2158msgstr " - edita fitxers de subtítols"
2159
2160#: ../src/Options.cc:57
2161msgid "[FILE...]"
2162msgstr "[FITXER...]"
2163
2164#: ../src/Options.cc:65 ../src/Options.cc:90 ../src/Options.cc:98
2165msgid "FILE"
2166msgstr "FITXER"
2167
2168#: ../src/Options.cc:74
2169msgid "NAME"
2170msgstr "NOM"
2171
2172#: ../src/Options.cc:82
2173msgid "ENCODING"
2174msgstr "CODIFICACIÓ"
2175
2176#: ../src/SubtitleFormat.cc:151
2177msgid ""
2178"It's not valid UTF-8.\n"
2179"Please use another character encoding."
2180msgstr ""
2181"No és un fitxer vàlid UTF-8.\n"
2182"Utilitzeu una altra codificació de caràcters."
2183
2184#: ../src/SubtitleFormat.cc:161
2185msgid "Please use another character encoding."
2186msgstr "Utilitzeu una altra codificació de caràcters."
2187
2188#: ../src/SubtitleModel.cc:37
2189msgid "Add Subtitle"
2190msgstr "Afig un subtítol"
2191
2192#: ../src/SubtitleModel.cc:75
2193msgid "Remove Subtitle"
2194msgstr "Suprimeix el subtítol"
2195
2196#: ../src/SubtitleModel.cc:521
2197msgid "Reordered Subtitle"
2198msgstr "Subtítols reordenats"
2199
2200#: ../src/Subtitles.cc:35
2201msgid "Append subtitle"
2202msgstr "Afig un subtítol"
2203
2204#: ../src/Subtitles.cc:64
2205msgid "Remove Subtitles"
2206msgstr "Suprimeix els subtítols"
2207
2208#: ../src/SubtitleSystem.cc:196
2209msgid "I can't find what is this format or it's not supported."
2210msgstr "No s'ha trobat quin és aquest format o no s'admet."
2211
2212#: ../src/SubtitleView.cc:426
2213msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break"
2214msgstr "Utilitzeu Ctrl+Retorn per a eixir i Retorn per a salt de línia"
2215
2216#: ../src/SubtitleView.cc:428
2217msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break"
2218msgstr "Utilitzeu Retorn per a eixir i Ctrl+Retorn per a salt de línia"
2219
2220#: ../src/SubtitleView.cc:560 ../src/SubtitleView.cc:1679
2221msgid "num"
2222msgstr "número"
2223
2224#: ../src/SubtitleView.cc:575
2225msgid "This number column"
2226msgstr "Aquest número de columna"
2227
2228#: ../src/SubtitleView.cc:588 ../src/SubtitleView.cc:1673
2229msgid "layer"
2230msgstr "capa"
2231
2232#: ../src/SubtitleView.cc:604
2233msgid "Layer number."
2234msgstr "Número de capa."
2235
2236#: ../src/SubtitleView.cc:644 ../src/SubtitleView.cc:1680
2237msgid "start"
2238msgstr "inici"
2239
2240#: ../src/SubtitleView.cc:647
2241msgid "This time is the time when a subtitle appears on the screen."
2242msgstr "Aquest temps és el temps en què un subtítol apareix en la pantalla."
2243
2244#: ../src/SubtitleView.cc:657 ../src/SubtitleView.cc:1672
2245msgid "end"
2246msgstr "final"
2247
2248#: ../src/SubtitleView.cc:660
2249msgid "This time is the time when a subtitle disappears from the screen."
2250msgstr "Aquest temps és el moment en què un subtítol desapareix de la pantalla."
2251
2252#: ../src/SubtitleView.cc:671 ../src/SubtitleView.cc:1670
2253msgid "duration"
2254msgstr "duració"
2255
2256#: ../src/SubtitleView.cc:674
2257msgid "The duration of the subtitle."
2258msgstr "La duració del subtítol"
2259
2260#: ../src/SubtitleView.cc:687 ../src/SubtitleView.cc:1681
2261msgid "style"
2262msgstr "estil"
2263
2264#: ../src/SubtitleView.cc:714 ../src/SubtitleView.cc:1677
2265msgid "name"
2266msgstr "nom"
2267
2268#: ../src/SubtitleView.cc:739 ../src/SubtitleView.cc:1669
2269msgid "cps"
2270msgstr "cps"
2271
2272#: ../src/SubtitleView.cc:870 ../src/SubtitleView.cc:1678
2273msgid "note"
2274msgstr "nota"
2275
2276#: ../src/SubtitleView.cc:897 ../src/SubtitleView.cc:1671
2277msgid "effect"
2278msgstr "efecte"
2279
2280#: ../src/SubtitleView.cc:926 ../src/SubtitleView.cc:1675
2281msgid "R"
2282msgstr "R"
2283
2284#: ../src/SubtitleView.cc:953 ../src/SubtitleView.cc:1674
2285msgid "L"
2286msgstr "L"
2287
2288#: ../src/SubtitleView.cc:980 ../src/SubtitleView.cc:1676
2289msgid "V"
2290msgstr "V"
2291
2292#: ../src/SubtitleView.cc:1040
2293msgid "Editing layer"
2294msgstr "Edita la capa"
2295
2296#: ../src/SubtitleView.cc:1068 ../src/SubtitleView.cc:1079
2297msgid "Editing start"
2298msgstr "Edita l'inici"
2299
2300#: ../src/SubtitleView.cc:1106 ../src/SubtitleView.cc:1117
2301msgid "Editing end"
2302msgstr "Edita el final"
2303
2304#: ../src/SubtitleView.cc:1144 ../src/SubtitleView.cc:1155
2305msgid "Editing duration"
2306msgstr "Edita la duració"
2307
2308#: ../src/SubtitleView.cc:1175
2309msgid "Editing text"
2310msgstr "Edita el text"
2311
2312#: ../src/SubtitleView.cc:1197
2313msgid "Editing translation"
2314msgstr "Edita la traducció"
2315
2316#: ../src/SubtitleView.cc:1217
2317msgid "Editing note"
2318msgstr "Edita la nota"
2319
2320#: ../src/SubtitleView.cc:1236
2321msgid "Editing effect"
2322msgstr "Edita l'efecte"
2323
2324#: ../src/SubtitleView.cc:1257
2325msgid "Editing style"
2326msgstr "Edita l'estil"
2327
2328#: ../src/SubtitleView.cc:1277
2329msgid "Editing name"
2330msgstr "Edita el nom"
2331
2332#: ../src/SubtitleView.cc:1297
2333msgid "Editing margin-l"
2334msgstr "Edita el marge esquerre "
2335
2336#: ../src/SubtitleView.cc:1317
2337msgid "Editing margin-r"
2338msgstr "Edita el marge dret"
2339
2340#: ../src/SubtitleView.cc:1337
2341msgid "Editing margin-v"
2342msgstr "Edita el marge vertical "
2343
2344#: ../src/SubtitleView.cc:1475
2345msgid "Set style to selection"
2346msgstr "Estableix l'estil a la selecció"
2347
2348#: ../src/TimeUtility.cc:36
2349msgid "23.976 fps"
2350msgstr "23.976 fps"
2351
2352#: ../src/TimeUtility.cc:39
2353msgid "24 fps"
2354msgstr "24 fps"
2355
2356#: ../src/TimeUtility.cc:42
2357msgid "25 fps"
2358msgstr "25 fps"
2359
2360#: ../src/TimeUtility.cc:45
2361msgid "29.97 fps"
2362msgstr "29.97 fps"
2363
2364#: ../src/TimeUtility.cc:48
2365msgid "30 fps"
2366msgstr "30 fps"
2367
2368#: ../src/TimeUtility.cc:51
2369msgid "Invalid fps"
2370msgstr "El valor d'fps no és vàlid."
2371
2372#: ../src/utility.cc:458
2373msgid ""
2374"GStreamer plugins missing.\n"
2375"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
2376"installed:"
2377msgstr ""
2378"Falten els connectors del GStreamer.\n"
2379"La reproducció d'aquesta pel·lícula necessita els descodificadors següents, "
2380"que no estan instal·lats:"
2381
2382#: ../src/utility.cc:477
2383#, c-format
2384msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'."
2385msgstr "No s'ha pogut crear un element GStreamer '%s'."
2386
2387#: ../src/utility.cc:478
2388msgid "Please check your GStreamer installation."
2389msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer"
2390
2391#: ../src/vp/GStreamerPlayer.cc:570
2392#, c-format
2393msgid ""
2394"Failed to create a GStreamer pipeline (%s). Please check your GStreamer "
2395"installation."
2396msgstr ""
2397"No s'ha pogut crear un pipeline GStreamer (%s). Comproveu la instal·lació "
2398"del GStreamer."
2399
2400#: ../src/vp/GStreamerPlayer.cc:624
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"Failed to create a GStreamer converts video (%s). Please check your "
2404"GStreamer installation."
2405msgstr ""
2406"No s'ha pogut crear una conversió de vídeo GStreamer (%s). Comproveu la "
2407"instal·lació del GStreamer."
2408
2409#: ../src/vp/GStreamerPlayer.cc:628
2410#, c-format
2411msgid ""
2412"Failed to create a GStreamer text overlay (%s). Please check your GStreamer "
2413"installation."
2414msgstr ""
2415"No s'ha pogut crear una superposició de text GStreamer (%s). Comproveu la "
2416"instal·lació del GStreamer."
2417
2418#: ../src/vp/GStreamerPlayer.cc:822
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"Media file could not be played.\n"
2422"%s"
2423msgstr ""
2424"No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia.\n"
2425"%s"
2426
2427#: ../src/we/WaveformEditor.cc:775 ../src/we/WaveformEditor.cc:780
2428msgid "Editing position"
2429msgstr "Edita la posició"
2430
2431#: ../src/we/WaveformGenerator.cc:71
2432msgid "Generate Waveform"
2433msgstr "Genera una forma d'ona"
2434
2435#: ../src/we/WaveformGenerator.cc:317
2436msgid "Media file could not be played.\n"
2437msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia.\n"
2438
2439#: ../src/we/WaveformRendererGL.cc:378
2440msgid ""
2441"Window system doesn't support OpenGL.\n"
2442"Please try with another renderer."
2443msgstr ""
2444"El sistema de finestres no admet l'OpenGL.\n"
2445"Proveu amb un altre renderitzador."
2446
2447#, fuzzy
2448#~ msgid "Current time:"
2449#~ msgstr "Línia actual"
2450
2451#, fuzzy
2452#~ msgid "New time:"
2453#~ msgstr "Nom:"
2454
2455#, fuzzy
2456#~ msgid "Play"
2457#~ msgstr "capa"
2458
2459#, fuzzy
2460#~ msgid "Volume"
2461#~ msgstr "columna"
2462
2463#, fuzzy
2464#~ msgid "Open the video"
2465#~ msgstr "Obre un vídeo"
2466
2467#, fuzzy
2468#~ msgid "_Play the video"
2469#~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"
2470
2471#, fuzzy
2472#~ msgid "Save waveform to file"
2473#~ msgstr "Insereix abans"
2474
2475#, fuzzy
2476#~ msgid "Scrolling With _Cursor"
2477#~ msgstr "Establiu el temps"
2478
2479#, fuzzy
2480#~ msgid "_Simple"
2481#~ msgstr "_Fitxer"
2482
2483#, fuzzy
2484#~ msgid "_Translation"
2485#~ msgstr "Traducció original:"
2486
2487#, fuzzy
2488#~ msgid "Columns"
2489#~ msgstr "columna"
2490
2491#, fuzzy
2492#~ msgid "Layer"
2493#~ msgstr "capa"
2494
2495#, fuzzy
2496#~ msgid "Start"
2497#~ msgstr "Inici:"
2498
2499#, fuzzy
2500#~ msgid "End"
2501#~ msgstr "Final:"
2502
2503#, fuzzy
2504#~ msgid "Duration"
2505#~ msgstr "Destí:"
2506
2507#, fuzzy
2508#~ msgid "Style"
2509#~ msgstr "Estils"
2510
2511#, fuzzy
2512#~ msgid "Margin Left"
2513#~ msgstr "marge esquerre"
2514
2515#, fuzzy
2516#~ msgid "Margin Right"
2517#~ msgstr "marge dret"
2518
2519#, fuzzy
2520#~ msgid "Margin Vertical"
2521#~ msgstr "marge vertical"
2522
2523#, fuzzy
2524#~ msgid "Effect"
2525#~ msgstr "efecte"
2526
2527#, fuzzy
2528#~ msgid "Text"
2529#~ msgstr "Text:"
2530
2531#, fuzzy
2532#~ msgid "<b>End Of Document.</b>"
2533#~ msgstr "<b>Alineació</b>"
2534
2535#~ msgid "Open Movie"
2536#~ msgstr "Obre un vídeo"
2537
2538#, fuzzy
2539#~ msgid "Sat_uration:"
2540#~ msgstr "Destí:"
2541
2542#, fuzzy
2543#~ msgid "_Hue:"
2544#~ msgstr "A_juda"
2545
2546#, fuzzy
2547#~ msgid "<b>Color Balance</b>"
2548#~ msgstr "<b>Colors</b>"
2549
2550#, fuzzy
2551#~ msgid "<b>Jump Lenght</b>"
2552#~ msgstr "<b>Alineació</b>"
2553
2554#, fuzzy
2555#~ msgid "Short:"
2556#~ msgstr "Inici:"
2557
2558#, fuzzy
2559#~ msgid "_Import"
2560#~ msgstr "Importa text"
2561
2562#, fuzzy
2563#~ msgid "_Text"
2564#~ msgstr "Text:"
2565
2566#, fuzzy
2567#~ msgid "_Export"
2568#~ msgstr "Importa text"
2569
2570#~ msgid "_About"
2571#~ msgstr "Qu_ant a"
2572
2573#, fuzzy
2574#~ msgid "Move subtitles"
2575#~ msgstr "_Mou el subtítol"
2576
2577#, fuzzy
2578#~ msgid "Split Subtitle"
2579#~ msgstr "Edita els subtítols"
2580
2581#, fuzzy
2582#~ msgid "Combine Subtitles"
2583#~ msgstr "_Mou el subtítol"
2584
2585#, fuzzy
2586#~ msgid "Delete"
2587#~ msgstr "Elimina l'estil"
2588
2589#, fuzzy
2590#~ msgid "Move Forward"
2591#~ msgstr "Mou els subtítols"
2592
2593#, fuzzy
2594#~ msgid "Check _Errors"
2595#~ msgstr "Comprova errors de codificació"
2596
2597#, fuzzy
2598#~ msgid "Sc_ale"
2599#~ msgstr "Escala"
2600
2601#~ msgid "<b>Style</b>"
2602#~ msgstr "<b>Estil</b>"
2603
2604#, fuzzy
2605#~ msgid "Remove Line Empty"
2606#~ msgstr "Suprimeix la línia nul·la"
2607
2608#, fuzzy
2609#~ msgid "Set All End Time"
2610#~ msgstr "Establiu tots els temps finals"
2611
2612#, fuzzy
2613#~ msgid "Vide_o"
2614#~ msgstr "_Video"
2615
2616#, fuzzy
2617#~ msgid "Check"
2618#~ msgstr "Comprova els temps"
2619
2620#, fuzzy
2621#~ msgid "Center With Subtitle Selected"
2622#~ msgstr "Mou els subtítols"
2623
2624#, fuzzy
2625#~ msgid "_Properties (disable)"
2626#~ msgstr "Propietats"
2627
2628#, fuzzy
2629#~ msgid "Import Text (disable)"
2630#~ msgstr "S'ha produït un error al importar text:"
2631
2632#, fuzzy
2633#~ msgid "Export Text (disable)"
2634#~ msgstr "Exporta el text"
2635
2636#, fuzzy
2637#~ msgid "Merge Subtitles (disable)"
2638#~ msgstr "_Mou el subtítol"
2639
2640#~ msgid "Hours"
2641#~ msgstr "Hores"
2642
2643#~ msgid "Mins"
2644#~ msgstr "Minuts"
2645
2646#~ msgid "Secs"
2647#~ msgstr "Segons"
2648
2649#~ msgid "MSecs"
2650#~ msgstr "Mil·li segons"
2651
2652#, fuzzy
2653#~ msgid "Open Media"
2654#~ msgstr "Obre uns subtítols"
2655
2656#~ msgid "<b>Please enter time for added or initialized:</b>"
2657#~ msgstr "<b>Entreu el temps a afegir o inicialitzar:</b>"
2658
2659#, fuzzy
2660#~ msgid "Change FPS: %f -> %f"
2661#~ msgstr "Canvia els FPS"
2662
2663#~ msgid "_Save Subtitle"
2664#~ msgstr "_Desa els subtítols"
2665
2666#, fuzzy
2667#~ msgid "_Move"
2668#~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"
2669
2670#, fuzzy
2671#~ msgid "Import text \"%s\"."
2672#~ msgstr "Importa text:"
2673
2674#, fuzzy
2675#~ msgid "Export text \"%s\" (%s)."
2676#~ msgstr "Exporta text:"
2677
2678#, fuzzy
2679#~ msgid "Export Text \"%s\" (%s) failed."
2680#~ msgstr "S'ha produït un error al exportar text:"
2681
2682#~ msgid "Check Time Error : start > end"
2683#~ msgstr "Comprova errors en els temps: inici > final"
2684
2685#, fuzzy
2686#~ msgid "Check Time : Overlapping with previous subtitle"
2687#~ msgstr "Comprova els temps: inici < inici prèvi"
2688
2689#~ msgid "Check Time OK!"
2690#~ msgstr "Comprovació dels temps correcte"
2691
2692#, fuzzy
2693#~ msgid "<b>Window</b>"
2694#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
2695
2696#, fuzzy
2697#~ msgid "Last"
2698#~ msgstr "Destí:"
2699
2700#, fuzzy
2701#~ msgid "Next"
2702#~ msgstr "Text:"
2703
2704#, fuzzy
2705#~ msgid "Play current subtitle"
2706#~ msgstr "Desa com a subtítols"
2707
2708#, fuzzy
2709#~ msgid "Play first second"
2710#~ msgstr "Desa els subtítols"
2711
2712#, fuzzy
2713#~ msgid "Play last second"
2714#~ msgstr "Desa els subtítols"
2715
2716#, fuzzy
2717#~ msgid "Play next second"
2718#~ msgstr "Desa els subtítols"
2719
2720#, fuzzy
2721#~ msgid "Play previous second"
2722#~ msgstr "Desa com a subtítols"
2723
2724#, fuzzy
2725#~ msgid "Play previous subtitle"
2726#~ msgstr "Desa com a subtítols"
2727
2728#, fuzzy
2729#~ msgid "Scale:"
2730#~ msgstr "Escala"
2731
2732#~ msgid "Enter time that you want:"
2733#~ msgstr "Entreu el temps que desitjeu:"
2734
2735#, fuzzy
2736#~ msgid "<b>MicroDVD</b>"
2737#~ msgstr "<b>Bàsic</b>"
2738
2739#, fuzzy
2740#~ msgid "Hindi"
2741#~ msgstr "Cerca"
2742
2743#, fuzzy
2744#~ msgid "Croatian"
2745#~ msgstr "Destí:"
2746
2747#, fuzzy
2748#~ msgid "Malay"
2749#~ msgstr "capa"
2750
2751#, fuzzy
2752#~ msgid "Tetum"
2753#~ msgstr "Text:"
2754
2755#~ msgid "Which subtitle ?"
2756#~ msgstr "Quin subtítol?"
2757
2758#~ msgid "Find"
2759#~ msgstr "Cerca"
2760
2761#, fuzzy
2762#~ msgid "Find / Replace"
2763#~ msgstr "Reemplaça"
2764
2765#, fuzzy
2766#~ msgid "Find:"
2767#~ msgstr "Cerca"
2768
2769#, fuzzy
2770#~ msgid "Replace:"
2771#~ msgstr "Reemplaça"
2772
2773#, fuzzy
2774#~ msgid "Find What:"
2775#~ msgstr "Què cercar:"
2776
2777#~ msgid "no suggestion"
2778#~ msgstr "no hi ha suggeriments"
2779
2780#, fuzzy
2781#~ msgid "Suggestions"
2782#~ msgstr "no hi ha suggeriments"
2783
2784#, fuzzy
2785#~ msgid "Move Subtitle End +0.1"
2786#~ msgstr "Mou els subtítols"
2787
2788#, fuzzy
2789#~ msgid "Move Subtitle End -0.1"
2790#~ msgstr "Mou els subtítols"
2791
2792#, fuzzy
2793#~ msgid "<b>Audio</b>"
2794#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
2795
2796#, fuzzy
2797#~ msgid "Dimensions:"
2798#~ msgstr "Col·lisions:"
2799
2800#, fuzzy
2801#~ msgid "Move Subtitle_"
2802#~ msgstr "Mou els subtítols"
2803
2804#~ msgid "Src FPS:"
2805#~ msgstr "FPS font:"
2806
2807#~ msgid "Dest FPS:"
2808#~ msgstr "FPS destí:"
2809
2810#, fuzzy
2811#~ msgid "player:"
2812#~ msgstr "capa"
2813
2814#~ msgid "Subtitle Editor - Script Properties"
2815#~ msgstr "Editor de subtítols - Propietats de l'script"
2816
2817#~ msgid "Subtitle Editor - Preferences"
2818#~ msgstr "Editor de subtítols - Preferències"
2819
2820#~ msgid "margin left"
2821#~ msgstr "marge esquerre"
2822
2823#~ msgid "margin right"
2824#~ msgstr "marge dret"
2825
2826#~ msgid "margin vertical"
2827#~ msgstr "marge vertical"
2828
2829#~ msgid "Subtitle Editor - Preference"
2830#~ msgstr "Editor de subtítols - Preferència"
2831
2832#~ msgid "Source1 :"
2833#~ msgstr "Font 1 :"
2834
2835#~ msgid "Source2 :"
2836#~ msgstr "Font 2 :"
2837
2838#~ msgid "text:"
2839#~ msgstr "text:"
2840
2841#~ msgid "start:"
2842#~ msgstr "inici:"
2843
2844#~ msgid "end:"
2845#~ msgstr "final:"
2846
2847#~ msgid "_Edit Subtitle [DISABLE]"
2848#~ msgstr "_Edita el subtítol [Inhabilitat]"
2849
2850#~ msgid "Set View SRT"
2851#~ msgstr "Establiu la visualització SRT"
2852
2853#~ msgid "Set View SSA"
2854#~ msgstr "Establiu la visualització SSA"
2855
2856#~ msgid "building menubar failed: "
2857#~ msgstr "s'ha produït un error al construir la barra de menú: "
2858
2859#~ msgid "Find > not found: "
2860#~ msgstr "No s'ha trobat > : "
2861
2862#~ msgid "Check Time Error : start < previous end"
2863#~ msgstr "Comprova els temps: inici < final prèvi"
2864
2865#~ msgid "Spell check start"
2866#~ msgstr "Inicia el corrector ortogràfic"
2867
2868#~ msgid "Spell check finish"
2869#~ msgstr "Finalitza el corrector ortogràfic"
2870
2871#~ msgid "_View [TODO]"
2872#~ msgstr "_Visualitza [PER FER]"
2873
2874#~ msgid "Show Num"
2875#~ msgstr "Mostra el número"
2876
2877#~ msgid "Show Layer"
2878#~ msgstr "Mostra la capa"
2879
2880#~ msgid "Show End"
2881#~ msgstr "Mostra el final"
2882
2883#~ msgid "Show Name"
2884#~ msgstr "Mostra el nom"
2885
2886#~ msgid "Show Margin"
2887#~ msgstr "Mostra el marge"
2888
2889#~ msgid "Show Effect"
2890#~ msgstr "Mostra l'efecte"
2891
2892#~ msgid "Show Text"
2893#~ msgstr "Mostra el text"
2894
2895#, fuzzy
2896#~ msgid "Marker Invalid:"
2897#~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"
2898
2899#, fuzzy
2900#~ msgid "Marker:"
2901#~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.