source: language-pack-lliurex-valencian/trunk/fuentes/data/subtitleeditor/subtitleeditor.po @ 6792

Last change on this file since 6792 was 6792, checked in by joamuran, 20 months ago

fixed 0.53 translations

File size: 157.3 KB
Line 
1# Catalan translation of subtitleeditor.
2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the subtitleeditor package.
4# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006.
5# Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>, 2017.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: subtitleeditor 0.7\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2015-06-21 23:17+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2017-01-26 16:31+0200\n"
12"Last-Translator: Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>\n"
13"Language-Team: LliureX\n"
14"Language: ca\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-11 18:32+0000\n"
21
22#. comments
23#: ../plugins/actions/about/about.cc:97
24msgid "a tool for subtitles edition"
25msgstr "una eina per a l'edició de subtítols"
26
27#. translator-credits
28#: ../plugins/actions/about/about.cc:107
29msgid "translator-credits"
30msgstr ""
31"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
32"\n"
33"Launchpad Contributions:\n"
34"  Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada\n"
35"Equip LliureX:\n"
36"  Pilar Embid <embid_mar@gva.es> www.lliurex.net"
37
38#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:60
39msgid "Add 100 Milliseconds"
40msgstr "Afig 100 mil·lisegons"
41
42#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:63
43#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:97
44msgid "To Start"
45msgstr "A l'inici"
46
47#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:63
48msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
49msgstr "Afig 100 mil·lisegons a l'inici de tots els subtítols seleccionats"
50
51#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:67
52#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:101
53msgid "To Duration"
54msgstr "A la duració"
55
56#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:67
57msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
58msgstr "Afig 100 mil·lisegons a la duració de tots els subtítols seleccionats"
59
60#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:71
61#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105
62msgid "To Start And To Duration"
63msgstr "A l'inici i a la duració"
64
65#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:71
66msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected"
67msgstr "Afig 100 mil·lisegons a tots els subtítols seleccionats"
68
69#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:76
70msgid "Remove 100 Milliseconds"
71msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons"
72
73#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:79
74#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:113
75msgid "From Start"
76msgstr "Des l'inici"
77
78#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:79
79msgid "Remove 100 Milliseconds from start for all subtitles selected"
80msgstr ""
81"Suprimeix 100 mil·lisegons des l'inici de tots els subtítols seleccionats"
82
83#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
84#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:117
85msgid "From Duration"
86msgstr "De la duració"
87
88#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
89msgid "Remove 100 Milliseconds from duration for all subtitles selected"
90msgstr ""
91"Suprimeix 100 mil·lisegons de la duració de tots els subtítols seleccionats"
92
93#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:87
94#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:121
95msgid "From Start And From Duration"
96msgstr "De l'inici i de la duració"
97
98#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:87
99msgid "Remove 100 Milliseconds from all subtitles selected"
100msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons de tots els subtítols seleccionats"
101
102#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:94
103msgid "Add 1 Frame"
104msgstr "Afig 1 fotograma"
105
106#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:97
107msgid "Add 1 Frame to start for all subtitles selected"
108msgstr "Afig 1 fotograma a l'inici de tots els subtítols seleccionats"
109
110#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:101
111msgid "Add 1 Frame to duration for all subtitles selected"
112msgstr "Afig 1 fotograma a la duració de tots els subtítols seleccionats"
113
114#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105
115msgid "Add 1 Frame to all subtitles selected"
116msgstr "Afig 1 fotograma a tots els subtítols seleccionats"
117
118#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:110
119msgid "Remove 1 Frame"
120msgstr "Suprimeix 1 fotograma"
121
122#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:113
123msgid "Remove 1 Frame from start for all subtitles selected"
124msgstr "Suprimeix 1 fotograma de l'inici de tots els subtítols seleccionats"
125
126#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:117
127msgid "Remove 1 Frame from duration for all subtitles selected"
128msgstr "Suprimeix 1 fotograma de la duració de tots els subtítols seleccionats"
129
130#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:121
131msgid "Remove 1 Frame from all subtitles selected"
132msgstr "Suprimeix 1 fotograma de tots els subtítols seleccionats"
133
134#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:347
135#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:303
136#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:120
137#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:129
138#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:212
139#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:120
140msgid "Please select at least a subtitle."
141msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol"
142
143#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:351
144msgid "Adjust time"
145msgstr "Ajusta el temps"
146
147#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:56
148msgid "Apply _Translation"
149msgstr "Aplica la _traducció"
150
151#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:56
152msgid "Replace the text of the subtitle by the translation"
153msgstr "Reemplaça el text del subtítol per la traducció"
154
155#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:118
156msgid "Apply translation"
157msgstr "Aplica la traducció"
158
159#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:131
160msgid "The translation was applied."
161msgstr "La traducció s'ha aplicat."
162
163#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:58
164msgid "_Best Fit Subtitles"
165msgstr "Su_btítols que s'ajusten millor"
166
167#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:59
168msgid ""
169"Best fit the selected subtitles between the start of the first and the end "
170"of the last one."
171msgstr ""
172"Millor ajust dels subtítols seleccionats entre l'inici del primer i el final "
173"de l'últim"
174
175#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:112
176msgid "Best fit"
177msgstr "Millor ajust"
178
179#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:132
180msgid "Best Fit needs at least 2 subtitles to work on."
181msgstr ""
182"El millor ajust necessita com a mínim 2 subtítols sobre els quals treballar."
183
184#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:167
185msgid "Best Fit only works on an uninterrupted selection of subtitles."
186msgstr ""
187"El millor ajust només funciona sobre una selecció ininterrompuda de "
188"subtítols."
189
190#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:237
191msgid "Change _Framerate"
192msgstr "Canvia el nombre d'_imatges per segon"
193
194#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:237
195msgid "Convert framerate"
196msgstr "Converteix el nombre d'imatges per segon"
197
198#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:309
199#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:1
200#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:1
201msgid "Change Framerate"
202msgstr "Canvia els FPS"
203
204#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:328
205#, c-format
206msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)"
207msgstr "S'ha aplicat el nou nombre d'imatges per segon (%s a %s)."
208
209#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:2
210msgid "<b>Framerate</b>"
211msgstr "<b>Imatges per segon</b>"
212
213#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:3
214msgid "New:"
215msgstr "Nou:"
216
217#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:4
218msgid "Current:"
219msgstr "Actual:"
220
221#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:5
222#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:13
223#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:8
224msgid "<b>Apply to</b>"
225msgstr "<b>Aplica a</b>"
226
227#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:6
228#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:14
229msgid "Current document"
230msgstr "Document actual"
231
232#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:7
233#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:15
234msgid "All documents"
235msgstr "Tots els documents"
236
237#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:86
238msgid "_Copy"
239msgstr "_Copia"
240
241#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:87
242msgid "Copy selected subtitles to the clipboard."
243msgstr "Copia els subtítols seleccionats al porta-retalls"
244
245#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:90
246msgid "C_ut"
247msgstr "_Retalla"
248
249#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:91
250msgid "Copy selected subtitles to the clipboard and delete them."
251msgstr "Copia els subtítols seleccionats al porta-retalls i suprimeix-los."
252
253#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:94
254msgid "_Paste"
255msgstr "A_pega"
256
257#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:95
258#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:103
259msgid ""
260"Paste subtitles from the clipboard AFTER the currently selected subtitle."
261msgstr ""
262"Apega els subtítols des del porta-retalls DESPRÉS del subtítol seleccionat "
263"actualment."
264
265#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:98
266msgid "Copy With Timing"
267msgstr "Copia amb el temps"
268
269#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:99
270msgid ""
271"Copy selected subtitles and make their timing visible to text-based "
272"applications."
273msgstr ""
274"Copia els subtítols seleccionats i fes que se'n mostre el temps en les "
275"aplicacions basades en text"
276
277#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:102
278msgid "Paste At Current Player Position"
279msgstr "Apega en la posició actual del reproductor"
280
281#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:106
282msgid "Paste As New Document"
283msgstr "Apega com a document nou"
284
285#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:107
286msgid "Create a new document and paste the contents of the clipboard into it."
287msgstr "Crea un document nou i apega-hi el contingut del porta-retalls"
288
289#. actually paste the data from clipdoc to the current document
290#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:490
291#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:819
292msgid "Paste"
293msgstr "Apega"
294
295#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:540
296msgid "Nothing to copy. Select at least one subtitle first."
297msgstr "No hi ha res a copiar. Seleccioneu primer, com a mínim, un subtítol."
298
299#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:603
300msgid "Cut"
301msgstr "Retalla"
302
303#. tell the user what happened
304#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:656
305#, c-format
306msgid "%i subtitle(s) pasted."
307msgstr "S'han apegat %i subtítols."
308
309#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:53
310msgid "_Combine"
311msgstr "_Combina"
312
313#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:53
314msgid "Merge the selected subtitles"
315msgstr "Fusiona els subtítols seleccionats"
316
317#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:160
318msgid "Please select at least two subtitles."
319msgstr "Seleccioneu com a mínim dos subtítols"
320
321#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:164
322msgid "Combine subtitles"
323msgstr "Combina els subtítols"
324
325#: ../plugins/actions/command/command.cc:57
326msgid "Undo the last action"
327msgstr "Desfés l'última acció"
328
329#: ../plugins/actions/command/command.cc:60
330msgid "Redo the last undone action"
331msgstr "Refés l'última acció desfeta"
332
333#: ../plugins/actions/command/command.cc:152
334#, c-format
335msgid "Undo: %s"
336msgstr "Desfés: %s"
337
338#: ../plugins/actions/command/command.cc:175
339#, c-format
340msgid "Redo: %s"
341msgstr "Refés: %s"
342
343#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:90
344msgid "Actions"
345msgstr "Accions"
346
347#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:112
348msgid "Shortcut"
349msgstr "Drecera"
350
351#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:314
352msgid "Invalid shortcut."
353msgstr "La drecera no és vàlida."
354
355#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:334
356msgid "Shortcut \"%1\" is already taken by \"%2\"."
357msgstr "La drecera \"%1\" ja la utilitza \"%2\"."
358
359#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:338
360msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%1\"."
361msgstr "La reassignació de la drecera farà que s'elimine de \"%1\"."
362
363#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:342
364msgid "Conflicting Shortcuts"
365msgstr "Conflicte entre dreceres"
366
367#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:349
368msgid "Changing shortcut failed."
369msgstr "S'ha produït un error en el canvi de drecera."
370
371#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:377
372msgid "Removing shortcut failed."
373msgstr "S'ha produït un error en suprimir la drecera."
374
375#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:432
376msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
377msgstr "Configura les _tecles de drecera"
378
379#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:432
380#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/dialog-configure-keyboard-shortcuts.ui.h:1
381msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
382msgstr "Configura les tecles de drecera"
383
384#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/dialog-configure-keyboard-shortcuts.ui.h:2
385msgid ""
386"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
387"accelerator, or press backspace to clear."
388msgstr ""
389"Per a editar una tecla de drecera, feu clic en la fila corresponent i "
390"teclegeu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a suprimir la "
391"drecera."
392
393#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:1
394msgid ""
395"\n"
396"Dialoguize Settings\n"
397msgstr ""
398"\n"
399"Paràmetres dels diàlegs\n"
400
401#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:4
402msgid "A dialog line starts with..."
403msgstr "Una línia de diàleg comença amb..."
404
405#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:5
406msgid "dash and space ( \"- \" )"
407msgstr "guió i espai ( \"- \" )"
408
409#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:6
410msgid "only a dash ( \"-\" )"
411msgstr "només un guió ( \"-\" )"
412
413#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:214
414msgid "_Dialogue"
415msgstr "_Diàleg"
416
417#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:214
418msgid "Add or remove dialogue line"
419msgstr "Afig o suprimeix la línia de diàleg"
420
421#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:313
422#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:1
423msgid "Dialoguize"
424msgstr "Diàleg"
425
426#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:41
427msgid "Close _without Saving"
428msgstr "_Tanca sense guardar"
429
430#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:49
431#, c-format
432msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
433msgstr "Voleu guardar els canvis fets al document \"%s\" abans de tancar-lo?"
434
435#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:50
436msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
437msgstr "Si no els guardeu, els últims canvis es perdran permanentment."
438
439#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:88
440msgid "Create a new document"
441msgstr "Crea un document nou"
442
443#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:93
444msgid "Open a file"
445msgstr "Obri un fitxer"
446
447#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:97
448msgid "Open Project"
449msgstr "Obri un projecte"
450
451#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:97
452msgid "Open a Subtitle Editor Project"
453msgstr "Obri un projecte de l'editor de subtítols"
454
455#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:104
456msgid "Save the current file"
457msgstr "Guarda el fitxer actual"
458
459#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:108
460msgid "Save Project"
461msgstr "Guarda el projecte"
462
463#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:108
464msgid "Save the current file as Subtitle Editor Project"
465msgstr "Guarda el fitxer actual com a projecte de l'editor de subtítols"
466
467#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:115
468msgid "Save the current file with a different name"
469msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent"
470
471#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:119
472msgid "Save _All"
473msgstr "Guarda-ho tot"
474
475#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:119
476msgid "Save all open files"
477msgstr "Guarda tots els fitxers oberts"
478
479#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:124
480msgid "Open _Translation"
481msgstr "Obri la _traducció"
482
483#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:124
484msgid "Open translation from file"
485msgstr "Obri la traducció des del fitxer"
486
487#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:128
488msgid "Save Trans_lation"
489msgstr "Guarda la _traducció"
490
491#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:128
492msgid "Save translation to file"
493msgstr "Guarda la traducció al fitxer"
494
495#. recent files
496#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:132
497msgid "Open _Recent"
498msgstr "Obri el _recent"
499
500#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:151
501msgid "Close the current file"
502msgstr "Tanca el fitxer actual"
503
504#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:156
505msgid "E_xit"
506msgstr "I_x"
507
508#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:156
509msgid "Quit the program"
510msgstr "Ix del programa"
511
512#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:319
513msgid "I am already open"
514msgstr "Ja obert"
515
516#. "The file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE) has not been saved."
517#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:353
518#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:414
519#, c-format
520msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
521msgstr "El fitxer %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat."
522
523#. "Saving file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE)."
524#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:358
525#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:418
526#, c-format
527msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
528msgstr "S'està guardant el fitxer %s (%s, %s, %s)."
529
530#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:511
531msgid "Open translation"
532msgstr "Obri la traducció"
533
534#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:539
535#, c-format
536msgid "1 subtitle was added with the translation"
537msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
538msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol amb la traducció."
539msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols amb la traducció."
540
541#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:591
542#, c-format
543msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
544msgstr "El fitxer de traducció %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat."
545
546#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:594
547#, c-format
548msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
549msgstr "S'està guardant el fitxer de traducció %s (%s, %s, %s)."
550
551#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:53
552msgid "_Documents"
553msgstr "_Documents"
554
555#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:56
556msgid "_First Document"
557msgstr "_Primer document"
558
559#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:61
560msgid "_Last Document"
561msgstr "Ú_ltim document"
562
563#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:66
564msgid "_Previous Document"
565msgstr "Document _anterior"
566
567#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:71
568msgid "_Next Document"
569msgstr "Document _següent"
570
571#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:56
572msgid "_Duplicate"
573msgstr "_Duplica"
574
575#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:56
576msgid "Duplicate the selected subtitles"
577msgstr "Duplica els subtítols seleccionats"
578
579#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:124
580msgid "Duplicate selected subtitles"
581msgstr "Duplica subtítols seleccionats"
582
583#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:56
584msgid "_Edit Cell"
585msgstr "_Edita la cel·la"
586
587#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:56
588msgid "Start the editing of the focused cell"
589msgstr "Inicia l'edició de la cel·la realçada"
590
591#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:60
592msgid "Edit _Next Cell"
593msgstr "Edita la cel·la següe_nt"
594
595#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:60
596msgid "Start the editing of the next cell"
597msgstr "Inicia l'edició de la cel·la següent"
598
599#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:1
600msgid "Error Checking Preferences"
601msgstr "S'ha produït un error en comprovar les preferències"
602
603#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:2
604#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking.ui.h:1
605#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:1
606msgid "Error Checking"
607msgstr "Comprovació d'errors"
608
609#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:3
610msgid "Checking"
611msgstr "Comprovació"
612
613#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:4
614msgid "Timing Preferences"
615msgstr "Preferències de temps"
616
617#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:5
618#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:41
619msgid "Minimum characters per second:"
620msgstr "Nre. mín. de caràcters per segon:"
621
622#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:6
623#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:42
624msgid "Maximum characters per second:"
625msgstr "Nre. màx. de caràcters per segon:"
626
627#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:7
628#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:43
629msgid "Maximum characters per line:"
630msgstr "Nre. màx. de caràcters per línia:"
631
632#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:8
633#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:44
634msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
635msgstr "Espai mínim entre subtítols, en mil·lisegons:"
636
637#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:9
638#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:45
639msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
640msgstr "Temps mínim del subtítol en pantalla, en mil·lisegons:"
641
642#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:10
643msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
644msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:"
645
646#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:11
647#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:50
648#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:407
649msgid "Timing"
650msgstr "Temps"
651
652#. File
653#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:221
654msgid "_Error"
655msgstr "_Error"
656
657#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:224
658msgid "Try To _Fix All"
659msgstr "Proveu l'acció _Arregla-ho tot"
660
661#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:231
662msgid "_View"
663msgstr "_Visualitza"
664
665#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:232
666msgid "By _Categories"
667msgstr "Per _categories"
668
669#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:234
670msgid "By _Subtitles"
671msgstr "Per _subtítols"
672
673#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:237
674msgid "_Collapse All"
675msgstr "_Redueix-ho tot"
676
677#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:239
678msgid "_Expand All"
679msgstr "_Expandeix-ho tot"
680
681#. menu option
682#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:244
683#: ../src/gui/menubar.cc:72
684msgid "_Options"
685msgstr "_Opcions"
686
687#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:386
688msgid "No error was found."
689msgstr "No s'ha trobat cap error."
690
691#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:389
692#, c-format
693msgid "1 error was found."
694msgid_plural "%d errors were found."
695msgstr[0] "S'ha trobat 1 error."
696msgstr[1] "S'han trobat %d errors."
697
698#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:403
699#, c-format
700msgid "Subtitle n°<b>%d</b>"
701msgstr "Subtítol núm. <b>%d</b>"
702
703#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:723
704#, c-format
705msgid "%s (<b>1 error</b>)"
706msgid_plural "%s (<b>%d errors</b>)"
707msgstr[0] "%s (<b>1 error</b>)"
708msgstr[1] "%s (<b>%d errors</b>)"
709
710#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:730
711#, c-format
712msgid "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
713msgid_plural "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
714msgstr[0] "Subtítol núm. <b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
715msgstr[1] "Subtítol núm. <b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
716
717#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:817
718msgid "_Error Checking"
719msgstr "Comprovació d'_errors"
720
721#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:817
722msgid "Launch the error checking."
723msgstr "Executa la comprovació d'errors"
724
725#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:38
726msgid "Maximum Characters per Line"
727msgstr "Nre. màx. de caràcters per línia"
728
729#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:39
730msgid "An error is detected if a line is too long."
731msgstr "Es detecta un error si una línia és massa llarga."
732
733#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:73
734#, c-format
735msgid "Subtitle has a too long line: <b>1 character</b>"
736msgid_plural "Subtitle has a too long line: <b>%i characters</b>"
737msgstr[0] "El subtítol té una línia massa llarga: <b>1 caràcter</b>"
738msgstr[1] "El subtítol té una línia massa llarga: <b>%i caràcters</b>"
739
740#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:76
741#, c-format
742msgid ""
743"<b>Automatic correction:</b>\n"
744"%s"
745msgstr ""
746"<b>Correcció automàtica:</b>\n"
747"%s"
748
749#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:39
750msgid "Maximum Characters per Second"
751msgstr "Nre. màx. de caràcters per segon"
752
753#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:40
754msgid ""
755"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
756"superior to the specified value."
757msgstr ""
758"Detecta i arregla els subtítols quan el nombre de caràcters per segon és "
759"superior al del valor especificat."
760
761#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:70
762#, c-format
763msgid "There are too many characters per second: <b>%.1f chars/s</b>"
764msgstr "Hi ha massa caràcters per segon: <b>%.1f chars/s</b>"
765
766#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:73
767#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:73
768#, c-format
769msgid "<b>Automatic correction:</b> change current subtitle duration to %s."
770msgstr ""
771"<b>Correcció automàtica:</b> canvia la duració del subtítol actual a %s."
772
773#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:38
774msgid "Maximum Lines per Subtitle"
775msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol"
776
777#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:39
778msgid "An error is detected if a subtitle has too many lines."
779msgstr "Es detecta un error si un subtítol té massa línies."
780
781#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:77
782#, c-format
783msgid "Subtitle has too many lines: <b>1 line</b>"
784msgid_plural "Subtitle has too many lines: <b>%i lines</b>"
785msgstr[0] "El subtítol té massa línies: <b>1 línia</b>"
786msgstr[1] "El subtítol té massa línies: <b>%i línies</b>"
787
788#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:79
789#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:74
790msgid "<b>Automatic correction:</b> unavailable, correct the error manually."
791msgstr ""
792"<b>Correcció automàtica:</b> no està disponible; corregiu l'error "
793"manualment."
794
795#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:39
796msgid "Minimum Characters per Second"
797msgstr "Nre. mín. de caràcters per segon"
798
799#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:40
800msgid ""
801"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
802"inferior to the specified value."
803msgstr ""
804"Detecta i arregla els subtítols quan el nombre de caràcters per segon és "
805"inferior al del valor especificat."
806
807#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:70
808#, c-format
809msgid "There are too few characters per second: <b>%.1f chars/s</b>"
810msgstr "Hi ha molts pocs caràcters per segon: <b>%.1f chars/s</b>"
811
812#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:38
813msgid "Minimum Display Time"
814msgstr "Temps mínim en pantalla"
815
816#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:39
817msgid ""
818"Detects and fixes subtitles when the duration is inferior to the specified "
819"value."
820msgstr ""
821"Detecta i arregla els subtítols quan la duració és inferior a la del valor "
822"especificat."
823
824#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:71
825#, c-format
826msgid "Subtitle display time is too short: <b>%s</b>"
827msgstr "El temps de visualització del subtítol és massa curt: <b>%s</b>"
828
829#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:75
830#, c-format
831msgid "<b>Automatic correction:</b> to change current subtitle end to %s."
832msgstr ""
833"<b>Correcció automàtica:</b> per a canviar el final del subtítol actual a %"
834"s."
835
836#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:38
837msgid "Minimum Gap between Subtitles"
838msgstr "Espai mínim entre subtítols"
839
840#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:39
841msgid ""
842"Detects and fixes subtitles when the minimum gap between subtitles is too "
843"short."
844msgstr ""
845"Detecta i arregla els subtítols quan l'espai mínim entre subtítols és massa "
846"curt."
847
848#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:81
849#, c-format
850msgid "Too short gap between subtitle: <b>%ims</b>"
851msgstr "Espai massa curt entre subtítols: <b>%ims</b>"
852
853#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:85
854#, c-format
855msgid ""
856"<b>Automatic correction:</b> to clip current subtitle end to %s and to move "
857"next subtitle start to %s."
858msgstr ""
859"<b>Correcció automàtica:</b> per a retallar el final del subtítol actual a %"
860"s i per a moure l'inici del subtítol següent a %s."
861
862#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:38
863msgid "Overlapping"
864msgstr "Superposició"
865
866#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:39
867msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
868msgstr ""
869"S'ha detectat un error quan el subtítol se superposa al subtítol següent."
870
871#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:71
872#, c-format
873msgid "Subtitle overlap on next subtitle: <b>%ims overlap</b>"
874msgstr ""
875"El subtítol se superposa al subtítol següent: <b>superposició de %ims</b>"
876
877#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:53
878msgid "_Extend Length Forward"
879msgstr "_Estén la longitud cap avant"
880
881#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:53
882msgid "Extend the length of selected subtitles to the start time of the next"
883msgstr ""
884"Estén la longitud dels subtítols seleccionats fins al temps d'inici del "
885"següent"
886
887#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:57
888msgid "E_xtend Length Backwards"
889msgstr "_Estén la longitud cap arrere"
890
891#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:57
892msgid ""
893"Extend the length of selected subtitles backwards to the end time of the "
894"previous"
895msgstr ""
896"Estén cap arrere la longitud dels subtítols seleccionats fins al temps del "
897"final de l'anterior"
898
899#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:135
900#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:132
901msgid "Please select at least 1 subtitle."
902msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol"
903
904#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:141
905msgid "Extend lenght"
906msgstr "Estén la longitud"
907
908#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:1
909#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:1
910msgid "Command"
911msgstr "Ordre"
912
913#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:2
914msgid ""
915"The following command parameters will\n"
916"be substituted when launching the action :"
917msgstr ""
918"Els paràmetres d'ordre següents se substituiran\n"
919" quan s'execute l'acció:"
920
921#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:4
922msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
923msgstr "<span size=\"small\">l'URI al fitxer de subtítols</span>"
924
925#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:5
926msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
927msgstr "<span size=\"small\">el camí al fitxer de subtítols</span>"
928
929#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:6
930msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
931msgstr "<span size=\"small\">l'URI al fitxer de vídeos</span>"
932
933#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:7
934msgid ""
935"<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
936msgstr ""
937"<span size=\"small\">el temps en segons fins a la línia seleccionada actual</"
938"span>"
939
940#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:8
941msgid ""
942"<span size=\"small\">the time to the current selected line (format hh:mm:ss:"
943"ms)</span>"
944msgstr ""
945"<span size=\"small\">el temps fins a la línia seleccionada actual (format "
946"hh:mm:ss:ms)</span>"
947
948#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:9
949msgid ""
950"<span size=\"small\">the time in milliseconds to the current selected line</"
951"span>"
952msgstr ""
953"<span size=\"small\">el temps en mil·lisegons fins a la línia seleccionada "
954"actual</span>"
955
956#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:10
957msgid "Always use the video player file"
958msgstr "Utilitza sempre el fitxer del reproductor de vídeo"
959
960#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:11
961msgid "Always use the following format"
962msgstr "Utilitza sempre el format següent"
963
964#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:12
965#: ../src/gui/application.cc:327 ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:4
966msgid "Format:"
967msgstr "Format:"
968
969#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:13
970msgid "Offset in mseconds:"
971msgstr "Desplaçament en mil·lisegons:"
972
973#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:101
974msgid "_External Video Player"
975msgstr "Reproductor de vídeo _extern"
976
977#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:104
978msgid "_Open Movie"
979msgstr "_Obri la pel·lícula"
980
981#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:104
982msgid "Open movie with external video player"
983msgstr "Obri la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern"
984
985#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:108
986msgid "_Play Movie"
987msgstr "_Reprodueix la pel·lícula"
988
989#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:108
990msgid "Play movie with external video player"
991msgstr "Reprodueix la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern"
992
993#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:112
994msgid "External video player preferences"
995msgstr "Preferències del reproductor de vídeo extern"
996
997#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:196
998msgid "Please select a movie."
999msgstr "Seleccioneu una pel·lícula"
1000
1001#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:226
1002msgid "Failed to launch the external player."
1003msgstr "No s'ha pogut executar el reproductor extern."
1004
1005#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:227
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"%s\n"
1009"\n"
1010"Command: <i>%s</i>"
1011msgstr ""
1012"%s\n"
1013"\n"
1014"Ordre: <i>%s</i>"
1015
1016#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:1
1017#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:1
1018msgid "Find And Replace"
1019msgstr "Cerca i reemplaça"
1020
1021#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:2
1022msgid "Replace _All"
1023msgstr "Reemplaça-ho _tot"
1024
1025#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:3
1026#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:6
1027msgid "_Replace"
1028msgstr "_Reemplaça"
1029
1030#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:4
1031msgid "Column:"
1032msgstr "Columna:"
1033
1034#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:5
1035#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:3
1036msgid "Replace with:"
1037msgstr "Reemplaça amb:"
1038
1039#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:6
1040msgid "Pattern:"
1041msgstr "Patró:"
1042
1043#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:7
1044msgid "_Ignore case"
1045msgstr "_Ignora diferències entre majúscules i minúscules"
1046
1047#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:8
1048msgid "_Use regular expression"
1049msgstr "_Utilitza una expressió regular"
1050
1051#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:9
1052msgid "Search"
1053msgstr "Cerca"
1054
1055#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:10
1056msgid "<b>Columns</b>"
1057msgstr "<b>Columnes</b>"
1058
1059#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:11
1060#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:656
1061#: ../src/subtitleview.cc:1587
1062msgid "Text"
1063msgstr "Text"
1064
1065#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:12
1066#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:658
1067#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:406
1068#: ../src/subtitleview.cc:1588
1069msgid "Translation"
1070msgstr "Traducció"
1071
1072#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:16
1073msgid "Target"
1074msgstr "Objectiu"
1075
1076#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:218
1077msgid "Replace text"
1078msgstr "Reemplaça el text"
1079
1080#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:604
1081#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:1044
1082msgid "The document is empty"
1083msgstr "El document és buit."
1084
1085#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:928
1086msgid "_Find And Replace"
1087msgstr "_Cerca i reemplaça"
1088
1089#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:928
1090msgid "Search and replace text"
1091msgstr "Cerca i reemplaça text"
1092
1093#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:932
1094msgid "Find Ne_xt"
1095msgstr "Cerca el _següent"
1096
1097#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:932
1098msgid "Search forwards for the same text"
1099msgstr "Cerca cap avant el mateix text"
1100
1101#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:935
1102msgid "Find Pre_vious"
1103msgstr "Cerca l'_anterior"
1104
1105#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:935
1106msgid "Search backwards for the same text"
1107msgstr "Cerca cap arrere el mateix text"
1108
1109#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:1056
1110msgid "Not found"
1111msgstr "No s'ha trobat."
1112
1113#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:54
1114msgid "Create Subtitle From Player And Keyframes"
1115msgstr "Crea un subtítol des del reproductor i els fotogrames clau"
1116
1117#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:54
1118msgid ""
1119"Create subtitle automatically according to keyframes around the position of "
1120"the player."
1121msgstr ""
1122"Crea un subtítol automàticament d'acord amb els fotogrames clau que hi ha al "
1123"voltant de la posició del reproductor"
1124
1125#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:58
1126msgid "Create Subtitles According Keyframes"
1127msgstr "Crea subtítols d'acord amb els fotogrames clau"
1128
1129#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:58
1130msgid "Create subtitles automatically according to keyframes"
1131msgstr "Crea subtítols automàticament d'acord amb els fotogrames clau"
1132
1133#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:148
1134msgid "Insert Subtitle Between Keyframes"
1135msgstr "Insereix el subtítol entre els fotogrames clau"
1136
1137#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:205
1138msgid "Can't insert subtitle between keyframes, not enough keyframes."
1139msgstr ""
1140"No es pot inserir el subtítol entre els fotogrames clau, no hi ha prou "
1141"fotogrames clau."
1142
1143#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:212
1144msgid "Insert Subtitle Between Each Keyframes"
1145msgstr "Insereix un subtítol entre cadascun dels fotogrames clau"
1146
1147#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:235
1148#, c-format
1149msgid "1 subtitle has been inserted."
1150msgid_plural "%d subtitles have been inserted."
1151msgstr[0] "S'ha inserit 1 subtítol."
1152msgstr[1] "S'han inserit %d subtítols."
1153
1154#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:53
1155msgid "Insert _Before"
1156msgstr "Insereix a_bans"
1157
1158#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:53
1159msgid "Insert blank subtitle before the selected subtitle"
1160msgstr "Insereix un subtítol en blanc abans del subtítol seleccionat"
1161
1162#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:57
1163msgid "Insert _After"
1164msgstr "Insereix _després"
1165
1166#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:57
1167msgid "Insert blank subtitle after the selected subtitle"
1168msgstr "Insereix un subtítol en blanc després del subtítol seleccionat"
1169
1170#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:149
1171#: ../src/subtitles.cc:128
1172#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:1
1173msgid "Insert Subtitle"
1174msgstr "Insereix el subtítol"
1175
1176#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:56
1177msgid "_Italic"
1178msgstr "_Cursiva"
1179
1180#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:56
1181msgid "Italicize the selected subtitles text"
1182msgstr "Escriu en cursiva els subtítols seleccionats"
1183
1184#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:133
1185msgid "Italic"
1186msgstr "Cursiva"
1187
1188#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:57
1189msgid "_Join Document"
1190msgstr "_Uneix el document"
1191
1192#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:57
1193msgid "Add subtitles from file"
1194msgstr "Afig els subtítols des d'un fitxer"
1195
1196#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:143
1197msgid "Join document"
1198msgstr "Uneix el document"
1199
1200#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:175
1201#, c-format
1202msgid "1 subtitle has been added at this document."
1203msgid_plural "%d subtitles have been added at this document."
1204msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol al document."
1205msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols al document."
1206
1207#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:40
1208#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:42
1209msgid "Generate Keyframes"
1210msgstr "Genera fotogrames clau"
1211
1212#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:46
1213#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:137
1214#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:48
1215#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:202
1216#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:48
1217msgid "Waiting..."
1218msgstr "S'està esperant..."
1219
1220#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:72
1221msgid "Open Keyframes"
1222msgstr "Obri fotogrames clau"
1223
1224#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:73
1225msgid "Open keyframes from a file"
1226msgstr "Obri fotogrames clau des d'un fitxer"
1227
1228#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:81
1229#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:310
1230msgid "Save Keyframes"
1231msgstr "Guarda els fotogrames clau"
1232
1233#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:82
1234msgid "Save keyframes to the file"
1235msgstr "Guarda els fotogrames clau al fitxer"
1236
1237#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:90
1238msgid "Generate Keyframes From Video"
1239msgstr "Genera fotogrames clau des d'un vídeo"
1240
1241#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:91
1242#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:98
1243msgid "Generate keyframes from the current video"
1244msgstr "Genera fotogrames clau des del vídeo actual"
1245
1246#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:97
1247msgid "Generate Keyframes From Video (Using Frame)"
1248msgstr "Genera fotogrames clau des d'un vídeo (utilitzant marcs)"
1249
1250#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:105
1251msgid "Close the keyframes"
1252msgstr "Tanca els fotogrames clau"
1253
1254#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:106
1255#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:115
1256#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:123
1257#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:131
1258#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:139
1259#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:147
1260#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:155
1261#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:56
1262#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:60
1263#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:67
1264#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:70
1265#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:74
1266#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:78
1267#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:82
1268#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:86
1269#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:98
1270#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:102
1271#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:106
1272#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:110
1273#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:115
1274#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
1275#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:129
1276#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:2
1277#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:2
1278msgid "FIXME"
1279msgstr "CORREGIU-ME"
1280
1281#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:114
1282msgid "Seek To Previous Keyframe"
1283msgstr "Vés al fotograma clau anterior"
1284
1285#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:122
1286msgid "Seek To Next Keyframe"
1287msgstr "Vés al fotograma clau següent"
1288
1289#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:130
1290msgid "Snap Start To Previous Keyframe"
1291msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau anterior"
1292
1293#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:138
1294msgid "Snap Start To Next Keyframe"
1295msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau següent"
1296
1297#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:146
1298msgid "Snap End To Previous Keyframe"
1299msgstr "Ajusta el final al fotograma clau anterior"
1300
1301#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:154
1302msgid "Snap End To Next Keyframe"
1303msgstr "Ajusta el final al fotograma clau següent"
1304
1305#. Recent files
1306#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:159
1307#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:338
1308#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:147
1309msgid "_Recent Files"
1310msgstr "Fitxers _recents"
1311
1312#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:521
1313msgid "Snap Start to Keyframe"
1314msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau"
1315
1316#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:543
1317msgid "Snap End to Keyframe"
1318msgstr "Ajusta el final al fotograma clau"
1319
1320#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:205
1321#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:218
1322#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:205
1323#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:218
1324msgid "Media file could not be played.\n"
1325msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia.\n"
1326
1327#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:374
1328#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:374
1329#: ../src/gstreamer_utility.cc:63
1330msgid ""
1331"GStreamer plugins missing.\n"
1332"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1333"installed:"
1334msgstr ""
1335"Falten els connectors del GStreamer.\n"
1336"La reproducció d'aquesta pel·lícula necessita els descodificadors següents, "
1337"que no estan instal·lats:"
1338
1339#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:59
1340msgid "_Minimize Duration From Start"
1341msgstr "_Minimitza la duració des de l'inici"
1342
1343#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:60
1344msgid ""
1345"Compact each selected subtitle to its minimum permissible duration, start "
1346"time is unchanged."
1347msgstr ""
1348"Compacta cada subtítol seleccionat a la duració mínima permesa, el temps "
1349"inicial no canvia."
1350
1351#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:63
1352msgid "M_inimize Duration From End"
1353msgstr "M_inimitza la duració des del final"
1354
1355#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:64
1356msgid ""
1357"Compact each selected subtitle to its minimum permissible duration, end time "
1358"is unchanged."
1359msgstr ""
1360"Compacta cada subtítol seleccionat a la duració mínima permesa, el temps "
1361"final no canvia."
1362
1363#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:147
1364msgid "Minimize Duration needs at least 1 subtitle to work on."
1365msgstr ""
1366"Per a minimitzar la duració cal com a mínim 1 subtítol sobre el qual "
1367"treballar."
1368
1369#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:157
1370msgid "Minimize Durations"
1371msgstr "Minimitza les duracions"
1372
1373#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:56
1374msgid "_Move After Preceding"
1375msgstr "_Mou després de l'anterior"
1376
1377#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:56
1378msgid ""
1379"Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
1380"between subtitles"
1381msgstr ""
1382"Mou el subtítol després de l'anterior tot respectant l'espai mínim entre "
1383"subtítols"
1384
1385#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:59
1386msgid "_Move Before Next"
1387msgstr "_Mou abans del següent"
1388
1389#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:59
1390msgid "Move subtitle just before the next one"
1391msgstr "Mou el subtítol just abans del següent"
1392
1393#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:141
1394msgid "Move After Preceding"
1395msgstr "Mou després de l'anterior"
1396
1397#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:162
1398msgid "Before Next Preceding"
1399msgstr "Abans del pròxim anterior"
1400
1401#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:1
1402#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:198
1403#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:1
1404msgid "Move Subtitles"
1405msgstr "Mou els subtítols"
1406
1407#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:2
1408msgid "<b>Position</b>"
1409msgstr "<b>Posició</b>"
1410
1411#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:3
1412#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:5
1413msgid "_New Start:"
1414msgstr "Inici _nou:"
1415
1416#. init label
1417#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:4
1418#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:53
1419#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:4
1420#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:159
1421#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:160
1422msgid "_Start Time:"
1423msgstr "_Hora d'inici:"
1424
1425#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:5
1426msgid "_Only selected subtitles"
1427msgstr "_Només els subtítols seleccionats"
1428
1429#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:6
1430msgid ""
1431"If the option is activated, only the selected subtitles are moved. Without "
1432"this option, it starts from the first selected subtitle until the last "
1433"subtitle of the document without taking into account the selection."
1434msgstr ""
1435"Si l'opció està activada, només es mouen els subtítols seleccionats. Sense "
1436"aquesta opció, comença des del primer subtítol seleccionat fins a l'últim "
1437"subtítol del document sense tindre en compte la selecció."
1438
1439#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:53
1440#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:159
1441#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:160
1442msgid "_Start Frame:"
1443msgstr "_Fotograma inicial"
1444
1445#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:119
1446msgid "_Move Subtitles"
1447msgstr "_Mou els subtítols"
1448
1449#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:119
1450msgid "All subtitles will be also moved after the first selected subtitle"
1451msgstr ""
1452"Tots els subtítols també es mouran després del primer subtítol seleccionat"
1453
1454#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:57
1455msgid "_Import Plain Text"
1456msgstr "_Importa text net"
1457
1458#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:58
1459msgid "Create a new document from any text file."
1460msgstr "Crea un document nou des de qualsevol fitxer de text"
1461
1462#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:62
1463msgid "_Export Plain Text"
1464msgstr "_Exporta text net"
1465
1466#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:62
1467msgid "Export just a text in a file"
1468msgstr "Exporta sols un text en un fitxer"
1469
1470#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:132
1471#, c-format
1472msgid "Could not import from file \"%s\"."
1473msgstr "No s'ha pogut importar des del fitxer \"%s\"."
1474
1475#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:160
1476#, c-format
1477msgid "Could not export to the file \"%s\"."
1478msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer \"%s\"."
1479
1480#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:1
1481msgid "<b>General</b>"
1482msgstr "<b>General</b>"
1483
1484#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:2
1485msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
1486msgstr "Utilitza tecles de drecera _dinàmiques"
1487
1488#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:3
1489msgid ""
1490"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
1491"key combination while the menu item is highlighted."
1492msgstr ""
1493"Quan està habilitat, podeu canviar les tecles de drecera per als elements "
1494"del menú teclejant una combinació de tecles mentre l'element del menú està "
1495"realçat."
1496
1497#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:4
1498msgid "_Maximize window"
1499msgstr "_Maximitza la finestra"
1500
1501#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:5
1502msgid "Ask to save on _exit"
1503msgstr "Demana si cal guardar abans d'_eixir"
1504
1505#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:6
1506msgid "<b>Subtitle View</b>"
1507msgstr "<b>Visualització de subtítols</b>"
1508
1509#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:7
1510msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
1511msgstr "_Centra el text del subtítol en la columna"
1512
1513#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:8
1514msgid "_Show the number of characters per line"
1515msgstr "Mo_stra el nombre de caràcters per línia"
1516
1517#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:9
1518msgid "Enable _rubberband selection"
1519msgstr "Habilita la selecció de _cinta elàstica"
1520
1521#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:10
1522msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
1523msgstr "_Utilitza Ctrl+Retorn per a confirmar el canvi"
1524
1525#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:11
1526msgid "_Do not disable the actions during editing"
1527msgstr "_No inhabilites les accions durant l'edició"
1528
1529#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:12
1530msgid "<b>File Saving</b>"
1531msgstr "<b>Guarda els fitxers</b>"
1532
1533#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:13
1534msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1535msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los"
1536
1537#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:14
1538msgid "_Autosave files every"
1539msgstr "Guarda els fitxers _automàticament cada"
1540
1541#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:15
1542#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:21
1543msgid "1"
1544msgstr "1"
1545
1546#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:16
1547msgid "minutes"
1548msgstr "minuts"
1549
1550#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:17
1551msgid "Interface"
1552msgstr "Interfície"
1553
1554#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:18
1555msgid "<b>New Document</b>"
1556msgstr "<b>Document nou</b>"
1557
1558#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:19
1559msgid "_Format:"
1560msgstr "_Format:"
1561
1562#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:20
1563msgid "_Newline:"
1564msgstr "Línia _nova:"
1565
1566#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:21
1567msgid "Document"
1568msgstr "Document"
1569
1570#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:22
1571#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:19
1572msgid "<b>Video</b>"
1573msgstr "<b>Vídeo</b>"
1574
1575#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:23
1576msgid "Force aspect _ratio"
1577msgstr "Imposa la _relació d'aspecte"
1578
1579#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:24
1580msgid "Automatically _choose video to open"
1581msgstr "Selecciona automàticament el vídeo per a obrir-lo"
1582
1583#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:25
1584msgid "<b>Text Subtitle</b>"
1585msgstr "<b>Subtítols</b>"
1586
1587#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:26
1588msgid "_Font:"
1589msgstr "_Tipus de lletra:"
1590
1591#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:27
1592msgid "Use shaded _background"
1593msgstr "Utilitza un fons om_brejat"
1594
1595#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:28
1596msgid "Display _translated subtitle"
1597msgstr "Mostra els subtítols _traduïts"
1598
1599#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:29
1600msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
1601msgstr "Mostra el subtítol traduït en comptes de l'original"
1602
1603#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:30
1604msgid "Vertical Alignment:"
1605msgstr "Alineació vertical:"
1606
1607#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:31
1608msgid "baseline"
1609msgstr "punt de referència"
1610
1611#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:32
1612msgid "bottom"
1613msgstr "part inferior"
1614
1615#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:33
1616msgid "top"
1617msgstr "part superior"
1618
1619#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:34
1620msgid "position"
1621msgstr "posició"
1622
1623#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:35
1624msgid "center"
1625msgstr "centre"
1626
1627#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:36
1628msgid "<b>Output</b>"
1629msgstr "<b>Eixida</b>"
1630
1631#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:37
1632msgid "_Audio:"
1633msgstr "À_udio:"
1634
1635#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:38
1636msgid "_Video:"
1637msgstr "_Vídeo:"
1638
1639#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:39
1640msgid "Video Player"
1641msgstr "Reproductor de vídeo"
1642
1643#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:40
1644msgid "<b>Timing Preferences</b>"
1645msgstr "<b>Preferències de temps</b>"
1646
1647#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:46
1648msgid "Maximum number of line per subtitle:"
1649msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:"
1650
1651#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:47
1652msgid "1.0"
1653msgstr "1.0"
1654
1655#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:48
1656msgid "<b>Automatic Timing Check</b>"
1657msgstr "<b>Comprovació automàtica del temps</b>"
1658
1659#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:49
1660msgid "Automatically highlight timing errors\t"
1661msgstr "Realça automàticament els errors de temps"
1662
1663#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:51
1664msgid "<b>Waveform Color</b>"
1665msgstr "<b>Color en forma de ona</b>"
1666
1667#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:52
1668msgid "Background:"
1669msgstr "Fons:"
1670
1671#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:53
1672msgid "Wave:"
1673msgstr "Ona:"
1674
1675#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:54
1676msgid "Wave fill:"
1677msgstr "Farciment d'ona:"
1678
1679#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:55
1680msgid "Subtitle:"
1681msgstr "Subtítol:"
1682
1683#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:56
1684msgid "Subtitle Selected:"
1685msgstr "Subtítol seleccionat:"
1686
1687#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:57
1688msgid "Subtitle Invalid:"
1689msgstr "Subtítol invàlid:"
1690
1691#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:58
1692msgid "Player Position:"
1693msgstr "Posició del reproductor:"
1694
1695#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:59
1696#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:6
1697msgid "Text:"
1698msgstr "Text:"
1699
1700#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:60
1701msgid "Display background"
1702msgstr "Mostra el fons"
1703
1704#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:61
1705msgid "Display waveform fill"
1706msgstr "Mostra la forma de ona"
1707
1708#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:62
1709msgid "Display subtitle text"
1710msgstr "Mostra el text del subtítol"
1711
1712#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:63
1713msgid "Reset To _Defaults"
1714msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
1715
1716#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:64
1717msgid "<b>Waveform Generator</b>"
1718msgstr "<b>Generador de formes d'ona</b>"
1719
1720#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:65
1721msgid "Interval in seconds:"
1722msgstr "Interval en segons:"
1723
1724#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:66
1725msgid "1000"
1726msgstr "1000"
1727
1728#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:67
1729msgid "Waveform"
1730msgstr "Forma d'ona"
1731
1732#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:68
1733msgid "<b>Activate plugins</b>"
1734msgstr "<b>Activa els connectors</b>"
1735
1736#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:69
1737msgid "Plugins"
1738msgstr "Connectors"
1739
1740#: ../plugins/actions/preferences/preferencesplugin.cc:109
1741msgid "Configure Subtitle Editor"
1742msgstr "Configura l'editor de subtítols"
1743
1744#. audio output
1745#. video output
1746#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:124
1747#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:136
1748msgid "Autodetect"
1749msgstr "Autodetecció"
1750
1751#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:125
1752msgid "Pulse - PulseAudio Sound Server"
1753msgstr "Pulse - PulseAudio Sound Server"
1754
1755#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:126
1756msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
1757msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
1758
1759#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:127
1760msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
1761msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
1762
1763#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:128
1764msgid "OSS - Open Sound System"
1765msgstr "OSS - Open Sound System"
1766
1767#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:129
1768#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:139
1769msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
1770msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"
1771
1772#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:130
1773#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:140
1774msgid "GConf"
1775msgstr "GConf"
1776
1777#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:132
1778#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:143
1779msgid "OSX"
1780msgstr "OSX"
1781
1782#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:137
1783msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
1784msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"
1785
1786#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:138
1787msgid "X Window System (No Xv)"
1788msgstr "X Window System (sense Xv)"
1789
1790#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:141
1791msgid "OpenGL"
1792msgstr "OpenGL"
1793
1794#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:53
1795msgid "Delete the selected subtitles"
1796msgstr "Suprimeix els subtítols seleccionats"
1797
1798#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:126
1799msgid "Delete Subtitles"
1800msgstr "Suprimeix els subtítols"
1801
1802#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:138
1803#, c-format
1804msgid "1 subtitle has been deleted."
1805msgid_plural "%d subtitles have been deleted."
1806msgstr[0] "S'ha suprimit 1 subtítol."
1807msgstr[1] "S'han suprimit %d subtítols."
1808
1809#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:56
1810msgid "_Reverse Text And Translation"
1811msgstr "_Inverteix el text i la traducció:"
1812
1813#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:56
1814msgid "Reverse the text and the translation"
1815msgstr "Inverteix el text i la traducció"
1816
1817#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:119
1818#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:1
1819msgid "Reverse Text And Translation"
1820msgstr "Inverteix el text i la traducció"
1821
1822#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:134
1823msgid "Reverse the text and the translation was applied."
1824msgstr "La inversió del text i la traducció s'han aplicat."
1825
1826#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:1
1827msgid "Scale"
1828msgstr "Escala"
1829
1830#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:2
1831msgid "<b>First Point</b>"
1832msgstr "<b>Primer punt</b>"
1833
1834#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:3
1835msgid "Number:"
1836msgstr "Nombre:"
1837
1838#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:7
1839msgid "<b>Last Point</b>"
1840msgstr "<b>Últim punt</b>"
1841
1842#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:9
1843msgid "_Selected Range"
1844msgstr "Abast _seleccionat"
1845
1846#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:10
1847msgid "_All Subtitles"
1848msgstr "_Tots els subtítols"
1849
1850#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:82
1851#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:88
1852msgid "You can't use <i>scale</i> with this values."
1853msgstr "No podeu utilitzar l'<i>escala</i> amb aquests valors."
1854
1855#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:83
1856msgid "The first point is superior to the last point."
1857msgstr "El primer punt és superior a l'últim punt."
1858
1859#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:89
1860msgid "The first point is equal to the last point."
1861msgstr "El primer punt és igual a l'últim punt."
1862
1863#. apply change
1864#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:104
1865msgid "Scale subtitles"
1866msgstr "Escala dels subtítols"
1867
1868#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:126
1869msgid "The scale was applied"
1870msgstr "L'escala s'ha aplicat."
1871
1872#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:147
1873msgid "You can't use <i>scale</i> with this document."
1874msgstr "No podeu utilitzar l'<i>escala</i> amb aquest document."
1875
1876#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:343
1877msgid "_Scale"
1878msgstr "E_scala"
1879
1880#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:343
1881msgid "Scale by two points"
1882msgstr "Escala per dos punts"
1883
1884#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:53
1885msgid "Select _First Subtitle"
1886msgstr "Seleccioneu el _primer subtítol"
1887
1888#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:53
1889msgid "Select the first subtitle"
1890msgstr "Seleccioneu el primer subtítol"
1891
1892#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:57
1893msgid "Select _Last Subtitle"
1894msgstr "Seleccioneu _l'últim subtítol"
1895
1896#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:57
1897msgid "Select the last subtitle"
1898msgstr "Seleccioneu l'últim subtítol"
1899
1900#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:61
1901msgid "Select _Previous Subtitle"
1902msgstr "Seleccioneu el subtítol _anterior"
1903
1904#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:61
1905msgid "Select the previous subtitle"
1906msgstr "Seleccioneu el subtítol anterior"
1907
1908#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:65
1909msgid "Select _Next Subtitle"
1910msgstr "Seleccioneu el subtítol _següent"
1911
1912#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:65
1913msgid "Select the next subtitle"
1914msgstr "Seleccioneu el subtítol següent"
1915
1916#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:69
1917msgid "Select _All Subtitles"
1918msgstr "Selecciona _tots els subtítols"
1919
1920#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:69
1921msgid "Select all subtitles"
1922msgstr "Selecciona tots els subtítols"
1923
1924#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:73
1925msgid "_Unselect All Subtitles"
1926msgstr "_Desselecciona tots els subtítols"
1927
1928#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:73
1929msgid "Unselect all the subtitles"
1930msgstr "Desselecciona tots els subtítols"
1931
1932#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:77
1933msgid "In_vert Selection"
1934msgstr "In_verteix la selecció"
1935
1936#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:77
1937msgid "Invert subtitles selection"
1938msgstr "Inverteix la selecció de subtítols"
1939
1940#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:55
1941msgid "S_ort Subtitles"
1942msgstr "_Ordena els subtítols"
1943
1944#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:55
1945msgid "Sort subtitles based on their start time"
1946msgstr "Ordena els subtítols basat en el seu temps d'inici"
1947
1948#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:110
1949#, c-format
1950msgid "1 subtitle has been reordered."
1951msgid_plural "%d subtitles have been reordered."
1952msgstr[0] "S'ha reordenat 1 subtítol."
1953msgstr[1] "S'han reordenat %d subtítols."
1954
1955#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:114
1956msgid "No need to sort subtitles."
1957msgstr "No cal reordenar els subtítols."
1958
1959#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:1
1960#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:162
1961#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:1
1962msgid "Spell Checking"
1963msgstr "Comprovació ortogràfica"
1964
1965#. Language
1966#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:2
1967#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:237
1968msgid "_Language:"
1969msgstr "_Idioma:"
1970
1971#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:4
1972msgid "_Ignore"
1973msgstr "_Ignora"
1974
1975#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:5
1976msgid "Ignore _All"
1977msgstr "Ig_nora-ho tot"
1978
1979#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:7
1980msgid "A_dd Word"
1981msgstr "_Afig una paraula"
1982
1983#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:181
1984msgid ""
1985"The spell check is applied to the column \"text\" as default. You can check "
1986"the column \"translation\" by setting the focus to this column before "
1987"starting the spell check."
1988msgstr ""
1989"La comprovació ortogràfica s'aplica per defecte a la columna \"text\". Podeu "
1990"comprovar la columna \"traducció\" establint el focus en aquesta columna abans "
1991"d'iniciar la comprovació ortogràfica."
1992
1993#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:187
1994msgid "_Do not show this message again"
1995msgstr "_No tornes a mostrar aquest missatge"
1996
1997#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:277
1998msgid "Suggestions"
1999msgstr "Suggeriments"
2000
2001#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:673
2002msgid "Completed spell checking."
2003msgstr "S'ha completat la comprovació ortogràfica."
2004
2005#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:735
2006msgid "_Spell Check"
2007msgstr "_Revisa l'ortografia"
2008
2009#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:735
2010msgid "Launch the spell checking"
2011msgstr "Executa la comprovació de l'ortografia"
2012
2013#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:1
2014#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:1
2015msgid "Split Document"
2016msgstr "Divideix el document"
2017
2018#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:2
2019msgid "The beginning for the new document:"
2020msgstr "El principi del document nou:"
2021
2022#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:57
2023msgid "You can't use <i>split</i> with this document."
2024msgstr "No podeu utilitzar <i>divideix</i> amb aquest document."
2025
2026#. Remove subtitles used by the new one
2027#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:96
2028msgid "Split document"
2029msgstr "Divideix el document"
2030
2031#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:136
2032msgid "Spl_it Document"
2033msgstr "Divide_ix el document"
2034
2035#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:136
2036msgid "Split the current document in two"
2037msgstr "Divideix el document actual en dos"
2038
2039#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:53
2040msgid "_Split"
2041msgstr "_Divideix"
2042
2043#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:53
2044msgid "Split the selected subtitles"
2045msgstr "Divideix els subtítols seleccionats"
2046
2047#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:105
2048#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:156
2049msgid "Please select at least one subtitle."
2050msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol"
2051
2052#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:109
2053#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:160
2054msgid "Split subtitles"
2055msgstr "Divideix els subtítols"
2056
2057#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:58
2058msgid "Stack Subtitles From Start"
2059msgstr "Apila els subtítols des de l'inici"
2060
2061#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:59
2062msgid ""
2063"Stack selected subtitles after the first one as close together as possible."
2064msgstr ""
2065"Apila els subtítols seleccionats després del primer tan junts com siga "
2066"possible"
2067
2068#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:63
2069msgid "Stack Subtitles From End"
2070msgstr "Apila els subtítols des del final"
2071
2072#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:64
2073msgid ""
2074"Stack selected subtitles before the last one as close together as possible."
2075msgstr ""
2076"Apila els subtítols seleccionats abans de l'últim tan junts com siga "
2077"possible"
2078
2079#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:138
2080#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.se-plugin.in.h:1
2081msgid "Stack Subtitles"
2082msgstr "Apila els subtítols"
2083
2084#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:210
2085msgid "Stack Subtitles needs at least 2 subtitles to work on."
2086msgstr "Per a apilar subtítols cal com a mínim 2 subtítols perquè funcione."
2087
2088#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:245
2089msgid "Stack Subtitles only works on a continuous selection."
2090msgstr "L'acció d'apilar subtítols només funciona en una selecció contínua."
2091
2092#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:1
2093msgid "Subtitle Editor - Style Editor"
2094msgstr "Editor de subtítols - Editor d'estils"
2095
2096#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:2
2097msgid "Preview"
2098msgstr "Previsualització"
2099
2100#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:3
2101msgid "TODO"
2102msgstr "PER FER"
2103
2104#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:4
2105msgid "Font"
2106msgstr "Tipus de lletra:"
2107
2108#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:5
2109msgid "Appearance"
2110msgstr "Aparença"
2111
2112#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:6
2113msgid "Colors"
2114msgstr "Colors"
2115
2116#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:7
2117msgid "Primary:"
2118msgstr "Primari:"
2119
2120#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:8
2121msgid "Secondary:"
2122msgstr "Secundari:"
2123
2124#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:9
2125msgid "Outline:"
2126msgstr "Contorn:"
2127
2128#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:10
2129msgid "Shadow:"
2130msgstr "Ombra:"
2131
2132#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:11
2133msgid "Border"
2134msgstr "Vora"
2135
2136#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:12
2137msgid "Outline"
2138msgstr "Contorn"
2139
2140#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:13
2141msgid "Opaque Box"
2142msgstr "Capsa opaca"
2143
2144#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:14
2145msgid "Size:"
2146msgstr "Mida:"
2147
2148#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:15
2149msgid "Distance:"
2150msgstr "Distància:"
2151
2152#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:16
2153msgid "Transformation"
2154msgstr "Transformació"
2155
2156#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:17
2157msgid "Angle:"
2158msgstr "Angle:"
2159
2160#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:18
2161msgid "Spacing:"
2162msgstr "Espaiat:"
2163
2164#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:19
2165msgid "Scale X:"
2166msgstr "Escala X:"
2167
2168#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:20
2169msgid "Scale Y:"
2170msgstr "Escala Y:"
2171
2172#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:22
2173msgid "Margins"
2174msgstr "Marges"
2175
2176#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:23
2177msgid "Right:"
2178msgstr "Dreta:"
2179
2180#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:24
2181msgid "Vertical:"
2182msgstr "Vertical:"
2183
2184#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:25
2185#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:4
2186msgid "0"
2187msgstr "0"
2188
2189#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:26
2190msgid "Left:"
2191msgstr "Falta:"
2192
2193#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:27
2194msgid "Alignment"
2195msgstr "Alineació"
2196
2197#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:112
2198msgid "Styles"
2199msgstr "Estils"
2200
2201#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:440
2202msgid "_Style Editor"
2203msgstr "Editor d'e_stils"
2204
2205#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:440
2206msgid "Launch the style editor"
2207msgstr "Executa l'editor d'estils"
2208
2209#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:55
2210msgid "_Stylize"
2211msgstr "E_stilitza"
2212
2213#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:55
2214msgid "Stylize the selected subtitles text"
2215msgstr "Estilitza el text dels subtítols seleccionats"
2216
2217#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:194 ../src/subtitleview.cc:1441
2218msgid "Set style to selection"
2219msgstr "Estableix l'estil a la selecció"
2220
2221#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:1
2222#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:187
2223#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:1
2224msgid "Text Correction"
2225msgstr "Correcció de text"
2226
2227#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:2
2228msgid "_Select correction to performed text:"
2229msgstr "_Selecciona la correcció al text realitzat:"
2230
2231#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:3
2232msgid "Select Task"
2233msgstr "Seleccioneu una tasca"
2234
2235#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:4
2236msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
2237msgstr "Acc_epteu, descarteu o editeu els canvis:"
2238
2239#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:5
2240msgid "_Mark All"
2241msgstr "_Marca-ho tot"
2242
2243#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:6
2244msgid "_Unmark All"
2245msgstr "_Desmarca-ho tot"
2246
2247#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:7
2248msgid "_Remove all blank subtitles"
2249msgstr "Sup_rimeix tots els subtítols en blanc"
2250
2251#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:34
2252msgid "Select Capitalization Patterns"
2253msgstr "Seleccioneu els patrons d'ús de les majúscules"
2254
2255#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:35
2256msgid "Capitalize texts"
2257msgstr "Escriu amb majúscula els textos"
2258
2259#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:36
2260msgid "Capitalize texts written in lower case"
2261msgstr "Escriu amb majúscula els textos escrits amb minúscula"
2262
2263#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:34
2264msgid "Select Common Error Pattern"
2265msgstr "Seleccioneu el patró d'error comú"
2266
2267#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:35
2268msgid "Correct common errors"
2269msgstr "Corregeix els errors comuns"
2270
2271#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:36
2272msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
2273msgstr ""
2274"Corregeix els errors comuns fets per persones o per programari de "
2275"reconeixement d'imatges"
2276
2277#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:78
2278#: ../src/subtitleview.cc:1584
2279msgid "Num"
2280msgstr "Núm."
2281
2282#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:87
2283msgid "Accept"
2284msgstr "D'acord"
2285
2286#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:98
2287msgid "Original Text"
2288msgstr "Text original"
2289
2290#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:107
2291msgid "Corrected Text"
2292msgstr "Text corregit"
2293
2294#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:170
2295msgid "There Is No Change"
2296msgstr "No hi ha cap canvi."
2297
2298#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:173
2299msgid "Confirm %1 Change"
2300msgid_plural "Confirm %1 Changes"
2301msgstr[0] "Confirma %1 canvi"
2302msgstr[1] "Confirma %1 canvis"
2303
2304#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:34
2305msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
2306msgstr "Seleccioneu els patrons per a problemes auditius"
2307
2308#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:35
2309msgid "Remove hearing impaired texts"
2310msgstr "Suprimeix el text per a persones amb problemes auditius"
2311
2312#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:36
2313msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
2314msgstr "Suprimeix el text explicatiu per a persones amb problemes auditius"
2315
2316#. Script
2317#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:230
2318msgid "_Script:"
2319msgstr "_Script:"
2320
2321#. Country
2322#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:244
2323msgid "_Country:"
2324msgstr "_País:"
2325
2326#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:445
2327#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:473
2328#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:501
2329msgid "Other"
2330msgstr "Altre"
2331
2332#: ../plugins/actions/textcorrection/taskspage.h:66
2333#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:129
2334msgid "Display"
2335msgstr "Mostra"
2336
2337#: ../plugins/actions/textcorrection/taskspage.h:77
2338#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:141
2339#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:232
2340#: ../src/subtitleview.cc:1582
2341msgid "Name"
2342msgstr "Nom"
2343
2344#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.cc:233
2345msgid "Text _Correction"
2346msgstr "_Correcció de text"
2347
2348#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:56
2349msgid "_Times"
2350msgstr "_Temps"
2351
2352#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:60
2353msgid "_Frames"
2354msgstr "_Fotogrames"
2355
2356#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:67
2357msgid "_Framerate"
2358msgstr "_Nombre d'imatges per segon "
2359
2360#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:1
2361msgid "Timing From Player Preferences"
2362msgstr "Temps des de les preferències del reproductor"
2363
2364#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:2
2365msgid "Set delay to correct human reaction time"
2366msgstr "Estableix el retard per a corregir el temps de reacció de les persones"
2367
2368#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:3
2369msgid "Offset:"
2370msgstr "Desplaçament:"
2371
2372#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:5
2373msgid ""
2374"This offset in milliseconds will be substracted from the timecode at which "
2375"actions provided in this plugin were called to correct for the fact that it "
2376"takes several hundred milliseconds for the human to react (it applies only "
2377"when the video player is running)"
2378msgstr ""
2379"Aquest desplaçament en mil·lisegons es restarà del codi de temps al qual "
2380"s'han de corregir les accions proporcionades en aquest connector ja que les "
2381"persones tarden centenars de mil·lisegons a reaccionar (s'aplica només quan "
2382"el reproductor de vídeo està en execució)"
2383
2384#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:91
2385#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:1
2386msgid "Timing From Player"
2387msgstr "Temps des del reproductor"
2388
2389#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:92
2390msgid "Use the current player position to set subtitle time"
2391msgstr ""
2392"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el temps del "
2393"subtítol"
2394
2395#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:97
2396msgid "Set Subtitle _Start"
2397msgstr "Estableix l'inici del _subtítol"
2398
2399#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:98
2400msgid "Use the current player position to set the subtitle start"
2401msgstr ""
2402"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del "
2403"subtítol"
2404
2405#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:104
2406msgid "Set Subtitle _End"
2407msgstr "Estableix el _final del subtítol"
2408
2409#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:105
2410msgid "Use the current player position to set the subtitle end"
2411msgstr ""
2412"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del "
2413"subtítol"
2414
2415#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:112
2416msgid "Set Subtitle Start And Go Next"
2417msgstr "Estableix l'inici del subtítol i vés al següent"
2418
2419#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:113
2420msgid ""
2421"Use the current player position to set the start of the selected subtitle "
2422"and go to the next"
2423msgstr ""
2424"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del "
2425"subtítol seleccionat i vés al següent"
2426
2427#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:119
2428msgid "Set Subtitle End And Go Next"
2429msgstr "Estableix el final del subtítol i vés la segünet"
2430
2431#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:120
2432msgid ""
2433"Use the current player position to set the end of the selected subtitle and "
2434"go to the next"
2435msgstr ""
2436"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del "
2437"subtítol seleccionat i vés al següent"
2438
2439#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:127
2440msgid "Set Subtitle Start And Next"
2441msgstr "Estableix l'inici del subtítol i el següent"
2442
2443#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:128
2444msgid ""
2445"Use the current player position to set the start of the current selected "
2446"subtitle and the position of the next"
2447msgstr ""
2448"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del "
2449"subtítol actual seleccionat i la posició del següent"
2450
2451#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:134
2452msgid "Set Subtitle End And Next"
2453msgstr "Estableix el final del subtítol i el següent"
2454
2455#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:135
2456msgid ""
2457"Use the current player position to set the end of the current selected "
2458"subtitle and the position of the next"
2459msgstr ""
2460"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del "
2461"subtítol actual seleccionat i la posició del següent"
2462
2463#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:142
2464msgid "Set Subtitle Start _And End"
2465msgstr "Estableix l'inici del _subtítol i el final"
2466
2467#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:143
2468msgid ""
2469"Use only one key to set beginning of the subtitle when the key is pressed "
2470"and the end when the key is released."
2471msgstr ""
2472"Utilitza només una tecla per a establir el principi del subtítol quan la "
2473"tecla es prem i el final quan la tecla se solta. "
2474
2475#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:269
2476msgid "Set subtitle start"
2477msgstr "Estableix l'inici del subtítol"
2478
2479#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:271
2480msgid "Set subtitle end"
2481msgstr "Estableix el final del subtítol"
2482
2483#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:272
2484msgid "Set subtitle"
2485msgstr "Estableix el subtítol"
2486
2487#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:54
2488msgid "_Typewriter"
2489msgstr "_Màquina d'escriure"
2490
2491#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:57
2492msgid "Characters - Linear"
2493msgstr "Caràcters: lineal"
2494
2495#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:62
2496msgid "Characters - Random"
2497msgstr "Caràcters: aleatori"
2498
2499#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:67
2500msgid "Words - Linear"
2501msgstr "Paraules: lineal"
2502
2503#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:72
2504msgid "Words - Random"
2505msgstr "Paraules: aleatori"
2506
2507#. _("_Open Media"),
2508#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:70
2509msgid "Open a multimedia file"
2510msgstr "Obri un fitxer multimèdia"
2511
2512#. _("_Close Media"),
2513#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:79
2514msgid "Close a multimedia file"
2515msgstr "Tanca el fitxer multimèdia"
2516
2517#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:98
2518msgid "_Play / Pause"
2519msgstr "_Reprodueix / En pausa"
2520
2521#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:99
2522msgid "Play or make a pause"
2523msgstr "Reprodueix o posa en pausa"
2524
2525#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:107
2526msgid "Skip _Backwards"
2527msgstr "Salt _arrere"
2528
2529#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:113
2530#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:168
2531msgid "Frame"
2532msgstr "Fotograma"
2533
2534#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:114
2535msgid "Frame skip backwards"
2536msgstr "Salt de fotogrames cap arrere"
2537
2538#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:121
2539#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:176
2540msgid "Tiny"
2541msgstr "Molt menut"
2542
2543#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:122
2544msgid "Tiny skip backwards"
2545msgstr "Salt arrere molt menut"
2546
2547#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:129
2548#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:184
2549msgid "Very Short"
2550msgstr "Molt curt"
2551
2552#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:130
2553msgid "Very short skip backwards"
2554msgstr "Salt arrere molt curt"
2555
2556#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:137
2557#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:192
2558msgid "Short"
2559msgstr "Curt"
2560
2561#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:138
2562msgid "Short skip backwards"
2563msgstr "Salt arrere curt"
2564
2565#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:145
2566#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:200
2567msgid "Medium"
2568msgstr "Mitja"
2569
2570#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:146
2571msgid "Medium skip backwards"
2572msgstr "Salt arrere mitjà"
2573
2574#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:153
2575#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:208
2576msgid "Long"
2577msgstr "Llarg"
2578
2579#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:154
2580msgid "Long skip backwards"
2581msgstr "Salt arrere llarg"
2582
2583#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:162
2584msgid "Skip _Forward"
2585msgstr "Salt a_vant"
2586
2587#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:169
2588msgid "Frame skip forward"
2589msgstr "Salt de fotogrames cap avant"
2590
2591#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:177
2592msgid "Tiny skip forward"
2593msgstr "Salt avant molt menut"
2594
2595#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:185
2596msgid "Very short skip forward"
2597msgstr "Salt avant molt curt"
2598
2599#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:193
2600msgid "Short skip forward"
2601msgstr "Salt avant curt"
2602
2603#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:201
2604msgid "Medium skip forward"
2605msgstr "Salt avant mijtà"
2606
2607#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:209
2608msgid "Long skip forward"
2609msgstr "Salt avant llarg"
2610
2611#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:216
2612msgid "Rate"
2613msgstr "Velocitat"
2614
2615#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:217
2616#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:223
2617#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
2618#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:237
2619msgid "Define the playback rate"
2620msgstr "Defineix la velocitat de reproducció"
2621
2622#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:222
2623msgid "_Slower"
2624msgstr "Més _lenta"
2625
2626#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:229
2627msgid "_Faster"
2628msgstr "Més _ràpida"
2629
2630#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:236
2631msgid "_Normal"
2632msgstr "_Normal"
2633
2634#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:244
2635msgid "_Seek To Selection"
2636msgstr "_Vés a la selecció"
2637
2638#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
2639msgid "Seek to the first selected subtitle"
2640msgstr "Vés al primer subtítol seleccionat"
2641
2642#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:252
2643msgid "_Seek To Selection End"
2644msgstr "_Vés al final de la selecció"
2645
2646#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:253
2647msgid "Seek to the end of the last selected subtitle"
2648msgstr "Vés al final de l'últim subtítol seleccionat"
2649
2650#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:262
2651msgid "_Repeat"
2652msgstr "_Repeteix"
2653
2654#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:263
2655msgid "Enable or disable the repeat mode"
2656msgstr "Habilita o inhabilita el mode de repetició"
2657
2658#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:272
2659msgid "Play _Previous Subtitle"
2660msgstr "Reprodueix el subtítol _anterior"
2661
2662#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:273
2663msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle"
2664msgstr "Reprodueix el subtítol anterior des del primer seleccionat"
2665
2666#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:280
2667msgid "Play _Selection"
2668msgstr "Reprodueix la _selecció"
2669
2670#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:281
2671msgid "Play the selected subtitle"
2672msgstr "Reprodueix el subtítol seleccionat"
2673
2674#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:288
2675msgid "Play _Next Subtitle"
2676msgstr "Reprodueix el subtítol _següent"
2677
2678#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:289
2679msgid "Play next subtitle from the first selected subtitle"
2680msgstr "Reprodueix el subtítol següent des del primer seleccionat"
2681
2682#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:296
2683msgid "Play Previous Second"
2684msgstr "Reprodueix el segon anterior"
2685
2686#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:297
2687msgid "Play the second preceding the first selected subtitle"
2688msgstr "Reprodueix el segon anterior al subtítol seleccionat"
2689
2690#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:303
2691msgid "Play First Second"
2692msgstr "Reprodueix el primer segon"
2693
2694#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:304
2695msgid "Play the first second of the subtitle currently selected"
2696msgstr "Reprodueix el primer segon del subtítol seleccionat actualment"
2697
2698#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:310
2699msgid "Play Last Second"
2700msgstr "Reprodueix l'últim segon"
2701
2702#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:311
2703msgid "Play the last second of the subtitle currently selected"
2704msgstr "Reprodueix l'últim segon del subtítol seleccionat actualment"
2705
2706#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:317
2707msgid "Play Next Second"
2708msgstr "Reprodueix el segon següent"
2709
2710#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:318
2711msgid "Play the second following the subtitle currently selected"
2712msgstr "Reprodueix el segon que segueix el subtítol seleccionat actualment"
2713
2714#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:327
2715msgid "_Video Player"
2716msgstr "Reproductor de _vídeo"
2717
2718#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:328
2719msgid "Show or hide the video player in the current window"
2720msgstr "Mostra o amaga el reproductor de vídeo en la finestra actual"
2721
2722#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:334
2723msgid "Audio Track"
2724msgstr "Pista d'àudio"
2725
2726#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:335
2727msgid "Choice of an audio track"
2728msgstr "Elecció d'una pista d'àudio"
2729
2730#. A default track "Auto"
2731#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:617
2732msgid "Auto"
2733msgstr "Auto"
2734
2735#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:1
2736msgid "View Editing"
2737msgstr "Visualitza l'edició"
2738
2739#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:2
2740msgid "Columns"
2741msgstr "Columnes"
2742
2743#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:3
2744#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:1
2745msgid "View Manager"
2746msgstr "Gestor de visualització"
2747
2748#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:4
2749msgid "View"
2750msgstr "Visualitza"
2751
2752#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:302
2753msgid "Untitled"
2754msgstr "Sense títol"
2755
2756#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:404
2757msgid "Simple"
2758msgstr "Simple"
2759
2760#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:405
2761msgid "Advanced"
2762msgstr "Avançat"
2763
2764#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:429
2765msgid "Switches to this view"
2766msgstr "Canvia a aquesta visualització"
2767
2768#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:435
2769msgid "View _Manager"
2770msgstr "Gestor de _visualització"
2771
2772#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:435
2773msgid "Manage the views"
2774msgstr "Gestiona les visualitzacions"
2775
2776#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:40
2777msgid "Generate Waveform"
2778msgstr "Genera una forma d'ona"
2779
2780#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:212
2781msgid "Could not determinate the duration of the stream."
2782msgstr "No s'ha pogut determinar la duració del flux."
2783
2784#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:75
2785msgid "_Open Waveform From File"
2786msgstr "_Obri una forma d'ona des d'un fitxer"
2787
2788#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:75
2789msgid "Open waveform from a file or create from a video"
2790msgstr "Obri una forma d'ona des d'un fitxer o crea-la des d'un vídeo"
2791
2792#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:79
2793msgid "_Generate Waveform From Video"
2794msgstr "_Genera una forma d'ona des d'un vídeo"
2795
2796#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:80
2797msgid "Generate the waveform from the current video file"
2798msgstr "Genera la forma d'ona des del fitxer de vídeo actual"
2799
2800#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:84
2801msgid "_Generate Dummy Waveform"
2802msgstr "_Genera una forma d'ona fictícia"
2803
2804#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:85
2805msgid "Generate an dummy waveform (sine)"
2806msgstr "Genera una forma d'ona fictícia (sinus)"
2807
2808#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:89
2809msgid "_Save Waveform"
2810msgstr "_Guarda la forma d'ona"
2811
2812#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:89
2813msgid "Save waveform to file"
2814msgstr "Guarda la forma d'ona al fitxer"
2815
2816#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:93
2817msgid "_Close Waveform"
2818msgstr "Tan_ca la forma d'ona"
2819
2820#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:93
2821msgid "Close waveform"
2822msgstr "Tanca la forma d'ona"
2823
2824#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:98
2825msgid "Zoom _In"
2826msgstr "_Amplia"
2827
2828#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:102
2829msgid "Zoom _Out"
2830msgstr "_Redueix"
2831
2832#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:106
2833msgid "Zoom _Selection"
2834msgstr "_Selecció de zoom"
2835
2836#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:110
2837msgid "Zoom _All"
2838msgstr "Zoom _total"
2839
2840#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:115
2841msgid "_Center With Selected Subtitle"
2842msgstr "_Centra amb el subtítol seleccionat"
2843
2844#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
2845msgid "Scrolling With _Player"
2846msgstr "Desplaçament amb el _reproductor"
2847
2848#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:129
2849msgid "Scrolling With _Selection"
2850msgstr "Desplaçament amb la _selecció"
2851
2852#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:136
2853msgid "_Respect The Timing"
2854msgstr "_Respecta el temps"
2855
2856#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:136
2857msgid "Try to respect the timing preferences"
2858msgstr "Intenta respectar les preferències de temps"
2859
2860#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:143
2861#: ../src/gui/menubar.cc:70
2862msgid "_Waveform"
2863msgstr "_Forma d'ona"
2864
2865#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:143
2866msgid "Show or hide the waveform in the current window"
2867msgstr "Mostra o amaga la forma d'ona en la finestra actual"
2868
2869#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:390
2870msgid "Save Waveform"
2871msgstr "Guarda la forma d'ona"
2872
2873#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:49
2874#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:49
2875msgid "Soft"
2876msgstr "Tancat"
2877
2878#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:50
2879#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:50
2880msgid "Hard"
2881msgstr "Obert"
2882
2883#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:51
2884#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:51
2885msgid "Intelligent"
2886msgstr "Intel·ligent"
2887
2888#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:1
2889#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:1
2890msgid "<b>Line Break Policy</b>"
2891msgstr "<b>Política del salt de línia</b>"
2892
2893#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:2
2894#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:2
2895msgid "Policy"
2896msgstr "Política"
2897
2898#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:45
2899#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:55
2900#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:61
2901#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:74
2902#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:46
2903#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:70
2904msgid "Failed to open the file for reading."
2905msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a lectura."
2906
2907#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:114
2908#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:100
2909#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:103
2910msgid "Failed to write to the file."
2911msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer."
2912
2913#: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:1 ../share/ui/subtitleeditor.ui.h:1
2914msgid "Subtitle Editor"
2915msgstr "Editor de subtítols"
2916
2917#: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:2
2918msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
2919msgstr "Un editor de subtítols basat en GStreamer i Gtk+"
2920
2921#: ../src/commandsystem.cc:37
2922msgid "Subtitle Selection"
2923msgstr "Selecció de subtítols"
2924
2925#: ../src/document.cc:264
2926#, c-format
2927msgid "Could not save the file \"%s\" using the character coding %s."
2928msgstr ""
2929"No s'ha pogut guardar el fitxer \"%s\" utilitzant la codificació de caràcters "
2930"%s."
2931
2932#: ../src/document.cc:266
2933msgid ""
2934"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
2935"the specified character coding."
2936msgstr ""
2937"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar utilitzant la "
2938"codificació de caràcters especificada."
2939
2940#: ../src/document.cc:275 ../src/document.cc:279
2941msgid "Save Document Failed."
2942msgstr "S'ha produït un error en guardar el document."
2943
2944#: ../src/document.cc:558
2945#, c-format
2946msgid "Could not recognize the subtitle format for the file \"%s\"."
2947msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format dels subtítols del fitxer \"%s\"."
2948
2949#: ../src/document.cc:560
2950msgid "Please check that the file contains subtitles in a supported format."
2951msgstr "Comproveu que el fitxer conté els subtítols en un format admés."
2952
2953#: ../src/document.cc:572
2954#, c-format
2955msgid "Could not open automatically the file \"%s\"."
2956msgstr "No s'ha pogut obrir automàticament el fitxer \"%s\"."
2957
2958#: ../src/document.cc:573
2959msgid ""
2960"Subtitle Editor was not able to automatically determine the file encoding. "
2961"Select a different character coding from the menu and try again."
2962msgstr ""
2963"El Subtitle Editor no ha pogut determinar automàticament la codificació del "
2964"fitxer. Seleccioneu del menú una codificació de caràcters diferent i torneu-"
2965"ho a provar."
2966
2967#: ../src/document.cc:579
2968#, c-format
2969msgid "Could not open the file \"%s\" using the character coding %s."
2970msgstr ""
2971"No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" utilitzant la codificació de caràcters %"
2972"s."
2973
2974#: ../src/document.cc:581
2975msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
2976msgstr ""
2977"Seleccioneu del menú una codificació de caràcters diferent i torneu-ho a "
2978"provar."
2979
2980#: ../src/document.cc:588 ../src/gui/application.cc:326
2981#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:2 ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:2
2982#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:2
2983#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:3
2984msgid "Character Coding:"
2985msgstr "Codificació de caràcters:"
2986
2987#: ../src/document.cc:606 ../src/document.cc:615 ../src/document.cc:624
2988#, c-format
2989msgid "Could not open the file \"%s\""
2990msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
2991
2992#: ../src/document.cc:625
2993msgid "An unknown error occurred while opening the file."
2994msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'obria el fitxer."
2995
2996#: ../src/documentsystem.cc:199
2997#, c-format
2998msgid "Untitled %d"
2999msgstr "Sense títol %d"
3000
3001#: ../src/encodings.cc:30 ../src/encodings.cc:43 ../src/encodings.cc:67
3002#: ../src/encodings.cc:90
3003msgid "Western"
3004msgstr "Occidental"
3005
3006#: ../src/encodings.cc:31 ../src/encodings.cc:68 ../src/encodings.cc:88
3007msgid "Central European"
3008msgstr "Centreeuropeu"
3009
3010#: ../src/encodings.cc:32
3011msgid "South European"
3012msgstr "Sud d'Europa"
3013
3014#: ../src/encodings.cc:33 ../src/encodings.cc:41 ../src/encodings.cc:95
3015msgid "Baltic"
3016msgstr "Bàltic"
3017
3018#: ../src/encodings.cc:34 ../src/encodings.cc:69 ../src/encodings.cc:76
3019#: ../src/encodings.cc:78 ../src/encodings.cc:89
3020msgid "Cyrillic"
3021msgstr "Ciríl·lic"
3022
3023#: ../src/encodings.cc:35 ../src/encodings.cc:72 ../src/encodings.cc:94
3024msgid "Arabic"
3025msgstr "Àrab"
3026
3027#: ../src/encodings.cc:36 ../src/encodings.cc:91
3028msgid "Greek"
3029msgstr "Grec"
3030
3031#: ../src/encodings.cc:37
3032msgid "Hebrew Visual"
3033msgstr "Hebreu visual"
3034
3035#: ../src/encodings.cc:38 ../src/encodings.cc:71 ../src/encodings.cc:93
3036msgid "Hebrew"
3037msgstr "Hebreu"
3038
3039#: ../src/encodings.cc:39 ../src/encodings.cc:70 ../src/encodings.cc:92
3040msgid "Turkish"
3041msgstr "Turc"
3042
3043#: ../src/encodings.cc:40
3044msgid "Nordic"
3045msgstr "Nòrdic"
3046
3047#: ../src/encodings.cc:42
3048msgid "Celtic"
3049msgstr "Celta"
3050
3051#: ../src/encodings.cc:44
3052msgid "Romanian"
3053msgstr "Romanés"
3054
3055#: ../src/encodings.cc:46 ../src/encodings.cc:47 ../src/encodings.cc:48
3056#: ../src/encodings.cc:49 ../src/encodings.cc:50
3057msgid "Unicode"
3058msgstr "Unicode"
3059
3060#: ../src/encodings.cc:52
3061msgid "Armenian"
3062msgstr "Armeni"
3063
3064#: ../src/encodings.cc:53 ../src/encodings.cc:54 ../src/encodings.cc:59
3065msgid "Chinese Traditional"
3066msgstr "Xinés tradicional"
3067
3068#: ../src/encodings.cc:55
3069msgid "Cyrillic/Russian"
3070msgstr "Ciríl·lic/rus"
3071
3072#: ../src/encodings.cc:57 ../src/encodings.cc:74 ../src/encodings.cc:82
3073msgid "Japanese"
3074msgstr "Japonés"
3075
3076#: ../src/encodings.cc:58 ../src/encodings.cc:75 ../src/encodings.cc:77
3077#: ../src/encodings.cc:85
3078msgid "Korean"
3079msgstr "Coreà"
3080
3081#: ../src/encodings.cc:61 ../src/encodings.cc:62 ../src/encodings.cc:63
3082#: ../src/encodings.cc:65
3083msgid "Chinese Simplified"
3084msgstr "Xinés simplificat"
3085
3086#: ../src/encodings.cc:64
3087msgid "Georgian"
3088msgstr "Georgià"
3089
3090#: ../src/encodings.cc:79
3091msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3092msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
3093
3094#: ../src/encodings.cc:83 ../src/encodings.cc:86 ../src/encodings.cc:96
3095msgid "Vietnamese"
3096msgstr "Vietnamita"
3097
3098#: ../src/encodings.cc:84
3099msgid "Thai"
3100msgstr "Tai"
3101
3102#: ../src/encodings.cc:182
3103msgid "It's not valid UTF-8."
3104msgstr "No és un UTF-8 vàlid."
3105
3106#: ../src/encodings.cc:193 ../src/encodings.cc:200 ../src/encodings.cc:205
3107#, c-format
3108msgid "Couldn't convert from %s to UTF-8"
3109msgstr "No s'ha pogut convertir de %s a UTF-8"
3110
3111#: ../src/encodings.cc:295
3112msgid ""
3113"subtitleeditor was not able to automatically determine the encoding of the "
3114"file you want to open."
3115msgstr ""
3116"El Subtitle Editor no ha pogut determinar automàticament la codificació del "
3117"fitxer que voleu obrir."
3118
3119#: ../src/encodings.cc:315
3120#, c-format
3121msgid "Could not convert the text to the character coding '%s'"
3122msgstr "No s'ha pogut convertir el text a la codificació de caràcters '%s'."
3123
3124#: ../src/filereader.cc:22 ../src/filewriter.cc:54
3125msgid "Couldn't open the file."
3126msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
3127
3128#: ../src/filereader.cc:29
3129msgid "Couldn't read the contents of the file."
3130msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer."
3131
3132#: ../src/gstreamer_utility.cc:83
3133#, c-format
3134msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'."
3135msgstr "No s'ha pogut crear un element GStreamer '%s'."
3136
3137#: ../src/gstreamer_utility.cc:84
3138msgid "Please check your GStreamer installation."
3139msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer"
3140
3141#: ../src/gui/application.cc:315
3142msgid "Times"
3143msgstr "Temps"
3144
3145#: ../src/gui/application.cc:315
3146msgid "Frames"
3147msgstr "Fotogrames"
3148
3149#: ../src/gui/application.cc:324
3150msgid "Name:"
3151msgstr "Nom:"
3152
3153#: ../src/gui/application.cc:325
3154msgid "Path:"
3155msgstr "Camí:"
3156
3157#: ../src/gui/application.cc:328
3158msgid "Newline:"
3159msgstr "Línia nova:"
3160
3161#: ../src/gui/application.cc:329
3162msgid "Timing Mode:"
3163msgstr "Mode de temps:"
3164
3165#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:406
3166msgid "_Languages"
3167msgstr "_Idiomes"
3168
3169#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:471
3170msgid "_Ignore all"
3171msgstr "_Ignora-ho tot"
3172
3173#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:480
3174msgid "_Add \"%1\" to Dictionary"
3175msgstr "_Afig \"%1\" al diccionari"
3176
3177#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:493
3178msgid "(no suggested words)"
3179msgstr "(no hi ha cap suggeriment)"
3180
3181#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:520
3182msgid "_More..."
3183msgstr "_Més..."
3184
3185#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:120
3186msgid "Auto Detected"
3187msgstr "Detecta automàticament"
3188
3189#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:140
3190msgid "Current Locale"
3191msgstr "Configuració local actual"
3192
3193#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:150
3194msgid "Add or Remove..."
3195msgstr "Afig o suprimeix..."
3196
3197#: ../src/gui/comboboxvideo.cc:76
3198msgid "None"
3199msgstr "Cap"
3200
3201#. column description
3202#: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:65
3203msgid "_Description"
3204msgstr "_Descripció"
3205
3206#. column encoding
3207#: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:79
3208msgid "_Encoding"
3209msgstr "_Codificació"
3210
3211#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:47
3212msgid "All files (*.*)"
3213msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
3214
3215#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:54
3216msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
3217msgstr "Tots els formats admesos (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
3218
3219#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:508
3220msgid "Open Video"
3221msgstr "Obri un vídeo"
3222
3223#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:514 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:592
3224#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:668
3225msgid "Video"
3226msgstr "Vídeo"
3227
3228#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:525 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:603
3229msgid "Audio"
3230msgstr "Àudio"
3231
3232#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:533 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:612
3233#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:679
3234msgid "ALL"
3235msgstr "TOT"
3236
3237#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:564
3238msgid "Open Waveform"
3239msgstr "Obri una forma d'ona"
3240
3241#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:570
3242msgid "Waveform & Media"
3243msgstr "Forma d'ona i Multimèdia"
3244
3245#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:586
3246msgid "Waveform (*.wf)"
3247msgstr "Forma d'ona (*.wf)"
3248
3249#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:644
3250msgid "Open Keyframe"
3251msgstr "Obri un fotograma clau"
3252
3253#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:650
3254msgid "Keyframe & Media"
3255msgstr "Fotogrames clau i Multimèdia"
3256
3257#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:662
3258msgid "Keyframe (*.kf)"
3259msgstr "Fotograma clau (*.wf)"
3260
3261#: ../src/gui/dialogutility.cc:86
3262msgid "At what frame rate do you want to import?"
3263msgstr "A quina freqüència d'imatges per segon voleu importar?"
3264
3265#. == EXPORT
3266#: ../src/gui/dialogutility.cc:88
3267msgid "At what frame rate do you want to export?"
3268msgstr "A quina freqüència d'imatges per segon voleu exportar?"
3269
3270#. label2 (framerate:)
3271#: ../src/gui/dialogutility.cc:112
3272msgid "_Framerate:"
3273msgstr "_Nombre d'imatges per segon "
3274
3275#. create all menu
3276#: ../src/gui/menubar.cc:63
3277msgid "_File"
3278msgstr "_Fitxer"
3279
3280#: ../src/gui/menubar.cc:64
3281msgid "_Selection"
3282msgstr "_Selecció"
3283
3284#: ../src/gui/menubar.cc:65
3285msgid "_Edit"
3286msgstr "_Edita"
3287
3288#: ../src/gui/menubar.cc:66
3289msgid "_Timings"
3290msgstr "_Temps"
3291
3292#: ../src/gui/menubar.cc:67
3293msgid "T_ools"
3294msgstr "_Eines"
3295
3296#: ../src/gui/menubar.cc:68
3297msgid "_Video"
3298msgstr "_Vídeo"
3299
3300#: ../src/gui/menubar.cc:69
3301msgid "_Keyframes"
3302msgstr "_Fotogrames clau"
3303
3304#: ../src/gui/menubar.cc:71
3305msgid "V_iew"
3306msgstr "V_isualitza"
3307
3308#: ../src/gui/menubar.cc:73
3309msgid "E_xtensions"
3310msgstr "E_xtensions"
3311
3312#: ../src/gui/menubar.cc:74
3313msgid "_Help"
3314msgstr "A_juda"
3315
3316#. file submenu
3317#: ../src/gui/menubar.cc:76
3318msgid "_Open"
3319msgstr "_Obri"
3320
3321#: ../src/gui/menubar.cc:77
3322msgid "_Save"
3323msgstr "_Guarda"
3324
3325#: ../src/gui/menubar.cc:78
3326msgid "_Import"
3327msgstr "_Importa"
3328
3329#: ../src/gui/menubar.cc:79
3330msgid "_Export"
3331msgstr "_Exporta"
3332
3333#: ../src/keyframes.cc:102 ../src/keyframes.cc:109
3334#: ../src/subtitleformatsystem.cc:68
3335msgid "Couldn't recognize format of the file."
3336msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format del fitxer."
3337
3338#: ../src/keyframes.cc:127
3339msgid "Couldn't get the keyframe size on the file."
3340msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida del fotograma clau del fitxer."
3341
3342#: ../src/main.cc:65
3343msgid " - edit subtitles files"
3344msgstr " - edita fitxers de subtítols"
3345
3346#: ../src/options.cc:40
3347msgid "[FILE...]"
3348msgstr "[FITXER...]"
3349
3350#: ../src/options.cc:48 ../src/options.cc:72 ../src/options.cc:80
3351msgid "FILE"
3352msgstr "FITXER"
3353
3354#: ../src/options.cc:56
3355msgid "NAME"
3356msgstr "NOM"
3357
3358#: ../src/options.cc:64
3359msgid "ENCODING"
3360msgstr "CODIFICACIÓ"
3361
3362#: ../src/subtitleformatio.cc:63 ../src/subtitleformatio.cc:73
3363msgid "This function is not implemented for this format."
3364msgstr "Aquesta funció no està implementada per a aquest format."
3365
3366#: ../src/subtitleformatsystem.cc:115
3367#, c-format
3368msgid "Couldn't create the subtitle format '%s'."
3369msgstr "No s'ha pogut crear el format de subtítol '%s'."
3370
3371#: ../src/subtitlemodel.cc:38
3372msgid "Add Subtitle"
3373msgstr "Afig un subtítol"
3374
3375#: ../src/subtitlemodel.cc:76
3376#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:1
3377msgid "Remove Subtitle"
3378msgstr "Suprimeix el subtítol"
3379
3380#: ../src/subtitlemodel.cc:500
3381msgid "Reordered Subtitle"
3382msgstr "Subtítols reordenats"
3383
3384#: ../src/subtitles.cc:37
3385msgid "Append subtitle"
3386msgstr "Afig un subtítol"
3387
3388#: ../src/subtitles.cc:65
3389msgid "Remove Subtitles"
3390msgstr "Suprimeix els subtítols"
3391
3392#: ../src/subtitles.cc:165
3393msgid "Reorder Subtitles"
3394msgstr "Reordena els subtítols"
3395
3396#: ../src/subtitleview.cc:325
3397msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break"
3398msgstr "Utilitzeu Ctrl+Retorn per a eixir i Retorn per a salt de línia"
3399
3400#: ../src/subtitleview.cc:327
3401msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break"
3402msgstr "Utilitzeu Retorn per a eixir i Ctrl+Retorn per a salt de línia"
3403
3404#: ../src/subtitleview.cc:524
3405msgid "The line number"
3406msgstr "El número de línia"
3407
3408#: ../src/subtitleview.cc:673
3409msgid "When a subtitle appears on the screen."
3410msgstr "Quan un subtítol apareix en la pantalla."
3411
3412#: ../src/subtitleview.cc:686
3413msgid "When a subtitle disappears from the screen."
3414msgstr "Quan un subtítol desapareix de la pantalla."
3415
3416#: ../src/subtitleview.cc:700
3417msgid "The duration of the subtitle."
3418msgstr "La duració del subtítol"
3419
3420#: ../src/subtitleview.cc:771
3421msgid "The number of characters per second"
3422msgstr "El nombre de caràcters per segon"
3423
3424#: ../src/subtitleview.cc:1027
3425msgid "Editing layer"
3426msgstr "Edita la capa"
3427
3428#: ../src/subtitleview.cc:1055 ../src/subtitleview.cc:1066
3429msgid "Editing start"
3430msgstr "Edita l'inici"
3431
3432#: ../src/subtitleview.cc:1093 ../src/subtitleview.cc:1104
3433msgid "Editing end"
3434msgstr "Edita el final"
3435
3436#: ../src/subtitleview.cc:1131 ../src/subtitleview.cc:1142
3437msgid "Editing duration"
3438msgstr "Edita la duració"
3439
3440#: ../src/subtitleview.cc:1162
3441msgid "Editing text"
3442msgstr "Edita el text"
3443
3444#: ../src/subtitleview.cc:1184
3445msgid "Editing translation"
3446msgstr "Edita la traducció"
3447
3448#: ../src/subtitleview.cc:1204
3449msgid "Editing note"
3450msgstr "Edita la nota"
3451
3452#: ../src/subtitleview.cc:1223
3453msgid "Editing effect"
3454msgstr "Edita l'efecte"
3455
3456#: ../src/subtitleview.cc:1244
3457msgid "Editing style"
3458msgstr "Edita l'estil"
3459
3460#: ../src/subtitleview.cc:1264
3461msgid "Editing name"
3462msgstr "Edita el nom"
3463
3464#: ../src/subtitleview.cc:1284
3465msgid "Editing margin-l"
3466msgstr "Edita el marge esquerre "
3467
3468#: ../src/subtitleview.cc:1304
3469msgid "Editing margin-r"
3470msgstr "Edita el marge dret"
3471
3472#: ../src/subtitleview.cc:1324
3473msgid "Editing margin-v"
3474msgstr "Edita el marge vertical "
3475
3476#: ../src/subtitleview.cc:1574
3477msgid "CPS"
3478msgstr "CPS"
3479
3480#: ../src/subtitleview.cc:1575
3481msgid "Duration"
3482msgstr "Duració"
3483
3484#: ../src/subtitleview.cc:1576
3485msgid "Effect"
3486msgstr "Efecte"
3487
3488#: ../src/subtitleview.cc:1577
3489msgid "End"
3490msgstr "Final"
3491
3492#: ../src/subtitleview.cc:1578
3493msgid "Layer"
3494msgstr "Capa"
3495
3496#: ../src/subtitleview.cc:1579
3497msgid "L"
3498msgstr "L"
3499
3500#: ../src/subtitleview.cc:1580
3501msgid "R"
3502msgstr "R"
3503
3504#: ../src/subtitleview.cc:1581
3505msgid "V"
3506msgstr "V"
3507
3508#: ../src/subtitleview.cc:1583
3509msgid "Note"
3510msgstr "Nota"
3511
3512#: ../src/subtitleview.cc:1585
3513msgid "Start"
3514msgstr "Inici"
3515
3516#: ../src/subtitleview.cc:1586
3517msgid "Style"
3518msgstr "Estil"
3519
3520#: ../src/timeutility.cc:36
3521msgid "23.976 fps"
3522msgstr "23.976 fps"
3523
3524#: ../src/timeutility.cc:39
3525msgid "24 fps"
3526msgstr "24 fps"
3527
3528#: ../src/timeutility.cc:42
3529msgid "25 fps"
3530msgstr "25 fps"
3531
3532#: ../src/timeutility.cc:45
3533msgid "29.97 fps"
3534msgstr "29.97 fps"
3535
3536#: ../src/timeutility.cc:48
3537msgid "30 fps"
3538msgstr "30 fps"
3539
3540#: ../src/timeutility.cc:51
3541msgid "Invalid fps"
3542msgstr "El valor d'fps no és vàlid."
3543
3544#: ../src/vp/gstplayer.cc:413
3545#, c-format
3546msgid ""
3547"Failed to create a GStreamer audio output (%s). Please check your GStreamer "
3548"installation."
3549msgstr ""
3550"No s'ha pogut crear una eixida d'àudio GStreamer (%s). Comproveu la "
3551"instal·lació del GStreamer."
3552
3553#: ../src/vp/gstplayer.cc:452
3554#, c-format
3555msgid ""
3556"Failed to create a GStreamer converts video (%s). Please check your "
3557"GStreamer installation."
3558msgstr ""
3559"No s'ha pogut crear una conversió de vídeo GStreamer (%s). Comproveu la "
3560"instal·lació del GStreamer."
3561
3562#: ../src/vp/gstplayer.cc:461
3563#, c-format
3564msgid ""
3565"Failed to create a GStreamer text overlay (%s). Please check your GStreamer "
3566"installation."
3567msgstr ""
3568"No s'ha pogut crear una superposició de text GStreamer (%s). Comproveu la "
3569"instal·lació del GStreamer."
3570
3571#: ../src/vp/gstplayer.cc:474
3572#, c-format
3573msgid ""
3574"Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer "
3575"installation."
3576msgstr ""
3577"No s'ha pogut crear un conducte GStreamer (%s). Comproveu la instal·lació "
3578"del GStreamer."
3579
3580#: ../src/vp/gstplayer.cc:710
3581#, c-format
3582msgid ""
3583"Media file could not be played.\n"
3584"%s"
3585msgstr ""
3586"No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia.\n"
3587"%s"
3588
3589#: ../src/we/waveformeditor.cc:832 ../src/we/waveformeditor.cc:837
3590msgid "Editing position"
3591msgstr "Edita la posició"
3592
3593#: ../src/we/waveformrenderergl.cc:392
3594msgid ""
3595"Window system doesn't support OpenGL.\n"
3596"Please try with another renderer."
3597msgstr ""
3598"El sistema de finestres no admet l'OpenGL.\n"
3599"Proveu amb un altre renderitzador."
3600
3601#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:1
3602msgid "Character Codings"
3603msgstr "Codificacions de caràcters"
3604
3605#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:2
3606msgid "A_vailable encodings:"
3607msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
3608
3609#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:3
3610msgid "E_ncodings shown in menu:"
3611msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
3612
3613#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:1
3614msgid "Export Text"
3615msgstr "Exporta text"
3616
3617#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:3
3618#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:2
3619msgid "NewLine:"
3620msgstr "Línia nova:"
3621
3622#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:4
3623msgid "Put Blank Lines Between Subtitles"
3624msgstr "Posa línies en blanc entre subtítols"
3625
3626#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:1
3627msgid "Import Text"
3628msgstr "Importa text"
3629
3630#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:3
3631msgid "blank lines separate subtitles"
3632msgstr "les línies en blanc separen els subtítols"
3633
3634#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:1
3635msgid "Open Document"
3636msgstr "Obri el document"
3637
3638#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:3
3639msgid "Video File:"
3640msgstr "Fitxer de vídeo:"
3641
3642#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:1
3643msgid "Save Document"
3644msgstr "Guarda el document:"
3645
3646#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:1
3647msgid "Normal"
3648msgstr "Normal"
3649
3650#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:2
3651msgid "Reverse"
3652msgstr "Inverteix"
3653
3654#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:3
3655msgid "Script Properties"
3656msgstr "Propietats de l'script"
3657
3658#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:4
3659msgid "Script Type:"
3660msgstr "Tipus d'script:"
3661
3662#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:5
3663msgid "Point Time: "
3664msgstr "Temps del punt: "
3665
3666#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:6
3667msgid "<b>Read-only info</b>"
3668msgstr "<b>Informació de només lectura</b>"
3669
3670#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:7
3671msgid "Title:"
3672msgstr "Títol:"
3673
3674#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:8
3675msgid "Original Script:"
3676msgstr "Script original:"
3677
3678#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:9
3679msgid "Original Translation:"
3680msgstr "Traducció original:"
3681
3682#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:10
3683msgid "Original Editing:"
3684msgstr "Edició original:"
3685
3686#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:11
3687msgid "Original Timing:"
3688msgstr "Temps originals:"
3689
3690#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:12
3691msgid "Sync Point:"
3692msgstr "Punt de sincronització:"
3693
3694#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:13
3695msgid "Script Updated By:"
3696msgstr "Script actualitzat per:"
3697
3698#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:14
3699msgid "Update Details:"
3700msgstr "Actualitza els detalls:"
3701
3702#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:15
3703msgid "<b>Basic</b>"
3704msgstr "<b>Bàsic</b>"
3705
3706#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:16
3707msgid "PlayResX:"
3708msgstr "PlayResX:"
3709
3710#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:17
3711msgid "PlayResY:"
3712msgstr "PlayResY:"
3713
3714#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:18
3715msgid "PlayDepth:"
3716msgstr "PlayDepth:"
3717
3718#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:20
3719msgid "Collisions:"
3720msgstr "Col·lisions:"
3721
3722#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:21
3723msgid "Wrap Style:"
3724msgstr "Estil de fi de línia:"
3725
3726#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:22
3727msgid "<b>Behaviour</b>"
3728msgstr "<b>Comportament</b>"
3729
3730#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:23
3731msgid "Timer:"
3732msgstr "Temporitzador:"
3733
3734#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:24
3735msgid "<b>Miscellaneous</b>"
3736msgstr "<b>Miscel·lani</b>"
3737
3738#: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:1
3739msgid "About"
3740msgstr "Quant a"
3741
3742#: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:2
3743msgid "Displays the application's information."
3744msgstr "Mostra la informació de l'aplicació."
3745
3746#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:1
3747msgid "Adjust Time"
3748msgstr "Ajusta el temps"
3749
3750#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:2
3751msgid "Adjusts subtitle times."
3752msgstr "Ajusta els temps dels subtítols."
3753
3754#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:1
3755msgid "Apply Translation"
3756msgstr "Aplica la traducció"
3757
3758#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:2
3759msgid "Replaces the text of the subtitle by the translation."
3760msgstr "Reemplaça el text del subtítol per la traducció."
3761
3762#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.se-plugin.in.h:1
3763msgid "Best Fit"
3764msgstr "Millor ajust"
3765
3766#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.se-plugin.in.h:2
3767msgid ""
3768"Gives each subtitle in a selection a fair share of the total selection time."
3769msgstr ""
3770"Dóna a cada subtítol en una selecció una part equitativa del temps total de "
3771"la selecció. "
3772
3773#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:2
3774msgid "Converts the framerate."
3775msgstr "Converteix el nombre d'imatges per segon"
3776
3777#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.se-plugin.in.h:1
3778msgid "Clipboard"
3779msgstr "Porta-retalls"
3780
3781#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.se-plugin.in.h:2
3782msgid ""
3783"Provides the Three Commandments of user-friendly computing: Copy, Cut and "
3784"Paste."
3785msgstr ""
3786"Proporciona les tres ordres més amigables per a l'usuari: copia, retalla i "
3787"apega."
3788
3789#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:1
3790msgid "Combine Subtitles"
3791msgstr "Combina els subtítols"
3792
3793#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:2
3794msgid "Merges the selected subtitles."
3795msgstr "Fusiona els subtítols seleccionats."
3796
3797#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:2
3798msgid "Manages Undo/Redo."
3799msgstr "Gestiona les accions Desfés/Refés."
3800
3801#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:1
3802msgid "Keyboard Shortcuts"
3803msgstr "Tecles de drecera"
3804
3805#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:2
3806msgid "Configures keyboard shortcuts."
3807msgstr "Configura les tecles de drecera."
3808
3809#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:2
3810msgid "Adds or removes the dialogue dash."
3811msgstr "Afig o suprimeix el guió dels diàlegs."
3812
3813#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:1
3814msgid "Document Management"
3815msgstr "Gestió del document"
3816
3817#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:2
3818msgid "Manages the document (Open, Save, Save As...)."
3819msgstr "Gestiona el document (Obri, Guarda, Anomena i guarda...)."
3820
3821#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.se-plugin.in.h:1
3822msgid "Documents Navigation"
3823msgstr "Navegació de documents"
3824
3825#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.se-plugin.in.h:2
3826#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:2
3827msgid "FIXME."
3828msgstr "CORREGIU-ME"
3829
3830#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:1
3831msgid "Duplicate Subtitle"
3832msgstr "Duplica els subtítols"
3833
3834#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:2
3835msgid "Duplicates the selected subtitles."
3836msgstr "Duplica els subtítols seleccionats."
3837
3838#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:1
3839msgid "Edit Cell"
3840msgstr "Edita la cel·la"
3841
3842#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:2
3843msgid "Starts editing of the focused or the next cell."
3844msgstr "Inicia l'edició de la cel·la següent o la realçada."
3845
3846#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:2
3847msgid "Detects and fixes errors."
3848msgstr "Detecta i arregla errors."
3849
3850#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:1
3851msgid "Extend Length"
3852msgstr "Estén la longitud"
3853
3854#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:2
3855msgid "Extends the length of selected subtitles."
3856msgstr "Estén la longitud dels subtítols seleccionats."
3857
3858#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:1
3859msgid "External Video Player"
3860msgstr "Reproductor de vídeo extern"
3861
3862#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:2
3863msgid "Runs external video player."
3864msgstr "Executa el reproductor de vídeo extern."
3865
3866#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:2
3867msgid "Searches and replaces texts with regular expressions support."
3868msgstr "Cerca i reemplaça textos amb el suport d'expressions regulars."
3869
3870#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:1
3871msgid "Insert Subtitle From Keyframe"
3872msgstr "Insereix el subtítol des d'un fotograma clau"
3873
3874#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:2
3875msgid "Inserts subtitle using keyframe."
3876msgstr "Insereix el subtítol utilitzant un fotograma clau."
3877
3878#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:2
3879msgid "Inserts a blank subtitle."
3880msgstr "Insereix un subtítol en blanc."
3881
3882#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:1
3883msgid "Italicize"
3884msgstr "Escriu en cursiva"
3885
3886#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:2
3887msgid "Italicizes the selected subtitles text."
3888msgstr "Escriu en cursiva els subtítols seleccionats."
3889
3890#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:1
3891msgid "Join Document"
3892msgstr "Uneix el document"
3893
3894#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:2
3895msgid "Adds subtitles from another file."
3896msgstr "Afig els subtítols des d'un altre fitxer."
3897
3898#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:1
3899msgid "Keyframes Management"
3900msgstr "Gestió de fotogrames clau"
3901
3902#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.se-plugin.in.h:1
3903msgid "Minimize Duration"
3904msgstr "Minimitza la duració"
3905
3906#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.se-plugin.in.h:2
3907msgid "Sets subtitle duration to the minimum acceptable."
3908msgstr "Estableix la duració del subtítol al mínim acceptable."
3909
3910#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:1
3911msgid "Move After Preceding Subtitle"
3912msgstr "Mou després del subtítol anterior"
3913
3914#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:2
3915msgid ""
3916"Moves a subtitle after the preceding one respecting the minimum gap between "
3917"subtitles."
3918msgstr ""
3919"Mou el subtítol després de l'anterior tot respectant l'espai mínim entre "
3920"subtítols."
3921
3922#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:2
3923msgid "Moves subtitles."
3924msgstr "Mou els subtítols."
3925
3926#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:1
3927msgid "Plain Text"
3928msgstr "Text net"
3929
3930#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:2
3931msgid "Imports or exports any text file."
3932msgstr "Importa o exporta qualsevol fitxer de text."
3933
3934#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:1
3935msgid "Preferences"
3936msgstr "Preferències"
3937
3938#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:2
3939msgid "Manages Subtitle Editor's preferences."
3940msgstr "Gestiona les preferències de l'editor de subtítols."
3941
3942#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:2
3943msgid "Deletes the selected subtitles."
3944msgstr "Suprimeix els subtítols seleccionats."
3945
3946#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:2
3947msgid "Reverses the original subtitle and the translated text."
3948msgstr "Inverteix el subtítol original i el text traduït."
3949
3950#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:1
3951msgid "Scale Subtitles"
3952msgstr "Escala dels subtítols"
3953
3954#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:2
3955msgid "Scales by two points."
3956msgstr "Ajusta l'escala per dos punts"
3957
3958#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:1
3959msgid "Selection"
3960msgstr "Selecció"
3961
3962#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:2
3963msgid "Manages selection of subtitles."
3964msgstr "Gestiona la selecció dels subtítols."
3965
3966#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:1
3967msgid "Sort Subtitles"
3968msgstr "Ordena els subtítols"
3969
3970#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:2
3971msgid "Sort subtitles based on their start time."
3972msgstr "Ordena els subtítols basat en el seu temps d'inici"
3973
3974#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:2
3975msgid "Checks the spelling of the current document."
3976msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
3977
3978#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:2
3979msgid "Splits the current document in two."
3980msgstr "Divideix el document actual en dos."
3981
3982#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:1
3983msgid "Split Subtitle"
3984msgstr "Divideix el subtítol"
3985
3986#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:2
3987msgid "Splits the selected subtitles."
3988msgstr "Divideix els subtítols seleccionats."
3989
3990#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.se-plugin.in.h:2
3991msgid ""
3992"Moves the selected subtitles as close together as possible after the first "
3993"subtitle in the selection."
3994msgstr ""
3995"Mou els subtítols seleccionats tan junts com siga possible després del "
3996"primer subtítol en la selecció."
3997
3998#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:1
3999msgid "Style Editor"
4000msgstr "Editor d'estils"
4001
4002#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:2
4003msgid "An ASS/SSA style editor."
4004msgstr "Un l'editor d'estils ASS/SSA"
4005
4006#: ../plugins/actions/stylize/stylize.se-plugin.in.h:1
4007msgid "Stylize"
4008msgstr "Estilitza"
4009
4010#: ../plugins/actions/stylize/stylize.se-plugin.in.h:2
4011msgid "Stylize the selected subtitles text."
4012msgstr "Estilitza el text dels subtítols seleccionats"
4013
4014#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:1
4015msgid "Time Mode Management"
4016msgstr "Gestió del mode de temps"
4017
4018#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:2
4019msgid "Manages time modes (Framerate, Timing Mode ...)."
4020msgstr "Gestiona els modes de temps (imatges per segon, mode de temps...)."
4021
4022#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:2
4023msgid "Use the current player position to set the subtitle time."
4024msgstr ""
4025"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el temps del "
4026"subtítol"
4027
4028#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:1
4029msgid "Type Writer"
4030msgstr "Màquina d'escriure"
4031
4032#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:1
4033msgid "Video Player Management"
4034msgstr "Gestió del reproductor de vídeo"
4035
4036#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:2
4037msgid "Controls the video player."
4038msgstr "Controla el reproductor de vídeo."
4039
4040#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:2
4041msgid "Manages multiple views of the columns of a subtitle."
4042msgstr "Gestiona múltiples vistes de les columnes d'un subtítol."
4043
4044#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:1
4045msgid "Waveform Management"
4046msgstr "Gestió de formes d'ona"
4047
4048#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:2
4049msgid "Manages a waveform."
4050msgstr "Gestiona una forma d'ona."
4051
4052#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:1
4053msgid "Adobe Encore DVD (NTSC)"
4054msgstr "Adobe Encore DVD (NTSC)"
4055
4056#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:2
4057#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:2
4058msgid "Adobe Encore DVD subtitles support."
4059msgstr "Suport de subtítols d'Adobe Encore DVD"
4060
4061#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:1
4062msgid "Adobe Encore DVD (PAL)"
4063msgstr "Adobe Encore DVD (PAL)"
4064
4065#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:1
4066msgid "Advanced Sub Station Alpha"
4067msgstr "Sub Station Alpha avançat"
4068
4069#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:2
4070msgid "Advanced Sub Station Alpha subtitles support."
4071msgstr "Suport de subtítols de Sub Station Alpha avançat"
4072
4073#: ../plugins/subtitleformats/avidds/avidds.se-plugin.in.h:1
4074msgid "Avid DS"
4075msgstr "Avid DS"
4076
4077#: ../plugins/subtitleformats/avidds/avidds.se-plugin.in.h:2
4078msgid "Format used by the Avid software."
4079msgstr "Format utilitzat pel programari d'Avid"
4080
4081#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:1
4082msgid "BITC (Burnt-in timecode)"
4083msgstr "BITC (Burnt-in timecode)"
4084
4085#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:2
4086msgid "BITC (Burnt-in timecode) subtitles support."
4087msgstr "Suport de subtítols de BITC (Burnt-in timecode)"
4088
4089#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.se-plugin.in.h:1
4090msgid "DCSubtitle"
4091msgstr "DCSubtitle"
4092
4093#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.se-plugin.in.h:2
4094msgid "DCSubtitle subtitles support."
4095msgstr "Suport de subtítols de DCSubtitle"
4096
4097#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:1
4098msgid "MicroDVD"
4099msgstr "MicroDVD"
4100
4101#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:2
4102msgid "MicroDVD subtitles support."
4103msgstr "Suport de subtítols de MicroDVD"
4104
4105#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:1
4106msgid "MPL2"
4107msgstr "MPL2"
4108
4109#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:2
4110msgid "MPL2 subtitles support."
4111msgstr "Suport de subtítols d'MPL2"
4112
4113#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:1
4114msgid "MPsub"
4115msgstr "MPsub"
4116
4117#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:2
4118msgid "MPsub subtitles support."
4119msgstr "Suport de subtítols d'MPsub"
4120
4121#: ../plugins/subtitleformats/plaintextformat/plaintextformat.se-plugin.in.h:1
4122msgid "Plain Text Format"
4123msgstr "Format de text net"
4124
4125#: ../plugins/subtitleformats/plaintextformat/plaintextformat.se-plugin.in.h:2
4126msgid "Plain text import and export."
4127msgstr "Importació i exportació de text net"
4128
4129#: ../plugins/subtitleformats/sami/sami.se-plugin.in.h:1
4130msgid "Sami"
4131msgstr "Sami"
4132
4133#: ../plugins/subtitleformats/sami/sami.se-plugin.in.h:2
4134msgid "Sami subtitles support."
4135msgstr "Suport de subtítols de Sami"
4136
4137#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:1
4138msgid "SBV"
4139msgstr "SBV"
4140
4141#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:2
4142msgid "SBV subtitles support."
4143msgstr "Suport de subtítols d'SBV"
4144
4145#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:1
4146msgid "Spruce STL"
4147msgstr "Spruce STL"
4148
4149#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:2
4150msgid "Spruce subtitles support."
4151msgstr "Suport de subtítols de Spruce"
4152
4153#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:1
4154msgid "SubRip"
4155msgstr "SubRip"
4156
4157#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:2
4158msgid "SubRip subtitles support."
4159msgstr "Suport de subtítols de SubRip"
4160
4161#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:1
4162msgid "Sub Station Alpha"
4163msgstr "Sub Station Alpha"
4164
4165#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:2
4166msgid "Sub Station Alpha subtitles support."
4167msgstr "Suport de subtítols de Sub Station Alpha"
4168
4169#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:1
4170msgid "Subtitle Editor Project"
4171msgstr "Subtitle Editor Project"
4172
4173#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:2
4174msgid "Subtitle Editor Project subtitles support."
4175msgstr "Suport de subtítols de Subtitle Editor Project"
4176
4177#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:1
4178msgid "SubViewer2"
4179msgstr "SubViewer2"
4180
4181#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:2
4182msgid "SubViewer2 subtitles support."
4183msgstr "Suport de subtítols de SubViewer2"
4184
4185#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:1
4186msgid "Timed Text Authoring Format 1.0"
4187msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0"
4188
4189#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:2
4190msgid "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitles support."
4191msgstr "Suport de subtítols de Timed Text Authoring Format 1.0"
4192
4193#.
4194#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
4195#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
4196#.
4197#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:5
4198msgid "Sentence"
4199msgstr "Frase"
4200
4201#.
4202#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
4203#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
4204#.
4205#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:10
4206msgid "Capitalize the first word of a sentence"
4207msgstr "Escriu amb majúscula la primera paraula d'una frase"
4208
4209#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:1
4210msgid "Letter \"O\" in a number"
4211msgstr "Lletra \"O\" en un nombre"
4212
4213#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:2
4214msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
4215msgstr "Reemplaça la lletra \"O\" per un zero en un nombre"
4216
4217#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:3
4218msgid "Double apostrophe"
4219msgstr "Apòstrof doble"
4220
4221#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:4
4222msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
4223msgstr "Reemplaça un apòstrof doble per les cometes"
4224
4225#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:5
4226msgid "Spaces around brackets"
4227msgstr "Espais al voltant dels claudàtors"
4228
4229#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:6
4230msgid "Add or remove spaces around parantheses and square brackets"
4231msgstr "Afig o suprimeix espais al voltant dels claudàtors i parèntesis"
4232
4233#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:7
4234msgid "Space after a dialogue dash"
4235msgstr "Espai després d'un guió de diàleg"
4236
4237#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:8
4238msgid "Add space after a dialogue dash"
4239msgstr "Afig un espai després d'un guió de diàleg"
4240
4241#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:9
4242#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:3
4243msgid "Space before punctuation marks"
4244msgstr "Espai abans dels signes de puntuació"
4245
4246#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:10
4247msgid "Remove space before various punctuation marks"
4248msgstr "Suprimeix l'espai abans de diversos signes de puntuació"
4249
4250#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:11
4251#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:1
4252msgid "Space after punctuation marks"
4253msgstr "Espai després dels signes de puntuació"
4254
4255#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:12
4256#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:2
4257msgid "Add space after various punctuation marks"
4258msgstr "Afig un espai després de diversos signes de puntuació"
4259
4260#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:13
4261msgid "Space after an ellipsis"
4262msgstr "Espai després dels punts suspensius"
4263
4264#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:14
4265msgid "Add space after an ellipsis"
4266msgstr "Afig un espai després dels punts suspensius"
4267
4268#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:15
4269msgid "Space after a starting ellipsis"
4270msgstr "Espai després dels punts suspensius inicials"
4271
4272#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:16
4273msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
4274msgstr "Suprimeix l'espai després dels punts suspensius que comencen una línia"
4275
4276#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:17
4277msgid "Spaces around a quotation mark"
4278msgstr "Espais al voltant de les cometes"
4279
4280#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:18
4281msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
4282msgstr ""
4283"Suprimeix l'espai després de les cometes d'obertura i abans de les de "
4284"tancament"
4285
4286#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:19
4287msgid "Multiple question- and exclamation marks"
4288msgstr "Signes d'interrogació i exclamació múltiples"
4289
4290#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:20
4291msgid ""
4292"Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one"
4293msgstr ""
4294"Reemplaça diversos signes d'interrogació i exclamació consecutius per un de "
4295"sol"
4296
4297#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:21
4298msgid "Periods around a punctuation mark"
4299msgstr "Punts al voltant d'un signe de puntuació"
4300
4301#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:22
4302msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
4303msgstr "Suprimeix el punt abans i després de diverosos signes de puntuació"
4304
4305#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
4306#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:2
4307msgid "First person pronoun"
4308msgstr "Pronom personal de primera persona"
4309
4310#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
4311#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:4
4312msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
4313msgstr "Escriu amb majúscula el pronom personal de primera persona \"I\""
4314
4315#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:1
4316msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
4317msgstr "Lletra \"I\" en una paraula en minúscula"
4318
4319#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:2
4320msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
4321msgstr "Reemplaça la lletra \"I\" per la lletra \"l\" en una paraula en minúscula"
4322
4323#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:3
4324msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
4325msgstr "Lletra \"l\" en una paraula en majúscula"
4326
4327#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:4
4328msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
4329msgstr "Reemplaça la lletra \"l\" per la lletra \"I\" en una paraula en majúscula"
4330
4331#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:5
4332msgid "Zero in an upper case word"
4333msgstr "Zero en una paraula en majúscula"
4334
4335#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:6
4336msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
4337msgstr "Reemplaça el zero per la lletra \"O\" en una paraula en majúscula"
4338
4339#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:7
4340msgid "Spaces around an apostrophe"
4341msgstr "Espais al voltant dels apòstrofs"
4342
4343#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:8
4344msgid "Remove spaces around an apostrophe"
4345msgstr "Suprimeix els espais al voltant dels apòstrofs"
4346
4347#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:9
4348msgid "Okay"
4349msgstr "Okay"
4350
4351#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:10
4352msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
4353msgstr "Converteix les diverses formes abreujades de la paraula 'okay' a \"OK\""
4354
4355#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
4356msgid "Uppercase speaker before a colon"
4357msgstr "Nom del parlant en majúscules abans dels dos punts"
4358
4359#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
4360msgid ""
4361"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
4362msgstr ""
4363"Reemplaça el nom del parlant en majúscules abans dels dos punts per un guió "
4364"de diàleg"
4365
4366#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:1
4367msgid "Period after title"
4368msgstr "Punt després del títol personal"
4369
4370#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:2
4371msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
4372msgstr ""
4373"Afig un punt després d'una abreviatura de títol personal, com ara \"Mr.\" i "
4374"\"Dr.\""
4375
4376#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:1
4377msgid "Spaces around guillemets"
4378msgstr "Espais al voltant de les cometes baixes"
4379
4380#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:2
4381msgid "Add spaces around guillemets"
4382msgstr "Afig espais al voltant de les cometes baixes"
4383
4384#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:4
4385msgid "Add or remove space before various punctuation marks"
4386msgstr "Afig o suprimeix l'espai abans de diversos signes de puntuació"
4387
4388#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
4389msgid "Sound in brackets"
4390msgstr "So entre claudàtors"
4391
4392#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
4393msgid "Remove description of a sound between square brackets"
4394msgstr "Suprimeix la descripció entre claudàtors d'un so"
4395
4396#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:3
4397msgid "Sound in parantheses"
4398msgstr "So entre parèntesis"
4399
4400#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:4
4401msgid "Remove description of a sound between parantheses"
4402msgstr "Suprimeix la descripció entre parèntesis d'un so"
4403
4404#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:5
4405msgid "Song lyrics between number signs"
4406msgstr "Lletres de les cançons entre coixinets"
4407
4408#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:6
4409msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
4410msgstr ""
4411"Suprimeix les lletres de les cançons que comencen amb coixinets o es troben "
4412"entre coixinets"
4413
4414#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:7
4415msgid "One-line song lyrics between number signs"
4416msgstr "Lletres de les cançons en una línia entre coixinets"
4417
4418#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:8
4419msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
4420msgstr ""
4421"Suprimeix les lletres de les cançons en una línia que comencen amb coixinets "
4422"o es troben entre coixinets"
4423
4424#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:9
4425msgid "Song lyrics between asterisks"
4426msgstr "Lletres de les cançons entre asteriscos"
4427
4428#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:10
4429msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
4430msgstr ""
4431"Suprimeix les lletres de les cançons que comencen amb asteriscos o es troben "
4432"entre asteriscos"
4433
4434#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:11
4435msgid "One-line song lyrics between asterisks"
4436msgstr "Lletres de les cançons en una línia entre asteriscos"
4437
4438#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:12
4439msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
4440msgstr ""
4441"Suprimeix les lletres de les cançons en una línia que comencen amb "
4442"asteriscos o es troben entre asteriscos"
4443
4444#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:13
4445msgid "Speaker before a colon"
4446msgstr "Parlant abans de dos punts"
4447
4448#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:14
4449msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
4450msgstr "Reemplaça el nom del parlant abans dels dos punts per un guió de diàleg"
4451
4452#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:1
4453msgid "Leading and trailing spaces"
4454msgstr "Espais inicials i finals"
4455
4456#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:2
4457msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
4458msgstr "Suprimeix espais del principi i final de les línies"
4459
4460#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:3
4461msgid "Multiple consecutive spaces"
4462msgstr "Espais múltiples consecutius"
4463
4464#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:4
4465msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
4466msgstr "Reemplaça espais múltiples consecutius per un de sol"
4467
4468#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:5
4469msgid "Space between digits"
4470msgstr "Espai entre dígits"
4471
4472#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:6
4473msgid "Remove space between digits of a number"
4474msgstr "Suprimeix l'espai entre els dígits d'un nombre"
4475
4476#~ msgid "Check Errors"
4477#~ msgstr "Comprova els errors"
4478
4479#~ msgid "<b>Checking</b>"
4480#~ msgstr "<b>Comprovació</b>"
4481
4482#~ msgid "Too long display time"
4483#~ msgstr "Massa temps en pantalla"
4484
4485#~ msgid "Too long line"
4486#~ msgstr "Línia massa llarga"
4487
4488#~ msgid "Too short display time"
4489#~ msgstr "Temps en pantalla massa curt"
4490
4491#~ msgid "<b>Please choose encodings</b>"
4492#~ msgstr "<b>Trieu les codificacions</b>"
4493
4494#~ msgid "Encodings Chooser"
4495#~ msgstr "Selector de codificacions"
4496
4497#~ msgid "Replace"
4498#~ msgstr "Reemplaça"
4499
4500#~ msgid "<b>Video Player For Preview</b>"
4501#~ msgstr "<b>Reproductor de vídeo per a la previsualització</b>"
4502
4503#~ msgid "<span size=\"small\">the path to the video file</span>"
4504#~ msgstr "<span size=\"small\">el camí al fitxer de vídeos</span>"
4505
4506#~ msgid ""
4507#~ "Example with mplayer:\n"
4508#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
4509#~ msgstr ""
4510#~ "Exemple amb mplayer:\n"
4511#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
4512
4513#~ msgid "*"
4514#~ msgstr "*"
4515
4516#~ msgid "Check _Word"
4517#~ msgstr "Comprova la pa_raula"
4518
4519#~ msgid "User dictionary:"
4520#~ msgstr "Diccionari de l'usuari:"
4521
4522#~ msgid "<b>Font</b>"
4523#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
4524
4525#~ msgid "<b>Fonts</b>"
4526#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
4527
4528#~ msgid "<b>Preview</b>"
4529#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
4530
4531#~ msgid "Copy Style"
4532#~ msgstr "Copia l'estil"
4533
4534#~ msgid "Create New Style"
4535#~ msgstr "Crea un estil nou"
4536
4537#~ msgid "Delete Style"
4538#~ msgstr "Elimina l'estil"
4539
4540#~ msgid "<b>View</b>"
4541#~ msgstr "<b>Visualitza</b>"
4542
4543#~ msgid "_Preview"
4544#~ msgstr "_Previsualització"
4545
4546#~ msgid "_Import Transcript"
4547#~ msgstr "_Importa la transcripció"
4548
4549#~ msgid "_Export Transcript"
4550#~ msgstr "_Exporta la transcripció"
4551
4552#~ msgid "_Try To Extend To Perfect"
4553#~ msgstr "_Intenta estendre al perfecte"
4554
4555#~ msgid "Try to extend to perfect with the respect of timing preferences"
4556#~ msgstr ""
4557#~ "Intenta estendre al perfecte tot respectant les preferències de temps"
4558
4559#~ msgid "Try to extend to perfect"
4560#~ msgstr "Intenta estendre al perfecte"
4561
4562#~ msgid "_Wavform"
4563#~ msgstr "_Forma d'ona"
4564
4565#~ msgid "I can't open this file."
4566#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer."
4567
4568#~ msgid "Encoding:"
4569#~ msgstr "Codificació:"
4570
4571#~ msgid "An error is detected when the number ..."
4572#~ msgstr "Es detecta un error quan el nombre ..."
4573
4574#~ msgid ""
4575#~ "<b>Subtitle display time is too long:</b> %i char/s\n"
4576#~ "%s -> %s\n"
4577#~ "%s"
4578#~ msgstr ""
4579#~ "<b>El temps de visualització del subtítol és massa llarg:</b> %i char/s\n"
4580#~ "%s -> %s\n"
4581#~ "%s"
4582
4583#~ msgid "Too Long line"
4584#~ msgstr "Línia massa llarga"
4585
4586#~ msgid "text"
4587#~ msgstr "text"
4588
4589#~ msgid "translation"
4590#~ msgstr "traducció"
4591
4592#~ msgid "Line"
4593#~ msgstr "Línia"
4594
4595#~ msgid "_Properties"
4596#~ msgstr "_Propietats"
4597
4598#~ msgid "_Check Errors"
4599#~ msgstr "_Comprova si hi ha errors"
4600
4601#~ msgid ""
4602#~ "It's not valid UTF-8.\n"
4603#~ "Please use another character encoding."
4604#~ msgstr ""
4605#~ "No és un fitxer vàlid UTF-8.\n"
4606#~ "Utilitzeu una altra codificació de caràcters."
4607
4608#~ msgid "Please use another character encoding."
4609#~ msgstr "Utilitzeu una altra codificació de caràcters."
4610
4611#~ msgid "I can't find what is this format or it's not supported."
4612#~ msgstr "No s'ha trobat quin és aquest format o no s'admet."
4613
4614#~ msgid "layer"
4615#~ msgstr "capa"
4616
4617#~ msgid "Layer number."
4618#~ msgstr "Número de capa."
4619
4620#~ msgid "start"
4621#~ msgstr "inici"
4622
4623#~ msgid "end"
4624#~ msgstr "final"
4625
4626#~ msgid "duration"
4627#~ msgstr "duració"
4628
4629#~ msgid "style"
4630#~ msgstr "estil"
4631
4632#~ msgid "name"
4633#~ msgstr "nom"
4634
4635#~ msgid "cps"
4636#~ msgstr "cps"
4637
4638#~ msgid "note"
4639#~ msgstr "nota"
4640
4641#~ msgid "effect"
4642#~ msgstr "efecte"
4643
4644#, fuzzy
4645#~ msgid "Current time:"
4646#~ msgstr "Línia actual"
4647
4648#, fuzzy
4649#~ msgid "New time:"
4650#~ msgstr "Nom:"
4651
4652#, fuzzy
4653#~ msgid "Play"
4654#~ msgstr "capa"
4655
4656#, fuzzy
4657#~ msgid "Volume"
4658#~ msgstr "columna"
4659
4660#, fuzzy
4661#~ msgid "Open the video"
4662#~ msgstr "Obre un vídeo"
4663
4664#, fuzzy
4665#~ msgid "_Play the video"
4666#~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"
4667
4668#, fuzzy
4669#~ msgid "Scrolling With _Cursor"
4670#~ msgstr "Establiu el temps"
4671
4672#, fuzzy
4673#~ msgid "_Simple"
4674#~ msgstr "_Fitxer"
4675
4676#, fuzzy
4677#~ msgid "_Translation"
4678#~ msgstr "Traducció original:"
4679
4680#, fuzzy
4681#~ msgid "Margin Left"
4682#~ msgstr "marge esquerre"
4683
4684#, fuzzy
4685#~ msgid "Margin Right"
4686#~ msgstr "marge dret"
4687
4688#, fuzzy
4689#~ msgid "Margin Vertical"
4690#~ msgstr "marge vertical"
4691
4692#~ msgid "Open Movie"
4693#~ msgstr "Obre un vídeo"
4694
4695#, fuzzy
4696#~ msgid "Sat_uration:"
4697#~ msgstr "Destí:"
4698
4699#, fuzzy
4700#~ msgid "_Hue:"
4701#~ msgstr "A_juda"
4702
4703#, fuzzy
4704#~ msgid "<b>Color Balance</b>"
4705#~ msgstr "<b>Colors</b>"
4706
4707#, fuzzy
4708#~ msgid "<b>Jump Lenght</b>"
4709#~ msgstr "<b>Alineació</b>"
4710
4711#, fuzzy
4712#~ msgid "Short:"
4713#~ msgstr "Inici:"
4714
4715#, fuzzy
4716#~ msgid "_Text"
4717#~ msgstr "Text:"
4718
4719#, fuzzy
4720#~ msgid "Delete"
4721#~ msgstr "Elimina l'estil"
4722
4723#, fuzzy
4724#~ msgid "Move Forward"
4725#~ msgstr "Mou els subtítols"
4726
4727#, fuzzy
4728#~ msgid "Check _Errors"
4729#~ msgstr "Comprova errors de codificació"
4730
4731#, fuzzy
4732#~ msgid "Sc_ale"
4733#~ msgstr "Escala"
4734
4735#~ msgid "<b>Style</b>"
4736#~ msgstr "<b>Estil</b>"
4737
4738#, fuzzy
4739#~ msgid "Remove Line Empty"
4740#~ msgstr "Suprimeix la línia nul·la"
4741
4742#, fuzzy
4743#~ msgid "Set All End Time"
4744#~ msgstr "Establiu tots els temps finals"
4745
4746#, fuzzy
4747#~ msgid "Vide_o"
4748#~ msgstr "_Video"
4749
4750#, fuzzy
4751#~ msgid "Center With Subtitle Selected"
4752#~ msgstr "Mou els subtítols"
4753
4754#, fuzzy
4755#~ msgid "_Properties (disable)"
4756#~ msgstr "Propietats"
4757
4758#, fuzzy
4759#~ msgid "Import Text (disable)"
4760#~ msgstr "S'ha produït un error al importar text:"
4761
4762#, fuzzy
4763#~ msgid "Export Text (disable)"
4764#~ msgstr "Exporta el text"
4765
4766#, fuzzy
4767#~ msgid "Merge Subtitles (disable)"
4768#~ msgstr "_Mou el subtítol"
4769
4770#~ msgid "Hours"
4771#~ msgstr "Hores"
4772
4773#~ msgid "Mins"
4774#~ msgstr "Minuts"
4775
4776#~ msgid "Secs"
4777#~ msgstr "Segons"
4778
4779#~ msgid "MSecs"
4780#~ msgstr "Mil·li segons"
4781
4782#, fuzzy
4783#~ msgid "Open Media"
4784#~ msgstr "Obre uns subtítols"
4785
4786#~ msgid "<b>Please enter time for added or initialized:</b>"
4787#~ msgstr "<b>Entreu el temps a afegir o inicialitzar:</b>"
4788
4789#, fuzzy
4790#~ msgid "Change FPS: %f -> %f"
4791#~ msgstr "Canvia els FPS"
4792
4793#~ msgid "_Save Subtitle"
4794#~ msgstr "_Desa els subtítols"
4795
4796#, fuzzy
4797#~ msgid "_Move"
4798#~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"
4799
4800#, fuzzy
4801#~ msgid "Import text \"%s\"."
4802#~ msgstr "Importa text:"
4803
4804#, fuzzy
4805#~ msgid "Export text \"%s\" (%s)."
4806#~ msgstr "Exporta text:"
4807
4808#, fuzzy
4809#~ msgid "Export Text \"%s\" (%s) failed."
4810#~ msgstr "S'ha produït un error al exportar text:"
4811
4812#~ msgid "Check Time Error : start > end"
4813#~ msgstr "Comprova errors en els temps: inici > final"
4814
4815#, fuzzy
4816#~ msgid "Check Time : Overlapping with previous subtitle"
4817#~ msgstr "Comprova els temps: inici < inici prèvi"
4818
4819#~ msgid "Check Time OK!"
4820#~ msgstr "Comprovació dels temps correcte"
4821
4822#, fuzzy
4823#~ msgid "<b>Window</b>"
4824#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
4825
4826#, fuzzy
4827#~ msgid "Last"
4828#~ msgstr "Destí:"
4829
4830#, fuzzy
4831#~ msgid "Next"
4832#~ msgstr "Text:"
4833
4834#, fuzzy
4835#~ msgid "Play current subtitle"
4836#~ msgstr "Desa com a subtítols"
4837
4838#, fuzzy
4839#~ msgid "Play first second"
4840#~ msgstr "Desa els subtítols"
4841
4842#, fuzzy
4843#~ msgid "Play last second"
4844#~ msgstr "Desa els subtítols"
4845
4846#, fuzzy
4847#~ msgid "Play next second"
4848#~ msgstr "Desa els subtítols"
4849
4850#, fuzzy
4851#~ msgid "Play previous second"
4852#~ msgstr "Desa com a subtítols"
4853
4854#, fuzzy
4855#~ msgid "Play previous subtitle"
4856#~ msgstr "Desa com a subtítols"
4857
4858#, fuzzy
4859#~ msgid "Scale:"
4860#~ msgstr "Escala"
4861
4862#~ msgid "Enter time that you want:"
4863#~ msgstr "Entreu el temps que desitjeu:"
4864
4865#, fuzzy
4866#~ msgid "Hindi"
4867#~ msgstr "Cerca"
4868
4869#, fuzzy
4870#~ msgid "Croatian"
4871#~ msgstr "Destí:"
4872
4873#, fuzzy
4874#~ msgid "Malay"
4875#~ msgstr "capa"
4876
4877#, fuzzy
4878#~ msgid "Tetum"
4879#~ msgstr "Text:"
4880
4881#~ msgid "Which subtitle ?"
4882#~ msgstr "Quin subtítol?"
4883
4884#~ msgid "Find"
4885#~ msgstr "Cerca"
4886
4887#, fuzzy
4888#~ msgid "Find / Replace"
4889#~ msgstr "Reemplaça"
4890
4891#, fuzzy
4892#~ msgid "Find:"
4893#~ msgstr "Cerca"
4894
4895#, fuzzy
4896#~ msgid "Replace:"
4897#~ msgstr "Reemplaça"
4898
4899#, fuzzy
4900#~ msgid "Find What:"
4901#~ msgstr "Què cercar:"
4902
4903#, fuzzy
4904#~ msgid "Move Subtitle End +0.1"
4905#~ msgstr "Mou els subtítols"
4906
4907#, fuzzy
4908#~ msgid "Move Subtitle End -0.1"
4909#~ msgstr "Mou els subtítols"
4910
4911#, fuzzy
4912#~ msgid "<b>Audio</b>"
4913#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
4914
4915#, fuzzy
4916#~ msgid "Move Subtitle_"
4917#~ msgstr "Mou els subtítols"
4918
4919#~ msgid "Src FPS:"
4920#~ msgstr "FPS font:"
4921
4922#~ msgid "Dest FPS:"
4923#~ msgstr "FPS destí:"
4924
4925#, fuzzy
4926#~ msgid "player:"
4927#~ msgstr "capa"
4928
4929#~ msgid "Subtitle Editor - Script Properties"
4930#~ msgstr "Editor de subtítols - Propietats de l'script"
4931
4932#~ msgid "margin left"
4933#~ msgstr "marge esquerre"
4934
4935#~ msgid "margin right"
4936#~ msgstr "marge dret"
4937
4938#~ msgid "margin vertical"
4939#~ msgstr "marge vertical"
4940
4941#~ msgid "Source1 :"
4942#~ msgstr "Font 1 :"
4943
4944#~ msgid "Source2 :"
4945#~ msgstr "Font 2 :"
4946
4947#~ msgid "text:"
4948#~ msgstr "text:"
4949
4950#~ msgid "start:"
4951#~ msgstr "inici:"
4952
4953#~ msgid "end:"
4954#~ msgstr "final:"
4955
4956#~ msgid "_Edit Subtitle [DISABLE]"
4957#~ msgstr "_Edita el subtítol [Inhabilitat]"
4958
4959#~ msgid "Set View SRT"
4960#~ msgstr "Establiu la visualització SRT"
4961
4962#~ msgid "Set View SSA"
4963#~ msgstr "Establiu la visualització SSA"
4964
4965#~ msgid "building menubar failed: "
4966#~ msgstr "s'ha produït un error al construir la barra de menú: "
4967
4968#~ msgid "Find > not found: "
4969#~ msgstr "No s'ha trobat > : "
4970
4971#~ msgid "Check Time Error : start < previous end"
4972#~ msgstr "Comprova els temps: inici < final prèvi"
4973
4974#~ msgid "Spell check start"
4975#~ msgstr "Inicia el corrector ortogràfic"
4976
4977#~ msgid "Spell check finish"
4978#~ msgstr "Finalitza el corrector ortogràfic"
4979
4980#~ msgid "_View [TODO]"
4981#~ msgstr "_Visualitza [PER FER]"
4982
4983#~ msgid "Show Num"
4984#~ msgstr "Mostra el número"
4985
4986#~ msgid "Show Layer"
4987#~ msgstr "Mostra la capa"
4988
4989#~ msgid "Show End"
4990#~ msgstr "Mostra el final"
4991
4992#~ msgid "Show Name"
4993#~ msgstr "Mostra el nom"
4994
4995#~ msgid "Show Margin"
4996#~ msgstr "Mostra el marge"
4997
4998#~ msgid "Show Effect"
4999#~ msgstr "Mostra l'efecte"
5000
5001#~ msgid "Show Text"
5002#~ msgstr "Mostra el text"
5003
5004#, fuzzy
5005#~ msgid "Marker Invalid:"
5006#~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"
5007
5008#, fuzzy
5009#~ msgid "Marker:"
5010#~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.