Changeset 6792


Ignore:
Timestamp:
Feb 8, 2018, 5:08:42 PM (19 months ago)
Author:
joamuran
Message:

fixed 0.53 translations

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • language-pack-lliurex-valencian/trunk/fuentes/data/subtitleeditor/subtitleeditor.po

    r5724 r6792  
    88"Project-Id-Version: subtitleeditor 0.7\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2008-08-13 19:05+0200\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2017-01-23 12:28+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2015-06-21 23:17+0200\n"
     11"PO-Revision-Date: 2017-01-26 16:31+0200\n"
    1212"Last-Translator: Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>\n"
    1313"Language-Team: LliureX\n"
     
    2020"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-11 18:32+0000\n"
    2121
    22 #: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:1
    23 msgid "<b>Apply to</b>"
    24 msgstr "<b>Aplica a</b>"
    25 
    26 #: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:2
    27 msgid "<b>Framerate</b>"
    28 msgstr "<b>Imatges per segon</b>"
    29 
    30 #: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:3
    31 msgid "All documents"
    32 msgstr "Tots els documents"
    33 
    34 #: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:4
    35 #: ../src/actions/ChangeFramerate.cc:308
    36 msgid "Change Framerate"
    37 msgstr "Canvia els FPS"
    38 
    39 #: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:5
    40 msgid "Current document"
    41 msgstr "Document actual"
    42 
    43 #: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:6
    44 msgid "Current:"
    45 msgstr "Actual:"
    46 
    47 #: ../share/glade/dialog-change-framerate.glade.h:7
    48 msgid "New:"
    49 msgstr "Nou:"
    50 
    51 #: ../share/glade/dialog-character-codings.glade.h:1
    52 msgid "A_vailable encodings:"
    53 msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
    54 
    55 #: ../share/glade/dialog-character-codings.glade.h:2
    56 msgid "Character Codings"
    57 msgstr "Codificacions de caràcters"
    58 
    59 #: ../share/glade/dialog-character-codings.glade.h:3
    60 msgid "E_ncodings shown in menu:"
    61 msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
    62 
    63 #: ../share/glade/dialog-check-errors.glade.h:1
    64 msgid "Check Errors"
    65 msgstr "Comprova els errors"
    66 
    67 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:1
    68 msgid "<b>Checking</b>"
    69 msgstr "<b>Comprovació</b>"
    70 
    71 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:2
    72 msgid "<b>Timings</b>"
    73 msgstr "<b>Temps</b>"
    74 
    75 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:3
    76 msgid "Check Errors Preferences"
    77 msgstr "Comprova errors de codificació"
    78 
    79 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:4
    80 msgid "Gap between subtitle"
    81 msgstr "Espai entre subtítols"
    82 
    83 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:5
    84 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:286
    85 msgid "Max lines per subtitle"
    86 msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol"
    87 
    88 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:6
    89 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:33
    90 msgid "Maximum characters per line:"
    91 msgstr "Nre. màx. de caràcters per línia:"
    92 
    93 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:7
    94 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:34
    95 msgid "Maximum characters per second:"
    96 msgstr "Nre. màx. de caràcters per segon:"
    97 
    98 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:8
    99 msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
    100 msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:"
    101 
    102 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:9
    103 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:36
    104 msgid "Minimum characters per second:"
    105 msgstr "Nre. mín. de caràcters per segon:"
    106 
    107 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:10
    108 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:37
    109 msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
    110 msgstr "Temps mínim del subtítol en pantalla, en mil·lisegons:"
    111 
    112 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:11
    113 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:38
    114 msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
    115 msgstr "Espai mínim entre subtítols, en mil·lisegons:"
    116 
    117 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:12
    118 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:43
    119 msgid "Overlapping"
    120 msgstr "Superposició"
    121 
    122 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:13
    123 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:154
    124 msgid "Too long display time"
    125 msgstr "Massa temps en pantalla"
    126 
    127 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:14
    128 msgid "Too long line"
    129 msgstr "Línia massa llarga"
    130 
    131 #: ../share/glade/dialog-check-errors-preferences.glade.h:15
    132 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:99
    133 msgid "Too short display time"
    134 msgstr "Temps en pantalla massa curt"
    135 
    136 #: ../share/glade/dialog-configure-keyboard-shortcuts.glade.h:1
    137 #: ../src/gui/MenuBar.cc:175
    138 msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
    139 msgstr "Configura les tecles de drecera"
    140 
    141 #: ../share/glade/dialog-configure-keyboard-shortcuts.glade.h:2
    142 msgid ""
    143 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
    144 "accelerator, or press backspace to clear."
    145 msgstr ""
    146 "Per a editar una tecla de drecera, feu clic en la fila corresponent i "
    147 "teclegeu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a suprimir la "
    148 "drecera."
    149 
    150 #: ../share/glade/dialog-encodings-chooser.glade.h:1
    151 msgid "<b>Please choose encodings</b>"
    152 msgstr "<b>Trieu les codificacions</b>"
    153 
    154 #: ../share/glade/dialog-encodings-chooser.glade.h:2
    155 msgid "Encodings Chooser"
    156 msgstr "Selector de codificacions"
    157 
    158 #: ../share/glade/dialog-export-text.glade.h:1
    159 #: ../share/glade/dialog-import-text.glade.h:1
    160 #: ../share/glade/dialog-open-document.glade.h:1
    161 #: ../share/glade/dialog-save-document.glade.h:1
    162 msgid "Character Coding:"
    163 msgstr "Codificació de caràcters:"
    164 
    165 #: ../share/glade/dialog-export-text.glade.h:2
    166 msgid "Export Text"
    167 msgstr "Exporta text"
    168 
    169 #: ../share/glade/dialog-export-text.glade.h:3
    170 #: ../share/glade/dialog-save-document.glade.h:3 ../src/gui/Application.cc:335
    171 msgid "NewLine:"
    172 msgstr "Línia nova:"
    173 
    174 #: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:1
    175 msgid "Find And Replace"
    176 msgstr "Cerca i reemplaça"
    177 
    178 #: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:2
    179 msgid "Pattern:"
    180 msgstr "Patró:"
    181 
    182 #: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:3
    183 msgid "Replace"
    184 msgstr "Reemplaça"
    185 
    186 #: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:4
    187 msgid "Replace _All"
    188 msgstr "Reemplaça-ho _tot"
    189 
    190 #: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:5
    191 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:6
    192 msgid "Replace with:"
    193 msgstr "Reemplaça amb:"
    194 
    195 #: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:6
    196 msgid "_Ignore case"
    197 msgstr "_Ignora diferències entre majúscules i minúscules"
    198 
    199 #: ../share/glade/dialog-find-and-replace.glade.h:7
    200 msgid "_Use regular expression"
    201 msgstr "_Utilitza una expressió regular"
    202 
    203 #: ../share/glade/dialog-import-text.glade.h:2
    204 msgid "Import Text"
    205 msgstr "Importa text"
    206 
    207 #: ../share/glade/dialog-move-subtitles.glade.h:1
    208 msgid "<b>Position</b>"
    209 msgstr "<b>Posició</b>"
    210 
    211 #: ../share/glade/dialog-move-subtitles.glade.h:2
    212 #: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:177
    213 msgid "Move Subtitles"
    214 msgstr "Mou els subtítols"
    215 
    216 #: ../share/glade/dialog-move-subtitles.glade.h:3
    217 #: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:6
    218 msgid "_New Start:"
    219 msgstr "Inici _nou:"
    220 
    221 #. init label
    222 #: ../share/glade/dialog-move-subtitles.glade.h:4
    223 #: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:7
    224 #: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:53 ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:121
    225 #: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:122
    226 msgid "_Start Time:"
    227 msgstr "_Hora d'inici:"
    228 
    229 #: ../share/glade/dialog-open-document.glade.h:2
    230 msgid "Open Document"
    231 msgstr "Obri el document"
    232 
    233 #: ../share/glade/dialog-open-document.glade.h:3
    234 msgid "Video File:"
    235 msgstr "Fitxer de vídeo:"
    236 
    237 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:1
    238 msgid "<b>Activate plugins</b>"
    239 msgstr "<b>Activa els connectors</b>"
    240 
    241 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:2
    242 msgid "<b>File Saving</b>"
    243 msgstr "<b>Guarda els fitxers</b>"
    244 
    245 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:3
    246 msgid "<b>General</b>"
    247 msgstr "<b>General</b>"
    248 
    249 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:4
    250 msgid "<b>Output</b>"
    251 msgstr "<b>Eixida</b>"
    252 
    253 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:5
    254 msgid "<b>Subtitle View</b>"
    255 msgstr "<b>Visualització de subtítols</b>"
    256 
    257 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:6
    258 msgid "<b>Text Subtitle</b>"
    259 msgstr "<b>Subtítols</b>"
    260 
    261 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:7
    262 msgid "<b>Timing Preferences</b>"
    263 msgstr "<b>Preferències de temps</b>"
    264 
    265 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:8
    266 msgid "<b>Video Player For Preview</b>"
    267 msgstr "<b>Reproductor de vídeo per a la previsualització</b>"
    268 
    269 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:9
    270 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:6
    271 msgid "<b>Video</b>"
    272 msgstr "<b>Vídeo</b>"
    273 
    274 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:10
    275 msgid "<b>Waveform Color</b>"
    276 msgstr "<b>Color en forma de ona</b>"
    277 
    278 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:11
    279 msgid "<b>Waveform Generator</b>"
    280 msgstr "<b>Generador de formes d'ona</b>"
    281 
    282 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:12
    283 msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
    284 msgstr "<span size=\"small\">el camí al fitxer de subtítols</span>"
    285 
    286 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:13
    287 msgid "<span size=\"small\">the path to the video file</span>"
    288 msgstr "<span size=\"small\">el camí al fitxer de vídeos</span>"
    289 
    290 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:14
    291 msgid ""
    292 "<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
    293 msgstr ""
    294 "<span size=\"small\">el temps en segons fins a la línia seleccionada "
    295 "actual</span>"
    296 
    297 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:15
    298 msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
    299 msgstr "<span size=\"small\">l'URI al fitxer de subtítols</span>"
    300 
    301 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:16
    302 msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
    303 msgstr "<span size=\"small\">l'URI al fitxer de vídeos</span>"
    304 
    305 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:17
    306 msgid "Ask to save on _exit"
    307 msgstr "Demana si cal guardar abans d'_eixir"
    308 
    309 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:18
    310 msgid "Automatically _choose video to open"
    311 msgstr "Selecciona automàticament el vídeo per a obrir-lo"
    312 
    313 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:19
    314 msgid "Background:"
    315 msgstr "Fons:"
    316 
    317 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:20
    318 msgid "Command:"
    319 msgstr "Ordre:"
    320 
    321 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:21
    322 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    323 msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los"
    324 
    325 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:22
    326 msgid "Display _translated subtitle"
    327 msgstr "Mostra els subtítols _traduïts"
    328 
    329 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:23
    330 msgid "Display background"
    331 msgstr "Mostra el fons"
    332 
    333 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:24
    334 msgid "Display subtitle text"
    335 msgstr "Mostra el text del subtítol"
    336 
    337 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:25
    338 msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
    339 msgstr "Mostra el subtítol traduït en comptes de l'original"
    340 
    341 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:26
    342 msgid "Display waveform fill"
    343 msgstr "Mostra la forma de ona"
    344 
    345 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:27
    346 msgid "Enable _rubberband selection"
    347 msgstr "Habilita la selecció de _cinta elàstica"
    348 
    349 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:28
    350 msgid ""
    351 "Example with mplayer:\n"
    352 "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
    353 msgstr ""
    354 "Exemple amb mplayer:\n"
    355 "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
    356 
    357 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:30
    358 msgid "Force aspect _ratio"
    359 msgstr "Imposa la _relació d'aspecte"
    360 
    361 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:31
    362 msgid "Interface"
    363 msgstr "Interfície"
    364 
    365 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:32
    366 msgid "Interval in seconds:"
    367 msgstr "Interval en segons:"
    368 
    369 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:35
    370 msgid "Maximum number of line per subtitle:"
    371 msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:"
    372 
    373 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:39
    374 msgid "Player Position:"
    375 msgstr "Posició del reproductor:"
    376 
    377 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:40
    378 msgid "Plugins"
    379 msgstr "Connectors"
    380 
    381 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:41
    382 msgid "Preferences"
    383 msgstr "Preferències"
    384 
    385 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:42
    386 msgid "Preview"
    387 msgstr "Previsualització"
    388 
    389 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:43
    390 msgid "Reset To _Defaults"
    391 msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
    392 
    393 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:44
    394 msgid "Subtitle Invalid:"
    395 msgstr "Subtítol invàlid:"
    396 
    397 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:45
    398 msgid "Subtitle Selected:"
    399 msgstr "Subtítol seleccionat:"
    400 
    401 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:46
    402 msgid "Subtitle:"
    403 msgstr "Subtítol:"
    404 
    405 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:47
    406 #: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:5
    407 msgid "Text:"
    408 msgstr "Text:"
    409 
    410 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:48
    411 msgid ""
    412 "The following command parameters will be substituted when launching the "
    413 "action :"
    414 msgstr "Els paràmetres següents se substituiran quan s'execute l'acció:"
    415 
    416 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:49
    417 #: ../src/actions/ViewManager.cc:392
    418 msgid "Timing"
    419 msgstr "Temps"
    420 
    421 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:50
    422 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
    423 msgstr "Utilitza tecles de drecera _dinàmiques"
    424 
    425 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:51
    426 msgid "Use shaded _background"
    427 msgstr "Utilitza un fons om_brejat"
    428 
    429 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:52
    430 msgid "Video Player"
    431 msgstr "Reproductor de vídeo"
    432 
    433 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:53
    434 msgid "Wave fill:"
    435 msgstr "Farciment d'ona:"
    436 
    437 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:54
    438 msgid "Wave:"
    439 msgstr "Ona:"
    440 
    441 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:55
    442 msgid "Waveform"
    443 msgstr "Forma d'ona"
    444 
    445 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:56
    446 msgid ""
    447 "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
    448 "key combination while the menu item is highlighted."
    449 msgstr ""
    450 "Quan està habilitat, podeu canviar les tecles de drecera per als elements "
    451 "del menú teclejant una combinació de tecles mentre l'element del menú està "
    452 "realçat."
    453 
    454 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:57
    455 msgid "_Audio:"
    456 msgstr "À_udio:"
    457 
    458 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:58
    459 msgid "_Autosave files every"
    460 msgstr "Guarda els fitxers _automàticament cada"
    461 
    462 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:59
    463 msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
    464 msgstr "_Centra el text del subtítol en la columna"
    465 
    466 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:60
    467 msgid "_Font:"
    468 msgstr "_Tipus de lletra:"
    469 
    470 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:61
    471 msgid "_Maximize window"
    472 msgstr "_Maximitza la finestra"
    473 
    474 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:62
    475 msgid "_Show the number of characters per line"
    476 msgstr "Mo_stra el nombre de caràcters per línia"
    477 
    478 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:63
    479 msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
    480 msgstr "_Utilitza Ctrl+Retorn per a confirmar el canvi"
    481 
    482 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:64
    483 msgid "_Video:"
    484 msgstr "_Vídeo:"
    485 
    486 #: ../share/glade/dialog-preferences.glade.h:65
    487 msgid "minutes"
    488 msgstr "minuts"
    489 
    490 #: ../share/glade/dialog-save-document.glade.h:2 ../src/gui/Application.cc:334
    491 msgid "Format:"
    492 msgstr "Format:"
    493 
    494 #: ../share/glade/dialog-save-document.glade.h:4
    495 msgid "Save Document"
    496 msgstr "Guarda el document:"
    497 
    498 #: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:1
    499 msgid "<b>First Point</b>"
    500 msgstr "<b>Primer punt</b>"
    501 
    502 #: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:2
    503 msgid "<b>Last Point</b>"
    504 msgstr "<b>Últim punt</b>"
    505 
    506 #: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:3
    507 msgid "Number:"
    508 msgstr "Nombre:"
    509 
    510 #: ../share/glade/dialog-scale-subtitles.glade.h:4
    511 msgid "Scale"
    512 msgstr "Escala"
    513 
    514 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:1
    515 msgid "*"
    516 msgstr "*"
    517 
    518 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:2
    519 msgid "<b>Basic</b>"
    520 msgstr "<b>Bàsic</b>"
    521 
    522 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:3
    523 msgid "<b>Behaviour</b>"
    524 msgstr "<b>Comportament</b>"
    525 
    526 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:4
    527 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
    528 msgstr "<b>Miscel·lani</b>"
    529 
    530 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:5
    531 msgid "<b>Read-only info</b>"
    532 msgstr "<b>Informació de només lectura</b>"
    533 
    534 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:7
    535 msgid "Collisions:"
    536 msgstr "Col·lisions:"
    537 
    538 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:8
    539 msgid ""
    540 "Normal\n"
    541 "Reverse"
    542 msgstr ""
    543 "Normal\n"
    544 "Invertit"
    545 
    546 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:10
    547 msgid "Original Editing:"
    548 msgstr "Edició original:"
    549 
    550 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:11
    551 msgid "Original Script:"
    552 msgstr "Script original:"
    553 
    554 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:12
    555 msgid "Original Timing:"
    556 msgstr "Temps originals:"
    557 
    558 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:13
    559 msgid "Original Translation:"
    560 msgstr "Traducció original:"
    561 
    562 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:14
    563 msgid "PlayDepth:"
    564 msgstr "PlayDepth:"
    565 
    566 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:15
    567 msgid "PlayResX:"
    568 msgstr "PlayResX:"
    569 
    570 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:16
    571 msgid "PlayResY:"
    572 msgstr "PlayResY:"
    573 
    574 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:17
    575 msgid "Point Time: "
    576 msgstr "Temps del punt: "
    577 
    578 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:18
    579 msgid "Script Properties"
    580 msgstr "Propietats de l'script"
    581 
    582 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:19
    583 msgid "Script Type:"
    584 msgstr "Tipus d'script:"
    585 
    586 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:20
    587 msgid "Script Updated By:"
    588 msgstr "Script actualitzat per:"
    589 
    590 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:21
    591 msgid "Sync Point:"
    592 msgstr "Punt de sincronització:"
    593 
    594 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:22
    595 msgid "Timer:"
    596 msgstr "Temporitzador:"
    597 
    598 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:23
    599 msgid "Title:"
    600 msgstr "Títol:"
    601 
    602 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:24
    603 msgid "Update Details:"
    604 msgstr "Actualitza els detalls:"
    605 
    606 #: ../share/glade/dialog-script-properties.glade.h:25
    607 msgid "Wrap Style:"
    608 msgstr "Estil de fi de línia:"
    609 
    610 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:1
    611 msgid "<b>Completed spell checking.</b>"
    612 msgstr "<b>S'ha completat la verificació ortogràfica.</b>"
    613 
    614 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:2
    615 msgid "<b>Language:</b>"
    616 msgstr "<b>Idioma</b>"
    617 
    618 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:3
    619 msgid "A_dd Word"
    620 msgstr "_Afig una paraula"
    621 
    622 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:4
    623 msgid "Check _Word"
    624 msgstr "Comprova la pa_raula"
    625 
    626 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:5
    627 msgid "Ignore _All"
    628 msgstr "Ig_nora-ho tot"
    629 
    630 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:7
    631 #: ../src/actions/SpellChecking.cc:294
    632 msgid "Spell Checking"
    633 msgstr "Comprovació ortogràfica"
    634 
    635 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:8
    636 msgid "User dictionary:"
    637 msgstr "Diccionari de l'usuari:"
    638 
    639 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:9
    640 msgid "_Ignore"
    641 msgstr "_Ignora"
    642 
    643 #: ../share/glade/dialog-spell-checking.glade.h:10
    644 msgid "_Replace"
    645 msgstr "_Reemplaça"
    646 
    647 #: ../share/glade/dialog-split-document.glade.h:1
    648 msgid "Split Document"
    649 msgstr "Divideix el document"
    650 
    651 #: ../share/glade/dialog-split-document.glade.h:2
    652 msgid "The beginning for the new document:"
    653 msgstr "El principi del document nou:"
    654 
    655 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:1
    656 msgid "<b>Alignment</b>"
    657 msgstr "<b>Alineació</b>"
    658 
    659 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:2
    660 msgid "<b>Appearance</b>"
    661 msgstr "<b>Aparença</b>"
    662 
    663 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:3
    664 msgid "<b>Border</b>"
    665 msgstr "<b>Vora</b>"
    666 
    667 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:4
    668 msgid "<b>Colors</b>"
    669 msgstr "<b>Colors</b>"
    670 
    671 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:5
    672 msgid "<b>Font</b>"
    673 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
    674 
    675 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:6
    676 msgid "<b>Fonts</b>"
    677 msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
    678 
    679 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:7
    680 msgid "<b>Margins</b>"
    681 msgstr "<b>Marges</b>"
    682 
    683 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:8
    684 msgid "<b>Preview</b>"
    685 msgstr "<b>Previsualització</b>"
    686 
    687 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:9
    688 msgid "<b>Transformation</b>"
    689 msgstr "<b>Transformació</b>"
    690 
    691 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:10
    692 msgid "Angle:"
    693 msgstr "Angle:"
    694 
    695 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:11
    696 msgid "Copy Style"
    697 msgstr "Copia l'estil"
    698 
    699 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:12
    700 msgid "Create New Style"
    701 msgstr "Crea un estil nou"
    702 
    703 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:13
    704 msgid "Delete Style"
    705 msgstr "Elimina l'estil"
    706 
    707 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:14
    708 msgid "Distance:"
    709 msgstr "Distància:"
    710 
    711 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:15
    712 msgid "Left:"
    713 msgstr "Falta:"
    714 
    715 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:16
    716 msgid "Manage Styles"
    717 msgstr "Gestiona els estils"
    718 
    719 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:17
    720 msgid "Opaque Box"
    721 msgstr "Capsa opaca"
    722 
    723 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:18
    724 msgid "Outline"
    725 msgstr "Contorn"
    726 
    727 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:19
    728 msgid "Outline:"
    729 msgstr "Contorn:"
    730 
    731 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:20
    732 msgid "Primary:"
    733 msgstr "Primari:"
    734 
    735 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:21
    736 msgid "Right:"
    737 msgstr "Dreta:"
    738 
    739 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:22
    740 msgid "Scale X:"
    741 msgstr "Escala X:"
    742 
    743 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:23
    744 msgid "Scale Y:"
    745 msgstr "Escala Y:"
    746 
    747 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:24
    748 msgid "Secondary:"
    749 msgstr "Secundari:"
    750 
    751 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:25
    752 msgid "Shadow:"
    753 msgstr "Ombra:"
    754 
    755 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:26
    756 msgid "Size:"
    757 msgstr "Mida:"
    758 
    759 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:27
    760 msgid "Spacing:"
    761 msgstr "Espaiat:"
    762 
    763 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:28
    764 msgid "Subtitle Editor - Style Editor"
    765 msgstr "Editor de subtítols - Editor d'estils"
    766 
    767 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:29
    768 msgid "TODO"
    769 msgstr "PER FER"
    770 
    771 #: ../share/glade/dialog-style-editor.glade.h:30
    772 msgid "Vertical:"
    773 msgstr "Vertical:"
    774 
    775 #: ../share/glade/dialog-view-manager.glade.h:1
    776 msgid "<b>Columns</b>"
    777 msgstr "<b>Columnes</b>"
    778 
    779 #: ../share/glade/dialog-view-manager.glade.h:2
    780 msgid "<b>View</b>"
    781 msgstr "<b>Visualitza</b>"
    782 
    783 #: ../share/glade/dialog-view-manager.glade.h:3
    784 msgid "View Editing"
    785 msgstr "Visualitza l'edició"
    786 
    787 #: ../share/glade/dialog-view-manager.glade.h:4
    788 msgid "View Manager"
    789 msgstr "Gestor de visualització"
    790 
    791 #: ../share/glade/subtitleeditor.glade.h:1
    792 #: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:2
    793 msgid "Subtitle Editor"
    794 msgstr "Editor de subtítols"
    795 
    796 #: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:1
    797 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
    798 msgstr "Un editor de subtítols basat en GStreamer i Gtk+"
    799 
    80022#. comments
    801 #: ../src/actions/About.cc:86
     23#: ../plugins/actions/about/about.cc:97
    80224msgid "a tool for subtitles edition"
    80325msgstr "una eina per a l'edició de subtítols"
    80426
    80527#. translator-credits
    806 #: ../src/actions/About.cc:95
     28#: ../plugins/actions/about/about.cc:107
    80729msgid "translator-credits"
    80830msgstr ""
     
    81436"  Pilar Embid <embid_mar@gva.es> www.lliurex.net"
    81537
    816 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:47
     38#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:60
    81739msgid "Add 100 Milliseconds"
    81840msgstr "Afig 100 mil·lisegons"
    81941
    820 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:50 ../src/actions/AdjustTime.cc:66
     42#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:63
     43#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:97
    82144msgid "To Start"
    82245msgstr "A l'inici"
    82346
    824 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:50
     47#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:63
    82548msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
    82649msgstr "Afig 100 mil·lisegons a l'inici de tots els subtítols seleccionats"
    82750
    828 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:54 ../src/actions/AdjustTime.cc:70
     51#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:67
     52#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:101
    82953msgid "To Duration"
    83054msgstr "A la duració"
    83155
    832 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:54
     56#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:67
    83357msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
    83458msgstr "Afig 100 mil·lisegons a la duració de tots els subtítols seleccionats"
    83559
    836 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:58 ../src/actions/AdjustTime.cc:74
    837 msgid "To Start And Duration"
    838 msgstr "A l'inici i a la duració:"
    839 
    840 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:58
     60#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:71
     61#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105
     62msgid "To Start And To Duration"
     63msgstr "A l'inici i a la duració"
     64
     65#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:71
    84166msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected"
    84267msgstr "Afig 100 mil·lisegons a tots els subtítols seleccionats"
    84368
    844 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:63
     69#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:76
    84570msgid "Remove 100 Milliseconds"
    84671msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons"
    84772
    848 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:66
    849 msgid "Remove 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
    850 msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons a l'inici de tots els subtítols seleccionats"
    851 
    852 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:70
    853 msgid "Remove 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
     73#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:79
     74#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:113
     75msgid "From Start"
     76msgstr "Des l'inici"
     77
     78#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:79
     79msgid "Remove 100 Milliseconds from start for all subtitles selected"
     80msgstr ""
     81"Suprimeix 100 mil·lisegons des l'inici de tots els subtítols seleccionats"
     82
     83#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
     84#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:117
     85msgid "From Duration"
     86msgstr "De la duració"
     87
     88#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
     89msgid "Remove 100 Milliseconds from duration for all subtitles selected"
    85490msgstr ""
    85591"Suprimeix 100 mil·lisegons de la duració de tots els subtítols seleccionats"
    85692
    857 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:74
    858 msgid "Remove 100 Milliseconds to all subtitles selected"
     93#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:87
     94#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:121
     95msgid "From Start And From Duration"
     96msgstr "De l'inici i de la duració"
     97
     98#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:87
     99msgid "Remove 100 Milliseconds from all subtitles selected"
    859100msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons de tots els subtítols seleccionats"
    860101
    861 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:219 ../src/actions/DeleteSubtitleSelect.cc:112
    862 #: ../src/actions/Dialoguize.cc:112
    863 #: ../src/actions/DuplicateSelectedSubtitles.cc:111
    864 #: ../src/actions/ExtendLength.cc:111 ../src/actions/Italicize.cc:112
    865 #: ../src/actions/MoveAfterPrecedingSubtitle.cc:111
    866 #: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:188
    867 #: ../src/actions/TryToExtendToPerfect.cc:110
     102#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:94
     103msgid "Add 1 Frame"
     104msgstr "Afig 1 fotograma"
     105
     106#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:97
     107msgid "Add 1 Frame to start for all subtitles selected"
     108msgstr "Afig 1 fotograma a l'inici de tots els subtítols seleccionats"
     109
     110#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:101
     111msgid "Add 1 Frame to duration for all subtitles selected"
     112msgstr "Afig 1 fotograma a la duració de tots els subtítols seleccionats"
     113
     114#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105
     115msgid "Add 1 Frame to all subtitles selected"
     116msgstr "Afig 1 fotograma a tots els subtítols seleccionats"
     117
     118#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:110
     119msgid "Remove 1 Frame"
     120msgstr "Suprimeix 1 fotograma"
     121
     122#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:113
     123msgid "Remove 1 Frame from start for all subtitles selected"
     124msgstr "Suprimeix 1 fotograma de l'inici de tots els subtítols seleccionats"
     125
     126#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:117
     127msgid "Remove 1 Frame from duration for all subtitles selected"
     128msgstr "Suprimeix 1 fotograma de la duració de tots els subtítols seleccionats"
     129
     130#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:121
     131msgid "Remove 1 Frame from all subtitles selected"
     132msgstr "Suprimeix 1 fotograma de tots els subtítols seleccionats"
     133
     134#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:347
     135#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:303
     136#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:120
     137#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:129
     138#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:212
     139#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:120
    868140msgid "Please select at least a subtitle."
    869141msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol"
    870142
    871 #: ../src/actions/AdjustTime.cc:223
     143#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:351
    872144msgid "Adjust time"
    873145msgstr "Ajusta el temps"
    874146
    875 #: ../src/actions/ApplyTranslation.cc:46
     147#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:56
    876148msgid "Apply _Translation"
    877149msgstr "Aplica la _traducció"
    878150
    879 #: ../src/actions/ApplyTranslation.cc:46
     151#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:56
    880152msgid "Replace the text of the subtitle by the translation"
    881153msgstr "Reemplaça el text del subtítol per la traducció"
    882154
    883 #: ../src/actions/ApplyTranslation.cc:108
     155#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:118
    884156msgid "Apply translation"
    885157msgstr "Aplica la traducció"
    886158
    887 #: ../src/actions/ApplyTranslation.cc:121
     159#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:131
    888160msgid "The translation was applied."
    889161msgstr "La traducció s'ha aplicat."
    890162
    891 #: ../src/actions/ChangeFramerate.cc:222
     163#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:58
     164msgid "_Best Fit Subtitles"
     165msgstr "Su_btítols que s'ajusten millor"
     166
     167#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:59
     168msgid ""
     169"Best fit the selected subtitles between the start of the first and the end "
     170"of the last one."
     171msgstr ""
     172"Millor ajust dels subtítols seleccionats entre l'inici del primer i el final "
     173"de l'últim"
     174
     175#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:112
     176msgid "Best fit"
     177msgstr "Millor ajust"
     178
     179#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:132
     180msgid "Best Fit needs at least 2 subtitles to work on."
     181msgstr ""
     182"El millor ajust necessita com a mínim 2 subtítols sobre els quals treballar."
     183
     184#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:167
     185msgid "Best Fit only works on an uninterrupted selection of subtitles."
     186msgstr ""
     187"El millor ajust només funciona sobre una selecció ininterrompuda de "
     188"subtítols."
     189
     190#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:237
    892191msgid "Change _Framerate"
    893192msgstr "Canvia el nombre d'_imatges per segon"
    894193
    895 #: ../src/actions/ChangeFramerate.cc:222
     194#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:237
    896195msgid "Convert framerate"
    897196msgstr "Converteix el nombre d'imatges per segon"
    898197
    899 #: ../src/actions/ChangeFramerate.cc:327
     198#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:309
     199#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:1
     200#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:1
     201msgid "Change Framerate"
     202msgstr "Canvia els FPS"
     203
     204#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:328
    900205#, c-format
    901206msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)"
    902207msgstr "S'ha aplicat el nou nombre d'imatges per segon (%s a %s)."
    903208
    904 #: ../src/actions/CombineSubtitles.cc:45
     209#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:2
     210msgid "<b>Framerate</b>"
     211msgstr "<b>Imatges per segon</b>"
     212
     213#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:3
     214msgid "New:"
     215msgstr "Nou:"
     216
     217#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:4
     218msgid "Current:"
     219msgstr "Actual:"
     220
     221#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:5
     222#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:13
     223#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:8
     224msgid "<b>Apply to</b>"
     225msgstr "<b>Aplica a</b>"
     226
     227#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:6
     228#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:14
     229msgid "Current document"
     230msgstr "Document actual"
     231
     232#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:7
     233#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:15
     234msgid "All documents"
     235msgstr "Tots els documents"
     236
     237#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:86
     238msgid "_Copy"
     239msgstr "_Copia"
     240
     241#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:87
     242msgid "Copy selected subtitles to the clipboard."
     243msgstr "Copia els subtítols seleccionats al porta-retalls"
     244
     245#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:90
     246msgid "C_ut"
     247msgstr "_Retalla"
     248
     249#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:91
     250msgid "Copy selected subtitles to the clipboard and delete them."
     251msgstr "Copia els subtítols seleccionats al porta-retalls i suprimeix-los."
     252
     253#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:94
     254msgid "_Paste"
     255msgstr "A_pega"
     256
     257#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:95
     258#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:103
     259msgid ""
     260"Paste subtitles from the clipboard AFTER the currently selected subtitle."
     261msgstr ""
     262"Apega els subtítols des del porta-retalls DESPRÉS del subtítol seleccionat "
     263"actualment."
     264
     265#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:98
     266msgid "Copy With Timing"
     267msgstr "Copia amb el temps"
     268
     269#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:99
     270msgid ""
     271"Copy selected subtitles and make their timing visible to text-based "
     272"applications."
     273msgstr ""
     274"Copia els subtítols seleccionats i fes que se'n mostre el temps en les "
     275"aplicacions basades en text"
     276
     277#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:102
     278msgid "Paste At Current Player Position"
     279msgstr "Apega en la posició actual del reproductor"
     280
     281#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:106
     282msgid "Paste As New Document"
     283msgstr "Apega com a document nou"
     284
     285#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:107
     286msgid "Create a new document and paste the contents of the clipboard into it."
     287msgstr "Crea un document nou i apega-hi el contingut del porta-retalls"
     288
     289#. actually paste the data from clipdoc to the current document
     290#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:490
     291#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:819
     292msgid "Paste"
     293msgstr "Apega"
     294
     295#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:540
     296msgid "Nothing to copy. Select at least one subtitle first."
     297msgstr "No hi ha res a copiar. Seleccioneu primer, com a mínim, un subtítol."
     298
     299#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:603
     300msgid "Cut"
     301msgstr "Retalla"
     302
     303#. tell the user what happened
     304#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:656
     305#, c-format
     306msgid "%i subtitle(s) pasted."
     307msgstr "S'han apegat %i subtítols."
     308
     309#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:53
    905310msgid "_Combine"
    906311msgstr "_Combina"
    907312
    908 #: ../src/actions/CombineSubtitles.cc:45
     313#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:53
    909314msgid "Merge the selected subtitles"
    910315msgstr "Fusiona els subtítols seleccionats"
    911316
    912 #: ../src/actions/CombineSubtitles.cc:160 ../src/actions/SplitSubtitle.cc:112
     317#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:160
    913318msgid "Please select at least two subtitles."
    914319msgstr "Seleccioneu com a mínim dos subtítols"
    915320
    916 #: ../src/actions/CombineSubtitles.cc:164
     321#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:164
    917322msgid "Combine subtitles"
    918323msgstr "Combina els subtítols"
    919324
    920 #: ../src/actions/DeleteSubtitleSelect.cc:45
     325#: ../plugins/actions/command/command.cc:57
     326msgid "Undo the last action"
     327msgstr "Desfés l'última acció"
     328
     329#: ../plugins/actions/command/command.cc:60
     330msgid "Redo the last undone action"
     331msgstr "Refés l'última acció desfeta"
     332
     333#: ../plugins/actions/command/command.cc:152
     334#, c-format
     335msgid "Undo: %s"
     336msgstr "Desfés: %s"
     337
     338#: ../plugins/actions/command/command.cc:175
     339#, c-format
     340msgid "Redo: %s"
     341msgstr "Refés: %s"
     342
     343#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:90
     344msgid "Actions"
     345msgstr "Accions"
     346
     347#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:112
     348msgid "Shortcut"
     349msgstr "Drecera"
     350
     351#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:314
     352msgid "Invalid shortcut."
     353msgstr "La drecera no és vàlida."
     354
     355#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:334
     356msgid "Shortcut \"%1\" is already taken by \"%2\"."
     357msgstr "La drecera \"%1\" ja la utilitza \"%2\"."
     358
     359#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:338
     360msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%1\"."
     361msgstr "La reassignació de la drecera farà que s'elimine de \"%1\"."
     362
     363#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:342
     364msgid "Conflicting Shortcuts"
     365msgstr "Conflicte entre dreceres"
     366
     367#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:349
     368msgid "Changing shortcut failed."
     369msgstr "S'ha produït un error en el canvi de drecera."
     370
     371#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:377
     372msgid "Removing shortcut failed."
     373msgstr "S'ha produït un error en suprimir la drecera."
     374
     375#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:432
     376msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
     377msgstr "Configura les _tecles de drecera"
     378
     379#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:432
     380#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/dialog-configure-keyboard-shortcuts.ui.h:1
     381msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
     382msgstr "Configura les tecles de drecera"
     383
     384#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/dialog-configure-keyboard-shortcuts.ui.h:2
     385msgid ""
     386"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
     387"accelerator, or press backspace to clear."
     388msgstr ""
     389"Per a editar una tecla de drecera, feu clic en la fila corresponent i "
     390"teclegeu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a suprimir la "
     391"drecera."
     392
     393#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:1
     394msgid ""
     395"\n"
     396"Dialoguize Settings\n"
     397msgstr ""
     398"\n"
     399"Paràmetres dels diàlegs\n"
     400
     401#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:4
     402msgid "A dialog line starts with..."
     403msgstr "Una línia de diàleg comença amb..."
     404
     405#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:5
     406msgid "dash and space ( \"- \" )"
     407msgstr "guió i espai ( \"- \" )"
     408
     409#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:6
     410msgid "only a dash ( \"-\" )"
     411msgstr "només un guió ( \"-\" )"
     412
     413#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:214
     414msgid "_Dialogue"
     415msgstr "_Diàleg"
     416
     417#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:214
     418msgid "Add or remove dialogue line"
     419msgstr "Afig o suprimeix la línia de diàleg"
     420
     421#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:313
     422#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:1
     423msgid "Dialoguize"
     424msgstr "Diàleg"
     425
     426#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:41
     427msgid "Close _without Saving"
     428msgstr "_Tanca sense guardar"
     429
     430#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:49
     431#, c-format
     432msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
     433msgstr "Voleu guardar els canvis fets al document \"%s\" abans de tancar-lo?"
     434
     435#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:50
     436msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
     437msgstr "Si no els guardeu, els últims canvis es perdran permanentment."
     438
     439#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:88
     440msgid "Create a new document"
     441msgstr "Crea un document nou"
     442
     443#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:93
     444msgid "Open a file"
     445msgstr "Obri un fitxer"
     446
     447#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:97
     448msgid "Open Project"
     449msgstr "Obri un projecte"
     450
     451#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:97
     452msgid "Open a Subtitle Editor Project"
     453msgstr "Obri un projecte de l'editor de subtítols"
     454
     455#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:104
     456msgid "Save the current file"
     457msgstr "Guarda el fitxer actual"
     458
     459#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:108
     460msgid "Save Project"
     461msgstr "Guarda el projecte"
     462
     463#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:108
     464msgid "Save the current file as Subtitle Editor Project"
     465msgstr "Guarda el fitxer actual com a projecte de l'editor de subtítols"
     466
     467#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:115
     468msgid "Save the current file with a different name"
     469msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent"
     470
     471#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:119
     472msgid "Save _All"
     473msgstr "Guarda-ho tot"
     474
     475#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:119
     476msgid "Save all open files"
     477msgstr "Guarda tots els fitxers oberts"
     478
     479#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:124
     480msgid "Open _Translation"
     481msgstr "Obri la _traducció"
     482
     483#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:124
     484msgid "Open translation from file"
     485msgstr "Obri la traducció des del fitxer"
     486
     487#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:128
     488msgid "Save Trans_lation"
     489msgstr "Guarda la _traducció"
     490
     491#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:128
     492msgid "Save translation to file"
     493msgstr "Guarda la traducció al fitxer"
     494
     495#. recent files
     496#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:132
     497msgid "Open _Recent"
     498msgstr "Obri el _recent"
     499
     500#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:151
     501msgid "Close the current file"
     502msgstr "Tanca el fitxer actual"
     503
     504#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:156
     505msgid "E_xit"
     506msgstr "I_x"
     507
     508#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:156
     509msgid "Quit the program"
     510msgstr "Ix del programa"
     511
     512#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:319
     513msgid "I am already open"
     514msgstr "Ja obert"
     515
     516#. "The file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE) has not been saved."
     517#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:353
     518#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:414
     519#, c-format
     520msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
     521msgstr "El fitxer %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat."
     522
     523#. "Saving file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE)."
     524#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:358
     525#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:418
     526#, c-format
     527msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
     528msgstr "S'està guardant el fitxer %s (%s, %s, %s)."
     529
     530#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:511
     531msgid "Open translation"
     532msgstr "Obri la traducció"
     533
     534#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:539
     535#, c-format
     536msgid "1 subtitle was added with the translation"
     537msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
     538msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol amb la traducció."
     539msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols amb la traducció."
     540
     541#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:591
     542#, c-format
     543msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
     544msgstr "El fitxer de traducció %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat."
     545
     546#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:594
     547#, c-format
     548msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
     549msgstr "S'està guardant el fitxer de traducció %s (%s, %s, %s)."
     550
     551#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:53
     552msgid "_Documents"
     553msgstr "_Documents"
     554
     555#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:56
     556msgid "_First Document"
     557msgstr "_Primer document"
     558
     559#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:61
     560msgid "_Last Document"
     561msgstr "Ú_ltim document"
     562
     563#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:66
     564msgid "_Previous Document"
     565msgstr "Document _anterior"
     566
     567#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:71
     568msgid "_Next Document"
     569msgstr "Document _següent"
     570
     571#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:56
     572msgid "_Duplicate"
     573msgstr "_Duplica"
     574
     575#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:56
     576msgid "Duplicate the selected subtitles"
     577msgstr "Duplica els subtítols seleccionats"
     578
     579#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:124
     580msgid "Duplicate selected subtitles"
     581msgstr "Duplica subtítols seleccionats"
     582
     583#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:56
     584msgid "_Edit Cell"
     585msgstr "_Edita la cel·la"
     586
     587#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:56
     588msgid "Start the editing of the focused cell"
     589msgstr "Inicia l'edició de la cel·la realçada"
     590
     591#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:60
     592msgid "Edit _Next Cell"
     593msgstr "Edita la cel·la següe_nt"
     594
     595#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:60
     596msgid "Start the editing of the next cell"
     597msgstr "Inicia l'edició de la cel·la següent"
     598
     599#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:1
     600msgid "Error Checking Preferences"
     601msgstr "S'ha produït un error en comprovar les preferències"
     602
     603#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:2
     604#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking.ui.h:1
     605#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:1
     606msgid "Error Checking"
     607msgstr "Comprovació d'errors"
     608
     609#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:3
     610msgid "Checking"
     611msgstr "Comprovació"
     612
     613#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:4
     614msgid "Timing Preferences"
     615msgstr "Preferències de temps"
     616
     617#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:5
     618#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:41
     619msgid "Minimum characters per second:"
     620msgstr "Nre. mín. de caràcters per segon:"
     621
     622#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:6
     623#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:42
     624msgid "Maximum characters per second:"
     625msgstr "Nre. màx. de caràcters per segon:"
     626
     627#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:7
     628#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:43
     629msgid "Maximum characters per line:"
     630msgstr "Nre. màx. de caràcters per línia:"
     631
     632#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:8
     633#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:44
     634msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
     635msgstr "Espai mínim entre subtítols, en mil·lisegons:"
     636
     637#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:9
     638#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:45
     639msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
     640msgstr "Temps mínim del subtítol en pantalla, en mil·lisegons:"
     641
     642#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:10
     643msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
     644msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:"
     645
     646#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:11
     647#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:50
     648#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:407
     649msgid "Timing"
     650msgstr "Temps"
     651
     652#. File
     653#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:221
     654msgid "_Error"
     655msgstr "_Error"
     656
     657#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:224
     658msgid "Try To _Fix All"
     659msgstr "Proveu l'acció _Arregla-ho tot"
     660
     661#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:231
     662msgid "_View"
     663msgstr "_Visualitza"
     664
     665#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:232
     666msgid "By _Categories"
     667msgstr "Per _categories"
     668
     669#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:234
     670msgid "By _Subtitles"
     671msgstr "Per _subtítols"
     672
     673#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:237
     674msgid "_Collapse All"
     675msgstr "_Redueix-ho tot"
     676
     677#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:239
     678msgid "_Expand All"
     679msgstr "_Expandeix-ho tot"
     680
     681#. menu option
     682#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:244
     683#: ../src/gui/menubar.cc:72
     684msgid "_Options"
     685msgstr "_Opcions"
     686
     687#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:386
     688msgid "No error was found."
     689msgstr "No s'ha trobat cap error."
     690
     691#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:389
     692#, c-format
     693msgid "1 error was found."
     694msgid_plural "%d errors were found."
     695msgstr[0] "S'ha trobat 1 error."
     696msgstr[1] "S'han trobat %d errors."
     697
     698#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:403
     699#, c-format
     700msgid "Subtitle n°<b>%d</b>"
     701msgstr "Subtítol núm. <b>%d</b>"
     702
     703#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:723
     704#, c-format
     705msgid "%s (<b>1 error</b>)"
     706msgid_plural "%s (<b>%d errors</b>)"
     707msgstr[0] "%s (<b>1 error</b>)"
     708msgstr[1] "%s (<b>%d errors</b>)"
     709
     710#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:730
     711#, c-format
     712msgid "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
     713msgid_plural "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
     714msgstr[0] "Subtítol núm. <b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
     715msgstr[1] "Subtítol núm. <b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
     716
     717#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:817
     718msgid "_Error Checking"
     719msgstr "Comprovació d'_errors"
     720
     721#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:817
     722msgid "Launch the error checking."
     723msgstr "Executa la comprovació d'errors"
     724
     725#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:38
     726msgid "Maximum Characters per Line"
     727msgstr "Nre. màx. de caràcters per línia"
     728
     729#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:39
     730msgid "An error is detected if a line is too long."
     731msgstr "Es detecta un error si una línia és massa llarga."
     732
     733#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:73
     734#, c-format
     735msgid "Subtitle has a too long line: <b>1 character</b>"
     736msgid_plural "Subtitle has a too long line: <b>%i characters</b>"
     737msgstr[0] "El subtítol té una línia massa llarga: <b>1 caràcter</b>"
     738msgstr[1] "El subtítol té una línia massa llarga: <b>%i caràcters</b>"
     739
     740#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:76
     741#, c-format
     742msgid ""
     743"<b>Automatic correction:</b>\n"
     744"%s"
     745msgstr ""
     746"<b>Correcció automàtica:</b>\n"
     747"%s"
     748
     749#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:39
     750msgid "Maximum Characters per Second"
     751msgstr "Nre. màx. de caràcters per segon"
     752
     753#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:40
     754msgid ""
     755"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
     756"superior to the specified value."
     757msgstr ""
     758"Detecta i arregla els subtítols quan el nombre de caràcters per segon és "
     759"superior al del valor especificat."
     760
     761#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:70
     762#, c-format
     763msgid "There are too many characters per second: <b>%.1f chars/s</b>"
     764msgstr "Hi ha massa caràcters per segon: <b>%.1f chars/s</b>"
     765
     766#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:73
     767#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:73
     768#, c-format
     769msgid "<b>Automatic correction:</b> change current subtitle duration to %s."
     770msgstr ""
     771"<b>Correcció automàtica:</b> canvia la duració del subtítol actual a %s."
     772
     773#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:38
     774msgid "Maximum Lines per Subtitle"
     775msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol"
     776
     777#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:39
     778msgid "An error is detected if a subtitle has too many lines."
     779msgstr "Es detecta un error si un subtítol té massa línies."
     780
     781#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:77
     782#, c-format
     783msgid "Subtitle has too many lines: <b>1 line</b>"
     784msgid_plural "Subtitle has too many lines: <b>%i lines</b>"
     785msgstr[0] "El subtítol té massa línies: <b>1 línia</b>"
     786msgstr[1] "El subtítol té massa línies: <b>%i línies</b>"
     787
     788#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:79
     789#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:74
     790msgid "<b>Automatic correction:</b> unavailable, correct the error manually."
     791msgstr ""
     792"<b>Correcció automàtica:</b> no està disponible; corregiu l'error "
     793"manualment."
     794
     795#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:39
     796msgid "Minimum Characters per Second"
     797msgstr "Nre. mín. de caràcters per segon"
     798
     799#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:40
     800msgid ""
     801"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
     802"inferior to the specified value."
     803msgstr ""
     804"Detecta i arregla els subtítols quan el nombre de caràcters per segon és "
     805"inferior al del valor especificat."
     806
     807#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:70
     808#, c-format
     809msgid "There are too few characters per second: <b>%.1f chars/s</b>"
     810msgstr "Hi ha molts pocs caràcters per segon: <b>%.1f chars/s</b>"
     811
     812#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:38
     813msgid "Minimum Display Time"
     814msgstr "Temps mínim en pantalla"
     815
     816#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:39
     817msgid ""
     818"Detects and fixes subtitles when the duration is inferior to the specified "
     819"value."
     820msgstr ""
     821"Detecta i arregla els subtítols quan la duració és inferior a la del valor "
     822"especificat."
     823
     824#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:71
     825#, c-format
     826msgid "Subtitle display time is too short: <b>%s</b>"
     827msgstr "El temps de visualització del subtítol és massa curt: <b>%s</b>"
     828
     829#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:75
     830#, c-format
     831msgid "<b>Automatic correction:</b> to change current subtitle end to %s."
     832msgstr ""
     833"<b>Correcció automàtica:</b> per a canviar el final del subtítol actual a %"
     834"s."
     835
     836#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:38
     837msgid "Minimum Gap between Subtitles"
     838msgstr "Espai mínim entre subtítols"
     839
     840#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:39
     841msgid ""
     842"Detects and fixes subtitles when the minimum gap between subtitles is too "
     843"short."
     844msgstr ""
     845"Detecta i arregla els subtítols quan l'espai mínim entre subtítols és massa "
     846"curt."
     847
     848#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:81
     849#, c-format
     850msgid "Too short gap between subtitle: <b>%ims</b>"
     851msgstr "Espai massa curt entre subtítols: <b>%ims</b>"
     852
     853#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:85
     854#, c-format
     855msgid ""
     856"<b>Automatic correction:</b> to clip current subtitle end to %s and to move "
     857"next subtitle start to %s."
     858msgstr ""
     859"<b>Correcció automàtica:</b> per a retallar el final del subtítol actual a %"
     860"s i per a moure l'inici del subtítol següent a %s."
     861
     862#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:38
     863msgid "Overlapping"
     864msgstr "Superposició"
     865
     866#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:39
     867msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
     868msgstr ""
     869"S'ha detectat un error quan el subtítol se superposa al subtítol següent."
     870
     871#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:71
     872#, c-format
     873msgid "Subtitle overlap on next subtitle: <b>%ims overlap</b>"
     874msgstr ""
     875"El subtítol se superposa al subtítol següent: <b>superposició de %ims</b>"
     876
     877#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:53
     878msgid "_Extend Length Forward"
     879msgstr "_Estén la longitud cap avant"
     880
     881#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:53
     882msgid "Extend the length of selected subtitles to the start time of the next"
     883msgstr ""
     884"Estén la longitud dels subtítols seleccionats fins al temps d'inici del "
     885"següent"
     886
     887#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:57
     888msgid "E_xtend Length Backwards"
     889msgstr "_Estén la longitud cap arrere"
     890
     891#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:57
     892msgid ""
     893"Extend the length of selected subtitles backwards to the end time of the "
     894"previous"
     895msgstr ""
     896"Estén cap arrere la longitud dels subtítols seleccionats fins al temps del "
     897"final de l'anterior"
     898
     899#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:135
     900#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:132
     901msgid "Please select at least 1 subtitle."
     902msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol"
     903
     904#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:141
     905msgid "Extend lenght"
     906msgstr "Estén la longitud"
     907
     908#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:1
     909#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:1
     910msgid "Command"
     911msgstr "Ordre"
     912
     913#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:2
     914msgid ""
     915"The following command parameters will\n"
     916"be substituted when launching the action :"
     917msgstr ""
     918"Els paràmetres d'ordre següents se substituiran\n"
     919" quan s'execute l'acció:"
     920
     921#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:4
     922msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
     923msgstr "<span size=\"small\">l'URI al fitxer de subtítols</span>"
     924
     925#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:5
     926msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
     927msgstr "<span size=\"small\">el camí al fitxer de subtítols</span>"
     928
     929#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:6
     930msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
     931msgstr "<span size=\"small\">l'URI al fitxer de vídeos</span>"
     932
     933#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:7
     934msgid ""
     935"<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
     936msgstr ""
     937"<span size=\"small\">el temps en segons fins a la línia seleccionada actual</"
     938"span>"
     939
     940#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:8
     941msgid ""
     942"<span size=\"small\">the time to the current selected line (format hh:mm:ss:"
     943"ms)</span>"
     944msgstr ""
     945"<span size=\"small\">el temps fins a la línia seleccionada actual (format "
     946"hh:mm:ss:ms)</span>"
     947
     948#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:9
     949msgid ""
     950"<span size=\"small\">the time in milliseconds to the current selected line</"
     951"span>"
     952msgstr ""
     953"<span size=\"small\">el temps en mil·lisegons fins a la línia seleccionada "
     954"actual</span>"
     955
     956#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:10
     957msgid "Always use the video player file"
     958msgstr "Utilitza sempre el fitxer del reproductor de vídeo"
     959
     960#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:11
     961msgid "Always use the following format"
     962msgstr "Utilitza sempre el format següent"
     963
     964#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:12
     965#: ../src/gui/application.cc:327 ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:4
     966msgid "Format:"
     967msgstr "Format:"
     968
     969#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:13
     970msgid "Offset in mseconds:"
     971msgstr "Desplaçament en mil·lisegons:"
     972
     973#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:101
     974msgid "_External Video Player"
     975msgstr "Reproductor de vídeo _extern"
     976
     977#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:104
     978msgid "_Open Movie"
     979msgstr "_Obri la pel·lícula"
     980
     981#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:104
     982msgid "Open movie with external video player"
     983msgstr "Obri la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern"
     984
     985#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:108
     986msgid "_Play Movie"
     987msgstr "_Reprodueix la pel·lícula"
     988
     989#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:108
     990msgid "Play movie with external video player"
     991msgstr "Reprodueix la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern"
     992
     993#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:112
     994msgid "External video player preferences"
     995msgstr "Preferències del reproductor de vídeo extern"
     996
     997#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:196
     998msgid "Please select a movie."
     999msgstr "Seleccioneu una pel·lícula"
     1000
     1001#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:226
     1002msgid "Failed to launch the external player."
     1003msgstr "No s'ha pogut executar el reproductor extern."
     1004
     1005#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:227
     1006#, c-format
     1007msgid ""
     1008"%s\n"
     1009"\n"
     1010"Command: <i>%s</i>"
     1011msgstr ""
     1012"%s\n"
     1013"\n"
     1014"Ordre: <i>%s</i>"
     1015
     1016#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:1
     1017#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:1
     1018msgid "Find And Replace"
     1019msgstr "Cerca i reemplaça"
     1020
     1021#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:2
     1022msgid "Replace _All"
     1023msgstr "Reemplaça-ho _tot"
     1024
     1025#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:3
     1026#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:6
     1027msgid "_Replace"
     1028msgstr "_Reemplaça"
     1029
     1030#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:4
     1031msgid "Column:"
     1032msgstr "Columna:"
     1033
     1034#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:5
     1035#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:3
     1036msgid "Replace with:"
     1037msgstr "Reemplaça amb:"
     1038
     1039#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:6
     1040msgid "Pattern:"
     1041msgstr "Patró:"
     1042
     1043#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:7
     1044msgid "_Ignore case"
     1045msgstr "_Ignora diferències entre majúscules i minúscules"
     1046
     1047#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:8
     1048msgid "_Use regular expression"
     1049msgstr "_Utilitza una expressió regular"
     1050
     1051#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:9
     1052msgid "Search"
     1053msgstr "Cerca"
     1054
     1055#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:10
     1056msgid "<b>Columns</b>"
     1057msgstr "<b>Columnes</b>"
     1058
     1059#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:11
     1060#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:656
     1061#: ../src/subtitleview.cc:1587
     1062msgid "Text"
     1063msgstr "Text"
     1064
     1065#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:12
     1066#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:658
     1067#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:406
     1068#: ../src/subtitleview.cc:1588
     1069msgid "Translation"
     1070msgstr "Traducció"
     1071
     1072#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:16
     1073msgid "Target"
     1074msgstr "Objectiu"
     1075
     1076#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:218
     1077msgid "Replace text"
     1078msgstr "Reemplaça el text"
     1079
     1080#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:604
     1081#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:1044
     1082msgid "The document is empty"
     1083msgstr "El document és buit."
     1084
     1085#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:928
     1086msgid "_Find And Replace"
     1087msgstr "_Cerca i reemplaça"
     1088
     1089#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:928
     1090msgid "Search and replace text"
     1091msgstr "Cerca i reemplaça text"
     1092
     1093#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:932
     1094msgid "Find Ne_xt"
     1095msgstr "Cerca el _següent"
     1096
     1097#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:932
     1098msgid "Search forwards for the same text"
     1099msgstr "Cerca cap avant el mateix text"
     1100
     1101#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:935
     1102msgid "Find Pre_vious"
     1103msgstr "Cerca l'_anterior"
     1104
     1105#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:935
     1106msgid "Search backwards for the same text"
     1107msgstr "Cerca cap arrere el mateix text"
     1108
     1109#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:1056
     1110msgid "Not found"
     1111msgstr "No s'ha trobat."
     1112
     1113#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:54
     1114msgid "Create Subtitle From Player And Keyframes"
     1115msgstr "Crea un subtítol des del reproductor i els fotogrames clau"
     1116
     1117#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:54
     1118msgid ""
     1119"Create subtitle automatically according to keyframes around the position of "
     1120"the player."
     1121msgstr ""
     1122"Crea un subtítol automàticament d'acord amb els fotogrames clau que hi ha al "
     1123"voltant de la posició del reproductor"
     1124
     1125#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:58
     1126msgid "Create Subtitles According Keyframes"
     1127msgstr "Crea subtítols d'acord amb els fotogrames clau"
     1128
     1129#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:58
     1130msgid "Create subtitles automatically according to keyframes"
     1131msgstr "Crea subtítols automàticament d'acord amb els fotogrames clau"
     1132
     1133#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:148
     1134msgid "Insert Subtitle Between Keyframes"
     1135msgstr "Insereix el subtítol entre els fotogrames clau"
     1136
     1137#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:205
     1138msgid "Can't insert subtitle between keyframes, not enough keyframes."
     1139msgstr ""
     1140"No es pot inserir el subtítol entre els fotogrames clau, no hi ha prou "
     1141"fotogrames clau."
     1142
     1143#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:212
     1144msgid "Insert Subtitle Between Each Keyframes"
     1145msgstr "Insereix un subtítol entre cadascun dels fotogrames clau"
     1146
     1147#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:235
     1148#, c-format
     1149msgid "1 subtitle has been inserted."
     1150msgid_plural "%d subtitles have been inserted."
     1151msgstr[0] "S'ha inserit 1 subtítol."
     1152msgstr[1] "S'han inserit %d subtítols."
     1153
     1154#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:53
     1155msgid "Insert _Before"
     1156msgstr "Insereix a_bans"
     1157
     1158#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:53
     1159msgid "Insert blank subtitle before the selected subtitle"
     1160msgstr "Insereix un subtítol en blanc abans del subtítol seleccionat"
     1161
     1162#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:57
     1163msgid "Insert _After"
     1164msgstr "Insereix _després"
     1165
     1166#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:57
     1167msgid "Insert blank subtitle after the selected subtitle"
     1168msgstr "Insereix un subtítol en blanc després del subtítol seleccionat"
     1169
     1170#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:149
     1171#: ../src/subtitles.cc:128
     1172#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:1
     1173msgid "Insert Subtitle"
     1174msgstr "Insereix el subtítol"
     1175
     1176#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:56
     1177msgid "_Italic"
     1178msgstr "_Cursiva"
     1179
     1180#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:56
     1181msgid "Italicize the selected subtitles text"
     1182msgstr "Escriu en cursiva els subtítols seleccionats"
     1183
     1184#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:133
     1185msgid "Italic"
     1186msgstr "Cursiva"
     1187
     1188#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:57
     1189msgid "_Join Document"
     1190msgstr "_Uneix el document"
     1191
     1192#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:57
     1193msgid "Add subtitles from file"
     1194msgstr "Afig els subtítols des d'un fitxer"
     1195
     1196#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:143
     1197msgid "Join document"
     1198msgstr "Uneix el document"
     1199
     1200#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:175
     1201#, c-format
     1202msgid "1 subtitle has been added at this document."
     1203msgid_plural "%d subtitles have been added at this document."
     1204msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol al document."
     1205msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols al document."
     1206
     1207#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:40
     1208#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:42
     1209msgid "Generate Keyframes"
     1210msgstr "Genera fotogrames clau"
     1211
     1212#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:46
     1213#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:137
     1214#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:48
     1215#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:202
     1216#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:48
     1217msgid "Waiting..."
     1218msgstr "S'està esperant..."
     1219
     1220#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:72
     1221msgid "Open Keyframes"
     1222msgstr "Obri fotogrames clau"
     1223
     1224#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:73
     1225msgid "Open keyframes from a file"
     1226msgstr "Obri fotogrames clau des d'un fitxer"
     1227
     1228#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:81
     1229#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:310
     1230msgid "Save Keyframes"
     1231msgstr "Guarda els fotogrames clau"
     1232
     1233#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:82
     1234msgid "Save keyframes to the file"
     1235msgstr "Guarda els fotogrames clau al fitxer"
     1236
     1237#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:90
     1238msgid "Generate Keyframes From Video"
     1239msgstr "Genera fotogrames clau des d'un vídeo"
     1240
     1241#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:91
     1242#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:98
     1243msgid "Generate keyframes from the current video"
     1244msgstr "Genera fotogrames clau des del vídeo actual"
     1245
     1246#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:97
     1247msgid "Generate Keyframes From Video (Using Frame)"
     1248msgstr "Genera fotogrames clau des d'un vídeo (utilitzant marcs)"
     1249
     1250#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:105
     1251msgid "Close the keyframes"
     1252msgstr "Tanca els fotogrames clau"
     1253
     1254#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:106
     1255#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:115
     1256#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:123
     1257#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:131
     1258#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:139
     1259#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:147
     1260#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:155
     1261#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:56
     1262#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:60
     1263#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:67
     1264#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:70
     1265#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:74
     1266#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:78
     1267#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:82
     1268#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:86
     1269#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:98
     1270#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:102
     1271#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:106
     1272#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:110
     1273#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:115
     1274#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
     1275#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:129
     1276#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:2
     1277#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:2
     1278msgid "FIXME"
     1279msgstr "CORREGIU-ME"
     1280
     1281#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:114
     1282msgid "Seek To Previous Keyframe"
     1283msgstr "Vés al fotograma clau anterior"
     1284
     1285#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:122
     1286msgid "Seek To Next Keyframe"
     1287msgstr "Vés al fotograma clau següent"
     1288
     1289#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:130
     1290msgid "Snap Start To Previous Keyframe"
     1291msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau anterior"
     1292
     1293#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:138
     1294msgid "Snap Start To Next Keyframe"
     1295msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau següent"
     1296
     1297#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:146
     1298msgid "Snap End To Previous Keyframe"
     1299msgstr "Ajusta el final al fotograma clau anterior"
     1300
     1301#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:154
     1302msgid "Snap End To Next Keyframe"
     1303msgstr "Ajusta el final al fotograma clau següent"
     1304
     1305#. Recent files
     1306#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:159
     1307#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:338
     1308#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:147
     1309msgid "_Recent Files"
     1310msgstr "Fitxers _recents"
     1311
     1312#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:521
     1313msgid "Snap Start to Keyframe"
     1314msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau"
     1315
     1316#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:543
     1317msgid "Snap End to Keyframe"
     1318msgstr "Ajusta el final al fotograma clau"
     1319
     1320#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:205
     1321#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:218
     1322#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:205
     1323#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:218
     1324msgid "Media file could not be played.\n"
     1325msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia.\n"
     1326
     1327#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:374
     1328#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:374
     1329#: ../src/gstreamer_utility.cc:63
     1330msgid ""
     1331"GStreamer plugins missing.\n"
     1332"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
     1333"installed:"
     1334msgstr ""
     1335"Falten els connectors del GStreamer.\n"
     1336"La reproducció d'aquesta pel·lícula necessita els descodificadors següents, "
     1337"que no estan instal·lats:"
     1338
     1339#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:59
     1340msgid "_Minimize Duration From Start"
     1341msgstr "_Minimitza la duració des de l'inici"
     1342
     1343#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:60
     1344msgid ""
     1345"Compact each selected subtitle to its minimum permissible duration, start "
     1346"time is unchanged."
     1347msgstr ""
     1348"Compacta cada subtítol seleccionat a la duració mínima permesa, el temps "
     1349"inicial no canvia."
     1350
     1351#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:63
     1352msgid "M_inimize Duration From End"
     1353msgstr "M_inimitza la duració des del final"
     1354
     1355#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:64
     1356msgid ""
     1357"Compact each selected subtitle to its minimum permissible duration, end time "
     1358"is unchanged."
     1359msgstr ""
     1360"Compacta cada subtítol seleccionat a la duració mínima permesa, el temps "
     1361"final no canvia."
     1362
     1363#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:147
     1364msgid "Minimize Duration needs at least 1 subtitle to work on."
     1365msgstr ""
     1366"Per a minimitzar la duració cal com a mínim 1 subtítol sobre el qual "
     1367"treballar."
     1368
     1369#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:157
     1370msgid "Minimize Durations"
     1371msgstr "Minimitza les duracions"
     1372
     1373#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:56
     1374msgid "_Move After Preceding"
     1375msgstr "_Mou després de l'anterior"
     1376
     1377#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:56
     1378msgid ""
     1379"Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
     1380"between subtitles"
     1381msgstr ""
     1382"Mou el subtítol després de l'anterior tot respectant l'espai mínim entre "
     1383"subtítols"
     1384
     1385#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:59
     1386msgid "_Move Before Next"
     1387msgstr "_Mou abans del següent"
     1388
     1389#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:59
     1390msgid "Move subtitle just before the next one"
     1391msgstr "Mou el subtítol just abans del següent"
     1392
     1393#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:141
     1394msgid "Move After Preceding"
     1395msgstr "Mou després de l'anterior"
     1396
     1397#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:162
     1398msgid "Before Next Preceding"
     1399msgstr "Abans del pròxim anterior"
     1400
     1401#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:1
     1402#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:198
     1403#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:1
     1404msgid "Move Subtitles"
     1405msgstr "Mou els subtítols"
     1406
     1407#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:2
     1408msgid "<b>Position</b>"
     1409msgstr "<b>Posició</b>"
     1410
     1411#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:3
     1412#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:5
     1413msgid "_New Start:"
     1414msgstr "Inici _nou:"
     1415
     1416#. init label
     1417#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:4
     1418#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:53
     1419#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:4
     1420#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:159
     1421#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:160
     1422msgid "_Start Time:"
     1423msgstr "_Hora d'inici:"
     1424
     1425#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:5
     1426msgid "_Only selected subtitles"
     1427msgstr "_Només els subtítols seleccionats"
     1428
     1429#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:6
     1430msgid ""
     1431"If the option is activated, only the selected subtitles are moved. Without "
     1432"this option, it starts from the first selected subtitle until the last "
     1433"subtitle of the document without taking into account the selection."
     1434msgstr ""
     1435"Si l'opció està activada, només es mouen els subtítols seleccionats. Sense "
     1436"aquesta opció, comença des del primer subtítol seleccionat fins a l'últim "
     1437"subtítol del document sense tindre en compte la selecció."
     1438
     1439#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:53
     1440#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:159
     1441#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:160
     1442msgid "_Start Frame:"
     1443msgstr "_Fotograma inicial"
     1444
     1445#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:119
     1446msgid "_Move Subtitles"
     1447msgstr "_Mou els subtítols"
     1448
     1449#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:119
     1450msgid "All subtitles will be also moved after the first selected subtitle"
     1451msgstr ""
     1452"Tots els subtítols també es mouran després del primer subtítol seleccionat"
     1453
     1454#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:57
     1455msgid "_Import Plain Text"
     1456msgstr "_Importa text net"
     1457
     1458#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:58
     1459msgid "Create a new document from any text file."
     1460msgstr "Crea un document nou des de qualsevol fitxer de text"
     1461
     1462#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:62
     1463msgid "_Export Plain Text"
     1464msgstr "_Exporta text net"
     1465
     1466#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:62
     1467msgid "Export just a text in a file"
     1468msgstr "Exporta sols un text en un fitxer"
     1469
     1470#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:132
     1471#, c-format
     1472msgid "Could not import from file \"%s\"."
     1473msgstr "No s'ha pogut importar des del fitxer \"%s\"."
     1474
     1475#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:160
     1476#, c-format
     1477msgid "Could not export to the file \"%s\"."
     1478msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer \"%s\"."
     1479
     1480#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:1
     1481msgid "<b>General</b>"
     1482msgstr "<b>General</b>"
     1483
     1484#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:2
     1485msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
     1486msgstr "Utilitza tecles de drecera _dinàmiques"
     1487
     1488#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:3
     1489msgid ""
     1490"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
     1491"key combination while the menu item is highlighted."
     1492msgstr ""
     1493"Quan està habilitat, podeu canviar les tecles de drecera per als elements "
     1494"del menú teclejant una combinació de tecles mentre l'element del menú està "
     1495"realçat."
     1496
     1497#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:4
     1498msgid "_Maximize window"
     1499msgstr "_Maximitza la finestra"
     1500
     1501#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:5
     1502msgid "Ask to save on _exit"
     1503msgstr "Demana si cal guardar abans d'_eixir"
     1504
     1505#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:6
     1506msgid "<b>Subtitle View</b>"
     1507msgstr "<b>Visualització de subtítols</b>"
     1508
     1509#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:7
     1510msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
     1511msgstr "_Centra el text del subtítol en la columna"
     1512
     1513#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:8
     1514msgid "_Show the number of characters per line"
     1515msgstr "Mo_stra el nombre de caràcters per línia"
     1516
     1517#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:9
     1518msgid "Enable _rubberband selection"
     1519msgstr "Habilita la selecció de _cinta elàstica"
     1520
     1521#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:10
     1522msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
     1523msgstr "_Utilitza Ctrl+Retorn per a confirmar el canvi"
     1524
     1525#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:11
     1526msgid "_Do not disable the actions during editing"
     1527msgstr "_No inhabilites les accions durant l'edició"
     1528
     1529#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:12
     1530msgid "<b>File Saving</b>"
     1531msgstr "<b>Guarda els fitxers</b>"
     1532
     1533#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:13
     1534msgid "Create a _backup copy of files before saving"
     1535msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los"
     1536
     1537#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:14
     1538msgid "_Autosave files every"
     1539msgstr "Guarda els fitxers _automàticament cada"
     1540
     1541#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:15
     1542#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:21
     1543msgid "1"
     1544msgstr "1"
     1545
     1546#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:16
     1547msgid "minutes"
     1548msgstr "minuts"
     1549
     1550#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:17
     1551msgid "Interface"
     1552msgstr "Interfície"
     1553
     1554#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:18
     1555msgid "<b>New Document</b>"
     1556msgstr "<b>Document nou</b>"
     1557
     1558#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:19
     1559msgid "_Format:"
     1560msgstr "_Format:"
     1561
     1562#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:20
     1563msgid "_Newline:"
     1564msgstr "Línia _nova:"
     1565
     1566#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:21
     1567msgid "Document"
     1568msgstr "Document"
     1569
     1570#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:22
     1571#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:19
     1572msgid "<b>Video</b>"
     1573msgstr "<b>Vídeo</b>"
     1574
     1575#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:23
     1576msgid "Force aspect _ratio"
     1577msgstr "Imposa la _relació d'aspecte"
     1578
     1579#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:24
     1580msgid "Automatically _choose video to open"
     1581msgstr "Selecciona automàticament el vídeo per a obrir-lo"
     1582
     1583#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:25
     1584msgid "<b>Text Subtitle</b>"
     1585msgstr "<b>Subtítols</b>"
     1586
     1587#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:26
     1588msgid "_Font:"
     1589msgstr "_Tipus de lletra:"
     1590
     1591#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:27
     1592msgid "Use shaded _background"
     1593msgstr "Utilitza un fons om_brejat"
     1594
     1595#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:28
     1596msgid "Display _translated subtitle"
     1597msgstr "Mostra els subtítols _traduïts"
     1598
     1599#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:29
     1600msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
     1601msgstr "Mostra el subtítol traduït en comptes de l'original"
     1602
     1603#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:30
     1604msgid "Vertical Alignment:"
     1605msgstr "Alineació vertical:"
     1606
     1607#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:31
     1608msgid "baseline"
     1609msgstr "punt de referència"
     1610
     1611#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:32
     1612msgid "bottom"
     1613msgstr "part inferior"
     1614
     1615#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:33
     1616msgid "top"
     1617msgstr "part superior"
     1618
     1619#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:34
     1620msgid "position"
     1621msgstr "posició"
     1622
     1623#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:35
     1624msgid "center"
     1625msgstr "centre"
     1626
     1627#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:36
     1628msgid "<b>Output</b>"
     1629msgstr "<b>Eixida</b>"
     1630
     1631#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:37
     1632msgid "_Audio:"
     1633msgstr "À_udio:"
     1634
     1635#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:38
     1636msgid "_Video:"
     1637msgstr "_Vídeo:"
     1638
     1639#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:39
     1640msgid "Video Player"
     1641msgstr "Reproductor de vídeo"
     1642
     1643#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:40
     1644msgid "<b>Timing Preferences</b>"
     1645msgstr "<b>Preferències de temps</b>"
     1646
     1647#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:46
     1648msgid "Maximum number of line per subtitle:"
     1649msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:"
     1650
     1651#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:47
     1652msgid "1.0"
     1653msgstr "1.0"
     1654
     1655#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:48
     1656msgid "<b>Automatic Timing Check</b>"
     1657msgstr "<b>Comprovació automàtica del temps</b>"
     1658
     1659#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:49
     1660msgid "Automatically highlight timing errors\t"
     1661msgstr "Realça automàticament els errors de temps"
     1662
     1663#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:51
     1664msgid "<b>Waveform Color</b>"
     1665msgstr "<b>Color en forma de ona</b>"
     1666
     1667#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:52
     1668msgid "Background:"
     1669msgstr "Fons:"
     1670
     1671#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:53
     1672msgid "Wave:"
     1673msgstr "Ona:"
     1674
     1675#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:54
     1676msgid "Wave fill:"
     1677msgstr "Farciment d'ona:"
     1678
     1679#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:55
     1680msgid "Subtitle:"
     1681msgstr "Subtítol:"
     1682
     1683#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:56
     1684msgid "Subtitle Selected:"
     1685msgstr "Subtítol seleccionat:"
     1686
     1687#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:57
     1688msgid "Subtitle Invalid:"
     1689msgstr "Subtítol invàlid:"
     1690
     1691#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:58
     1692msgid "Player Position:"
     1693msgstr "Posició del reproductor:"
     1694
     1695#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:59
     1696#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:6
     1697msgid "Text:"
     1698msgstr "Text:"
     1699
     1700#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:60
     1701msgid "Display background"
     1702msgstr "Mostra el fons"
     1703
     1704#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:61
     1705msgid "Display waveform fill"
     1706msgstr "Mostra la forma de ona"
     1707
     1708#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:62
     1709msgid "Display subtitle text"
     1710msgstr "Mostra el text del subtítol"
     1711
     1712#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:63
     1713msgid "Reset To _Defaults"
     1714msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
     1715
     1716#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:64
     1717msgid "<b>Waveform Generator</b>"
     1718msgstr "<b>Generador de formes d'ona</b>"
     1719
     1720#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:65
     1721msgid "Interval in seconds:"
     1722msgstr "Interval en segons:"
     1723
     1724#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:66
     1725msgid "1000"
     1726msgstr "1000"
     1727
     1728#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:67
     1729msgid "Waveform"
     1730msgstr "Forma d'ona"
     1731
     1732#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:68
     1733msgid "<b>Activate plugins</b>"
     1734msgstr "<b>Activa els connectors</b>"
     1735
     1736#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:69
     1737msgid "Plugins"
     1738msgstr "Connectors"
     1739
     1740#: ../plugins/actions/preferences/preferencesplugin.cc:109
     1741msgid "Configure Subtitle Editor"
     1742msgstr "Configura l'editor de subtítols"
     1743
     1744#. audio output
     1745#. video output
     1746#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:124
     1747#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:136
     1748msgid "Autodetect"
     1749msgstr "Autodetecció"
     1750
     1751#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:125
     1752msgid "Pulse - PulseAudio Sound Server"
     1753msgstr "Pulse - PulseAudio Sound Server"
     1754
     1755#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:126
     1756msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
     1757msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
     1758
     1759#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:127
     1760msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
     1761msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
     1762
     1763#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:128
     1764msgid "OSS - Open Sound System"
     1765msgstr "OSS - Open Sound System"
     1766
     1767#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:129
     1768#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:139
     1769msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
     1770msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"
     1771
     1772#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:130
     1773#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:140
     1774msgid "GConf"
     1775msgstr "GConf"
     1776
     1777#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:132
     1778#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:143
     1779msgid "OSX"
     1780msgstr "OSX"
     1781
     1782#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:137
     1783msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
     1784msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"
     1785
     1786#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:138
     1787msgid "X Window System (No Xv)"
     1788msgstr "X Window System (sense Xv)"
     1789
     1790#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:141
     1791msgid "OpenGL"
     1792msgstr "OpenGL"
     1793
     1794#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:53
    9211795msgid "Delete the selected subtitles"
    9221796msgstr "Suprimeix els subtítols seleccionats"
    9231797
    924 #: ../src/actions/DeleteSubtitleSelect.cc:118
     1798#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:126
    9251799msgid "Delete Subtitles"
    9261800msgstr "Suprimeix els subtítols"
    9271801
    928 #: ../src/actions/DeleteSubtitleSelect.cc:130
     1802#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:138
    9291803#, c-format
    9301804msgid "1 subtitle has been deleted."
     
    9331807msgstr[1] "S'han suprimit %d subtítols."
    9341808
    935 #: ../src/actions/Dialoguize.cc:48
    936 msgid "_Dialogue"
    937 msgstr "_Diàleg"
    938 
    939 #: ../src/actions/Dialoguize.cc:48
    940 msgid "Add or remove dialogue line"
    941 msgstr "Afig o suprimeix la línia de diàleg"
    942 
    943 #: ../src/actions/Dialoguize.cc:116 ../src/actions/Italicize.cc:116
    944 msgid "Italic"
    945 msgstr "Cursiva"
    946 
    947 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:41
    948 msgid "Close _without Saving"
    949 msgstr "_Tanca sense guardar"
    950 
    951 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:49
    952 #, c-format
    953 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
    954 msgstr "Voleu guardar els canvis fets al document \"%s\" abans de tancar-lo?"
    955 
    956 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:50
    957 msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
    958 msgstr "Si no els guardeu, els últims canvis es perdran permanentment."
    959 
    960 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:78
    961 msgid "Create a new document"
    962 msgstr "Crea un document nou"
    963 
    964 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:83
    965 msgid "Open a file"
    966 msgstr "Obri un fitxer"
    967 
    968 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:87
    969 msgid "Save the current file"
    970 msgstr "Guarda el fitxer actual"
    971 
    972 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:91
    973 msgid "Save the current file with a different name"
    974 msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent"
    975 
    976 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:95
    977 msgid "Save _All"
    978 msgstr "Guarda-ho tot"
    979 
    980 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:95
    981 msgid "Save all open files"
    982 msgstr "Guarda tots els fitxers oberts"
    983 
    984 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:100
    985 msgid "Open _Translation"
    986 msgstr "Obri la _traducció"
    987 
    988 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:100
    989 msgid "Open translation from file"
    990 msgstr "Obri la traducció des del fitxer"
    991 
    992 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:104
    993 msgid "Save Trans_lation"
    994 msgstr "Guarda la _traducció"
    995 
    996 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:104
    997 msgid "Save translation to file"
    998 msgstr "Guarda la traducció al fitxer"
    999 
    1000 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:109
    1001 msgid "Open _Recent"
    1002 msgstr "Obri el _recent"
    1003 
    1004 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:113
    1005 msgid "Close the current file"
    1006 msgstr "Tanca el fitxer actual"
    1007 
    1008 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:118
    1009 msgid "E_xit"
    1010 msgstr "I_x"
    1011 
    1012 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:118
    1013 msgid "Quit the program"
    1014 msgstr "Ix del programa"
    1015 
    1016 #. DocumentSystem::getInstance().setCurrentDocument(already);
    1017 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:250
    1018 msgid "I am already open"
    1019 msgstr "Ja obert"
    1020 
    1021 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:296
    1022 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:347
    1023 #, c-format
    1024 msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
    1025 msgstr "S'està guardant el fitxer %s (%s, %s, %s)."
    1026 
    1027 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:303
    1028 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:355
    1029 #, c-format
    1030 msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
    1031 msgstr "El fitxer %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat."
    1032 
    1033 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:439
    1034 msgid "Open translation"
    1035 msgstr "Obri la traducció"
    1036 
    1037 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:467
    1038 #, c-format
    1039 msgid "1 subtitle was added with the translation"
    1040 msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
    1041 msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol amb la traducció."
    1042 msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols amb la traducció."
    1043 
    1044 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:530
    1045 #, c-format
    1046 msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
    1047 msgstr "S'està guardant el fitxer de traducció %s (%s, %s, %s)."
    1048 
    1049 #: ../src/actions/DocumentManagement.cc:533
    1050 #, c-format
    1051 msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
    1052 msgstr "El fitxer de traducció %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat."
    1053 
    1054 #: ../src/actions/DuplicateSelectedSubtitles.cc:47
    1055 msgid "_Duplicate"
    1056 msgstr "_Duplica"
    1057 
    1058 #: ../src/actions/DuplicateSelectedSubtitles.cc:47
    1059 msgid "Duplicate the selected subtitles"
    1060 msgstr "Duplica els subtítols seleccionats"
    1061 
    1062 #: ../src/actions/DuplicateSelectedSubtitles.cc:115
    1063 msgid "Duplicate selected subtitles"
    1064 msgstr "Duplica subtítols seleccionats"
    1065 
    1066 #: ../src/actions/ExtendLength.cc:44
    1067 msgid "_Extend Length"
    1068 msgstr "_Estén la longitud"
    1069 
    1070 #: ../src/actions/ExtendLength.cc:44
    1071 msgid "Extend the length of selected subtitles to the start time of the next"
    1072 msgstr ""
    1073 "Estén la longitud dels subtítols seleccionats fins al temps d'inici del "
    1074 "següent"
    1075 
    1076 #: ../src/actions/ExtendLength.cc:117
    1077 msgid "Extend lenght"
    1078 msgstr "Estén la longitud"
    1079 
    1080 #: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:46
    1081 msgid "_Preview"
    1082 msgstr "_Previsualització"
    1083 
    1084 #: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:49
    1085 msgid "_Open Movie"
    1086 msgstr "_Obri la pel·lícula"
    1087 
    1088 #: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:49
    1089 msgid "Open movie with external video player"
    1090 msgstr "Obri la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern"
    1091 
    1092 #: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:53
    1093 msgid "_Play Movie"
    1094 msgstr "_Reprodueix la pel·lícula"
    1095 
    1096 #: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:53
    1097 msgid "Play movie with external video player"
    1098 msgstr "Reprodueix la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern"
    1099 
    1100 #: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:107
    1101 msgid "Please select a movie."
    1102 msgstr "Seleccioneu una pel·lícula"
    1103 
    1104 #: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:176
    1105 msgid "Failed to launch the external player."
    1106 msgstr "No s'ha pogut executar el reproductor extern."
    1107 
    1108 #: ../src/actions/ExternalVideoPlayer.cc:178
    1109 #, c-format
    1110 msgid ""
    1111 "%s\n"
    1112 "\n"
    1113 "Command: <i>%s</i>"
    1114 msgstr ""
    1115 "%s\n"
    1116 "\n"
    1117 "Ordre: <i>%s</i>"
    1118 
    1119 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:252
    1120 msgid "Replace text"
    1121 msgstr "Reemplaça el text"
    1122 
    1123 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:288 ../src/actions/FindAndReplace.cc:510
    1124 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:577
    1125 msgid "The document is empty"
    1126 msgstr "El document és buit."
    1127 
    1128 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:406
    1129 msgid "_Find And Replace"
    1130 msgstr "_Cerca i reemplaça"
    1131 
    1132 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:406
    1133 msgid "Search and replace text"
    1134 msgstr "Cerca i reemplaça text"
    1135 
    1136 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:410
    1137 msgid "Find Ne_xt"
    1138 msgstr "Cerca el _següent"
    1139 
    1140 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:410
    1141 msgid "Search forwards for the same text"
    1142 msgstr "Cerca cap avant el mateix text"
    1143 
    1144 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:413
    1145 msgid "Find Pre_vious"
    1146 msgstr "Cerca l'_anterior"
    1147 
    1148 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:413
    1149 msgid "Search backwards for the same text"
    1150 msgstr "Cerca cap arrere el mateix text"
    1151 
    1152 #: ../src/actions/FindAndReplace.cc:560 ../src/actions/FindAndReplace.cc:627
    1153 msgid "Not found"
    1154 msgstr "No s'ha trobat."
    1155 
    1156 #: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:45
    1157 msgid "Insert _Before"
    1158 msgstr "Insereix a_bans"
    1159 
    1160 #: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:45
    1161 msgid "Insert blank subtitle before the selected subtitle"
    1162 msgstr "Insereix un subtítol en blanc abans del subtítol seleccionat"
    1163 
    1164 #: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:49
    1165 msgid "Insert _After"
    1166 msgstr "Insereix _després"
    1167 
    1168 #: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:49
    1169 msgid "Insert blank subtitle after the selected subtitle"
    1170 msgstr "Insereix un subtítol en blanc després del subtítol seleccionat"
    1171 
    1172 #: ../src/actions/InsertSubtitle.cc:142 ../src/Subtitles.cc:123
    1173 msgid "Insert Subtitle"
    1174 msgstr "Insereix el subtítol"
    1175 
    1176 #: ../src/actions/Italicize.cc:48
    1177 msgid "_Italic"
    1178 msgstr "_Cursiva"
    1179 
    1180 #: ../src/actions/Italicize.cc:48
    1181 msgid "Italicize the selected subtitles text"
    1182 msgstr "Escriu en cursiva els subtítols seleccionats"
    1183 
    1184 #: ../src/actions/JoinDocument.cc:47
    1185 msgid "_Join Document"
    1186 msgstr "_Uneix el document"
    1187 
    1188 #: ../src/actions/JoinDocument.cc:47
    1189 msgid "Add subtitles from file"
    1190 msgstr "Afig els subtítols des d'un fitxer"
    1191 
    1192 #: ../src/actions/JoinDocument.cc:124
    1193 msgid "Join document"
    1194 msgstr "Uneix el document"
    1195 
    1196 #: ../src/actions/JoinDocument.cc:140
    1197 #, c-format
    1198 msgid "1 subtitle has been added at this document."
    1199 msgid_plural "%d subtitles have been added at this document."
    1200 msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol al document."
    1201 msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols al document."
    1202 
    1203 #: ../src/actions/MoveAfterPrecedingSubtitle.cc:47
    1204 msgid "_Move After Preceding"
    1205 msgstr "_Mou després de l'anterior"
    1206 
    1207 #: ../src/actions/MoveAfterPrecedingSubtitle.cc:47
    1208 msgid ""
    1209 "Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
    1210 "between subtitles"
    1211 msgstr ""
    1212 "Mou el subtítol després de l'anterior tot respectant l'espai mínim entre "
    1213 "subtítols"
    1214 
    1215 #: ../src/actions/MoveAfterPrecedingSubtitle.cc:118
    1216 msgid "Move After Preceding"
    1217 msgstr "Mou després de l'anterior"
    1218 
    1219 #: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:53 ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:121
    1220 #: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:122
    1221 msgid "_Start Frame:"
    1222 msgstr "_Fotograma inicial"
    1223 
    1224 #: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:99
    1225 msgid "_Move Subtitles"
    1226 msgstr "_Mou els subtítols"
    1227 
    1228 #: ../src/actions/MoveSubtitles.cc:99
    1229 msgid "All subtitles will be also moved after the first selected subtitle"
    1230 msgstr ""
    1231 "Tots els subtítols també es mouran després del primer subtítol seleccionat"
    1232 
    1233 #: ../src/actions/ReverseTextAndTranslation.cc:46
     1809#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:56
    12341810msgid "_Reverse Text And Translation"
    12351811msgstr "_Inverteix el text i la traducció:"
    12361812
    1237 #: ../src/actions/ReverseTextAndTranslation.cc:46
     1813#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:56
    12381814msgid "Reverse the text and the translation"
    12391815msgstr "Inverteix el text i la traducció"
    12401816
    1241 #: ../src/actions/ReverseTextAndTranslation.cc:109
     1817#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:119
     1818#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:1
    12421819msgid "Reverse Text And Translation"
    12431820msgstr "Inverteix el text i la traducció"
    12441821
    1245 #: ../src/actions/ReverseTextAndTranslation.cc:124
     1822#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:134
    12461823msgid "Reverse the text and the translation was applied."
    12471824msgstr "La inversió del text i la traducció s'han aplicat."
    12481825
    1249 #: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:109
     1826#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:1
     1827msgid "Scale"
     1828msgstr "Escala"
     1829
     1830#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:2
     1831msgid "<b>First Point</b>"
     1832msgstr "<b>Primer punt</b>"
     1833
     1834#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:3
     1835msgid "Number:"
     1836msgstr "Nombre:"
     1837
     1838#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:7
     1839msgid "<b>Last Point</b>"
     1840msgstr "<b>Últim punt</b>"
     1841
     1842#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:9
     1843msgid "_Selected Range"
     1844msgstr "Abast _seleccionat"
     1845
     1846#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:10
     1847msgid "_All Subtitles"
     1848msgstr "_Tots els subtítols"
     1849
     1850#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:82
     1851#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:88
     1852msgid "You can't use <i>scale</i> with this values."
     1853msgstr "No podeu utilitzar l'<i>escala</i> amb aquests valors."
     1854
     1855#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:83
     1856msgid "The first point is superior to the last point."
     1857msgstr "El primer punt és superior a l'últim punt."
     1858
     1859#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:89
     1860msgid "The first point is equal to the last point."
     1861msgstr "El primer punt és igual a l'últim punt."
     1862
     1863#. apply change
     1864#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:104
     1865msgid "Scale subtitles"
     1866msgstr "Escala dels subtítols"
     1867
     1868#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:126
     1869msgid "The scale was applied"
     1870msgstr "L'escala s'ha aplicat."
     1871
     1872#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:147
    12501873msgid "You can't use <i>scale</i> with this document."
    12511874msgstr "No podeu utilitzar l'<i>escala</i> amb aquest document."
    12521875
    1253 #: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:242
     1876#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:343
    12541877msgid "_Scale"
    12551878msgstr "E_scala"
    12561879
    1257 #: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:242
     1880#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:343
    12581881msgid "Scale by two points"
    12591882msgstr "Escala per dos punts"
    12601883
    1261 #: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:329
    1262 msgid "Scale subtitles"
    1263 msgstr "Escala dels subtítols"
    1264 
    1265 #: ../src/actions/ScaleSubtitles.cc:352
    1266 msgid "The scale was applied"
    1267 msgstr "L'escala s'ha aplicat."
    1268 
    1269 #: ../src/actions/Selection.cc:45
    1270 msgid "_Selection"
    1271 msgstr "_Selecció"
    1272 
    1273 #: ../src/actions/Selection.cc:48
     1884#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:53
    12741885msgid "Select _First Subtitle"
    12751886msgstr "Seleccioneu el _primer subtítol"
    12761887
    1277 #: ../src/actions/Selection.cc:48
     1888#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:53
    12781889msgid "Select the first subtitle"
    12791890msgstr "Seleccioneu el primer subtítol"
    12801891
    1281 #: ../src/actions/Selection.cc:52
     1892#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:57
    12821893msgid "Select _Last Subtitle"
    12831894msgstr "Seleccioneu _l'últim subtítol"
    12841895
    1285 #: ../src/actions/Selection.cc:52
     1896#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:57
    12861897msgid "Select the last subtitle"
    12871898msgstr "Seleccioneu l'últim subtítol"
    12881899
    1289 #: ../src/actions/Selection.cc:56
     1900#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:61
    12901901msgid "Select _Previous Subtitle"
    12911902msgstr "Seleccioneu el subtítol _anterior"
    12921903
    1293 #: ../src/actions/Selection.cc:56
     1904#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:61
    12941905msgid "Select the previous subtitle"
    12951906msgstr "Seleccioneu el subtítol anterior"
    12961907
    1297 #: ../src/actions/Selection.cc:60
     1908#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:65
    12981909msgid "Select _Next Subtitle"
    12991910msgstr "Seleccioneu el subtítol _següent"
    13001911
    1301 #: ../src/actions/Selection.cc:60
     1912#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:65
    13021913msgid "Select the next subtitle"
    13031914msgstr "Seleccioneu el subtítol següent"
    13041915
    1305 #: ../src/actions/Selection.cc:64
     1916#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:69
    13061917msgid "Select _All Subtitles"
    13071918msgstr "Selecciona _tots els subtítols"
    13081919
    1309 #: ../src/actions/Selection.cc:64
     1920#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:69
    13101921msgid "Select all subtitles"
    13111922msgstr "Selecciona tots els subtítols"
    13121923
    1313 #: ../src/actions/Selection.cc:68
     1924#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:73
     1925msgid "_Unselect All Subtitles"
     1926msgstr "_Desselecciona tots els subtítols"
     1927
     1928#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:73
     1929msgid "Unselect all the subtitles"
     1930msgstr "Desselecciona tots els subtítols"
     1931
     1932#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:77
    13141933msgid "In_vert Selection"
    13151934msgstr "In_verteix la selecció"
    13161935
    1317 #: ../src/actions/Selection.cc:68
     1936#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:77
    13181937msgid "Invert subtitles selection"
    13191938msgstr "Inverteix la selecció de subtítols"
    13201939
    1321 #: ../src/actions/SpellChecking.cc:663
     1940#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:55
     1941msgid "S_ort Subtitles"
     1942msgstr "_Ordena els subtítols"
     1943
     1944#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:55
     1945msgid "Sort subtitles based on their start time"
     1946msgstr "Ordena els subtítols basat en el seu temps d'inici"
     1947
     1948#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:110
     1949#, c-format
     1950msgid "1 subtitle has been reordered."
     1951msgid_plural "%d subtitles have been reordered."
     1952msgstr[0] "S'ha reordenat 1 subtítol."
     1953msgstr[1] "S'han reordenat %d subtítols."
     1954
     1955#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:114
     1956msgid "No need to sort subtitles."
     1957msgstr "No cal reordenar els subtítols."
     1958
     1959#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:1
     1960#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:162
     1961#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:1
     1962msgid "Spell Checking"
     1963msgstr "Comprovació ortogràfica"
     1964
     1965#. Language
     1966#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:2
     1967#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:237
     1968msgid "_Language:"
     1969msgstr "_Idioma:"
     1970
     1971#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:4
     1972msgid "_Ignore"
     1973msgstr "_Ignora"
     1974
     1975#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:5
     1976msgid "Ignore _All"
     1977msgstr "Ig_nora-ho tot"
     1978
     1979#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:7
     1980msgid "A_dd Word"
     1981msgstr "_Afig una paraula"
     1982
     1983#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:181
     1984msgid ""
     1985"The spell check is applied to the column \"text\" as default. You can check "
     1986"the column \"translation\" by setting the focus to this column before "
     1987"starting the spell check."
     1988msgstr ""
     1989"La comprovació ortogràfica s'aplica per defecte a la columna \"text\". Podeu "
     1990"comprovar la columna \"traducció\" establint el focus en aquesta columna abans "
     1991"d'iniciar la comprovació ortogràfica."
     1992
     1993#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:187
     1994msgid "_Do not show this message again"
     1995msgstr "_No tornes a mostrar aquest missatge"
     1996
     1997#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:277
     1998msgid "Suggestions"
     1999msgstr "Suggeriments"
     2000
     2001#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:673
     2002msgid "Completed spell checking."
     2003msgstr "S'ha completat la comprovació ortogràfica."
     2004
     2005#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:735
    13222006msgid "_Spell Check"
    13232007msgstr "_Revisa l'ortografia"
    13242008
    1325 #: ../src/actions/SpellChecking.cc:663
     2009#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:735
    13262010msgid "Launch the spell checking"
    1327 msgstr "Executa la verificació de l'ortografia"
    1328 
    1329 #: ../src/actions/SplitDocument.cc:58
     2011msgstr "Executa la comprovació de l'ortografia"
     2012
     2013#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:1
     2014#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:1
     2015msgid "Split Document"
     2016msgstr "Divideix el document"
     2017
     2018#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:2
     2019msgid "The beginning for the new document:"
     2020msgstr "El principi del document nou:"
     2021
     2022#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:57
    13302023msgid "You can't use <i>split</i> with this document."
    13312024msgstr "No podeu utilitzar <i>divideix</i> amb aquest document."
    13322025
    1333 #. on supprime ensuite les sous-titres utiliser par le nouveau document
    1334 #: ../src/actions/SplitDocument.cc:99
     2026#. Remove subtitles used by the new one
     2027#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:96
    13352028msgid "Split document"
    13362029msgstr "Divideix el document"
    13372030
    1338 #: ../src/actions/SplitDocument.cc:128
     2031#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:136
    13392032msgid "Spl_it Document"
    13402033msgstr "Divide_ix el document"
    13412034
    1342 #: ../src/actions/SplitDocument.cc:128
     2035#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:136
    13432036msgid "Split the current document in two"
    13442037msgstr "Divideix el document actual en dos"
    13452038
    1346 #: ../src/actions/SplitSubtitle.cc:45
     2039#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:53
    13472040msgid "_Split"
    13482041msgstr "_Divideix"
    13492042
    1350 #: ../src/actions/SplitSubtitle.cc:45
     2043#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:53
    13512044msgid "Split the selected subtitles"
    13522045msgstr "Divideix els subtítols seleccionats"
    13532046
    1354 #.
    1355 #: ../src/actions/SplitSubtitle.cc:125
     2047#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:105
     2048#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:156
     2049msgid "Please select at least one subtitle."
     2050msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol"
     2051
     2052#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:109
     2053#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:160
    13562054msgid "Split subtitles"
    13572055msgstr "Divideix els subtítols"
    13582056
    1359 #: ../src/actions/StyleEditor.cc:115
     2057#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:58
     2058msgid "Stack Subtitles From Start"
     2059msgstr "Apila els subtítols des de l'inici"
     2060
     2061#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:59
     2062msgid ""
     2063"Stack selected subtitles after the first one as close together as possible."
     2064msgstr ""
     2065"Apila els subtítols seleccionats després del primer tan junts com siga "
     2066"possible"
     2067
     2068#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:63
     2069msgid "Stack Subtitles From End"
     2070msgstr "Apila els subtítols des del final"
     2071
     2072#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:64
     2073msgid ""
     2074"Stack selected subtitles before the last one as close together as possible."
     2075msgstr ""
     2076"Apila els subtítols seleccionats abans de l'últim tan junts com siga "
     2077"possible"
     2078
     2079#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:138
     2080#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.se-plugin.in.h:1
     2081msgid "Stack Subtitles"
     2082msgstr "Apila els subtítols"
     2083
     2084#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:210
     2085msgid "Stack Subtitles needs at least 2 subtitles to work on."
     2086msgstr "Per a apilar subtítols cal com a mínim 2 subtítols perquè funcione."
     2087
     2088#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:245
     2089msgid "Stack Subtitles only works on a continuous selection."
     2090msgstr "L'acció d'apilar subtítols només funciona en una selecció contínua."
     2091
     2092#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:1
     2093msgid "Subtitle Editor - Style Editor"
     2094msgstr "Editor de subtítols - Editor d'estils"
     2095
     2096#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:2
     2097msgid "Preview"
     2098msgstr "Previsualització"
     2099
     2100#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:3
     2101msgid "TODO"
     2102msgstr "PER FER"
     2103
     2104#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:4
     2105msgid "Font"
     2106msgstr "Tipus de lletra:"
     2107
     2108#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:5
     2109msgid "Appearance"
     2110msgstr "Aparença"
     2111
     2112#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:6
     2113msgid "Colors"
     2114msgstr "Colors"
     2115
     2116#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:7
     2117msgid "Primary:"
     2118msgstr "Primari:"
     2119
     2120#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:8
     2121msgid "Secondary:"
     2122msgstr "Secundari:"
     2123
     2124#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:9
     2125msgid "Outline:"
     2126msgstr "Contorn:"
     2127
     2128#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:10
     2129msgid "Shadow:"
     2130msgstr "Ombra:"
     2131
     2132#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:11
     2133msgid "Border"
     2134msgstr "Vora"
     2135
     2136#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:12
     2137msgid "Outline"
     2138msgstr "Contorn"
     2139
     2140#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:13
     2141msgid "Opaque Box"
     2142msgstr "Capsa opaca"
     2143
     2144#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:14
     2145msgid "Size:"
     2146msgstr "Mida:"
     2147
     2148#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:15
     2149msgid "Distance:"
     2150msgstr "Distància:"
     2151
     2152#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:16
     2153msgid "Transformation"
     2154msgstr "Transformació"
     2155
     2156#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:17
     2157msgid "Angle:"
     2158msgstr "Angle:"
     2159
     2160#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:18
     2161msgid "Spacing:"
     2162msgstr "Espaiat:"
     2163
     2164#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:19
     2165msgid "Scale X:"
     2166msgstr "Escala X:"
     2167
     2168#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:20
     2169msgid "Scale Y:"
     2170msgstr "Escala Y:"
     2171
     2172#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:22
     2173msgid "Margins"
     2174msgstr "Marges"
     2175
     2176#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:23
     2177msgid "Right:"
     2178msgstr "Dreta:"
     2179
     2180#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:24
     2181msgid "Vertical:"
     2182msgstr "Vertical:"
     2183
     2184#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:25
     2185#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:4
     2186msgid "0"
     2187msgstr "0"
     2188
     2189#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:26
     2190msgid "Left:"
     2191msgstr "Falta:"
     2192
     2193#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:27
     2194msgid "Alignment"
     2195msgstr "Alineació"
     2196
     2197#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:112
    13602198msgid "Styles"
    13612199msgstr "Estils"
    13622200
    1363 #: ../src/actions/StyleEditor.cc:435
     2201#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:440
    13642202msgid "_Style Editor"
    13652203msgstr "Editor d'e_stils"
    13662204
    1367 #: ../src/actions/StyleEditor.cc:435
     2205#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:440
    13682206msgid "Launch the style editor"
    13692207msgstr "Executa l'editor d'estils"
    13702208
    1371 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:47
     2209#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:55
     2210msgid "_Stylize"
     2211msgstr "E_stilitza"
     2212
     2213#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:55
     2214msgid "Stylize the selected subtitles text"
     2215msgstr "Estilitza el text dels subtítols seleccionats"
     2216
     2217#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:194 ../src/subtitleview.cc:1441
     2218msgid "Set style to selection"
     2219msgstr "Estableix l'estil a la selecció"
     2220
     2221#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:1
     2222#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:187
     2223#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:1
     2224msgid "Text Correction"
     2225msgstr "Correcció de text"
     2226
     2227#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:2
     2228msgid "_Select correction to performed text:"
     2229msgstr "_Selecciona la correcció al text realitzat:"
     2230
     2231#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:3
     2232msgid "Select Task"
     2233msgstr "Seleccioneu una tasca"
     2234
     2235#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:4
     2236msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
     2237msgstr "Acc_epteu, descarteu o editeu els canvis:"
     2238
     2239#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:5
     2240msgid "_Mark All"
     2241msgstr "_Marca-ho tot"
     2242
     2243#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:6
     2244msgid "_Unmark All"
     2245msgstr "_Desmarca-ho tot"
     2246
     2247#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:7
     2248msgid "_Remove all blank subtitles"
     2249msgstr "Sup_rimeix tots els subtítols en blanc"
     2250
     2251#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:34
     2252msgid "Select Capitalization Patterns"
     2253msgstr "Seleccioneu els patrons d'ús de les majúscules"
     2254
     2255#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:35
     2256msgid "Capitalize texts"
     2257msgstr "Escriu amb majúscula els textos"
     2258
     2259#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:36
     2260msgid "Capitalize texts written in lower case"
     2261msgstr "Escriu amb majúscula els textos escrits amb minúscula"
     2262
     2263#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:34
     2264msgid "Select Common Error Pattern"
     2265msgstr "Seleccioneu el patró d'error comú"
     2266
     2267#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:35
     2268msgid "Correct common errors"
     2269msgstr "Corregeix els errors comuns"
     2270
     2271#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:36
     2272msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
     2273msgstr ""
     2274"Corregeix els errors comuns fets per persones o per programari de "
     2275"reconeixement d'imatges"
     2276
     2277#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:78
     2278#: ../src/subtitleview.cc:1584
     2279msgid "Num"
     2280msgstr "Núm."
     2281
     2282#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:87
     2283msgid "Accept"
     2284msgstr "D'acord"
     2285
     2286#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:98
     2287msgid "Original Text"
     2288msgstr "Text original"
     2289
     2290#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:107
     2291msgid "Corrected Text"
     2292msgstr "Text corregit"
     2293
     2294#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:170
     2295msgid "There Is No Change"
     2296msgstr "No hi ha cap canvi."
     2297
     2298#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:173
     2299msgid "Confirm %1 Change"
     2300msgid_plural "Confirm %1 Changes"
     2301msgstr[0] "Confirma %1 canvi"
     2302msgstr[1] "Confirma %1 canvis"
     2303
     2304#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:34
     2305msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
     2306msgstr "Seleccioneu els patrons per a problemes auditius"
     2307
     2308#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:35
     2309msgid "Remove hearing impaired texts"
     2310msgstr "Suprimeix el text per a persones amb problemes auditius"
     2311
     2312#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:36
     2313msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
     2314msgstr "Suprimeix el text explicatiu per a persones amb problemes auditius"
     2315
     2316#. Script
     2317#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:230
     2318msgid "_Script:"
     2319msgstr "_Script:"
     2320
     2321#. Country
     2322#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:244
     2323msgid "_Country:"
     2324msgstr "_País:"
     2325
     2326#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:445
     2327#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:473
     2328#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:501
     2329msgid "Other"
     2330msgstr "Altre"
     2331
     2332#: ../plugins/actions/textcorrection/taskspage.h:66
     2333#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:129
     2334msgid "Display"
     2335msgstr "Mostra"
     2336
     2337#: ../plugins/actions/textcorrection/taskspage.h:77
     2338#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:141
     2339#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:232
     2340#: ../src/subtitleview.cc:1582
     2341msgid "Name"
     2342msgstr "Nom"
     2343
     2344#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.cc:233
     2345msgid "Text _Correction"
     2346msgstr "_Correcció de text"
     2347
     2348#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:56
    13722349msgid "_Times"
    13732350msgstr "_Temps"
    13742351
    1375 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:47
    1376 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:51
    1377 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:58
    1378 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:61
    1379 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:65
    1380 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:69
    1381 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:73
    1382 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:77
    1383 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:97
    1384 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:104
    1385 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:111
    1386 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:118
    1387 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:132
    1388 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:139
    1389 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:146
    1390 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:153
    1391 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:199
    1392 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:263
    1393 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:270
    1394 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:70
    1395 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:74
    1396 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:78
    1397 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:82
    1398 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:87
    1399 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:94
    1400 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:101
    1401 msgid "FIXME"
    1402 msgstr "CORREGIU-ME"
    1403 
    1404 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:51
     2352#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:60
    14052353msgid "_Frames"
    14062354msgstr "_Fotogrames"
    14072355
    1408 #: ../src/actions/TimeModeManagement.cc:58
     2356#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:67
    14092357msgid "_Framerate"
    14102358msgstr "_Nombre d'imatges per segon "
    14112359
    1412 #: ../src/actions/Transcript.cc:50
    1413 msgid "_Import Transcript"
    1414 msgstr "_Importa la transcripció"
    1415 
    1416 #: ../src/actions/Transcript.cc:50
    1417 msgid "Create a new document with any text file"
    1418 msgstr "Crea un document nou amb qualsevol fitxer de text"
    1419 
    1420 #: ../src/actions/Transcript.cc:54
    1421 msgid "_Export Transcript"
    1422 msgstr "_Exporta la transcripció"
    1423 
    1424 #: ../src/actions/Transcript.cc:54
    1425 msgid "Export just a text in a file"
    1426 msgstr "Exporta sols un text en un fitxer"
    1427 
    1428 #: ../src/actions/TryToExtendToPerfect.cc:44
    1429 msgid "_Try To Extend To Perfect"
    1430 msgstr "_Intenta estendre al perfecte"
    1431 
    1432 #: ../src/actions/TryToExtendToPerfect.cc:44
    1433 msgid "Try to extend to perfect with the respect of timing preferences"
    1434 msgstr "Intenta estendre al perfecte tot respectant les preferències de temps"
    1435 
    1436 #: ../src/actions/TryToExtendToPerfect.cc:116
    1437 msgid "Try to extend to perfect"
    1438 msgstr "Intenta estendre al perfecte"
    1439 
    1440 #: ../src/actions/UndoRedo.cc:48
    1441 msgid "Undo the last action"
    1442 msgstr "Desfés l'última acció"
    1443 
    1444 #: ../src/actions/UndoRedo.cc:51
    1445 msgid "Redo the last undone action"
    1446 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
    1447 
    1448 #: ../src/actions/UndoRedo.cc:135
    1449 #, c-format
    1450 msgid "Undo: %s"
    1451 msgstr "Desfés: %s"
    1452 
    1453 #: ../src/actions/UndoRedo.cc:158
    1454 #, c-format
    1455 msgid "redo: %s"
    1456 msgstr "refés: %s"
    1457 
    1458 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:47
    1459 msgid "_Video"
    1460 msgstr "_Vídeo"
     2360#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:1
     2361msgid "Timing From Player Preferences"
     2362msgstr "Temps des de les preferències del reproductor"
     2363
     2364#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:2
     2365msgid "Set delay to correct human reaction time"
     2366msgstr "Estableix el retard per a corregir el temps de reacció de les persones"
     2367
     2368#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:3
     2369msgid "Offset:"
     2370msgstr "Desplaçament:"
     2371
     2372#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:5
     2373msgid ""
     2374"This offset in milliseconds will be substracted from the timecode at which "
     2375"actions provided in this plugin were called to correct for the fact that it "
     2376"takes several hundred milliseconds for the human to react (it applies only "
     2377"when the video player is running)"
     2378msgstr ""
     2379"Aquest desplaçament en mil·lisegons es restarà del codi de temps al qual "
     2380"s'han de corregir les accions proporcionades en aquest connector ja que les "
     2381"persones tarden centenars de mil·lisegons a reaccionar (s'aplica només quan "
     2382"el reproductor de vídeo està en execució)"
     2383
     2384#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:91
     2385#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:1
     2386msgid "Timing From Player"
     2387msgstr "Temps des del reproductor"
     2388
     2389#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:92
     2390msgid "Use the current player position to set subtitle time"
     2391msgstr ""
     2392"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el temps del "
     2393"subtítol"
     2394
     2395#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:97
     2396msgid "Set Subtitle _Start"
     2397msgstr "Estableix l'inici del _subtítol"
     2398
     2399#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:98
     2400msgid "Use the current player position to set the subtitle start"
     2401msgstr ""
     2402"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del "
     2403"subtítol"
     2404
     2405#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:104
     2406msgid "Set Subtitle _End"
     2407msgstr "Estableix el _final del subtítol"
     2408
     2409#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:105
     2410msgid "Use the current player position to set the subtitle end"
     2411msgstr ""
     2412"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del "
     2413"subtítol"
     2414
     2415#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:112
     2416msgid "Set Subtitle Start And Go Next"
     2417msgstr "Estableix l'inici del subtítol i vés al següent"
     2418
     2419#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:113
     2420msgid ""
     2421"Use the current player position to set the start of the selected subtitle "
     2422"and go to the next"
     2423msgstr ""
     2424"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del "
     2425"subtítol seleccionat i vés al següent"
     2426
     2427#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:119
     2428msgid "Set Subtitle End And Go Next"
     2429msgstr "Estableix el final del subtítol i vés la segünet"
     2430
     2431#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:120
     2432msgid ""
     2433"Use the current player position to set the end of the selected subtitle and "
     2434"go to the next"
     2435msgstr ""
     2436"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del "
     2437"subtítol seleccionat i vés al següent"
     2438
     2439#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:127
     2440msgid "Set Subtitle Start And Next"
     2441msgstr "Estableix l'inici del subtítol i el següent"
     2442
     2443#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:128
     2444msgid ""
     2445"Use the current player position to set the start of the current selected "
     2446"subtitle and the position of the next"
     2447msgstr ""
     2448"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del "
     2449"subtítol actual seleccionat i la posició del següent"
     2450
     2451#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:134
     2452msgid "Set Subtitle End And Next"
     2453msgstr "Estableix el final del subtítol i el següent"
     2454
     2455#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:135
     2456msgid ""
     2457"Use the current player position to set the end of the current selected "
     2458"subtitle and the position of the next"
     2459msgstr ""
     2460"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del "
     2461"subtítol actual seleccionat i la posició del següent"
     2462
     2463#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:142
     2464msgid "Set Subtitle Start _And End"
     2465msgstr "Estableix l'inici del _subtítol i el final"
     2466
     2467#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:143
     2468msgid ""
     2469"Use only one key to set beginning of the subtitle when the key is pressed "
     2470"and the end when the key is released."
     2471msgstr ""
     2472"Utilitza només una tecla per a establir el principi del subtítol quan la "
     2473"tecla es prem i el final quan la tecla se solta. "
     2474
     2475#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:269
     2476msgid "Set subtitle start"
     2477msgstr "Estableix l'inici del subtítol"
     2478
     2479#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:271
     2480msgid "Set subtitle end"
     2481msgstr "Estableix el final del subtítol"
     2482
     2483#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:272
     2484msgid "Set subtitle"
     2485msgstr "Estableix el subtítol"
     2486
     2487#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:54
     2488msgid "_Typewriter"
     2489msgstr "_Màquina d'escriure"
     2490
     2491#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:57
     2492msgid "Characters - Linear"
     2493msgstr "Caràcters: lineal"
     2494
     2495#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:62
     2496msgid "Characters - Random"
     2497msgstr "Caràcters: aleatori"
     2498
     2499#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:67
     2500msgid "Words - Linear"
     2501msgstr "Paraules: lineal"
     2502
     2503#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:72
     2504msgid "Words - Random"
     2505msgstr "Paraules: aleatori"
    14612506
    14622507#. _("_Open Media"),
    1463 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:54
     2508#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:70
    14642509msgid "Open a multimedia file"
    14652510msgstr "Obri un fitxer multimèdia"
    14662511
    14672512#. _("_Close Media"),
    1468 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:63
     2513#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:79
    14692514msgid "Close a multimedia file"
    14702515msgstr "Tanca el fitxer multimèdia"
    14712516
    1472 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:82
     2517#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:98
    14732518msgid "_Play / Pause"
    14742519msgstr "_Reprodueix / En pausa"
    14752520
    1476 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:83
     2521#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:99
    14772522msgid "Play or make a pause"
    14782523msgstr "Reprodueix o posa en pausa"
    14792524
    1480 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:91
     2525#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:107
    14812526msgid "Skip _Backwards"
    14822527msgstr "Salt _arrere"
    14832528
    1484 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:96
    1485 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:131
     2529#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:113
     2530#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:168
     2531msgid "Frame"
     2532msgstr "Fotograma"
     2533
     2534#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:114
     2535msgid "Frame skip backwards"
     2536msgstr "Salt de fotogrames cap arrere"
     2537
     2538#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:121
     2539#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:176
     2540msgid "Tiny"
     2541msgstr "Molt menut"
     2542
     2543#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:122
     2544msgid "Tiny skip backwards"
     2545msgstr "Salt arrere molt menut"
     2546
     2547#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:129
     2548#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:184
    14862549msgid "Very Short"
    14872550msgstr "Molt curt"
    14882551
    1489 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:103
    1490 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:138
     2552#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:130
     2553msgid "Very short skip backwards"
     2554msgstr "Salt arrere molt curt"
     2555
     2556#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:137
     2557#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:192
    14912558msgid "Short"
    14922559msgstr "Curt"
    14932560
    1494 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:110
    1495 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:145
     2561#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:138
     2562msgid "Short skip backwards"
     2563msgstr "Salt arrere curt"
     2564
     2565#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:145
     2566#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:200
    14962567msgid "Medium"
    14972568msgstr "Mitja"
    14982569
    1499 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:117
    1500 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:152
     2570#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:146
     2571msgid "Medium skip backwards"
     2572msgstr "Salt arrere mitjà"
     2573
     2574#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:153
     2575#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:208
    15012576msgid "Long"
    15022577msgstr "Llarg"
    15032578
    1504 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:126
     2579#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:154
     2580msgid "Long skip backwards"
     2581msgstr "Salt arrere llarg"
     2582
     2583#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:162
    15052584msgid "Skip _Forward"
    15062585msgstr "Salt a_vant"
    15072586
    1508 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:160
     2587#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:169
     2588msgid "Frame skip forward"
     2589msgstr "Salt de fotogrames cap avant"
     2590
     2591#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:177
     2592msgid "Tiny skip forward"
     2593msgstr "Salt avant molt menut"
     2594
     2595#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:185
     2596msgid "Very short skip forward"
     2597msgstr "Salt avant molt curt"
     2598
     2599#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:193
     2600msgid "Short skip forward"
     2601msgstr "Salt avant curt"
     2602
     2603#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:201
     2604msgid "Medium skip forward"
     2605msgstr "Salt avant mijtà"
     2606
     2607#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:209
     2608msgid "Long skip forward"
     2609msgstr "Salt avant llarg"
     2610
     2611#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:216
    15092612msgid "Rate"
    15102613msgstr "Velocitat"
    15112614
    1512 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:161
    1513 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:167
    1514 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:174
    1515 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:181
     2615#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:217
     2616#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:223
     2617#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
     2618#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:237
    15162619msgid "Define the playback rate"
    15172620msgstr "Defineix la velocitat de reproducció"
    15182621
    1519 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:166
     2622#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:222
    15202623msgid "_Slower"
    15212624msgstr "Més _lenta"
    15222625
    1523 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:173
     2626#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:229
    15242627msgid "_Faster"
    15252628msgstr "Més _ràpida"
    15262629
    1527 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:180
     2630#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:236
    15282631msgid "_Normal"
    15292632msgstr "_Normal"
    15302633
    1531 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:188
     2634#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:244
    15322635msgid "_Seek To Selection"
    15332636msgstr "_Vés a la selecció"
    15342637
    1535 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:189
     2638#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
    15362639msgid "Seek to the first selected subtitle"
    15372640msgstr "Vés al primer subtítol seleccionat"
    15382641
    1539 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:198
     2642#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:252
     2643msgid "_Seek To Selection End"
     2644msgstr "_Vés al final de la selecció"
     2645
     2646#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:253
     2647msgid "Seek to the end of the last selected subtitle"
     2648msgstr "Vés al final de l'últim subtítol seleccionat"
     2649
     2650#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:262
    15402651msgid "_Repeat"
    15412652msgstr "_Repeteix"
    15422653
    1543 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:208
     2654#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:263
     2655msgid "Enable or disable the repeat mode"
     2656msgstr "Habilita o inhabilita el mode de repetició"
     2657
     2658#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:272
    15442659msgid "Play _Previous Subtitle"
    15452660msgstr "Reprodueix el subtítol _anterior"
    15462661
    1547 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:209
     2662#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:273
    15482663msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle"
    15492664msgstr "Reprodueix el subtítol anterior des del primer seleccionat"
    15502665
    1551 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:216
     2666#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:280
    15522667msgid "Play _Selection"
    15532668msgstr "Reprodueix la _selecció"
    15542669
    1555 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:217
     2670#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:281
    15562671msgid "Play the selected subtitle"
    15572672msgstr "Reprodueix el subtítol seleccionat"
    15582673
    1559 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:224
     2674#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:288
    15602675msgid "Play _Next Subtitle"
    15612676msgstr "Reprodueix el subtítol _següent"
    15622677
    1563 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:225
     2678#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:289
    15642679msgid "Play next subtitle from the first selected subtitle"
    15652680msgstr "Reprodueix el subtítol següent des del primer seleccionat"
    15662681
    1567 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:232
     2682#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:296
    15682683msgid "Play Previous Second"
    15692684msgstr "Reprodueix el segon anterior"
    15702685
    1571 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:233
     2686#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:297
    15722687msgid "Play the second preceding the first selected subtitle"
    15732688msgstr "Reprodueix el segon anterior al subtítol seleccionat"
    15742689
    1575 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:239
     2690#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:303
    15762691msgid "Play First Second"
    15772692msgstr "Reprodueix el primer segon"
    15782693
    1579 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:240
     2694#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:304
    15802695msgid "Play the first second of the subtitle currently selected"
    15812696msgstr "Reprodueix el primer segon del subtítol seleccionat actualment"
    15822697
    1583 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:246
     2698#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:310
    15842699msgid "Play Last Second"
    15852700msgstr "Reprodueix l'últim segon"
    15862701
    1587 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:247
     2702#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:311
    15882703msgid "Play the last second of the subtitle currently selected"
    15892704msgstr "Reprodueix l'últim segon del subtítol seleccionat actualment"
    15902705
    1591 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:253
     2706#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:317
    15922707msgid "Play Next Second"
    15932708msgstr "Reprodueix el segon següent"
    15942709
    1595 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:254
     2710#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:318
    15962711msgid "Play the second following the subtitle currently selected"
    15972712msgstr "Reprodueix el segon que segueix el subtítol seleccionat actualment"
    15982713
    1599 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:262
    1600 msgid "Set Subtitle _Start"
    1601 msgstr "Estableix l'inici del _subtítol"
    1602 
    1603 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:269
    1604 msgid "Set Subtitle _End"
    1605 msgstr "Estableix el _final del subtítol"
    1606 
    1607 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:279
     2714#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:327
    16082715msgid "_Video Player"
    16092716msgstr "Reproductor de _vídeo"
    16102717
    1611 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:280
     2718#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:328
    16122719msgid "Show or hide the video player in the current window"
    16132720msgstr "Mostra o amaga el reproductor de vídeo en la finestra actual"
    16142721
    1615 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:754
    1616 msgid "Set subtitle start"
    1617 msgstr "Estableix l'inici del subtítol"
    1618 
    1619 #: ../src/actions/VideoPlayerManagement.cc:776
    1620 msgid "Set subtitle end"
    1621 msgstr "Estableix el final del subtítol"
    1622 
    1623 #: ../src/actions/ViewManager.cc:129
    1624 msgid "Display"
    1625 msgstr "Mostra"
    1626 
    1627 #: ../src/actions/ViewManager.cc:141 ../src/actions/ViewManager.cc:230
    1628 msgid "Name"
    1629 msgstr "Nom"
    1630 
    1631 #: ../src/actions/ViewManager.cc:300
     2722#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:334
     2723msgid "Audio Track"
     2724msgstr "Pista d'àudio"
     2725
     2726#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:335
     2727msgid "Choice of an audio track"
     2728msgstr "Elecció d'una pista d'àudio"
     2729
     2730#. A default track "Auto"
     2731#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:617
     2732msgid "Auto"
     2733msgstr "Auto"
     2734
     2735#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:1
     2736msgid "View Editing"
     2737msgstr "Visualitza l'edició"
     2738
     2739#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:2
     2740msgid "Columns"
     2741msgstr "Columnes"
     2742
     2743#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:3
     2744#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:1
     2745msgid "View Manager"
     2746msgstr "Gestor de visualització"
     2747
     2748#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:4
     2749msgid "View"
     2750msgstr "Visualitza"
     2751
     2752#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:302
    16322753msgid "Untitled"
    16332754msgstr "Sense títol"
    16342755
    1635 #: ../src/actions/ViewManager.cc:389
     2756#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:404
    16362757msgid "Simple"
    16372758msgstr "Simple"
    16382759
    1639 #: ../src/actions/ViewManager.cc:390
     2760#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:405
    16402761msgid "Advanced"
    16412762msgstr "Avançat"
    16422763
    1643 #: ../src/actions/ViewManager.cc:391
    1644 msgid "Translation"
    1645 msgstr "Traducció"
    1646 
    1647 #: ../src/actions/ViewManager.cc:423
     2764#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:429
     2765msgid "Switches to this view"
     2766msgstr "Canvia a aquesta visualització"
     2767
     2768#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:435
    16482769msgid "View _Manager"
    16492770msgstr "Gestor de _visualització"
    16502771
    1651 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:57
     2772#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:435
     2773msgid "Manage the views"
     2774msgstr "Gestiona les visualitzacions"
     2775
     2776#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:40
     2777msgid "Generate Waveform"
     2778msgstr "Genera una forma d'ona"
     2779
     2780#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:212
     2781msgid "Could not determinate the duration of the stream."
     2782msgstr "No s'ha pogut determinar la duració del flux."
     2783
     2784#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:75
     2785msgid "_Open Waveform From File"
     2786msgstr "_Obri una forma d'ona des d'un fitxer"
     2787
     2788#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:75
     2789msgid "Open waveform from a file or create from a video"
     2790msgstr "Obri una forma d'ona des d'un fitxer o crea-la des d'un vídeo"
     2791
     2792#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:79
     2793msgid "_Generate Waveform From Video"
     2794msgstr "_Genera una forma d'ona des d'un vídeo"
     2795
     2796#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:80
     2797msgid "Generate the waveform from the current video file"
     2798msgstr "Genera la forma d'ona des del fitxer de vídeo actual"
     2799
     2800#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:84
     2801msgid "_Generate Dummy Waveform"
     2802msgstr "_Genera una forma d'ona fictícia"
     2803
     2804#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:85
     2805msgid "Generate an dummy waveform (sine)"
     2806msgstr "Genera una forma d'ona fictícia (sinus)"
     2807
     2808#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:89
     2809msgid "_Save Waveform"
     2810msgstr "_Guarda la forma d'ona"
     2811
     2812#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:89
     2813msgid "Save waveform to file"
     2814msgstr "Guarda la forma d'ona al fitxer"
     2815
     2816#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:93
     2817msgid "_Close Waveform"
     2818msgstr "Tan_ca la forma d'ona"
     2819
     2820#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:93
     2821msgid "Close waveform"
     2822msgstr "Tanca la forma d'ona"
     2823
     2824#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:98
     2825msgid "Zoom _In"
     2826msgstr "_Amplia"
     2827
     2828#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:102
     2829msgid "Zoom _Out"
     2830msgstr "_Redueix"
     2831
     2832#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:106
     2833msgid "Zoom _Selection"
     2834msgstr "_Selecció de zoom"
     2835
     2836#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:110
     2837msgid "Zoom _All"
     2838msgstr "Zoom _total"
     2839
     2840#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:115
     2841msgid "_Center With Selected Subtitle"
     2842msgstr "_Centra amb el subtítol seleccionat"
     2843
     2844#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
     2845msgid "Scrolling With _Player"
     2846msgstr "Desplaçament amb el _reproductor"
     2847
     2848#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:129
     2849msgid "Scrolling With _Selection"
     2850msgstr "Desplaçament amb la _selecció"
     2851
     2852#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:136
     2853msgid "_Respect The Timing"
     2854msgstr "_Respecta el temps"
     2855
     2856#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:136
     2857msgid "Try to respect the timing preferences"
     2858msgstr "Intenta respectar les preferències de temps"
     2859
     2860#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:143
     2861#: ../src/gui/menubar.cc:70
    16522862msgid "_Waveform"
    16532863msgstr "_Forma d'ona"
    16542864
    1655 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:61
    1656 msgid "_Open Waveform"
    1657 msgstr "_Obri una forma d'ona"
    1658 
    1659 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:61
    1660 msgid "Open wavefrom from a file or create from a video"
    1661 msgstr "Obri una forma d'ona des d'un fitxer o crea-la des d'un vídeo"
    1662 
    1663 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:65
    1664 msgid "_Save Waveform"
    1665 msgstr "_Guarda la forma d'ona"
    1666 
    1667 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:65
    1668 msgid "Save wavefrom to file"
    1669 msgstr "Guarda la forma d'ona al fitxer"
    1670 
    1671 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:70
    1672 msgid "Zoom _In"
    1673 msgstr "_Amplia"
    1674 
    1675 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:74
    1676 msgid "Zoom _Out"
    1677 msgstr "_Redueix"
    1678 
    1679 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:78
    1680 msgid "Zoom _Selection"
    1681 msgstr "_Selecció de zoom"
    1682 
    1683 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:82
    1684 msgid "Zoom _All"
    1685 msgstr "Zoom _total"
    1686 
    1687 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:87
    1688 msgid "_Center With Selected Subtitle"
    1689 msgstr "_Centra amb el subtítol seleccionat"
    1690 
    1691 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:94
    1692 msgid "Scrolling With _Player"
    1693 msgstr "Desplaçament amb el _reproductor"
    1694 
    1695 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:101
    1696 msgid "Scrolling With _Selection"
    1697 msgstr "Desplaçament amb la _selecció"
    1698 
    1699 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:108
    1700 msgid "_Respect The Timing"
    1701 msgstr "_Respecta el temps"
    1702 
    1703 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:108
    1704 msgid "Try to respect the timing preferences"
    1705 msgstr "Intenta respectar les preferències de temps"
    1706 
    1707 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:115
    1708 msgid "_Wavform"
    1709 msgstr "_Forma d'ona"
    1710 
    1711 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:115
     2865#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:143
    17122866msgid "Show or hide the waveform in the current window"
    17132867msgstr "Mostra o amaga la forma d'ona en la finestra actual"
    17142868
    1715 #: ../src/actions/WaveformManagement.cc:218
     2869#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:390
    17162870msgid "Save Waveform"
    17172871msgstr "Guarda la forma d'ona"
    17182872
    1719 #: ../src/CommandSystem.cc:37
     2873#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:49
     2874#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:49
     2875msgid "Soft"
     2876msgstr "Tancat"
     2877
     2878#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:50
     2879#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:50
     2880msgid "Hard"
     2881msgstr "Obert"
     2882
     2883#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:51
     2884#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:51
     2885msgid "Intelligent"
     2886msgstr "Intel·ligent"
     2887
     2888#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:1
     2889#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:1
     2890msgid "<b>Line Break Policy</b>"
     2891msgstr "<b>Política del salt de línia</b>"
     2892
     2893#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:2
     2894#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:2
     2895msgid "Policy"
     2896msgstr "Política"
     2897
     2898#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:45
     2899#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:55
     2900#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:61
     2901#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:74
     2902#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:46
     2903#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:70
     2904msgid "Failed to open the file for reading."
     2905msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a lectura."
     2906
     2907#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:114
     2908#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:100
     2909#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:103
     2910msgid "Failed to write to the file."
     2911msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer."
     2912
     2913#: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:1 ../share/ui/subtitleeditor.ui.h:1
     2914msgid "Subtitle Editor"
     2915msgstr "Editor de subtítols"
     2916
     2917#: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:2
     2918msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
     2919msgstr "Un editor de subtítols basat en GStreamer i Gtk+"
     2920
     2921#: ../src/commandsystem.cc:37
    17202922msgid "Subtitle Selection"
    17212923msgstr "Selecció de subtítols"
    17222924
    1723 #: ../src/Document.cc:257
     2925#: ../src/document.cc:264
    17242926#, c-format
    1725 msgid "Could not open the file <i>%s</i>."
    1726 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%s</i>."
    1727 
    1728 #: ../src/Document.cc:263
    1729 #, c-format
    1730 msgid "Could not open the file <i>%s</i> using the <i>%s</i> character coding."
    1731 msgstr ""
    1732 "No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%s</i> utilitzant la codificació de "
    1733 "caràcters <i>%s</i>."
    1734 
    1735 #: ../src/Document.cc:353 ../src/Document.cc:357
     2927msgid "Could not save the file \"%s\" using the character coding %s."
     2928msgstr ""
     2929"No s'ha pogut guardar el fitxer \"%s\" utilitzant la codificació de caràcters "
     2930"%s."
     2931
     2932#: ../src/document.cc:266
     2933msgid ""
     2934"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
     2935"the specified character coding."
     2936msgstr ""
     2937"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar utilitzant la "
     2938"codificació de caràcters especificada."
     2939
     2940#: ../src/document.cc:275 ../src/document.cc:279
    17362941msgid "Save Document Failed."
    17372942msgstr "S'ha produït un error en guardar el document."
    17382943
    1739 #: ../src/DocumentSystem.cc:192
     2944#: ../src/document.cc:558
     2945#, c-format
     2946msgid "Could not recognize the subtitle format for the file \"%s\"."
     2947msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format dels subtítols del fitxer \"%s\"."
     2948
     2949#: ../src/document.cc:560
     2950msgid "Please check that the file contains subtitles in a supported format."
     2951msgstr "Comproveu que el fitxer conté els subtítols en un format admés."
     2952
     2953#: ../src/document.cc:572
     2954#, c-format
     2955msgid "Could not open automatically the file \"%s\"."
     2956msgstr "No s'ha pogut obrir automàticament el fitxer \"%s\"."
     2957
     2958#: ../src/document.cc:573
     2959msgid ""
     2960"Subtitle Editor was not able to automatically determine the file encoding. "
     2961"Select a different character coding from the menu and try again."
     2962msgstr ""
     2963"El Subtitle Editor no ha pogut determinar automàticament la codificació del "
     2964"fitxer. Seleccioneu del menú una codificació de caràcters diferent i torneu-"
     2965"ho a provar."
     2966
     2967#: ../src/document.cc:579
     2968#, c-format
     2969msgid "Could not open the file \"%s\" using the character coding %s."
     2970msgstr ""
     2971"No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" utilitzant la codificació de caràcters %"
     2972"s."
     2973
     2974#: ../src/document.cc:581
     2975msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
     2976msgstr ""
     2977"Seleccioneu del menú una codificació de caràcters diferent i torneu-ho a "
     2978"provar."
     2979
     2980#: ../src/document.cc:588 ../src/gui/application.cc:326
     2981#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:2 ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:2
     2982#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:2
     2983#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:3
     2984msgid "Character Coding:"
     2985msgstr "Codificació de caràcters:"
     2986
     2987#: ../src/document.cc:606 ../src/document.cc:615 ../src/document.cc:624
     2988#, c-format
     2989msgid "Could not open the file \"%s\""
     2990msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
     2991
     2992#: ../src/document.cc:625
     2993msgid "An unknown error occurred while opening the file."
     2994msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'obria el fitxer."
     2995
     2996#: ../src/documentsystem.cc:199
    17402997#, c-format
    17412998msgid "Untitled %d"
    17422999msgstr "Sense títol %d"
    17433000
    1744 #: ../src/Encodings.h:37 ../src/Encodings.h:50 ../src/Encodings.h:74
    1745 #: ../src/Encodings.h:97
     3001#: ../src/encodings.cc:30 ../src/encodings.cc:43 ../src/encodings.cc:67
     3002#: ../src/encodings.cc:90
    17463003msgid "Western"
    17473004msgstr "Occidental"
    17483005
    1749 #: ../src/Encodings.h:38 ../src/Encodings.h:75 ../src/Encodings.h:95
     3006#: ../src/encodings.cc:31 ../src/encodings.cc:68 ../src/encodings.cc:88
    17503007msgid "Central European"
    17513008msgstr "Centreeuropeu"
    17523009
    1753 #: ../src/Encodings.h:39
     3010#: ../src/encodings.cc:32
    17543011msgid "South European"
    17553012msgstr "Sud d'Europa"
    17563013
    1757 #: ../src/Encodings.h:40 ../src/Encodings.h:48 ../src/Encodings.h:102
     3014#: ../src/encodings.cc:33 ../src/encodings.cc:41 ../src/encodings.cc:95
    17583015msgid "Baltic"
    17593016msgstr "Bàltic"
    17603017
    1761 #: ../src/Encodings.h:41 ../src/Encodings.h:76 ../src/Encodings.h:83
    1762 #: ../src/Encodings.h:85 ../src/Encodings.h:96
     3018#: ../src/encodings.cc:34 ../src/encodings.cc:69 ../src/encodings.cc:76
     3019#: ../src/encodings.cc:78 ../src/encodings.cc:89
    17633020msgid "Cyrillic"
    17643021msgstr "Ciríl·lic"
    17653022
    1766 #: ../src/Encodings.h:42 ../src/Encodings.h:79 ../src/Encodings.h:101
     3023#: ../src/encodings.cc:35 ../src/encodings.cc:72 ../src/encodings.cc:94
    17673024msgid "Arabic"
    17683025msgstr "Àrab"
    17693026
    1770 #: ../src/Encodings.h:43 ../src/Encodings.h:98
     3027#: ../src/encodings.cc:36 ../src/encodings.cc:91
    17713028msgid "Greek"
    17723029msgstr "Grec"
    17733030
    1774 #: ../src/Encodings.h:44
     3031#: ../src/encodings.cc:37
    17753032msgid "Hebrew Visual"
    17763033msgstr "Hebreu visual"
    17773034
    1778 #: ../src/Encodings.h:45 ../src/Encodings.h:78 ../src/Encodings.h:100
     3035#: ../src/encodings.cc:38 ../src/encodings.cc:71 ../src/encodings.cc:93
    17793036msgid "Hebrew"
    17803037msgstr "Hebreu"
    17813038
    1782 #: ../src/Encodings.h:46 ../src/Encodings.h:77 ../src/Encodings.h:99
     3039#: ../src/encodings.cc:39 ../src/encodings.cc:70 ../src/encodings.cc:92
    17833040msgid "Turkish"
    17843041msgstr "Turc"
    17853042
    1786 #: ../src/Encodings.h:47
     3043#: ../src/encodings.cc:40
    17873044msgid "Nordic"
    17883045msgstr "Nòrdic"
    17893046
    1790 #: ../src/Encodings.h:49
     3047#: ../src/encodings.cc:42
    17913048msgid "Celtic"
    17923049msgstr "Celta"
    17933050
    1794 #: ../src/Encodings.h:51
     3051#: ../src/encodings.cc:44
    17953052msgid "Romanian"
    17963053msgstr "Romanés"
    17973054
    1798 #: ../src/Encodings.h:53 ../src/Encodings.h:54 ../src/Encodings.h:55
    1799 #: ../src/Encodings.h:56 ../src/Encodings.h:57
     3055#: ../src/encodings.cc:46 ../src/encodings.cc:47 ../src/encodings.cc:48
     3056#: ../src/encodings.cc:49 ../src/encodings.cc:50
    18003057msgid "Unicode"
    18013058msgstr "Unicode"
    18023059
    1803 #: ../src/Encodings.h:59
     3060#: ../src/encodings.cc:52
    18043061msgid "Armenian"
    18053062msgstr "Armeni"
    18063063
    1807 #: ../src/Encodings.h:60 ../src/Encodings.h:61 ../src/Encodings.h:66
     3064#: ../src/encodings.cc:53 ../src/encodings.cc:54 ../src/encodings.cc:59
    18083065msgid "Chinese Traditional"
    18093066msgstr "Xinés tradicional"
    18103067
    1811 #: ../src/Encodings.h:62
     3068#: ../src/encodings.cc:55
    18123069msgid "Cyrillic/Russian"
    18133070msgstr "Ciríl·lic/rus"
    18143071
    1815 #: ../src/Encodings.h:64 ../src/Encodings.h:81 ../src/Encodings.h:89
     3072#: ../src/encodings.cc:57 ../src/encodings.cc:74 ../src/encodings.cc:82
    18163073msgid "Japanese"
    18173074msgstr "Japonés"
    18183075
    1819 #: ../src/Encodings.h:65 ../src/Encodings.h:82 ../src/Encodings.h:84
    1820 #: ../src/Encodings.h:92
     3076#: ../src/encodings.cc:58 ../src/encodings.cc:75 ../src/encodings.cc:77
     3077#: ../src/encodings.cc:85
    18213078msgid "Korean"
    18223079msgstr "Coreà"
    18233080
    1824 #: ../src/Encodings.h:68 ../src/Encodings.h:69 ../src/Encodings.h:70
    1825 #: ../src/Encodings.h:72
     3081#: ../src/encodings.cc:61 ../src/encodings.cc:62 ../src/encodings.cc:63
     3082#: ../src/encodings.cc:65
    18263083msgid "Chinese Simplified"
    18273084msgstr "Xinés simplificat"
    18283085
    1829 #: ../src/Encodings.h:71
     3086#: ../src/encodings.cc:64
    18303087msgid "Georgian"
    18313088msgstr "Georgià"
    18323089
    1833 #: ../src/Encodings.h:86
     3090#: ../src/encodings.cc:79
    18343091msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    18353092msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
    18363093
    1837 #: ../src/Encodings.h:90 ../src/Encodings.h:93 ../src/Encodings.h:103
     3094#: ../src/encodings.cc:83 ../src/encodings.cc:86 ../src/encodings.cc:96
    18383095msgid "Vietnamese"
    18393096msgstr "Vietnamita"
    18403097
    1841 #: ../src/Encodings.h:91
     3098#: ../src/encodings.cc:84
    18423099msgid "Thai"
    18433100msgstr "Tai"
    18443101
    1845 #: ../src/formats/SubtitleASS.cc:179 ../src/formats/SubtitleASS.cc:233
    1846 #: ../src/formats/SubtitleEncoreNTSC.cc:99
    1847 #: ../src/formats/SubtitleEncoreNTSC.cc:154
    1848 #: ../src/formats/SubtitleEncorePAL.cc:98
    1849 #: ../src/formats/SubtitleEncorePAL.cc:151
    1850 #: ../src/formats/SubtitleMicroDVD.cc:167
    1851 #: ../src/formats/SubtitleMicroDVD.cc:221 ../src/formats/SubtitleMPL2.cc:86
    1852 #: ../src/formats/SubtitleMPL2.cc:136 ../src/formats/SubtitleMPsub.cc:90
    1853 #: ../src/formats/SubtitleMPsub.cc:184 ../src/formats/SubtitleSSA.cc:159
    1854 #: ../src/formats/SubtitleSSA.cc:209 ../src/formats/SubtitleSubRip.cc:87
    1855 #: ../src/formats/SubtitleSubRip.cc:155
    1856 #: ../src/formats/SubtitleSubViewer2.cc:86
    1857 #: ../src/formats/SubtitleSubViewer2.cc:135
    1858 #: ../src/formats/SubtitleTimedText.cc:209 ../src/formats/SubtitleTTXT.cc:130
    1859 msgid "I can't open this file."
    1860 msgstr "No es pot obrir el fitxer."
    1861 
    1862 #: ../src/gui/Application.cc:332
    1863 msgid "Name:"
    1864 msgstr "Nom:"
    1865 
    1866 #: ../src/gui/Application.cc:333
    1867 msgid "Encoding:"
    1868 msgstr "Codificació:"
    1869 
    1870 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:44
    1871 msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
    1872 msgstr ""
    1873 "S'ha detectat un error quan el subtítol se superposa al subtítol següent. "
    1874 
    1875 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:62
     3102#: ../src/encodings.cc:182
     3103msgid "It's not valid UTF-8."
     3104msgstr "No és un UTF-8 vàlid."
     3105
     3106#: ../src/encodings.cc:193 ../src/encodings.cc:200 ../src/encodings.cc:205
    18763107#, c-format
     3108msgid "Couldn't convert from %s to UTF-8"
     3109msgstr "No s'ha pogut convertir de %s a UTF-8"
     3110
     3111#: ../src/encodings.cc:295
    18773112msgid ""
    1878 "<b>Subtitle overlap on next subtitle:</b> %ims overlap\n"
    1879 "%s -> %s\n"
    1880 "%s"
    1881 msgstr ""
    1882 "<b>El subtítol se superposa al subtítol següent:</b> superposició de %ims\n"
    1883 "%s -> %s\n"
    1884 "%s"
    1885 
    1886 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:100
    1887 msgid "An error is detected when the number of characters per second is ..."
    1888 msgstr "Es detecta un error quan el nombre de caràcters per segon és ... "
    1889 
    1890 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:119
     3113"subtitleeditor was not able to automatically determine the encoding of the "
     3114"file you want to open."
     3115msgstr ""
     3116"El Subtitle Editor no ha pogut determinar automàticament la codificació del "
     3117"fitxer que voleu obrir."
     3118
     3119#: ../src/encodings.cc:315
    18913120#, c-format
    1892 msgid ""
    1893 "<b>Subtitle display time is too short:</b> %i char/s\n"
    1894 "%s -> %s\n"
    1895 "%s"
    1896 msgstr ""
    1897 "<b>El temps de visualització del subtítol és massa curt:</b> %i char/s\n"
    1898 "%s -> %s\n"
    1899 "%s"
    1900 
    1901 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:155
    1902 msgid "An error is detected when the number ..."
    1903 msgstr "Es detecta un error quan el nombre ..."
    1904 
    1905 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:174
    1906 #, c-format
    1907 msgid ""
    1908 "<b>Subtitle display time is too long:</b> %i char/s\n"
    1909 "%s -> %s\n"
    1910 "%s"
    1911 msgstr ""
    1912 "<b>El temps de visualització del subtítol és massa llarg:</b> %i char/s\n"
    1913 "%s -> %s\n"
    1914 "%s"
    1915 
    1916 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:216
    1917 msgid "Too Long line"
    1918 msgstr "Línia massa llarga"
    1919 
    1920 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:217 ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:287
    1921 msgid "An error is detected when ..."
    1922 msgstr "Es detecta un error quan ..."
    1923 
    1924 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:243
    1925 #, c-format
    1926 msgid ""
    1927 "<b>Subtitle has a too long line (%s):</b> %i characters\n"
    1928 "%s -> %s\n"
    1929 "%s"
    1930 msgstr ""
    1931 "<b>El subtítol té una línia massa llarga (%s):</b> %i caràcters\n"
    1932 "%s -> %s\n"
    1933 "%s"
    1934 
    1935 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:244 ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:317
    1936 #: ../src/SubtitleView.cc:762 ../src/SubtitleView.cc:1682
    1937 msgid "text"
    1938 msgstr "text"
    1939 
    1940 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:244 ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:317
    1941 #: ../src/SubtitleView.cc:826 ../src/SubtitleView.cc:1683
    1942 msgid "translation"
    1943 msgstr "traducció"
    1944 
    1945 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:316
    1946 #, c-format
    1947 msgid ""
    1948 "<b>Subtitle has too many lines (%s):</b> %i\n"
    1949 "%s -> %s\n"
    1950 "%s"
    1951 msgstr ""
    1952 "<b>El subtítol té massa línies (%s):</b> %i\n"
    1953 "%s -> %s\n"
    1954 "%s"
    1955 
    1956 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:354
    1957 msgid "Minimum gap between subtitles"
    1958 msgstr "Espai mínim entre subtítols"
    1959 
    1960 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:355
    1961 msgid ""
    1962 "An error is detected when the minimum gap between subtitles is too short."
    1963 msgstr "Es detecta un error quan l'espai mínim entre subtítols és massa curt."
    1964 
    1965 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:376
    1966 #, c-format
    1967 msgid "<b>Too short gap between subtitle:</b> %ims"
    1968 msgstr "<b>Espai massa curt entre subtítols:</b> %ims"
    1969 
    1970 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:514
    1971 msgid "Line"
    1972 msgstr "Línia"
    1973 
    1974 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:528
    1975 msgid "Errors"
    1976 msgstr "Errors"
    1977 
    1978 #: ../src/gui/CheckErrorsUI.cc:728
    1979 msgid "Document not found."
    1980 msgstr "No s'ha trobat el document."
    1981 
    1982 #. column description
    1983 #: ../src/gui/DialogCharacterCodings.cc:65
    1984 msgid "_Description"
    1985 msgstr "_Descripció"
    1986 
    1987 #. column encoding
    1988 #: ../src/gui/DialogCharacterCodings.cc:79
    1989 msgid "_Encoding"
    1990 msgstr "_Codificació"
    1991 
    1992 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:186
    1993 msgid "Auto Detected"
    1994 msgstr "Detecta automàticament"
    1995 
    1996 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:211
    1997 msgid "Add or Remove..."
    1998 msgstr "Afig o suprimeix..."
    1999 
    2000 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:313
    2001 msgid "None"
    2002 msgstr "Cap"
    2003 
    2004 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:384
    2005 msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
    2006 msgstr "Tots els formats admesos (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
    2007 
    2008 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:410
    2009 msgid "All files (*.*)"
    2010 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
    2011 
    2012 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:706
    2013 msgid "Open Video"
    2014 msgstr "Obri un vídeo"
    2015 
    2016 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:712 ../src/gui/DialogFileChooser.cc:774
    2017 msgid "Video"
    2018 msgstr "Vídeo"
    2019 
    2020 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:723 ../src/gui/DialogFileChooser.cc:785
    2021 msgid "Audio"
    2022 msgstr "Àudio"
    2023 
    2024 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:731 ../src/gui/DialogFileChooser.cc:794
    2025 msgid "ALL"
    2026 msgstr "TOT"
    2027 
    2028 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:762
    2029 msgid "Open Waveform"
    2030 msgstr "Obri una forma d'ona"
    2031 
    2032 #: ../src/gui/DialogFileChooser.cc:768
    2033 msgid "Waveform (*.wf)"
    2034 msgstr "Forma d'ona (*.wf)"
    2035 
    2036 #: ../src/gui/MenuBar.cc:124
    2037 msgid "_File"
    2038 msgstr "_Fitxer"
    2039 
    2040 #: ../src/gui/MenuBar.cc:126
    2041 msgid "_Properties"
    2042 msgstr "_Propietats"
    2043 
    2044 #: ../src/gui/MenuBar.cc:133
    2045 msgid "_Edit"
    2046 msgstr "_Edita"
    2047 
    2048 #: ../src/gui/MenuBar.cc:144
    2049 msgid "_Timings"
    2050 msgstr "_Temps"
    2051 
    2052 #: ../src/gui/MenuBar.cc:151
    2053 msgid "T_ools"
    2054 msgstr "_Eines"
    2055 
    2056 #. ag.item("find-and-replace", Gtk::Stock::FIND_AND_REPLACE, _("_Find And Replace"),
    2057 #. _("Search for and replace text"), "<Control>F");
    2058 #: ../src/gui/MenuBar.cc:155
    2059 msgid "_Check Errors"
    2060 msgstr "_Comprova si hi ha errors"
    2061 
    2062 #: ../src/gui/MenuBar.cc:156
    2063 msgid "Launch the errors checking"
    2064 msgstr "Executa la comprovació d'errors"
    2065 
    2066 #: ../src/gui/MenuBar.cc:164
    2067 msgid "V_iew"
    2068 msgstr "V_isualitza"
    2069 
    2070 #: ../src/gui/MenuBar.cc:171
    2071 msgid "_Options"
    2072 msgstr "_Opcions"
    2073 
    2074 #: ../src/gui/MenuBar.cc:173
    2075 msgid "Configure Subtitle Editor"
    2076 msgstr "Configura l'editor de subtítols"
    2077 
    2078 #: ../src/gui/MenuBar.cc:174
    2079 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
    2080 msgstr "Configura les _tecles de drecera"
    2081 
    2082 #: ../src/gui/MenuBar.cc:182
    2083 msgid "_Help"
    2084 msgstr "A_juda"
    2085 
    2086 #: ../src/gui/MenuBar.cc:381
    2087 msgid "Actions"
    2088 msgstr "Accions"
    2089 
    2090 #: ../src/gui/MenuBar.cc:403
    2091 msgid "Shortcut"
    2092 msgstr "Drecera"
    2093 
    2094 #: ../src/gui/MenuBar.cc:533
    2095 msgid "Invalid shortcut."
    2096 msgstr "La drecera no és vàlida."
    2097 
    2098 #: ../src/gui/MenuBar.cc:551
    2099 #, c-format
    2100 msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
    2101 msgstr "La drecera \"%s\" ja la utilitza \"%s\"."
    2102 
    2103 #: ../src/gui/MenuBar.cc:554
    2104 #, c-format
    2105 msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
    2106 msgstr "La reassignació de la drecera farà que s'elimine de \"%s\"."
    2107 
    2108 #: ../src/gui/MenuBar.cc:557
    2109 msgid "Conflicting Shortcuts"
    2110 msgstr "Conflicte entre dreceres"
    2111 
    2112 #: ../src/gui/MenuBar.cc:563
    2113 msgid "Changing shortcut failed."
    2114 msgstr "S'ha produït un error en el canvi de drecera."
    2115 
    2116 #: ../src/gui/MenuBar.cc:594
    2117 msgid "Removing shortcut failed."
    2118 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la drecera."
    2119 
    2120 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:89 ../src/gui/PreferencesUI.cc:99
    2121 msgid "Autodetect"
    2122 msgstr "Autodetecció"
    2123 
    2124 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:90
    2125 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
    2126 msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
    2127 
    2128 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:91
    2129 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
    2130 msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
    2131 
    2132 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:92
    2133 msgid "OSS - Open Sound System"
    2134 msgstr "OSS - Open Sound System"
    2135 
    2136 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:93 ../src/gui/PreferencesUI.cc:102
    2137 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
    2138 msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"
    2139 
    2140 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:94 ../src/gui/PreferencesUI.cc:103
    2141 msgid "GConf"
    2142 msgstr "GConf"
    2143 
    2144 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:100
    2145 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
    2146 msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"
    2147 
    2148 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:101
    2149 msgid "X Window System (No Xv)"
    2150 msgstr "X Window System (sense Xv)"
    2151 
    2152 #: ../src/gui/PreferencesUI.cc:104
    2153 msgid "OpenGL"
    2154 msgstr "OpenGL"
    2155 
    2156 #: ../src/main.cc:225
    2157 msgid " - edit subtitles files"
    2158 msgstr " - edita fitxers de subtítols"
    2159 
    2160 #: ../src/Options.cc:57
    2161 msgid "[FILE...]"
    2162 msgstr "[FITXER...]"
    2163 
    2164 #: ../src/Options.cc:65 ../src/Options.cc:90 ../src/Options.cc:98
    2165 msgid "FILE"
    2166 msgstr "FITXER"
    2167 
    2168 #: ../src/Options.cc:74
    2169 msgid "NAME"
    2170 msgstr "NOM"
    2171 
    2172 #: ../src/Options.cc:82
    2173 msgid "ENCODING"
    2174 msgstr "CODIFICACIÓ"
    2175 
    2176 #: ../src/SubtitleFormat.cc:151
    2177 msgid ""
    2178 "It's not valid UTF-8.\n"
    2179 "Please use another character encoding."
    2180 msgstr ""
    2181 "No és un fitxer vàlid UTF-8.\n"
    2182 "Utilitzeu una altra codificació de caràcters."
    2183 
    2184 #: ../src/SubtitleFormat.cc:161
    2185 msgid "Please use another character encoding."
    2186 msgstr "Utilitzeu una altra codificació de caràcters."
    2187 
    2188 #: ../src/SubtitleModel.cc:37
    2189 msgid "Add Subtitle"
    2190 msgstr "Afig un subtítol"
    2191 
    2192 #: ../src/SubtitleModel.cc:75
    2193 msgid "Remove Subtitle"
    2194 msgstr "Suprimeix el subtítol"
    2195 
    2196 #: ../src/SubtitleModel.cc:521
    2197 msgid "Reordered Subtitle"
    2198 msgstr "Subtítols reordenats"
    2199 
    2200 #: ../src/Subtitles.cc:35
    2201 msgid "Append subtitle"
    2202 msgstr "Afig un subtítol"
    2203 
    2204 #: ../src/Subtitles.cc:64
    2205 msgid "Remove Subtitles"
    2206 msgstr "Suprimeix els subtítols"
    2207 
    2208 #: ../src/SubtitleSystem.cc:196
    2209 msgid "I can't find what is this format or it's not supported."
    2210 msgstr "No s'ha trobat quin és aquest format o no s'admet."
    2211 
    2212 #: ../src/SubtitleView.cc:426
    2213 msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break"
    2214 msgstr "Utilitzeu Ctrl+Retorn per a eixir i Retorn per a salt de línia"
    2215 
    2216 #: ../src/SubtitleView.cc:428
    2217 msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break"
    2218 msgstr "Utilitzeu Retorn per a eixir i Ctrl+Retorn per a salt de línia"
    2219 
    2220 #: ../src/SubtitleView.cc:560 ../src/SubtitleView.cc:1679
    2221 msgid "num"
    2222 msgstr "número"
    2223 
    2224 #: ../src/SubtitleView.cc:575
    2225 msgid "This number column"
    2226 msgstr "Aquest número de columna"
    2227 
    2228 #: ../src/SubtitleView.cc:588 ../src/SubtitleView.cc:1673
    2229 msgid "layer"
    2230 msgstr "capa"
    2231 
    2232 #: ../src/SubtitleView.cc:604
    2233 msgid "Layer number."
    2234 msgstr "Número de capa."
    2235 
    2236 #: ../src/SubtitleView.cc:644 ../src/SubtitleView.cc:1680
    2237 msgid "start"
    2238 msgstr "inici"
    2239 
    2240 #: ../src/SubtitleView.cc:647
    2241 msgid "This time is the time when a subtitle appears on the screen."
    2242 msgstr "Aquest temps és el temps en què un subtítol apareix en la pantalla."
    2243 
    2244 #: ../src/SubtitleView.cc:657 ../src/SubtitleView.cc:1672
    2245 msgid "end"
    2246 msgstr "final"
    2247 
    2248 #: ../src/SubtitleView.cc:660
    2249 msgid "This time is the time when a subtitle disappears from the screen."
    2250 msgstr "Aquest temps és el moment en què un subtítol desapareix de la pantalla."
    2251 
    2252 #: ../src/SubtitleView.cc:671 ../src/SubtitleView.cc:1670
    2253 msgid "duration"
    2254 msgstr "duració"
    2255 
    2256 #: ../src/SubtitleView.cc:674
    2257 msgid "The duration of the subtitle."
    2258 msgstr "La duració del subtítol"
    2259 
    2260 #: ../src/SubtitleView.cc:687 ../src/SubtitleView.cc:1681
    2261 msgid "style"
    2262 msgstr "estil"
    2263 
    2264 #: ../src/SubtitleView.cc:714 ../src/SubtitleView.cc:1677
    2265 msgid "name"
    2266 msgstr "nom"
    2267 
    2268 #: ../src/SubtitleView.cc:739 ../src/SubtitleView.cc:1669
    2269 msgid "cps"
    2270 msgstr "cps"
    2271 
    2272 #: ../src/SubtitleView.cc:870 ../src/SubtitleView.cc:1678
    2273 msgid "note"
    2274 msgstr "nota"
    2275 
    2276 #: ../src/SubtitleView.cc:897 ../src/SubtitleView.cc:1671
    2277 msgid "effect"
    2278 msgstr "efecte"
    2279 
    2280 #: ../src/SubtitleView.cc:926 ../src/SubtitleView.cc:1675
    2281 msgid "R"
    2282 msgstr "R"
    2283 
    2284 #: ../src/SubtitleView.cc:953 ../src/SubtitleView.cc:1674
    2285 msgid "L"
    2286 msgstr "L"
    2287 
    2288 #: ../src/SubtitleView.cc:980 ../src/SubtitleView.cc:1676
    2289 msgid "V"
    2290 msgstr "V"
    2291 
    2292 #: ../src/SubtitleView.cc:1040
    2293 msgid "Editing layer"
    2294 msgstr "Edita la capa"
    2295 
    2296 #: ../src/SubtitleView.cc:1068 ../src/SubtitleView.cc:1079
    2297 msgid "Editing start"
    2298 msgstr "Edita l'inici"
    2299 
    2300 #: ../src/SubtitleView.cc:1106 ../src/SubtitleView.cc:1117
    2301 msgid "Editing end"
    2302 msgstr "Edita el final"
    2303 
    2304 #: ../src/SubtitleView.cc:1144 ../src/SubtitleView.cc:1155
    2305 msgid "Editing duration"
    2306 msgstr "Edita la duració"
    2307 
    2308 #: ../src/SubtitleView.cc:1175
    2309 msgid "Editing text"
    2310 msgstr "Edita el text"
    2311 
    2312 #: ../src/SubtitleView.cc:1197
    2313 msgid "Editing translation"
    2314 msgstr "Edita la traducció"
    2315 
    2316 #: ../src/SubtitleView.cc:1217
    2317 msgid "Editing note"
    2318 msgstr "Edita la nota"
    2319 
    2320 #: ../src/SubtitleView.cc:1236
    2321 msgid "Editing effect"
    2322 msgstr "Edita l'efecte"
    2323 
    2324 #: ../src/SubtitleView.cc:1257
    2325 msgid "Editing style"
    2326 msgstr "Edita l'estil"
    2327 
    2328 #: ../src/SubtitleView.cc:1277
    2329 msgid "Editing name"
    2330 msgstr "Edita el nom"
    2331 
    2332 #: ../src/SubtitleView.cc:1297
    2333 msgid "Editing margin-l"
    2334 msgstr "Edita el marge esquerre "
    2335 
    2336 #: ../src/SubtitleView.cc:1317
    2337 msgid "Editing margin-r"
    2338 msgstr "Edita el marge dret"
    2339 
    2340 #: ../src/SubtitleView.cc:1337
    2341 msgid "Editing margin-v"
    2342 msgstr "Edita el marge vertical "
    2343 
    2344 #: ../src/SubtitleView.cc:1475
    2345 msgid "Set style to selection"
    2346 msgstr "Estableix l'estil a la selecció"
    2347 
    2348 #: ../src/TimeUtility.cc:36
    2349 msgid "23.976 fps"
    2350 msgstr "23.976 fps"
    2351 
    2352 #: ../src/TimeUtility.cc:39
    2353 msgid "24 fps"
    2354 msgstr "24 fps"
    2355 
    2356 #: ../src/TimeUtility.cc:42
    2357 msgid "25 fps"
    2358 msgstr "25 fps"
    2359 
    2360 #: ../src/TimeUtility.cc:45
    2361 msgid "29.97 fps"
    2362 msgstr "29.97 fps"
    2363 
    2364 #: ../src/TimeUtility.cc:48
    2365 msgid "30 fps"
    2366 msgstr "30 fps"
    2367 
    2368 #: ../src/TimeUtility.cc:51
    2369 msgid "Invalid fps"
    2370 msgstr "El valor d'fps no és vàlid."
    2371 
    2372 #: ../src/utility.cc:458
    2373 msgid ""
    2374 "GStreamer plugins missing.\n"
    2375 "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
    2376 "installed:"
    2377 msgstr ""
    2378 "Falten els connectors del GStreamer.\n"
    2379 "La reproducció d'aquesta pel·lícula necessita els descodificadors següents, "
    2380 "que no estan instal·lats:"
    2381 
    2382 #: ../src/utility.cc:477
     3121msgid "Could not convert the text to the character coding '%s'"
     3122msgstr "No s'ha pogut convertir el text a la codificació de caràcters '%s'."
     3123
     3124#: ../src/filereader.cc:22 ../src/filewriter.cc:54
     3125msgid "Couldn't open the file."
     3126msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
     3127
     3128#: ../src/filereader.cc:29
     3129msgid "Couldn't read the contents of the file."
     3130msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer."
     3131
     3132#: ../src/gstreamer_utility.cc:83
    23833133#, c-format
    23843134msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'."
    23853135msgstr "No s'ha pogut crear un element GStreamer '%s'."
    23863136
    2387 #: ../src/utility.cc:478
     3137#: ../src/gstreamer_utility.cc:84
    23883138msgid "Please check your GStreamer installation."
    23893139msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer"
    23903140
    2391 #: ../src/vp/GStreamerPlayer.cc:570
     3141#: ../src/gui/application.cc:315
     3142msgid "Times"
     3143msgstr "Temps"
     3144
     3145#: ../src/gui/application.cc:315
     3146msgid "Frames"
     3147msgstr "Fotogrames"
     3148
     3149#: ../src/gui/application.cc:324
     3150msgid "Name:"
     3151msgstr "Nom:"
     3152
     3153#: ../src/gui/application.cc:325
     3154msgid "Path:"
     3155msgstr "Camí:"
     3156
     3157#: ../src/gui/application.cc:328
     3158msgid "Newline:"
     3159msgstr "Línia nova:"
     3160
     3161#: ../src/gui/application.cc:329
     3162msgid "Timing Mode:"
     3163msgstr "Mode de temps:"
     3164
     3165#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:406
     3166msgid "_Languages"
     3167msgstr "_Idiomes"
     3168
     3169#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:471
     3170msgid "_Ignore all"
     3171msgstr "_Ignora-ho tot"
     3172
     3173#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:480
     3174msgid "_Add \"%1\" to Dictionary"
     3175msgstr "_Afig \"%1\" al diccionari"
     3176
     3177#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:493
     3178msgid "(no suggested words)"
     3179msgstr "(no hi ha cap suggeriment)"
     3180
     3181#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:520
     3182msgid "_More..."
     3183msgstr "_Més..."
     3184
     3185#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:120
     3186msgid "Auto Detected"
     3187msgstr "Detecta automàticament"
     3188
     3189#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:140
     3190msgid "Current Locale"
     3191msgstr "Configuració local actual"
     3192
     3193#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:150
     3194msgid "Add or Remove..."
     3195msgstr "Afig o suprimeix..."
     3196
     3197#: ../src/gui/comboboxvideo.cc:76
     3198msgid "None"
     3199msgstr "Cap"
     3200
     3201#. column description
     3202#: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:65
     3203msgid "_Description"
     3204msgstr "_Descripció"
     3205
     3206#. column encoding
     3207#: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:79
     3208msgid "_Encoding"
     3209msgstr "_Codificació"
     3210
     3211#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:47
     3212msgid "All files (*.*)"
     3213msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
     3214
     3215#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:54
     3216msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
     3217msgstr "Tots els formats admesos (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
     3218
     3219#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:508
     3220msgid "Open Video"
     3221msgstr "Obri un vídeo"
     3222
     3223#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:514 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:592
     3224#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:668
     3225msgid "Video"
     3226msgstr "Vídeo"
     3227
     3228#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:525 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:603
     3229msgid "Audio"
     3230msgstr "Àudio"
     3231
     3232#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:533 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:612
     3233#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:679
     3234msgid "ALL"
     3235msgstr "TOT"
     3236
     3237#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:564
     3238msgid "Open Waveform"
     3239msgstr "Obri una forma d'ona"
     3240
     3241#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:570
     3242msgid "Waveform & Media"
     3243msgstr "Forma d'ona i Multimèdia"
     3244
     3245#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:586
     3246msgid "Waveform (*.wf)"
     3247msgstr "Forma d'ona (*.wf)"
     3248
     3249#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:644
     3250msgid "Open Keyframe"
     3251msgstr "Obri un fotograma clau"
     3252
     3253#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:650
     3254msgid "Keyframe & Media"
     3255msgstr "Fotogrames clau i Multimèdia"
     3256
     3257#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:662
     3258msgid "Keyframe (*.kf)"
     3259msgstr "Fotograma clau (*.wf)"
     3260
     3261#: ../src/gui/dialogutility.cc:86
     3262msgid "At what frame rate do you want to import?"
     3263msgstr "A quina freqüència d'imatges per segon voleu importar?"
     3264
     3265#. == EXPORT
     3266#: ../src/gui/dialogutility.cc:88
     3267msgid "At what frame rate do you want to export?"
     3268msgstr "A quina freqüència d'imatges per segon voleu exportar?"
     3269
     3270#. label2 (framerate:)
     3271#: ../src/gui/dialogutility.cc:112
     3272msgid "_Framerate:"
     3273msgstr "_Nombre d'imatges per segon "
     3274
     3275#. create all menu
     3276#: ../src/gui/menubar.cc:63
     3277msgid "_File"
     3278msgstr "_Fitxer"
     3279
     3280#: ../src/gui/menubar.cc:64
     3281msgid "_Selection"
     3282msgstr "_Selecció"
     3283
     3284#: ../src/gui/menubar.cc:65
     3285msgid "_Edit"
     3286msgstr "_Edita"
     3287
     3288#: ../src/gui/menubar.cc:66
     3289msgid "_Timings"
     3290msgstr "_Temps"
     3291
     3292#: ../src/gui/menubar.cc:67
     3293msgid "T_ools"
     3294msgstr "_Eines"
     3295
     3296#: ../src/gui/menubar.cc:68
     3297msgid "_Video"
     3298msgstr "_Vídeo"
     3299
     3300#: ../src/gui/menubar.cc:69
     3301msgid "_Keyframes"
     3302msgstr "_Fotogrames clau"
     3303
     3304#: ../src/gui/menubar.cc:71
     3305msgid "V_iew"
     3306msgstr "V_isualitza"
     3307
     3308#: ../src/gui/menubar.cc:73
     3309msgid "E_xtensions"
     3310msgstr "E_xtensions"
     3311
     3312#: ../src/gui/menubar.cc:74
     3313msgid "_Help"
     3314msgstr "A_juda"
     3315
     3316#. file submenu
     3317#: ../src/gui/menubar.cc:76
     3318msgid "_Open"
     3319msgstr "_Obri"
     3320
     3321#: ../src/gui/menubar.cc:77
     3322msgid "_Save"
     3323msgstr "_Guarda"
     3324
     3325#: ../src/gui/menubar.cc:78
     3326msgid "_Import"
     3327msgstr "_Importa"
     3328
     3329#: ../src/gui/menubar.cc:79
     3330msgid "_Export"
     3331msgstr "_Exporta"
     3332
     3333#: ../src/keyframes.cc:102 ../src/keyframes.cc:109
     3334#: ../src/subtitleformatsystem.cc:68
     3335msgid "Couldn't recognize format of the file."
     3336msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format del fitxer."
     3337
     3338#: ../src/keyframes.cc:127
     3339msgid "Couldn't get the keyframe size on the file."
     3340msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida del fotograma clau del fitxer."
     3341
     3342#: ../src/main.cc:65
     3343msgid " - edit subtitles files"
     3344msgstr " - edita fitxers de subtítols"
     3345
     3346#: ../src/options.cc:40
     3347msgid "[FILE...]"
     3348msgstr "[FITXER...]"
     3349
     3350#: ../src/options.cc:48 ../src/options.cc:72 ../src/options.cc:80
     3351msgid "FILE"
     3352msgstr "FITXER"
     3353
     3354#: ../src/options.cc:56
     3355msgid "NAME"
     3356msgstr "NOM"
     3357
     3358#: ../src/options.cc:64
     3359msgid "ENCODING"
     3360msgstr "CODIFICACIÓ"
     3361
     3362#: ../src/subtitleformatio.cc:63 ../src/subtitleformatio.cc:73
     3363msgid "This function is not implemented for this format."
     3364msgstr "Aquesta funció no està implementada per a aquest format."
     3365
     3366#: ../src/subtitleformatsystem.cc:115
     3367#, c-format
     3368msgid "Couldn't create the subtitle format '%s'."
     3369msgstr "No s'ha pogut crear el format de subtítol '%s'."
     3370
     3371#: ../src/subtitlemodel.cc:38
     3372msgid "Add Subtitle"
     3373msgstr "Afig un subtítol"
     3374
     3375#: ../src/subtitlemodel.cc:76
     3376#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:1
     3377msgid "Remove Subtitle"
     3378msgstr "Suprimeix el subtítol"
     3379
     3380#: ../src/subtitlemodel.cc:500
     3381msgid "Reordered Subtitle"
     3382msgstr "Subtítols reordenats"
     3383
     3384#: ../src/subtitles.cc:37
     3385msgid "Append subtitle"
     3386msgstr "Afig un subtítol"
     3387
     3388#: ../src/subtitles.cc:65
     3389msgid "Remove Subtitles"
     3390msgstr "Suprimeix els subtítols"
     3391
     3392#: ../src/subtitles.cc:165
     3393msgid "Reorder Subtitles"
     3394msgstr "Reordena els subtítols"
     3395
     3396#: ../src/subtitleview.cc:325
     3397msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break"
     3398msgstr "Utilitzeu Ctrl+Retorn per a eixir i Retorn per a salt de línia"
     3399
     3400#: ../src/subtitleview.cc:327
     3401msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break"
     3402msgstr "Utilitzeu Retorn per a eixir i Ctrl+Retorn per a salt de línia"
     3403
     3404#: ../src/subtitleview.cc:524
     3405msgid "The line number"
     3406msgstr "El número de línia"
     3407
     3408#: ../src/subtitleview.cc:673
     3409msgid "When a subtitle appears on the screen."
     3410msgstr "Quan un subtítol apareix en la pantalla."
     3411
     3412#: ../src/subtitleview.cc:686
     3413msgid "When a subtitle disappears from the screen."
     3414msgstr "Quan un subtítol desapareix de la pantalla."
     3415
     3416#: ../src/subtitleview.cc:700
     3417msgid "The duration of the subtitle."
     3418msgstr "La duració del subtítol"
     3419
     3420#: ../src/subtitleview.cc:771
     3421msgid "The number of characters per second"
     3422msgstr "El nombre de caràcters per segon"
     3423
     3424#: ../src/subtitleview.cc:1027
     3425msgid "Editing layer"
     3426msgstr "Edita la capa"
     3427
     3428#: ../src/subtitleview.cc:1055 ../src/subtitleview.cc:1066
     3429msgid "Editing start"
     3430msgstr "Edita l'inici"
     3431
     3432#: ../src/subtitleview.cc:1093 ../src/subtitleview.cc:1104
     3433msgid "Editing end"
     3434msgstr "Edita el final"
     3435
     3436#: ../src/subtitleview.cc:1131 ../src/subtitleview.cc:1142
     3437msgid "Editing duration"
     3438msgstr "Edita la duració"
     3439
     3440#: ../src/subtitleview.cc:1162
     3441msgid "Editing text"
     3442msgstr "Edita el text"
     3443
     3444#: ../src/subtitleview.cc:1184
     3445msgid "Editing translation"
     3446msgstr "Edita la traducció"
     3447
     3448#: ../src/subtitleview.cc:1204
     3449msgid "Editing note"
     3450msgstr "Edita la nota"
     3451
     3452#: ../src/subtitleview.cc:1223
     3453msgid "Editing effect"
     3454msgstr "Edita l'efecte"
     3455
     3456#: ../src/subtitleview.cc:1244
     3457msgid "Editing style"
     3458msgstr "Edita l'estil"
     3459
     3460#: ../src/subtitleview.cc:1264
     3461msgid "Editing name"
     3462msgstr "Edita el nom"
     3463
     3464#: ../src/subtitleview.cc:1284
     3465msgid "Editing margin-l"
     3466msgstr "Edita el marge esquerre "
     3467
     3468#: ../src/subtitleview.cc:1304
     3469msgid "Editing margin-r"
     3470msgstr "Edita el marge dret"
     3471
     3472#: ../src/subtitleview.cc:1324
     3473msgid "Editing margin-v"
     3474msgstr "Edita el marge vertical "
     3475
     3476#: ../src/subtitleview.cc:1574
     3477msgid "CPS"
     3478msgstr "CPS"
     3479
     3480#: ../src/subtitleview.cc:1575
     3481msgid "Duration"
     3482msgstr "Duració"
     3483
     3484#: ../src/subtitleview.cc:1576
     3485msgid "Effect"
     3486msgstr "Efecte"
     3487
     3488#: ../src/subtitleview.cc:1577
     3489msgid "End"
     3490msgstr "Final"
     3491
     3492#: ../src/subtitleview.cc:1578
     3493msgid "Layer"
     3494msgstr "Capa"
     3495
     3496#: ../src/subtitleview.cc:1579
     3497msgid "L"
     3498msgstr "L"
     3499
     3500#: ../src/subtitleview.cc:1580
     3501msgid "R"
     3502msgstr "R"
     3503
     3504#: ../src/subtitleview.cc:1581
     3505msgid "V"
     3506msgstr "V"
     3507
     3508#: ../src/subtitleview.cc:1583
     3509msgid "Note"
     3510msgstr "Nota"
     3511
     3512#: ../src/subtitleview.cc:1585
     3513msgid "Start"
     3514msgstr "Inici"
     3515
     3516#: ../src/subtitleview.cc:1586
     3517msgid "Style"
     3518msgstr "Estil"
     3519
     3520#: ../src/timeutility.cc:36
     3521msgid "23.976 fps"
     3522msgstr "23.976 fps"
     3523
     3524#: ../src/timeutility.cc:39
     3525msgid "24 fps"
     3526msgstr "24 fps"
     3527
     3528#: ../src/timeutility.cc:42
     3529msgid "25 fps"
     3530msgstr "25 fps"
     3531
     3532#: ../src/timeutility.cc:45
     3533msgid "29.97 fps"
     3534msgstr "29.97 fps"
     3535
     3536#: ../src/timeutility.cc:48
     3537msgid "30 fps"
     3538msgstr "30 fps"
     3539
     3540#: ../src/timeutility.cc:51
     3541msgid "Invalid fps"
     3542msgstr "El valor d'fps no és vàlid."
     3543
     3544#: ../src/vp/gstplayer.cc:413
    23923545#, c-format
    23933546msgid ""
    2394 "Failed to create a GStreamer pipeline (%s). Please check your GStreamer "
     3547"Failed to create a GStreamer audio output (%s). Please check your GStreamer "
    23953548"installation."
    23963549msgstr ""
    2397 "No s'ha pogut crear un pipeline GStreamer (%s). Comproveu la instal·lació "
    2398 "del GStreamer."
    2399 
    2400 #: ../src/vp/GStreamerPlayer.cc:624
     3550"No s'ha pogut crear una eixida d'àudio GStreamer (%s). Comproveu la "
     3551"instal·lació del GStreamer."
     3552
     3553#: ../src/vp/gstplayer.cc:452
    24013554#, c-format
    24023555msgid ""
     
    24073560"instal·lació del GStreamer."
    24083561
    2409 #: ../src/vp/GStreamerPlayer.cc:628
     3562#: ../src/vp/gstplayer.cc:461
    24103563#, c-format
    24113564msgid ""
     
    24163569"instal·lació del GStreamer."
    24173570
    2418 #: ../src/vp/GStreamerPlayer.cc:822
     3571#: ../src/vp/gstplayer.cc:474
     3572#, c-format
     3573msgid ""
     3574"Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer "
     3575"installation."
     3576msgstr ""
     3577"No s'ha pogut crear un conducte GStreamer (%s). Comproveu la instal·lació "
     3578"del GStreamer."
     3579
     3580#: ../src/vp/gstplayer.cc:710
    24193581#, c-format
    24203582msgid ""
     
    24253587"%s"
    24263588
    2427 #: ../src/we/WaveformEditor.cc:775 ../src/we/WaveformEditor.cc:780
     3589#: ../src/we/waveformeditor.cc:832 ../src/we/waveformeditor.cc:837
    24283590msgid "Editing position"
    24293591msgstr "Edita la posició"
    24303592
    2431 #: ../src/we/WaveformGenerator.cc:71
    2432 msgid "Generate Waveform"
    2433 msgstr "Genera una forma d'ona"
    2434 
    2435 #: ../src/we/WaveformGenerator.cc:317
    2436 msgid "Media file could not be played.\n"
    2437 msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia.\n"
    2438 
    2439 #: ../src/we/WaveformRendererGL.cc:378
     3593#: ../src/we/waveformrenderergl.cc:392
    24403594msgid ""
    24413595"Window system doesn't support OpenGL.\n"
     
    24453599"Proveu amb un altre renderitzador."
    24463600
     3601#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:1
     3602msgid "Character Codings"
     3603msgstr "Codificacions de caràcters"
     3604
     3605#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:2
     3606msgid "A_vailable encodings:"
     3607msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
     3608
     3609#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:3
     3610msgid "E_ncodings shown in menu:"
     3611msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
     3612
     3613#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:1
     3614msgid "Export Text"
     3615msgstr "Exporta text"
     3616
     3617#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:3
     3618#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:2
     3619msgid "NewLine:"
     3620msgstr "Línia nova:"
     3621
     3622#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:4
     3623msgid "Put Blank Lines Between Subtitles"
     3624msgstr "Posa línies en blanc entre subtítols"
     3625
     3626#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:1
     3627msgid "Import Text"
     3628msgstr "Importa text"
     3629
     3630#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:3
     3631msgid "blank lines separate subtitles"
     3632msgstr "les línies en blanc separen els subtítols"
     3633
     3634#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:1
     3635msgid "Open Document"
     3636msgstr "Obri el document"
     3637
     3638#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:3
     3639msgid "Video File:"
     3640msgstr "Fitxer de vídeo:"
     3641
     3642#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:1
     3643msgid "Save Document"
     3644msgstr "Guarda el document:"
     3645
     3646#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:1
     3647msgid "Normal"
     3648msgstr "Normal"
     3649
     3650#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:2
     3651msgid "Reverse"
     3652msgstr "Inverteix"
     3653
     3654#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:3
     3655msgid "Script Properties"
     3656msgstr "Propietats de l'script"
     3657
     3658#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:4
     3659msgid "Script Type:"
     3660msgstr "Tipus d'script:"
     3661
     3662#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:5
     3663msgid "Point Time: "
     3664msgstr "Temps del punt: "
     3665
     3666#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:6
     3667msgid "<b>Read-only info</b>"
     3668msgstr "<b>Informació de només lectura</b>"
     3669
     3670#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:7
     3671msgid "Title:"
     3672msgstr "Títol:"
     3673
     3674#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:8
     3675msgid "Original Script:"
     3676msgstr "Script original:"
     3677
     3678#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:9
     3679msgid "Original Translation:"
     3680msgstr "Traducció original:"
     3681
     3682#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:10
     3683msgid "Original Editing:"
     3684msgstr "Edició original:"
     3685
     3686#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:11
     3687msgid "Original Timing:"
     3688msgstr "Temps originals:"
     3689
     3690#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:12
     3691msgid "Sync Point:"
     3692msgstr "Punt de sincronització:"
     3693
     3694#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:13
     3695msgid "Script Updated By:"
     3696msgstr "Script actualitzat per:"
     3697
     3698#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:14
     3699msgid "Update Details:"
     3700msgstr "Actualitza els detalls:"
     3701
     3702#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:15
     3703msgid "<b>Basic</b>"
     3704msgstr "<b>Bàsic</b>"
     3705
     3706#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:16
     3707msgid "PlayResX:"
     3708msgstr "PlayResX:"
     3709
     3710#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:17
     3711msgid "PlayResY:"
     3712msgstr "PlayResY:"
     3713
     3714#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:18
     3715msgid "PlayDepth:"
     3716msgstr "PlayDepth:"
     3717
     3718#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:20
     3719msgid "Collisions:"
     3720msgstr "Col·lisions:"
     3721
     3722#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:21
     3723msgid "Wrap Style:"
     3724msgstr "Estil de fi de línia:"
     3725
     3726#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:22
     3727msgid "<b>Behaviour</b>"
     3728msgstr "<b>Comportament</b>"
     3729
     3730#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:23
     3731msgid "Timer:"
     3732msgstr "Temporitzador:"
     3733
     3734#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:24
     3735msgid "<b>Miscellaneous</b>"
     3736msgstr "<b>Miscel·lani</b>"
     3737
     3738#: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:1
     3739msgid "About"
     3740msgstr "Quant a"
     3741
     3742#: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:2
     3743msgid "Displays the application's information."
     3744msgstr "Mostra la informació de l'aplicació."
     3745
     3746#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:1
     3747msgid "Adjust Time"
     3748msgstr "Ajusta el temps"
     3749
     3750#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:2
     3751msgid "Adjusts subtitle times."
     3752msgstr "Ajusta els temps dels subtítols."
     3753
     3754#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:1
     3755msgid "Apply Translation"
     3756msgstr "Aplica la traducció"
     3757
     3758#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:2
     3759msgid "Replaces the text of the subtitle by the translation."
     3760msgstr "Reemplaça el text del subtítol per la traducció."
     3761
     3762#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.se-plugin.in.h:1
     3763msgid "Best Fit"
     3764msgstr "Millor ajust"
     3765
     3766#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.se-plugin.in.h:2
     3767msgid ""
     3768"Gives each subtitle in a selection a fair share of the total selection time."
     3769msgstr ""
     3770"Dóna a cada subtítol en una selecció una part equitativa del temps total de "
     3771"la selecció. "
     3772
     3773#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:2
     3774msgid "Converts the framerate."
     3775msgstr "Converteix el nombre d'imatges per segon"
     3776
     3777#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.se-plugin.in.h:1
     3778msgid "Clipboard"
     3779msgstr "Porta-retalls"
     3780
     3781#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.se-plugin.in.h:2
     3782msgid ""
     3783"Provides the Three Commandments of user-friendly computing: Copy, Cut and "
     3784"Paste."
     3785msgstr ""
     3786"Proporciona les tres ordres més amigables per a l'usuari: copia, retalla i "
     3787"apega."
     3788
     3789#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:1
     3790msgid "Combine Subtitles"
     3791msgstr "Combina els subtítols"
     3792
     3793#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:2
     3794msgid "Merges the selected subtitles."
     3795msgstr "Fusiona els subtítols seleccionats."
     3796
     3797#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:2
     3798msgid "Manages Undo/Redo."
     3799msgstr "Gestiona les accions Desfés/Refés."
     3800
     3801#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:1
     3802msgid "Keyboard Shortcuts"
     3803msgstr "Tecles de drecera"
     3804
     3805#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:2
     3806msgid "Configures keyboard shortcuts."
     3807msgstr "Configura les tecles de drecera."
     3808
     3809#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:2
     3810msgid "Adds or removes the dialogue dash."
     3811msgstr "Afig o suprimeix el guió dels diàlegs."
     3812
     3813#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:1
     3814msgid "Document Management"
     3815msgstr "Gestió del document"
     3816
     3817#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:2
     3818msgid "Manages the document (Open, Save, Save As...)."
     3819msgstr "Gestiona el document (Obri, Guarda, Anomena i guarda...)."
     3820
     3821#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.se-plugin.in.h:1
     3822msgid "Documents Navigation"
     3823msgstr "Navegació de documents"
     3824
     3825#: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.se-plugin.in.h:2
     3826#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:2
     3827msgid "FIXME."
     3828msgstr "CORREGIU-ME"
     3829
     3830#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:1
     3831msgid "Duplicate Subtitle"
     3832msgstr "Duplica els subtítols"
     3833
     3834#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:2
     3835msgid "Duplicates the selected subtitles."
     3836msgstr "Duplica els subtítols seleccionats."
     3837
     3838#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:1
     3839msgid "Edit Cell"
     3840msgstr "Edita la cel·la"
     3841
     3842#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:2
     3843msgid "Starts editing of the focused or the next cell."
     3844msgstr "Inicia l'edició de la cel·la següent o la realçada."
     3845
     3846#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:2
     3847msgid "Detects and fixes errors."
     3848msgstr "Detecta i arregla errors."
     3849
     3850#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:1
     3851msgid "Extend Length"
     3852msgstr "Estén la longitud"
     3853
     3854#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:2
     3855msgid "Extends the length of selected subtitles."
     3856msgstr "Estén la longitud dels subtítols seleccionats."
     3857
     3858#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:1
     3859msgid "External Video Player"
     3860msgstr "Reproductor de vídeo extern"
     3861
     3862#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:2
     3863msgid "Runs external video player."
     3864msgstr "Executa el reproductor de vídeo extern."
     3865
     3866#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:2
     3867msgid "Searches and replaces texts with regular expressions support."
     3868msgstr "Cerca i reemplaça textos amb el suport d'expressions regulars."
     3869
     3870#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:1
     3871msgid "Insert Subtitle From Keyframe"
     3872msgstr "Insereix el subtítol des d'un fotograma clau"
     3873
     3874#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:2
     3875msgid "Inserts subtitle using keyframe."
     3876msgstr "Insereix el subtítol utilitzant un fotograma clau."
     3877
     3878#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:2
     3879msgid "Inserts a blank subtitle."
     3880msgstr "Insereix un subtítol en blanc."
     3881
     3882#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:1
     3883msgid "Italicize"
     3884msgstr "Escriu en cursiva"
     3885
     3886#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:2
     3887msgid "Italicizes the selected subtitles text."
     3888msgstr "Escriu en cursiva els subtítols seleccionats."
     3889
     3890#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:1
     3891msgid "Join Document"
     3892msgstr "Uneix el document"
     3893
     3894#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:2
     3895msgid "Adds subtitles from another file."
     3896msgstr "Afig els subtítols des d'un altre fitxer."
     3897
     3898#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:1
     3899msgid "Keyframes Management"
     3900msgstr "Gestió de fotogrames clau"
     3901
     3902#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.se-plugin.in.h:1
     3903msgid "Minimize Duration"
     3904msgstr "Minimitza la duració"
     3905
     3906#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.se-plugin.in.h:2
     3907msgid "Sets subtitle duration to the minimum acceptable."
     3908msgstr "Estableix la duració del subtítol al mínim acceptable."
     3909
     3910#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:1
     3911msgid "Move After Preceding Subtitle"
     3912msgstr "Mou després del subtítol anterior"
     3913
     3914#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:2
     3915msgid ""
     3916"Moves a subtitle after the preceding one respecting the minimum gap between "
     3917"subtitles."
     3918msgstr ""
     3919"Mou el subtítol després de l'anterior tot respectant l'espai mínim entre "
     3920"subtítols."
     3921
     3922#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:2
     3923msgid "Moves subtitles."
     3924msgstr "Mou els subtítols."
     3925
     3926#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:1
     3927msgid "Plain Text"
     3928msgstr "Text net"
     3929
     3930#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:2
     3931msgid "Imports or exports any text file."
     3932msgstr "Importa o exporta qualsevol fitxer de text."
     3933
     3934#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:1
     3935msgid "Preferences"
     3936msgstr "Preferències"
     3937
     3938#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:2
     3939msgid "Manages Subtitle Editor's preferences."
     3940msgstr "Gestiona les preferències de l'editor de subtítols."
     3941
     3942#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:2
     3943msgid "Deletes the selected subtitles."
     3944msgstr "Suprimeix els subtítols seleccionats."
     3945
     3946#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:2
     3947msgid "Reverses the original subtitle and the translated text."
     3948msgstr "Inverteix el subtítol original i el text traduït."
     3949
     3950#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:1
     3951msgid "Scale Subtitles"
     3952msgstr "Escala dels subtítols"
     3953
     3954#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:2
     3955msgid "Scales by two points."
     3956msgstr "Ajusta l'escala per dos punts"
     3957
     3958#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:1
     3959msgid "Selection"
     3960msgstr "Selecció"
     3961
     3962#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:2
     3963msgid "Manages selection of subtitles."
     3964msgstr "Gestiona la selecció dels subtítols."
     3965
     3966#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:1
     3967msgid "Sort Subtitles"
     3968msgstr "Ordena els subtítols"
     3969
     3970#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:2
     3971msgid "Sort subtitles based on their start time."
     3972msgstr "Ordena els subtítols basat en el seu temps d'inici"
     3973
     3974#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:2
     3975msgid "Checks the spelling of the current document."
     3976msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
     3977
     3978#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:2
     3979msgid "Splits the current document in two."
     3980msgstr "Divideix el document actual en dos."
     3981
     3982#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:1
     3983msgid "Split Subtitle"
     3984msgstr "Divideix el subtítol"
     3985
     3986#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:2
     3987msgid "Splits the selected subtitles."
     3988msgstr "Divideix els subtítols seleccionats."
     3989
     3990#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.se-plugin.in.h:2
     3991msgid ""
     3992"Moves the selected subtitles as close together as possible after the first "
     3993"subtitle in the selection."
     3994msgstr ""
     3995"Mou els subtítols seleccionats tan junts com siga possible després del "
     3996"primer subtítol en la selecció."
     3997
     3998#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:1
     3999msgid "Style Editor"
     4000msgstr "Editor d'estils"
     4001
     4002#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:2
     4003msgid "An ASS/SSA style editor."
     4004msgstr "Un l'editor d'estils ASS/SSA"
     4005
     4006#: ../plugins/actions/stylize/stylize.se-plugin.in.h:1
     4007msgid "Stylize"
     4008msgstr "Estilitza"
     4009
     4010#: ../plugins/actions/stylize/stylize.se-plugin.in.h:2
     4011msgid "Stylize the selected subtitles text."
     4012msgstr "Estilitza el text dels subtítols seleccionats"
     4013
     4014#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:1
     4015msgid "Time Mode Management"
     4016msgstr "Gestió del mode de temps"
     4017
     4018#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:2
     4019msgid "Manages time modes (Framerate, Timing Mode ...)."
     4020msgstr "Gestiona els modes de temps (imatges per segon, mode de temps...)."
     4021
     4022#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:2
     4023msgid "Use the current player position to set the subtitle time."
     4024msgstr ""
     4025"Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el temps del "
     4026"subtítol"
     4027
     4028#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:1
     4029msgid "Type Writer"
     4030msgstr "Màquina d'escriure"
     4031
     4032#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:1
     4033msgid "Video Player Management"
     4034msgstr "Gestió del reproductor de vídeo"
     4035
     4036#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:2
     4037msgid "Controls the video player."
     4038msgstr "Controla el reproductor de vídeo."
     4039
     4040#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:2
     4041msgid "Manages multiple views of the columns of a subtitle."
     4042msgstr "Gestiona múltiples vistes de les columnes d'un subtítol."
     4043
     4044#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:1
     4045msgid "Waveform Management"
     4046msgstr "Gestió de formes d'ona"
     4047
     4048#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:2
     4049msgid "Manages a waveform."
     4050msgstr "Gestiona una forma d'ona."
     4051
     4052#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:1
     4053msgid "Adobe Encore DVD (NTSC)"
     4054msgstr "Adobe Encore DVD (NTSC)"
     4055
     4056#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:2
     4057#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:2
     4058msgid "Adobe Encore DVD subtitles support."
     4059msgstr "Suport de subtítols d'Adobe Encore DVD"
     4060
     4061#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:1
     4062msgid "Adobe Encore DVD (PAL)"
     4063msgstr "Adobe Encore DVD (PAL)"
     4064
     4065#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:1
     4066msgid "Advanced Sub Station Alpha"
     4067msgstr "Sub Station Alpha avançat"
     4068
     4069#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:2
     4070msgid "Advanced Sub Station Alpha subtitles support."
     4071msgstr "Suport de subtítols de Sub Station Alpha avançat"
     4072
     4073#: ../plugins/subtitleformats/avidds/avidds.se-plugin.in.h:1
     4074msgid "Avid DS"
     4075msgstr "Avid DS"
     4076
     4077#: ../plugins/subtitleformats/avidds/avidds.se-plugin.in.h:2
     4078msgid "Format used by the Avid software."
     4079msgstr "Format utilitzat pel programari d'Avid"
     4080
     4081#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:1
     4082msgid "BITC (Burnt-in timecode)"
     4083msgstr "BITC (Burnt-in timecode)"
     4084
     4085#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:2
     4086msgid "BITC (Burnt-in timecode) subtitles support."
     4087msgstr "Suport de subtítols de BITC (Burnt-in timecode)"
     4088
     4089#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.se-plugin.in.h:1
     4090msgid "DCSubtitle"
     4091msgstr "DCSubtitle"
     4092
     4093#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.se-plugin.in.h:2
     4094msgid "DCSubtitle subtitles support."
     4095msgstr "Suport de subtítols de DCSubtitle"
     4096
     4097#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:1
     4098msgid "MicroDVD"
     4099msgstr "MicroDVD"
     4100
     4101#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:2
     4102msgid "MicroDVD subtitles support."
     4103msgstr "Suport de subtítols de MicroDVD"
     4104
     4105#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:1
     4106msgid "MPL2"
     4107msgstr "MPL2"
     4108
     4109#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:2
     4110msgid "MPL2 subtitles support."
     4111msgstr "Suport de subtítols d'MPL2"
     4112
     4113#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:1
     4114msgid "MPsub"
     4115msgstr "MPsub"
     4116
     4117#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:2
     4118msgid "MPsub subtitles support."
     4119msgstr "Suport de subtítols d'MPsub"
     4120
     4121#: ../plugins/subtitleformats/plaintextformat/plaintextformat.se-plugin.in.h:1
     4122msgid "Plain Text Format"
     4123msgstr "Format de text net"
     4124
     4125#: ../plugins/subtitleformats/plaintextformat/plaintextformat.se-plugin.in.h:2
     4126msgid "Plain text import and export."
     4127msgstr "Importació i exportació de text net"
     4128
     4129#: ../plugins/subtitleformats/sami/sami.se-plugin.in.h:1
     4130msgid "Sami"
     4131msgstr "Sami"
     4132
     4133#: ../plugins/subtitleformats/sami/sami.se-plugin.in.h:2
     4134msgid "Sami subtitles support."
     4135msgstr "Suport de subtítols de Sami"
     4136
     4137#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:1
     4138msgid "SBV"
     4139msgstr "SBV"
     4140
     4141#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:2
     4142msgid "SBV subtitles support."
     4143msgstr "Suport de subtítols d'SBV"
     4144
     4145#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:1
     4146msgid "Spruce STL"
     4147msgstr "Spruce STL"
     4148
     4149#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:2
     4150msgid "Spruce subtitles support."
     4151msgstr "Suport de subtítols de Spruce"
     4152
     4153#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:1
     4154msgid "SubRip"
     4155msgstr "SubRip"
     4156
     4157#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:2
     4158msgid "SubRip subtitles support."
     4159msgstr "Suport de subtítols de SubRip"
     4160
     4161#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:1
     4162msgid "Sub Station Alpha"
     4163msgstr "Sub Station Alpha"
     4164
     4165#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:2
     4166msgid "Sub Station Alpha subtitles support."
     4167msgstr "Suport de subtítols de Sub Station Alpha"
     4168
     4169#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:1
     4170msgid "Subtitle Editor Project"
     4171msgstr "Subtitle Editor Project"
     4172
     4173#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:2
     4174msgid "Subtitle Editor Project subtitles support."
     4175msgstr "Suport de subtítols de Subtitle Editor Project"
     4176
     4177#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:1
     4178msgid "SubViewer2"
     4179msgstr "SubViewer2"
     4180
     4181#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:2
     4182msgid "SubViewer2 subtitles support."
     4183msgstr "Suport de subtítols de SubViewer2"
     4184
     4185#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:1
     4186msgid "Timed Text Authoring Format 1.0"
     4187msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0"
     4188
     4189#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:2
     4190msgid "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitles support."
     4191msgstr "Suport de subtítols de Timed Text Authoring Format 1.0"
     4192
     4193#.
     4194#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
     4195#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
     4196#.
     4197#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:5
     4198msgid "Sentence"
     4199msgstr "Frase"
     4200
     4201#.
     4202#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
     4203#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
     4204#.
     4205#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:10
     4206msgid "Capitalize the first word of a sentence"
     4207msgstr "Escriu amb majúscula la primera paraula d'una frase"
     4208
     4209#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:1
     4210msgid "Letter \"O\" in a number"
     4211msgstr "Lletra \"O\" en un nombre"
     4212
     4213#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:2
     4214msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
     4215msgstr "Reemplaça la lletra \"O\" per un zero en un nombre"
     4216
     4217#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:3
     4218msgid "Double apostrophe"
     4219msgstr "Apòstrof doble"
     4220
     4221#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:4
     4222msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
     4223msgstr "Reemplaça un apòstrof doble per les cometes"
     4224
     4225#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:5
     4226msgid "Spaces around brackets"
     4227msgstr "Espais al voltant dels claudàtors"
     4228
     4229#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:6
     4230msgid "Add or remove spaces around parantheses and square brackets"
     4231msgstr "Afig o suprimeix espais al voltant dels claudàtors i parèntesis"
     4232
     4233#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:7
     4234msgid "Space after a dialogue dash"
     4235msgstr "Espai després d'un guió de diàleg"
     4236
     4237#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:8
     4238msgid "Add space after a dialogue dash"
     4239msgstr "Afig un espai després d'un guió de diàleg"
     4240
     4241#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:9
     4242#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:3
     4243msgid "Space before punctuation marks"
     4244msgstr "Espai abans dels signes de puntuació"
     4245
     4246#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:10
     4247msgid "Remove space before various punctuation marks"
     4248msgstr "Suprimeix l'espai abans de diversos signes de puntuació"
     4249
     4250#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:11
     4251#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:1
     4252msgid "Space after punctuation marks"
     4253msgstr "Espai després dels signes de puntuació"
     4254
     4255#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:12
     4256#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:2
     4257msgid "Add space after various punctuation marks"
     4258msgstr "Afig un espai després de diversos signes de puntuació"
     4259
     4260#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:13
     4261msgid "Space after an ellipsis"
     4262msgstr "Espai després dels punts suspensius"
     4263
     4264#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:14
     4265msgid "Add space after an ellipsis"
     4266msgstr "Afig un espai després dels punts suspensius"
     4267
     4268#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:15
     4269msgid "Space after a starting ellipsis"
     4270msgstr "Espai després dels punts suspensius inicials"
     4271
     4272#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:16
     4273msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
     4274msgstr "Suprimeix l'espai després dels punts suspensius que comencen una línia"
     4275
     4276#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:17
     4277msgid "Spaces around a quotation mark"
     4278msgstr "Espais al voltant de les cometes"
     4279
     4280#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:18
     4281msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
     4282msgstr ""
     4283"Suprimeix l'espai després de les cometes d'obertura i abans de les de "
     4284"tancament"
     4285
     4286#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:19
     4287msgid "Multiple question- and exclamation marks"
     4288msgstr "Signes d'interrogació i exclamació múltiples"
     4289
     4290#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:20
     4291msgid ""
     4292"Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one"
     4293msgstr ""
     4294"Reemplaça diversos signes d'interrogació i exclamació consecutius per un de "
     4295"sol"
     4296
     4297#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:21
     4298msgid "Periods around a punctuation mark"
     4299msgstr "Punts al voltant d'un signe de puntuació"
     4300
     4301#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:22
     4302msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
     4303msgstr "Suprimeix el punt abans i després de diverosos signes de puntuació"
     4304
     4305#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
     4306#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:2
     4307msgid "First person pronoun"
     4308msgstr "Pronom personal de primera persona"
     4309
     4310#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
     4311#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:4
     4312msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
     4313msgstr "Escriu amb majúscula el pronom personal de primera persona \"I\""
     4314
     4315#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:1
     4316msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
     4317msgstr "Lletra \"I\" en una paraula en minúscula"
     4318
     4319#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:2
     4320msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
     4321msgstr "Reemplaça la lletra \"I\" per la lletra \"l\" en una paraula en minúscula"
     4322
     4323#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:3
     4324msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
     4325msgstr "Lletra \"l\" en una paraula en majúscula"
     4326
     4327#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:4
     4328msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
     4329msgstr "Reemplaça la lletra \"l\" per la lletra \"I\" en una paraula en majúscula"
     4330
     4331#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:5
     4332msgid "Zero in an upper case word"
     4333msgstr "Zero en una paraula en majúscula"
     4334
     4335#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:6
     4336msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
     4337msgstr "Reemplaça el zero per la lletra \"O\" en una paraula en majúscula"
     4338
     4339#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:7
     4340msgid "Spaces around an apostrophe"
     4341msgstr "Espais al voltant dels apòstrofs"
     4342
     4343#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:8
     4344msgid "Remove spaces around an apostrophe"
     4345msgstr "Suprimeix els espais al voltant dels apòstrofs"
     4346
     4347#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:9
     4348msgid "Okay"
     4349msgstr "Okay"
     4350
     4351#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:10
     4352msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
     4353msgstr "Converteix les diverses formes abreujades de la paraula 'okay' a \"OK\""
     4354
     4355#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
     4356msgid "Uppercase speaker before a colon"
     4357msgstr "Nom del parlant en majúscules abans dels dos punts"
     4358
     4359#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
     4360msgid ""
     4361"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
     4362msgstr ""
     4363"Reemplaça el nom del parlant en majúscules abans dels dos punts per un guió "
     4364"de diàleg"
     4365
     4366#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:1
     4367msgid "Period after title"
     4368msgstr "Punt després del títol personal"
     4369
     4370#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:2
     4371msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
     4372msgstr ""
     4373"Afig un punt després d'una abreviatura de títol personal, com ara \"Mr.\" i "
     4374"\"Dr.\""
     4375
     4376#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:1
     4377msgid "Spaces around guillemets"
     4378msgstr "Espais al voltant de les cometes baixes"
     4379
     4380#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:2
     4381msgid "Add spaces around guillemets"
     4382msgstr "Afig espais al voltant de les cometes baixes"
     4383
     4384#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:4
     4385msgid "Add or remove space before various punctuation marks"
     4386msgstr "Afig o suprimeix l'espai abans de diversos signes de puntuació"
     4387
     4388#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
     4389msgid "Sound in brackets"
     4390msgstr "So entre claudàtors"
     4391
     4392#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
     4393msgid "Remove description of a sound between square brackets"
     4394msgstr "Suprimeix la descripció entre claudàtors d'un so"
     4395
     4396#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:3
     4397msgid "Sound in parantheses"
     4398msgstr "So entre parèntesis"
     4399
     4400#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:4
     4401msgid "Remove description of a sound between parantheses"
     4402msgstr "Suprimeix la descripció entre parèntesis d'un so"
     4403
     4404#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:5
     4405msgid "Song lyrics between number signs"
     4406msgstr "Lletres de les cançons entre coixinets"
     4407
     4408#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:6
     4409msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
     4410msgstr ""
     4411"Suprimeix les lletres de les cançons que comencen amb coixinets o es troben "
     4412"entre coixinets"
     4413
     4414#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:7
     4415msgid "One-line song lyrics between number signs"
     4416msgstr "Lletres de les cançons en una línia entre coixinets"
     4417
     4418#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:8
     4419msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
     4420msgstr ""
     4421"Suprimeix les lletres de les cançons en una línia que comencen amb coixinets "
     4422"o es troben entre coixinets"
     4423
     4424#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:9
     4425msgid "Song lyrics between asterisks"
     4426msgstr "Lletres de les cançons entre asteriscos"
     4427
     4428#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:10
     4429msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
     4430msgstr ""
     4431"Suprimeix les lletres de les cançons que comencen amb asteriscos o es troben "
     4432"entre asteriscos"
     4433
     4434#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:11
     4435msgid "One-line song lyrics between asterisks"
     4436msgstr "Lletres de les cançons en una línia entre asteriscos"
     4437
     4438#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:12
     4439msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
     4440msgstr ""
     4441"Suprimeix les lletres de les cançons en una línia que comencen amb "
     4442"asteriscos o es troben entre asteriscos"
     4443
     4444#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:13
     4445msgid "Speaker before a colon"
     4446msgstr "Parlant abans de dos punts"
     4447
     4448#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:14
     4449msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
     4450msgstr "Reemplaça el nom del parlant abans dels dos punts per un guió de diàleg"
     4451
     4452#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:1
     4453msgid "Leading and trailing spaces"
     4454msgstr "Espais inicials i finals"
     4455
     4456#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:2
     4457msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
     4458msgstr "Suprimeix espais del principi i final de les línies"
     4459
     4460#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:3
     4461msgid "Multiple consecutive spaces"
     4462msgstr "Espais múltiples consecutius"
     4463
     4464#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:4
     4465msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
     4466msgstr "Reemplaça espais múltiples consecutius per un de sol"
     4467
     4468#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:5
     4469msgid "Space between digits"
     4470msgstr "Espai entre dígits"
     4471
     4472#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:6
     4473msgid "Remove space between digits of a number"
     4474msgstr "Suprimeix l'espai entre els dígits d'un nombre"
     4475
     4476#~ msgid "Check Errors"
     4477#~ msgstr "Comprova els errors"
     4478
     4479#~ msgid "<b>Checking</b>"
     4480#~ msgstr "<b>Comprovació</b>"
     4481
     4482#~ msgid "Too long display time"
     4483#~ msgstr "Massa temps en pantalla"
     4484
     4485#~ msgid "Too long line"
     4486#~ msgstr "Línia massa llarga"
     4487
     4488#~ msgid "Too short display time"
     4489#~ msgstr "Temps en pantalla massa curt"
     4490
     4491#~ msgid "<b>Please choose encodings</b>"
     4492#~ msgstr "<b>Trieu les codificacions</b>"
     4493
     4494#~ msgid "Encodings Chooser"
     4495#~ msgstr "Selector de codificacions"
     4496
     4497#~ msgid "Replace"
     4498#~ msgstr "Reemplaça"
     4499
     4500#~ msgid "<b>Video Player For Preview</b>"
     4501#~ msgstr "<b>Reproductor de vídeo per a la previsualització</b>"
     4502
     4503#~ msgid "<span size=\"small\">the path to the video file</span>"
     4504#~ msgstr "<span size=\"small\">el camí al fitxer de vídeos</span>"
     4505
     4506#~ msgid ""
     4507#~ "Example with mplayer:\n"
     4508#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
     4509#~ msgstr ""
     4510#~ "Exemple amb mplayer:\n"
     4511#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
     4512
     4513#~ msgid "*"
     4514#~ msgstr "*"
     4515
     4516#~ msgid "Check _Word"
     4517#~ msgstr "Comprova la pa_raula"
     4518
     4519#~ msgid "User dictionary:"
     4520#~ msgstr "Diccionari de l'usuari:"
     4521
     4522#~ msgid "<b>Font</b>"
     4523#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
     4524
     4525#~ msgid "<b>Fonts</b>"
     4526#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
     4527
     4528#~ msgid "<b>Preview</b>"
     4529#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
     4530
     4531#~ msgid "Copy Style"
     4532#~ msgstr "Copia l'estil"
     4533
     4534#~ msgid "Create New Style"
     4535#~ msgstr "Crea un estil nou"
     4536
     4537#~ msgid "Delete Style"
     4538#~ msgstr "Elimina l'estil"
     4539
     4540#~ msgid "<b>View</b>"
     4541#~ msgstr "<b>Visualitza</b>"
     4542
     4543#~ msgid "_Preview"
     4544#~ msgstr "_Previsualització"
     4545
     4546#~ msgid "_Import Transcript"
     4547#~ msgstr "_Importa la transcripció"
     4548
     4549#~ msgid "_Export Transcript"
     4550#~ msgstr "_Exporta la transcripció"
     4551
     4552#~ msgid "_Try To Extend To Perfect"
     4553#~ msgstr "_Intenta estendre al perfecte"
     4554
     4555#~ msgid "Try to extend to perfect with the respect of timing preferences"
     4556#~ msgstr ""
     4557#~ "Intenta estendre al perfecte tot respectant les preferències de temps"
     4558
     4559#~ msgid "Try to extend to perfect"
     4560#~ msgstr "Intenta estendre al perfecte"
     4561
     4562#~ msgid "_Wavform"
     4563#~ msgstr "_Forma d'ona"
     4564
     4565#~ msgid "I can't open this file."
     4566#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer."
     4567
     4568#~ msgid "Encoding:"
     4569#~ msgstr "Codificació:"
     4570
     4571#~ msgid "An error is detected when the number ..."
     4572#~ msgstr "Es detecta un error quan el nombre ..."
     4573
     4574#~ msgid ""
     4575#~ "<b>Subtitle display time is too long:</b> %i char/s\n"
     4576#~ "%s -> %s\n"
     4577#~ "%s"
     4578#~ msgstr ""
     4579#~ "<b>El temps de visualització del subtítol és massa llarg:</b> %i char/s\n"
     4580#~ "%s -> %s\n"
     4581#~ "%s"
     4582
     4583#~ msgid "Too Long line"
     4584#~ msgstr "Línia massa llarga"
     4585
     4586#~ msgid "text"
     4587#~ msgstr "text"
     4588
     4589#~ msgid "translation"
     4590#~ msgstr "traducció"
     4591
     4592#~ msgid "Line"
     4593#~ msgstr "Línia"
     4594
     4595#~ msgid "_Properties"
     4596#~ msgstr "_Propietats"
     4597
     4598#~ msgid "_Check Errors"
     4599#~ msgstr "_Comprova si hi ha errors"
     4600
     4601#~ msgid ""
     4602#~ "It's not valid UTF-8.\n"
     4603#~ "Please use another character encoding."
     4604#~ msgstr ""
     4605#~ "No és un fitxer vàlid UTF-8.\n"
     4606#~ "Utilitzeu una altra codificació de caràcters."
     4607
     4608#~ msgid "Please use another character encoding."
     4609#~ msgstr "Utilitzeu una altra codificació de caràcters."
     4610
     4611#~ msgid "I can't find what is this format or it's not supported."
     4612#~ msgstr "No s'ha trobat quin és aquest format o no s'admet."
     4613
     4614#~ msgid "layer"
     4615#~ msgstr "capa"
     4616
     4617#~ msgid "Layer number."
     4618#~ msgstr "Número de capa."
     4619
     4620#~ msgid "start"
     4621#~ msgstr "inici"
     4622
     4623#~ msgid "end"
     4624#~ msgstr "final"
     4625
     4626#~ msgid "duration"
     4627#~ msgstr "duració"
     4628
     4629#~ msgid "style"
     4630#~ msgstr "estil"
     4631
     4632#~ msgid "name"
     4633#~ msgstr "nom"
     4634
     4635#~ msgid "cps"
     4636#~ msgstr "cps"
     4637
     4638#~ msgid "note"
     4639#~ msgstr "nota"
     4640
     4641#~ msgid "effect"
     4642#~ msgstr "efecte"
     4643
    24474644#, fuzzy
    24484645#~ msgid "Current time:"
     
    24704667
    24714668#, fuzzy
    2472 #~ msgid "Save waveform to file"
    2473 #~ msgstr "Insereix abans"
    2474 
    2475 #, fuzzy
    24764669#~ msgid "Scrolling With _Cursor"
    24774670#~ msgstr "Establiu el temps"
     
    24864679
    24874680#, fuzzy
    2488 #~ msgid "Columns"
    2489 #~ msgstr "columna"
    2490 
    2491 #, fuzzy
    2492 #~ msgid "Layer"
    2493 #~ msgstr "capa"
    2494 
    2495 #, fuzzy
    2496 #~ msgid "Start"
    2497 #~ msgstr "Inici:"
    2498 
    2499 #, fuzzy
    2500 #~ msgid "End"
    2501 #~ msgstr "Final:"
    2502 
    2503 #, fuzzy
    2504 #~ msgid "Duration"
    2505 #~ msgstr "Destí:"
    2506 
    2507 #, fuzzy
    2508 #~ msgid "Style"
    2509 #~ msgstr "Estils"
    2510 
    2511 #, fuzzy
    25124681#~ msgid "Margin Left"
    25134682#~ msgstr "marge esquerre"
     
    25214690#~ msgstr "marge vertical"
    25224691
    2523 #, fuzzy
    2524 #~ msgid "Effect"
    2525 #~ msgstr "efecte"
    2526 
    2527 #, fuzzy
    2528 #~ msgid "Text"
    2529 #~ msgstr "Text:"
    2530 
    2531 #, fuzzy
    2532 #~ msgid "<b>End Of Document.</b>"
    2533 #~ msgstr "<b>Alineació</b>"
    2534 
    25354692#~ msgid "Open Movie"
    25364693#~ msgstr "Obre un vídeo"
     
    25574714
    25584715#, fuzzy
    2559 #~ msgid "_Import"
    2560 #~ msgstr "Importa text"
    2561 
    2562 #, fuzzy
    25634716#~ msgid "_Text"
    25644717#~ msgstr "Text:"
    25654718
    25664719#, fuzzy
    2567 #~ msgid "_Export"
    2568 #~ msgstr "Importa text"
    2569 
    2570 #~ msgid "_About"
    2571 #~ msgstr "Qu_ant a"
    2572 
    2573 #, fuzzy
    2574 #~ msgid "Move subtitles"
    2575 #~ msgstr "_Mou el subtítol"
    2576 
    2577 #, fuzzy
    2578 #~ msgid "Split Subtitle"
    2579 #~ msgstr "Edita els subtítols"
    2580 
    2581 #, fuzzy
    2582 #~ msgid "Combine Subtitles"
    2583 #~ msgstr "_Mou el subtítol"
    2584 
    2585 #, fuzzy
    25864720#~ msgid "Delete"
    25874721#~ msgstr "Elimina l'estil"
     
    26154749
    26164750#, fuzzy
    2617 #~ msgid "Check"
    2618 #~ msgstr "Comprova els temps"
    2619 
    2620 #, fuzzy
    26214751#~ msgid "Center With Subtitle Selected"
    26224752#~ msgstr "Mou els subtítols"
     
    27344864
    27354865#, fuzzy
    2736 #~ msgid "<b>MicroDVD</b>"
    2737 #~ msgstr "<b>Bàsic</b>"
    2738 
    2739 #, fuzzy
    27404866#~ msgid "Hindi"
    27414867#~ msgstr "Cerca"
     
    27754901#~ msgstr "Què cercar:"
    27764902
    2777 #~ msgid "no suggestion"
    2778 #~ msgstr "no hi ha suggeriments"
    2779 
    2780 #, fuzzy
    2781 #~ msgid "Suggestions"
    2782 #~ msgstr "no hi ha suggeriments"
    2783 
    27844903#, fuzzy
    27854904#~ msgid "Move Subtitle End +0.1"
     
    27954914
    27964915#, fuzzy
    2797 #~ msgid "Dimensions:"
    2798 #~ msgstr "Col·lisions:"
    2799 
    2800 #, fuzzy
    28014916#~ msgid "Move Subtitle_"
    28024917#~ msgstr "Mou els subtítols"
     
    28154930#~ msgstr "Editor de subtítols - Propietats de l'script"
    28164931
    2817 #~ msgid "Subtitle Editor - Preferences"
    2818 #~ msgstr "Editor de subtítols - Preferències"
    2819 
    28204932#~ msgid "margin left"
    28214933#~ msgstr "marge esquerre"
     
    28274939#~ msgstr "marge vertical"
    28284940
    2829 #~ msgid "Subtitle Editor - Preference"
    2830 #~ msgstr "Editor de subtítols - Preferència"
    2831 
    28324941#~ msgid "Source1 :"
    28334942#~ msgstr "Font 1 :"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.